Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odchylný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odchylný abweichend 72 abnorm 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odchylnýabweichend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V dohodách s mezinárodními organizacemi lze stanovit odchylnou úpravu,
Vereinbarungen mit internationalen Organisationen können eine abweichende Bestimmung enthalten;
   Korpustyp: EU
Ptám se jestli bys se mnou do toho šla..…otvrdit jeden odchylnej koncept že naše jiné stavy vědomí jsou stejně reálné jako stavy bdělosti a ta realita může být uskutečněna.
Du sollst nur 'nen kleinen Sprung mit mir machen und eine abweichende Vorstellung akzeptieren, dass andere Bewusstseinsebenen so reell sind wie ein Wachzustand und dass die Realität austreten kann!
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo je považováno za vozidlo s velmi odchylnými emisemi, pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 3.2.1.
Ein Fahrzeug gilt als Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen, wenn die Bedingungen von Absatz 3.2.1 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Test FISH (oddíl 9.4) musí být zopakován, pokud je zbarvení odchylné.
Der FISH-Test (Abschnitt 9.4) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Test FISH (odst. VI.A.7) musí být zopakován, pokud je zbarvení odchylné.
Der FISH-Test (Abschnitt VI.A.7) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Pokud je barevnost odchylná, musí být test IF opakován (oddíl 4).
Bei abweichender Färbung zum Normalzustand ist der IF-Test (Abschnitt 4) zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Zpráva stanoví pro všechna dotčená nařízení odchylný předpis.
Der Bericht enthält für alle gegenständlichen Verordnungen eine abweichende Regelung.
   Korpustyp: EU DCEP
Najde-li se vozidlo s velmi odchylnými emisemi, stanoví se příčina nadměrných emisí.
Wird ein Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen entdeckt, ist die Ursache für die überhöhte Emission festzustellen.
   Korpustyp: EU
Najde-li se vozidlo s velmi odchylnými emisemi, stanoví se příčina nadměrných emisí.
Wird ein Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen entdeckt, so ist die Ursache für die überhöhte Emission festzustellen.
   Korpustyp: EU
Každý člen může ke stanovisku připojit odchylný názor.
Jedes Mitglied kann der Stellungnahme einen abweichenden Standpunkt beifügen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "odchylný"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý člen může ke stanovisku připojit odchylný názor.
Jedes Mitglied kann der Stellungnahme einen abweichenden Standpunkt beifügen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se na subsystém uvedený v bodě 3 vztahuje odchylný postup podle článku 9 směrnice 2008/57/ES, žadatel o tom informuje oznámený subjekt.
Ist das in Nummer 3 genannte Teilsystem Gegenstand eines Ausnahmeverfahrens gemäß Artikel 9 der Richtlinie 2008/57/EG, so unterrichtet der Antragsteller die benannte Stelle hierüber.
   Korpustyp: EU
Odchylný daňový režim podle čl. 2 odst. 26 zákona č. 350/2003, který Itálie zavedla, představuje státní podporu a není slučitelný se společným trhem.
Die Steuersonderregelung gemäß Artikel 2 Absatz 26 des Gesetzes Nr. 350/2003, die Italien angewendet hat, stellt eine staatliche Beihilfe dar und ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
   Korpustyp: EU
Jelikož z hodnocení vyplývá, že vláda tento odchylný vývoj nemohla v zásadě nijak ovlivnit, lze revizi rozpočtové korekce považovat za vhodné řešení.
Da sich die Abweichung von den Haushaltszielen der Bewertung zufolge im Wesentlichen der Kotrolle der Regierung entzieht, erscheint es angemessen, die Haushaltsanpassung zu revidieren.
   Korpustyp: EU
Odchylný režim živnostenské daně byl ustanoven zákonem z roku 1990 (tj. po vstoupení Smlouvy v platnost), aby zabránil tomu, že FT, který se stal veřejným provozovatelem, byl podřízen daním veřejného práva.
Die Befreiung von der Gewerbesteuer wurde durch ein Gesetz von 1990 eingeführt (d. h. nach Inkrafttreten des Vertrags), um zu vermeiden, dass die Schaffung von FT als öffentlicher Betreiber dazu führt, dass FT der normalen Besteuerung unterliegt.
   Korpustyp: EU
Nicméně nejpozději do jednoho roku ode dne, kdy toto nařízení vstoupí v platnost, Komise navrhne Radě revizi finančního nařízení s cílem zavést v jeho rámci odchylný postup pro opatření na přidělování a kontrolu financování vnější pomoci.
Jedoch spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung schlägt die Kommission dem Rat eine Anpassung der Haushaltsordnung vor, um dort ein Ausnahmeverfahren für die Genehmigung und die Kontrolle von Maßnahmen zur Finanzierung der Außenhilfe einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
‚abnormálním provozem‘ provozní proces odchylný od normálního provozu, který může nastat alespoň jednou během životního cyklu jaderného zařízení, který však s ohledem na příslušná projektová opatření nezpůsobuje žádné významné poškození částí důležitých z hlediska bezpečnosti ani nevede ke vzniku podmínek pro havárii;
‚anomaler Betrieb‘ einen Betriebszustand, der vom Normalbetrieb abweicht, der mindestens einmal während der Betriebsdauer einer Anlage zu erwarten ist, der jedoch aufgrund angemessener Vorschriften über die Auslegung keinen erheblichen Schaden an Einrichtungen verursacht, die wichtig für die Sicherheit sind, bzw. nicht zu Unfallbedingungen führt;
   Korpustyp: EU