Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odcizit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odcizit stehlen 57 entfremden 20 entwenden 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odcizitstehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebylo rozbito jediné okno a z budovy nebyla odcizena jedná věc.
Kein Fenster dieses Gebäudes wurde zerschlagen, nichts wurde daraus gestohlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl odcizen dnes večer ve čtvrti na severu.
Es wurde heute Abend auf der Nordseite gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Odcizili jí telefon, peníze, kreditní karty a všechny doklady.
Ihr Telefon, ihre Kreditkarten und all ihre Papiere wurden gestohlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inspektore zjistil jste, jestli bylo něco z bytu odcizeno?
Herr Inspektor! Wurde in der Wohnung etwas gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
okolnosti narušení bezpečnosti osobních údajů, zejména pokud byly údaje odcizeny nebo pokud je poskytovateli známo, že údaje jsou v držení neoprávněné třetí strany.
die Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten, insbesondere wenn die Daten gestohlen wurden oder wenn der Betreiber weiß, dass die Daten im Besitz eines unbefugten Dritten sind.
   Korpustyp: EU
Ze soukromé sešlosti v Monterey bylo odcizeno několik dokumentů.
Einige Dokumente wurden von einer privaten Zusammenkunft von Bürgern in Monterey gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení o souboru vzorků, které se ztratilo, bylo odcizeno nebo zničeno, může být nahrazeno pouze orgánem, který toto potvrzení vydal.
Eine Musterkollektionsbescheinigung, die verloren gegangen, gestohlen oder zerstört ist, darf nur von der ausstellenden Behörde ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Také jsem volal do těch jiných domů, které byly na fotkách, a řekli mi, že nic nebylo odcizeno.
Ich habe auch bei ein paar der Häuser von der Kamera angerufen, und sie sagten, es wäre nichts gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení o osobním vlastnictví, které se ztratilo, bylo odcizeno nebo zničeno, může být nahrazeno pouze orgánem, který toto potvrzení vydal.
Geht eine Reisebescheinigung verloren, wird sie gestohlen oder zerstört, so darf sie nur von der ausstellenden Behörde ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Při včerejší loupeži bylo odcizeno 9 milionů dolarů.
Es heißt, letzte Nacht wurden mehr als 9 Millionen gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "odcizit"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fantóm se jistě pokusí Růžového pantera odcizit.
Das Phantom kann dem Panther nicht widerstehen. Er wird es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete čerstvý vzhled, ale nechcete si odcizit věrné zákazníky.
Ihre Arbeit für AA hat uns gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinci vyrůstající ve vyspělých demokraciích, jako je Velká Británie, se stále mohou odcizit a radikalizovat.
Auch Personen, die in gefestigten Demokratien wie Großbritannien aufwachsen, können der Gesellschaft entfremdet und radikalisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprvu proti organizovanému zločinu postupoval pomalu, protože si nechtěl odcizit vlivné činovníky Miloševičových, mafií prostoupených úřadů.
Er ist zunächst nur zögerlich gegen das organisierte Verbrechen vorgegangen, weil er den Großteil des von der Mafia durchsetzten Establishments aus der Zeit Milosevics sich nicht auf einmal zum Feind machen wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to je nejvyšší čas, aby církev zbavili těchto odcizit středověké pověry.
Und es ist höchste Zeit, dass die Kirche diesen befremdlichen, mittelalterlichen Aberglauben los wird!
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý Oliver Saxon je stále na útěku a mohl odcizit modrý pickup.
Der Verdächtige, Oliver Saxon, ist noch auf freiem Fuß und hat vielleicht einen blauen Pickup gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ti dostat facku od jedné ženy, nechat se polít koktejlem od druhé, a odcizit si dva přátele. Vedeš si slušně.
Sie schafften es, von einer Frau geohrfeigt zu werden, eine schüttete Ihnen was ins Gesicht, und sie haben zwei Ihrer Freunde verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Ibn Saúd dokázal dobýt a sjednotit obrovské území Arabského poloostrova, dát mu název podle svého rodu a odcizit, rozdělit a ovládnout své bratrance a bratry s cílem založit skrz své syny jasnou a nezpochybnitelnou nástupnickou linii.
Das riesige Gebiet der arabischen Halbinsel wurde von Ibn Saud erobert und vereint und erhielt seinen Familiennamen. Er brachte seine Cousins und Brüder durch Stiftung von Zwietracht unter Kontrolle und konnte dadurch seine Söhne als klare und unumstrittene Nachfolger einsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar