Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odcizený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odcizený gestohlen 85 entfremdet 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odcizenýgestohlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU ukázala rozdíl mezi dobrovolně omezenou a nedobrovolně odcizenou suverenitou.
Die EU hat den Unterschied zwischen freiwillig beschränkter und unfreiwillig gestohlener Souveränität aufgezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentko Carterová, jak jste odhalila tyto odcizené předměty?
Agent Carter, wie haben Sie die gestohlenen Gegenstände gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Je-li ztracená nebo odcizená licence opět nalezena, nesmí se použít a musí být vrácena licenčnímu orgánu.
Bei Wiedererlangung der verlorenen oder gestohlenen Genehmigung darf diese nicht verwendet werden und muss an die Genehmigungsstelle zurückgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jsi ubohá nula. Dva zrádné programy letí systémem v odcizené simulaci.
Jetzt fliegen zwei Abtrünnige durchs System, im gestohlenen Simulator.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány vedou rejstřík ztracených, odcizených nebo vadných karet.
Die zuständigen Behörden führen ein Verzeichnis der verlorenen, gestohlenen und defekten Karten.
   Korpustyp: EU
Myslím, že je čas, abychom příkop odcizeného vozidla.
Ich denke, langsam sollten wir aus der gestohlenen Limo aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy však mohou v případě odcizených nebo násilím získaných vozidel stanovit, že náhradu škody zaplatí uvedený orgán.
Bei gestohlenen oder unter Anwendung von Gewalt erlangten Fahrzeugen können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass zur Entschädigung des Opfers die genannte Stelle eintritt.
   Korpustyp: EU
Stejně jako nákup uměleckého díla z odcizených finančních prostředků.
Wie auch Kunst mit gestohlenen Fonds zu anzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna údajů o odcizených, neoprávněně užívaných, ztracených nebo neplatných cestovních pasech s Interpolem
Datenaustausch mit Interpol über gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Pässe
   Korpustyp: EU
Jsou to ztracené obrazy, buď odcizené nebo zničené, ale tady jsou pohromadě, všechny zaručeně pravé.
Dies sind die verlorenen Gemälde, die gestohlenen und zerstörten, hier wieder vereint. Die Originale, in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odcizený"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen jeden odcizený vůz se zbraněmi.
Es geht um einen gestohlenen Laster voller Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď víme, že Simon De Merville zanechal odcizený Hyundai Sonata na rohu 40. a 8. ulice.
Wir wissen jetzt, dass Simon de Merville, den entwendeten Hyundai Sonata an der Ecke der 40. und 8ten Avenue stehen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Tato odchylka je určena pro místní přepravu, např. věcí zabavených policií, jako jsou například výbušniny nebo odcizený majetek.
Diese Ausnahme gilt für die örtliche Beförderung z. B. von Gütern, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, z. B. Sprengstoffe oder Diebesgut.
   Korpustyp: EU
Tato odchylka je určena pro místní přepravu, např. věcí zabavených policií, jako jsou například výbušniny nebo odcizený majetek.
Diese Ausnahme gilt für die örtliche Beförderung z. B. von Gütern, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, wie Sprengstoffe oder Diebesgut.
   Korpustyp: EU
Cesare Battisti, člověk s pochybnou minulostí, je produktem doby, v níž si tisíce mladých lidí - mnozí z nich beznadějně osamělí - zvolili ozbrojený boj jako prostředek politického boje a skončilo to tak, že jejich odcizený utopický sen, v nějž věřili, se změnil ve zločin.
Cesare Battisti, ein Individuum mit einer recht zweifelhaften Vergangenheit, ist das Produkt einer Zeit, in der Tausende junger Menschen - von denen viele verzweifelt Einzelgänger waren - den bewaffneten Kampf als ein Mittel des politischen Kampfes wählten und am Ende den entfremdenden utopischen Traum, an den sie glaubten, in ein Verbrechen verwandelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte