Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU ukázala rozdíl mezi dobrovolně omezenou a nedobrovolně odcizenou suverenitou.
Die EU hat den Unterschied zwischen freiwillig beschränkter und unfreiwillig gestohlener Souveränität aufgezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agentko Carterová, jak jste odhalila tyto odcizené předměty?
Agent Carter, wie haben Sie die gestohlenen Gegenstände gefunden?
Je-li ztracená nebo odcizená licence opět nalezena, nesmí se použít a musí být vrácena licenčnímu orgánu.
Bei Wiedererlangung der verlorenen oder gestohlenen Genehmigung darf diese nicht verwendet werden und muss an die Genehmigungsstelle zurückgegeben werden.
Jsi ubohá nula. Dva zrádné programy letí systémem v odcizené simulaci.
Jetzt fliegen zwei Abtrünnige durchs System, im gestohlenen Simulator.
Příslušné orgány vedou rejstřík ztracených, odcizených nebo vadných karet.
Die zuständigen Behörden führen ein Verzeichnis der verlorenen, gestohlenen und defekten Karten.
Myslím, že je čas, abychom příkop odcizeného vozidla.
Ich denke, langsam sollten wir aus der gestohlenen Limo aussteigen.
Členské státy však mohou v případě odcizených nebo násilím získaných vozidel stanovit, že náhradu škody zaplatí uvedený orgán.
Bei gestohlenen oder unter Anwendung von Gewalt erlangten Fahrzeugen können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass zur Entschädigung des Opfers die genannte Stelle eintritt.
Stejně jako nákup uměleckého díla z odcizených finančních prostředků.
Wie auch Kunst mit gestohlenen Fonds zu anzukaufen.
Výměna údajů o odcizených, neoprávněně užívaných, ztracených nebo neplatných cestovních pasech s Interpolem
Datenaustausch mit Interpol über gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Pässe
Jsou to ztracené obrazy, buď odcizené nebo zničené, ale tady jsou pohromadě, všechny zaručeně pravé.
Dies sind die verlorenen Gemälde, die gestohlenen und zerstörten, hier wieder vereint. Die Originale, in Sicherheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fraškovitý proces s Julijí Tymošenkovou bohužel hrozí proměnit tuto zemi v odcizeného bratrance.
Der Schauprozess gegen Julia Timoschenko birgt leider die Gefahr, sie in einen entfremdeten Cousin zu verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těhotenství na střední škole, odcizená dcera, tajné zásnuby.
Eine Jungendschwangerschaft, eine entfremdete Tochter, eine geheime Verlobung.
Ještě důležitější je, aby vlády našly způsoby integrace odcizených mladých mužů a žen do společnosti, což vyžaduje větší politickou svobodu a ekonomické příležitosti.
Wichtiger noch ist, dass die Regierungen Wege finden müssen, um ihren Gesellschaften entfremdete junge Männer und Frauen wieder zu integrieren, was größere politische Freiheit und wirtschaftliche Chancen erfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jsi odcizená puberťačka a rozuměla ti jenom Elizabeth Bennetová.
Du warst ein entfremdeter Teenager, nur Elizabeth Bennet hat dich verstanden.
Demonstrace jsou nezákonné a neexistují žádná místa, kde se lze politicky projevovat – kromě internetu, jenž dal vzniknout společenství odcizených a zahořklých obyvatel Saúdské Arábie.
Demonstrationen sind illegal, und es gibt keine Orte für die politische Meinungsäußerung außerhalb des Internets, das ein Netzwerk entfremdeter und verbitterter Saudis hervorgebracht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Božská síla peněz spočívá v jejich podstatě jakožto odcizené, zvnějšněné rodové podstaty lidí.
"Die göttliche Kraft des Geldes liegt in seinem Wesen als dem entfremdeten, entäußerten, sich veräußernden Gattungswesen des Menschen.
Země mohou tento růst využít – a přitom transformovat své rozvojové vyhlídky –, anebo čelit hrozbě vzniku odcizené generace, která je zahořklá z nenaplněných nadějí na lepší budoucnost.
Die Länder können sich dieses Wachstum entweder zunutze machen – und dabei ihre Entwicklungschancen verbessern – oder das Risiko einer entfremdeten, durch die unerfüllte Chance auf eine bessere Zukunft verbitterten Generation auf sich nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná to bude těžké pochopit, Franku, ale po všech těch letech, se tvoje žena stala takovou hodně odcizenou sestrou.
Das ist vielleicht schwer zu verstehen, Frank, aber nach all den Jahren wurde Ihre Frau mehr zu einer entfremdeten Schwester für mich.
Jasně, je to tvůj odcizený manžel.
Ich weiß, ich weiß, er ist Ihr entfremdeter Ehemann.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odcizený"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jeden odcizený vůz se zbraněmi.
Es geht um einen gestohlenen Laster voller Waffen.
Teď víme, že Simon De Merville zanechal odcizený Hyundai Sonata na rohu 40. a 8. ulice.
Wir wissen jetzt, dass Simon de Merville, den entwendeten Hyundai Sonata an der Ecke der 40. und 8ten Avenue stehen ließ.
Tato odchylka je určena pro místní přepravu, např. věcí zabavených policií, jako jsou například výbušniny nebo odcizený majetek.
Diese Ausnahme gilt für die örtliche Beförderung z. B. von Gütern, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, z. B. Sprengstoffe oder Diebesgut.
Tato odchylka je určena pro místní přepravu, např. věcí zabavených policií, jako jsou například výbušniny nebo odcizený majetek.
Diese Ausnahme gilt für die örtliche Beförderung z. B. von Gütern, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, wie Sprengstoffe oder Diebesgut.
Cesare Battisti, člověk s pochybnou minulostí, je produktem doby, v níž si tisíce mladých lidí - mnozí z nich beznadějně osamělí - zvolili ozbrojený boj jako prostředek politického boje a skončilo to tak, že jejich odcizený utopický sen, v nějž věřili, se změnil ve zločin.
Cesare Battisti, ein Individuum mit einer recht zweifelhaften Vergangenheit, ist das Produkt einer Zeit, in der Tausende junger Menschen - von denen viele verzweifelt Einzelgänger waren - den bewaffneten Kampf als ein Mittel des politischen Kampfes wählten und am Ende den entfremdenden utopischen Traum, an den sie glaubten, in ein Verbrechen verwandelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte