Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odchyt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odchyt Fang 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odchytFang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

aby v malém množství za přísně kontrolovaných podmínek a na základě výběru umožnily odchyt, držení nebo jiné rozumné využívání některých druhů ptáků.
um unter streng überwachten Bedingungen selektiv den Fang, die Haltung oder jede andere vernünftige Nutzung bestimmter Vogelarten in geringen Mengen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
o jarním lovu a odchytu stěhovavých ptáků na Maltě
zu Fang und Jagd von Zugvögeln im Frühjahr auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o jarním lovu a odchytu stěhovavých ptáků na Maltě
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Fang und Jagd von Zugvögeln im Frühjahr auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Odchyt zvířat ve volné přírodě musí provádět kvalifikovaná osoba za použití metod, jež zvířatům způsobí jen takovou bolest, utrpení, strach nebo trvalé poškození, které jsou nevyhnutelné.
Der Fang von wildlebenden Tieren erfolgt ausschließlich durch eine sachkundige Person unter Verwendung von Methoden, die bei den Tieren keine vermeidbaren Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden verursachen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zabezpečí, aby odchyt podměrečných mořských živočichů pro účely uvedené v odstavci 1 byl prováděn způsobem, který je slučitelný s jakýmkoli opatřením Společenství v oblasti řízení použitelným na dané druhy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Fang untermaßiger Meerestiere für die Zwecke nach Absatz 1 in Übereinstimmung mit etwaigen gemeinschaftlichen Bewirtschaftungsmaßnahmen für die betreffenden Arten erfolgt.
   Korpustyp: EU
Ačkoli jsou velryby v současnosti podle směrnice o stanovištích chráněny před „úmyslným vyrušováním, odchytem nebo usmrcováním“ ve vodách Společenství, stále jim hrozí různá nebezpečí.
Außerdem sind Wale, obgleich sie derzeit nach der Habitat-Richtlinie vor „vorsätzlicher Störung, vorsätzlichem Fang und vorsätzlicher Tötung“ in Gemeinschaftsgewässern geschützt sind, weiterhin einer Reihe anderer Gefahren ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zpráva z vyšetřovací mise Petičního výboru rovněž vyslovila znepokojení nad dodržováním směrnic o ptácích a o stanovištích ze strany Malty nad nezákonným lovem a odchytem chráněných druhů např. dravců,
in der Erwägung, dass der Bericht der Vor-Ort-Mission des Petitionsausschusses ebenfalls die Frage aufwirft, inwieweit Malta der Vogelschutzrichtlinie und der Habitat-Richtlinie nachkommt, ebenso wie die Frage nach der rechtswidrigen Jagd und dem Fang geschützter Arten, insbesondere von Raubvögeln,
   Korpustyp: EU DCEP
odchyt exemplářů druhů Culicoides, u nichž je prokázáno nebo existuje podezření, že jsou vektory sérotypu přítomného v epizootologicky relevantní zeměpisné oblasti, je pod maximálním prahem pro sběr vektorů, který se stanoví pro epizootologicky relevantní zeměpisnou oblast.
Fang von Culicoides-Spezies, die nachweislich oder vermutlich die Vektoren des in dem epidemiologisch relevanten geografischen Gebiet vorkommenden Serotyps sind, unterhalb einer Höchstschwelle an gesammelten Vektoren, die für das epidemiologisch relevante geografische Gebiet festzulegen ist.
   Korpustyp: EU
Aby byla ustanovení o množstevních omezeních odchytu pro sklad, který podléhá kvótě, respektována, je třeba, aby Komise stanovila datum, k némnž odchyty provedené plavidly vlajky členského státu budou prohlášeny za vyčerpávající množství přidělené kvóty.
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die zugeteilte Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gilt.
   Korpustyp: EU
Aby byla ustanovení o množstevních omezeních odchytu pro sklad, který podléhá kvótě, respektována, je třeba, aby Komise stanovila datum, k němnž odchyty provedené plavidly vlajky členského státu budou prohlášeny za vyčerpávající množství přidělené kvóty.
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die zugeteilte Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gilt.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "odchyt"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám plán na odchyt.
Lou, der Deckel.
   Korpustyp: Untertitel
Normy pro šetrný odchyt některých živočišných druhů
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten
   Korpustyp: EU DCEP
úmyslné usmrcování nebo odchyt jakýmkoli způsobem;
des absichtlichen Tötens oder Fangens, ungeachtet der angewandten Methode;
   Korpustyp: EU
Lov a odchyt divokých zvířat a související činnosti
Jagd, Fallenstellerei und damit verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Normy pro šetrný odchyt některých živočišných druhů ***I (závěrečné hlasování)
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten ***I (Schlussabstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Možná bychom měli zavolat odchyt psů s velkou sítí.
Vielleicht sollten wir einen Hundefänger mit einem richtig großen Netz hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš Ed je zde jako velký expert na odchyt zvěře.
Unser Ed hier ist ein großer Experte im Fallenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
skupinu 01.7: Lov a odchyt divokých zvířat a související činnosti.
