Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odchylovat se od&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odchylovat se od abweichen von 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odchylovat se odabweichen von
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částky se dále jen minimálně odchylují od obecných pravidel.
Des Weiteren weichen die Beträge kaum von den allgemein geltenden Bestimmungen ab.
   Korpustyp: EU
Děti se odchylují od lidských norem.
Kinder weichen von menschlichen Normen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v daných případech od této metody; a také zde se má provést odpočet likvidity.
Es bestehe somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen; auch hier sei ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Cíl se odchyluje od cesty, míří k dalšímu místu a zvyšuje rychlost.
Zielfahrzeug weicht von Route ab. Steuert nächsten Halt an.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v daných případech od této metody, a také zde se má provést sleva za likviditu.
Es bestünde somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen und es wäre auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Odchyluje se od zásady "Jen jedno dítě v rodině."
Die weicht ja auch von der Partei ab. Ein Kind pro Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení tohoto jednacího řádu se v žádném ohledu neodchylují od ustanovení Smlouvy o fungování Evropské unie nebo statutu.
Die Bestimmungen der vorliegenden Geschäftsordnung weichen in keiner Weise von den Vorschriften des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der Satzung ab.
   Korpustyp: EU
Podle jeho názoru neexistuje žádný důvod, odchylovat se v předložených případech od této metody a také zde se má provést odpočet likvidity.
Nach seiner Auffassung besteht kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen und ist auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v předložených případech od této metody a také zde se má provést odpočet likvidity.
Es bestehe somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen und sei auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Podle dvou zúčastněných stran se čl. 91a odst. 2 a 3 dekretu-zákona č. 1/2012 odchyluje od běžných pravidel zdanění nemovitostí.
Gemäß den zwei Parteien weicht Artikel 91a Absatz 2 und 3 der Gesetzesverordnung Nr. 1/2012 von den normalen Bestimmungen zur Besteuerung von Immobilien ab.
   Korpustyp: EU

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "odchylovat se od"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane prezidente, není dobrý nápad odchylovat se od letového plánu.
Mr. President, es ist nicht klug, vom Flugplan abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ustanovení se nesmějí odchylovat od ustanovení tohoto nařízení.“
Diese Vereinbarungen dürfen jedoch keine Abweichungen von den Vorschriften dieser Verordnung enthalten.“
   Korpustyp: EU
Předpisy těchto subjektů se mohou odchylovat od služebního řádu.
Die Vorschriften dieser Einrichtungen können vom Beamtenstatut abweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 215 se týká úlohy Parlamentu a Rady a zákonodárce by se neměl od Smlouvy odchylovat.
Artikel 215 bezieht sich auf die Rolle von Parlament und Rat, dabei sollte bei der Gesetzgebung nicht vom Vertrag abgewichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména to znamená, aby se Rusko přestalo odchylovat od postupů, které již jednou byly zavedeny.
Dies beinhaltet insbesondere, dass Russland seine Taktik einstellt, bereits eingeführte Praktiken wieder aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směnné kurzy mají tendenci výrazně se odchylovat od dlouhodobých průměrných hodnot.
Wechselkurse neigen dazu, in Folge von großen Abweichungen zu langfristigen Durchschnittswerten zurückzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
by se neměly odchylovat od nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002 ze dne 19
dürfen nicht von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 der Kommission vom 19. November 2002 betreffend die
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto předpisy se smějí odchylovat od nařízení (ES, Euratom) č. 2343/2002 ze dne
Diese darf von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 vom
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto předpisy se smějí odchylovat od nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002
Diese Vorschriften können – vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der Kommission – von den Bestimmungen der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla se nesmějí odchylovat od nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002 Úř. věst.
Diese Regelung kann – vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der Kommission – von den Bestimmungen der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečný světelný tok každé užité žárovky se od střední hodnoty nesmí odchylovat o více než ± 5 %.
Die tatsächlichen Lichtströme der jeweiligen Glühlampen dürfen nicht um mehr als ± 5 % vom Mittelwert abweichen.
   Korpustyp: EU
se nesmí střed vlákna odchylovat od vztažné osy více, než je vzdálenost „k“.
die Leuchtkörpermitte innerhalb eines Abstands „k“ zur Bezugsachse liegen.
   Korpustyp: EU
se nesmí střed hlavního vlákna odchylovat od vztažné osy více, než je vzdálenost „k“;
die Mitte des Hauptleuchtkörpers innerhalb eines Abstands „k“ zur Bezugsachse liegen;
   Korpustyp: EU
Tato opatření se mohou odchylovat od určitých ustanovení tohoto nařízení, pokud je to řádně odůvodněno.
Mit diesen Maßnahmen kann bei entsprechender Begründung von bestimmten Vorschriften der vorliegenden Verordnung abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
se nesmí střed vlákna odchylovat od vztažné osy více, než je vzdálenost „k“.
die Leuchtkörpermitte innerhalb eines Abstandes „k“ zur Bezugsachse liegen.
   Korpustyp: EU
se nesmí střed hlavního vlákna odchylovat od vztažné osy více, než je vzdálenost „k“;
die Mitte des Hauptleuchtkörpers innerhalb eines Abstandes „k“ zur Bezugsachse liegen.
   Korpustyp: EU
Skutečný světelný tok každé užité žárovky se od střední hodnoty nesmí odchylovat o více než 5 %.
Der tatsächliche Lichtstrom jeder verwendeten Glühlampe darf nicht mehr als ± 5 % vom Mittelwert abweichen.
   Korpustyp: EU
Toto ujednání se nesmí odchylovat od tohoto nařízení ani od aktů v přenesené pravomoci přijatých podle něj.
Die Vereinbarungen dürfen keine Abweichungen von dieser Verordnung oder von aufgrund dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten enthalten.
   Korpustyp: EU
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v daných případech od této metody; a také zde se má provést odpočet likvidity.
Es bestehe somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen; auch hier sei ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v předložených případech od této metody a také zde se má provést odpočet likvidity.
Es bestehe somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen und sei auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
A neměli bychom se jako členské státy od plánu pro dosažení rovnosti žen a mužů ani odchylovat.
Auch wir, die Mitgliedstaaten, sollten nicht von dem Fahrplan abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečný světelný tok každého použitého zdroje světla se od střední hodnoty nesmí odchylovat o více než ±5 %.
Die tatsächlichen Lichtstromwerte jeder verwendeten Glühlampe dürfen um nicht mehr als ± 5 % vom Mittelwert abweichen.
   Korpustyp: EU
Během kývání může mít tyč T zařízení 3-D H tendenci odchylovat se od udaného vodorovného a svislého nastavení.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Obvodová rychlost běhounu pneumatiky, měřená stroboskopicky, se nesmí od odpovídající maximální rychlosti pneumatiky odchylovat o více než ±2 %.
Die Abweichung der Geschwindigkeit der äußeren Reifenlauffläche, mit einem Stroboskop gemessen, darf bei der entsprechenden Reifenhöchstgeschwindigkeit nicht mehr als ± 2 % betragen.
   Korpustyp: EU
Během kývání může mít tyč T zařízení 3-D H snahu odchylovat se od udaného vodorovného a svislého nastavení.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3-D H-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
   Korpustyp: EU
se nesmí střed osy přídavného vlákna odchylovat od vztažné osy více než ± 2 mm (± 0,4 mm u etalonových žárovek).
die Mitte des Nebenleuchtkörpers gegenüber der Bezugsachse innerhalb von ± 2 mm (± 0,4 mm bei Prüfglühlampen) liegen.
   Korpustyp: EU
se nesmí střed přídavného vlákna odchylovat od vztažné osy o více než ± 2 mm (± 0,4 mm u etalonových žárovek).
der Versatz der Mitte des Nebenleuchtkörpers gegenüber der Bezugsachse innerhalb von ± 2 mm (± 0,4 mm bei Prüfglühlampen) liegen.
   Korpustyp: EU
Typický ekonom, jemuž záleží na kariéře, má jen malou motivaci se od tohoto názoru odchylovat, což ho dále posiluje.
Auch die Debatten sind segmentiert. Verstärkt wird dies dadurch, dass der typische Ökonom, der auch an seine Karriere denkt, kaum Anreize hat, eine abweichende Meinung zu äußern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se nesmí střed přídavného vlákna odchylovat od vztažné osy o více než ± 2 mm (± 0,4 mm u etalonových žárovek).
die Versetzung der Mitte des Nebenleuchtkörpers gegenüber der Bezugsachse innerhalb von ± 2 mm (± 0,4 mm bei Prüfglühlampen) liegen.
   Korpustyp: EU
Vodorovná část rozhraní se nesmí odchylovat od středové vodorovné osy o více než 0,2 °nahoru či dolů
vertikale Ausdehnung des flachen Teils der Hell-Dunkel-Grenze: nicht mehr als 0,2° über und unter seiner horizontalen Mittellinie
   Korpustyp: EU
Výrazem „instalována v podélném směru“ se rozumí, že osa válcové palivové nádrže se nesmí odchylovat v úhlu větším než 30 stupňů od podélné středové roviny vozidla.
„In Längsrichtung eingebaut“ bedeutet, dass der Winkel der Achse des Kraftstoffbehälters zur Längsmittelebene des Fahrzeugs höchstens 30° beträgt.
   Korpustyp: EU
Není tudíž nutné se odchylovat od obecně přijímaného pojetí a používat jiný srovnávací základ (tj. pravidla Unie pro státní podporu), který se vztahuje na velmi odlišné odvětví práva.
Daher besteht keine Notwendigkeit, von der allgemein akzeptierten Vorgehensweise abzuweichen und eine andere Bemessungsgrundlage zugrunde zu legen (d. h. die Vorschriften der EU über staatliche Beihilfen), die sich auf einen völlig anderen Rechtsbereich bezieht.
   Korpustyp: EU
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v daných případech od této metody, a také zde se má provést sleva za likviditu.
Es bestünde somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen und es wäre auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Podle jeho názoru neexistuje žádný důvod, odchylovat se v předložených případech od této metody a také zde se má provést odpočet likvidity.
Nach seiner Auffassung besteht kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen und ist auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by se nemělo odchylovat od základních zásad stanovených směrnicí 2004/23/ES, ale mělo by je podle potřeby doplňovat dodatečnými požadavky.
Die vorliegende Verordnung sollte den Grundsätzen der Richtlinie 2004/23/EG nicht zuwiderlaufen, sondern sie dort, wo dies notwendig ist, durch zusätzliche Vorschriften ergänzen.
   Korpustyp: EU
Kalibrační křivka se smí odchylovat nejvýše o ± 2 % od jmenovité hodnoty každého kalibračního bodu a v nule nejvýše o ± 1 % plného rozsahu stupnice.
Die Kalibrierkurve darf höchstens um ± 2 % vom Nennwert jedes Kalibrierpunktes und höchstens um ± 1 % des Skalenendwerts bei Null abweichen.
   Korpustyp: EU
„tolerancí“ interval, ve kterém musí ležet 95 % zaznamenaných hodnot určité veličiny, zbývajících 5 % zaznamenaných hodnot se od tohoto intervalu může odchylovat.
„Toleranz“ die Spanne, innerhalb deren 95 % der aufgezeichneten Werte einer bestimmten Menge liegen, während die übrigen 5 % der aufgezeichneten Werte außerhalb der Toleranz liegen.
   Korpustyp: EU
Skutečný světelný tok každé žárovky a/nebo každého použitého zdroje světla se od střední hodnoty nesmí odchylovat o více než 5 %.
Der tatsächliche Lichtstrom jeder verwendeten Glühlampe und/oder LED-Lichtquelle darf nicht um mehr als 5 % vom Mittelwert abweichen.
   Korpustyp: EU
Podle podmínek způsobilosti stanovených pro podporu na olivové háje se počet olivovníků v olivovém háji nesmí odchylovat o více než 10 % od počtu evidovaném 1. ledna 2005.
Eine Voraussetzung für die Gewährung der Beihilfe für Olivenhaine ist, dass die Anzahl Ölbäume im Olivenhain nicht um mehr als 10 % von der am 1. Januar 2005 erfassten Anzahl abweicht.
   Korpustyp: EU
V rozsahu nad 50 km/h se lineární rychlost vzduchu nesmí odchylovat o více než ± 10 km/h od odpovídající rychlosti válců.
Im Bereich über 50 km/h muss die lineare Luftaustrittsgeschwindigkeit innerhalb ± 10 km/h der jeweiligen Prüfstandsgeschwindigkeit liegen.
   Korpustyp: EU
Jelikož se však struktury zemědělství členských států značně liší a mohou se výrazně odchylovat od průměrné struktury zemědělství v Unii, měly by mít členské státy možnost uplatňovat minimální prahové hodnoty odpovídající jejich konkrétní situaci.