Gruppe 01.7: Jagd, Fallenstellerei und damit verbundene Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
skupina 01.7: Lov a odchyt divokých zvířat a související činnosti.“
Gruppe 01.7: Jagd, Fallenstellerei und damit verbundene Tätigkeiten.“
   Korpustyp: EU
držení druhů ptáků, jejichž lov a odchyt jsou zakázány.
des Haltens von Vögeln der Arten, die nicht bejagt oder gefangen werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Lov a odchyt divokých zvířat a související služby
Jagd, Fallenstellerei und damit verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
- Zavolejte odchyt divé zvěře, protože mi strašně kručí žaludek.
- Jetzt lasst uns anfangen, mein Magen grummelt schon.
   Korpustyp: Untertitel
vítá rozhodnutí maltské vlády zakázat odchyt pěnkav a jarní lov ptáků na moři;
begrüßt den Beschluss der maltesischen Regierung, den Finkenfang und die Seejagd auf Vögel im Frühjahr zu verbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřítomnost vektorů lze ověřit pomocí pastí pro odchyt vektorů, instalovaných uvnitř těchto zařízení.
Durch Vektorfallen in solchen Betrieben lässt sich überprüfen, ob Vektoren vorhanden sind oder nicht.
   Korpustyp: EU
Pro účely odchovu je odchyt juvenilních jedinců pocházejících z akvakultury ve volné přírodě omezen na následující konkrétní případy:
Die Verwendung von Wildfängen als Besatzmaterial ist nur in den beiden nachstehenden Fällen erlaubt:
   Korpustyp: EU
Nadměrný odchyt ryb, vandalské lovné praktiky a globální změna klimatu se považují za nejvážnější hrozby světového mořského prostředí, přičemž obchodní stavy ryb v Evropě dosahují kritické hranice.
Die Überfischung, die Verwendung zerstörerischer Fangtechniken und der globale Klimawandel werden als die schwerwiegendsten Bedrohungen für die weltweite Meeresumwelt angesehen, während die Bestände kommerziell genutzter Fische in Europa auf ein kritisches Niveau geschrumpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle informací předaných Komisi odchyt platýse zlatého ve vodách v oblasti OPANO 3LNO plavidly vlajky členského státu nebo v členském státu registrovanými dosáhl kvóty přidělené na rok 2004.
Nach den der Kommission übermittelten Angaben haben die Gelbschwanzflunderfänge in den Gewässern des NAFO-Gebiets 3LNO durch Schiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen oder in einem Mitgliedstaat registriert sind, die für 2004 zugeteilte Quote erreicht.
   Korpustyp: EU
pokládá rozhodnutí maltské vlády povolit jarní lov a odchyt navzdory veřejné radě Komise za politováníhodné a vyzývá maltskou vládu, aby své rozhodnutí přehodnotila;
erachtet den Beschluss der maltesischen Regierung, gegen den öffentlichen Rat der Kommission den Frühjahrsfang und die Frühjahrsjagd zu genehmigen, als bedauerlich und fordert die maltesische Regierung auf, ihren Beschluss zu überdenken;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná opatření proto zahrnují zvýšenou kontrolu v přístavech členských států, podmínku osvědčení vydaného státem, pod jehož vlajkou se loď plaví, a potvrzujícího, že odchyt je zákonný, a vytvoření seznamu lodí, které se podílejí na nezákonném, nehlášeném a neregulovaném rybolovu.
Darum beinhalten die vorgeschlagenen Maßnahmen auch eine stärkere Kontrolle durch die Mitgliedstaaten in ihren Häfen, wobei aus einer vom Flaggenstaat ausgestellten Bescheinigung hervorgehen muss, dass der Fisch legal gefangen wurde, und an der IUU-Fischerei beteiligte Schiffe in einer Liste festgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle informací předaných Komisi odchyt platýse zlatého ve vodách v oblasti CIEM Vb (vody Faerských ostrovů) plavidly vlajky členského státu nebo v členském státu registrovanými dosáhl kvóty přidělené na rok 2004.
Nach den der Kommission übermittelten Angaben haben die Wittlingfänge im ICES-Gebiet Vb (Gewässer der Färöer) durch Schiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen oder in einem Mitgliedstaat registriert sind, die für 2004 zugeteilte Quote erreicht.
   Korpustyp: EU
Za účelem udělení schválení musí příslušný orgán nejméně třikrát během požadovaného ochranného období (na počátku, v průběhu a na konci tohoto období) ověřit účinnost ochranných opatření proti vektorům prostřednictvím pasti pro odchyt vektorů uvnitř struktury chráněné před vektory.
Zum Zweck der Erteilung der Zulassung überprüft die zuständige Behörde mindestens dreimal im vorgeschriebenen Schutzzeitraum (am Anfang, während und am Ende des Zeitraums) die Wirksamkeit der Vektorschutzmaßnahmen mit Hilfe einer innerhalb der vektorgeschützten Struktur angebrachten Vektorfalle.
   Korpustyp: EU
Přiměřeně často, avšak alespoň třikrát během požadovaného ochranného období (na začátku tohoto období, během něj a při jeho skončení), ověřuje účinnost uplatňovaných opatření prostřednictvím pasti pro odchyt vektorů uvnitř zařízení chráněného před vektory.“
Sie überprüft mit angemessener Häufigkeit, mindestens jedoch dreimal im erforderlichen Schutzzeitraum (zu Beginn, während des Zeitraums und an seinem Ende), die Wirksamkeit der durchgeführten Maßnahmen mithilfe einer innerhalb des vektorgeschützten Betriebs aufgestellten Vektorfalle.“
   Korpustyp: EU