Da die Agrarstrukturen der Mitgliedstaaten jedoch beträchtliche Unterschiede aufweisen und erheblich vom Unionsdurchschnitt abweichen können, sollte den Mitgliedstaaten erlaubt werden, Mindestschwellen anzuwenden, die ihrer besonderen Situation Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Prezident odpověděl, že spekulace lze odhalit, jestliže se např. určitý druh úvěru nebo cena některých aktiv začne významně odchylovat od své historické tendence, a vyjádřil se pro využití zvyšování úrokových sazeb s cílem zamezit vytváření spekulativních bublin.
Er gab zur Antwort, dass eine Blase entdeckt werden kann, wenn beispielsweise eine bestimmte Art von Kredit oder der Preis bestimmter Vermögenswerte beginnt, signifikant von seinem historischen Trend abzuweichen, und er sprach sich dafür aus, den Anstieg der Zinsen dazu einzusetzen, die Entstehung der Blase zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně jelikož se struktury zemědělských ekonomik členských států značně liší a mohou se výrazně odchylovat od průměrné struktury zemědělských podniků Společenství, mělo by být vypracováno zvláštní ustanovení s cílem umožnit členským státům uplatňování minimálních prahových hodnot odpovídajících jejich konkrétní situaci.
Da die Strukturen der Agrarwirtschaften der Mitgliedstaaten jedoch beträchtliche Unterschiede aufweisen und erheblich vom Gemeinschaftsdurchschnitt abweichen können, sollten besondere Vorkehrungen getroffen werden, um den Mitgliedstaaten zu erlauben, Mindestschwellenbeträge anzuwenden, die ihrer besonderen Situation Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Jelikož se však struktury zemědělských ekonomik členských států značně liší a mohou se výrazně odchylovat od průměrné struktury zemědělského podniku v Unii, měly by mít členské státy možnost uplatňovat minimální prahové hodnoty odpovídající jejich konkrétní situaci.
Da die Strukturen der Agrarwirtschaften der Mitgliedstaaten jedoch beträchtliche Unterschiede aufweisen und erheblich vom Unionsdurchschnitt abweichen können, sollte erlaubt werden, unterschiedliche Mindestschwellen anzuwenden, die der besonderen Situation der Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel samozřejmě potřebujeme investice do ekonomiky, ale především potřebujeme zaručit, že nikomu nebude dovoleno bez vážného důvodu se odchylovat od dohodnutých pravidel, protože to znamená, že s sebou do propasti stáhne i ostatní.
Zu diesem Zweck sind natürlich Investitionen in die Wirtschaft erforderlich, vor allem aber ist es erforderlich, dass wir dafür sorgen, dass sich niemand die Freiheit nehmen kann, ohne triftigen Grund von den vereinbarten Regeln abzuweichen, denn das bedeutet, die anderen mit in den Abgrund zu reißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po propuknutí finanční krize byly navíc centrální banky čím dál silněji tlačeny se od cílování inflace odchylovat a zavádět bezpočet nekonvenčních měnových politik, aby zmírňovaly důsledky krachu a přispívaly k hospodářskému oživení.
Darüber hinaus waren die Zentralbanken nach dem Ausbruch der Finanzkrise gezwungen, die Inflationsbekämpfung aufzugeben und eine Vielzahl unkonventioneller geldpolitischer Maßnahmen zu ergreifen, um die Folgen des Crashs abzumildern und die Erholung der Wirtschaft zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto nařízení se nesmí v žádném ohledu odchylovat od ustanovení dvoustranné dohody o obchodu s některými výrobky z oceli, kterou Společenství uzavřelo s Ukrajinou a která má ve všech případech rozporu přednost [5].
Diese Verordnung stellt keine Ausnahmeregelung zu den Bestimmungen des bilateralen Abkommens über den Handel mit bestimmten Stahlerzeugnissen [5] dar, welches die Gemeinschaft mit der Ukraine geschlossen hat und das in allen Konfliktfällen maßgebend ist.
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba zmocnit Komisi ke stanovení analytických metod k identifikaci živočišného druhu, z něhož kožešina pochází, a výjimečně k přijetí opatření, jež se budou odchylovat od zákazů stanovených v tomto nařízení.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Analysemethoden zur Identifizierung der Herkunftsspezies von Fellen festzulegen und in Ausnahmefällen Maßnahmen zu erlassen, die Abweichungen von den in dieser Verordnung vorgesehenen Verboten ermöglichen.
   Korpustyp: EU
„Jednotlivé nesprávní jednotky se však mohou odchylovat od těchto hranic na základě zvláštních zeměpisných, sociálních, hospodářských, historických nebo kulturních hledisek nebo hledisek ochrany životního prostřední, zejména v ostrovních nebo nejvzdálenějších regionech.
„Bei einzelnen nichtadministrativen Einheiten kann jedoch aufgrund besonderer geografischer, sozioökonomischer, historischer, kultureller oder Umweltkriterien, insbesondere bei Inseln und Gebieten in äußerster Randlage, von diesen Grenzen abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Po počáteční přechodné periodě v průběhu každého režimu zkušebního cyklu s ustálenými stavy se naměřené otáčky nesmí odchylovat od referenčních otáček o ± 1 % jmenovitých otáček nebo ± 3 min-1, podle toho, která hodnota je větší, s výjimkou volnoběžných otáček, u nichž se musí dodržet dovolené odchylky udané výrobcem.
An jedem Punkt des jeweiligen stationären Prüfzyklus muss nach der Übergangsphase zu Anfang die gemessene Drehzahl der Bezugsdrehzahl mit einer Toleranz von ± 1 % der Nenndrehzahl oder ±3 min-1 entsprechen, wobei jeweils die größere Toleranz zu wählen ist; dies gilt nicht für die Leerlaufdrehzahl, die innerhalb der vom Hersteller angegebenen Toleranzen liegen muss.
   Korpustyp: EU
Průkazy za žádných okolností neopravňují držitele k účasti na jiných schůzích Parlamentu nebo jeho orgánů než těch, které jsou prohlášeny za veřejné, a ani v tomto případě mu nedávají právo odchylovat se od předpisů o vstupu vztahující se na ostatní občany Evropské unie.
Die Ausweise berechtigen in keinem Fall zum Zugang zu anderen als den für öffentlich erklärten Sitzungen des Parlaments oder seiner Organe, und berechtigen diesbezüglich auch nicht zu Ausnahmen von den für alle anderen Unionsbürger geltenden Zugangsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je součástí zavedené praxe orgánů Společenství brát v úvahu takové období, které do analýzy tendencí kromě období šetření navíc zahrnuje tři až čtyři předchozí roky, což se považuje za přiměřené období pro vyhodnocování tendencí, a neexistuje žádný objektivní důvod nějak se od této praxe odchylovat.
Ferner entspricht es der langjährigen Praxis der Gemeinschaftsorgane, für die Trendanalyse einen Zeitraum heranzuziehen, der den UZ sowie die vorangegangenen drei oder vier Jahre umfasst; ein solcher Zeitraum wird für eine Trendbewertung als sinnvoll angesehen und es gibt keinen objektiven Grund, von dieser Vorgehensweise abzuweichen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na to tedy souhlasíme s hodnotící zprávou, která zaznamenává a vyhodnocuje spokojenost evropských spotřebitelů s hladkým fungováním trhu, na druhé straně bychom se však neměli odchylovat od podstaty a cíle, jímž není nic jiného než uskutečňování vnitřního trhu orientovaného na potřeby lidí, jehož středobodem je blahobyt člověka a nikoli čísla.
Daher stimmen wir einem Anzeiger zu, um die Zufriedenheit der europäischen Verbraucher mit dem reibungslosen Betrieb des Marktes aufzuzeichnen und zu beurteilen, aber andererseits sollten wir uns nicht vom Wesentlichen und der Zielsetzung entfernen, die da wäre, einen menschenorientierten Binnenmarkt zu betreiben, der sich um das Wohlergehen der Menschen und nicht um Zahlen dreht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv výrobci vozidel mohou být vůči obchodníkům ve výhodné obchodní pozici, velmi silně si konkurují navzájem a v dnešní době není potřeba se za účelem zachování konkurence v oblasti tohoto druhu smluv odchylovat od nařízení o blokových výjimkách pro vertikální dohody, které bylo nedávno přijato Komisí a vstoupí v platnost na konci tohoto měsíce.
Obwohl Fahrzeughersteller gegenüber Händlern vielleicht in einer starken Marktposition sind, stehen sie im regen Wettbewerb miteinander und heute gibt es keinen Grund, von der Gruppenfreistellungsverordnung für vertikale Vereinbarungen abzuweichen, die kürzlich von der Kommission angenommen wurde und auch Ende dieses Monats in Kraft tritt, um den Wettbewerb durch diese Vereinbarungen sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte