Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oddálit aufschieben 9 entfernen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddálit"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snaží se oddálit popravu.
Jemand sabotiert die Exekution.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se pouze oddálit nevyhnutelné.
Sie zögern es nur hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš vyjmenovat spoustu způsobů, jak oddálit sex.
Durch diese vielen Möglichkeiten wird der Sex aber aufgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Nestalo se nic, co by mělo oddálit připojení prezidentova podpisu.
Nichts stand einer Unterzeichnung durch den Präsidenten im Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedavno se zjistilo, že kouření může oddálit Parkinsnovu chorobu.
Erst neulich wurde entdeckt, dass Rauchen das Eintreten von Parkinsons hinauszögert.
   Korpustyp: Untertitel
Termín mohu oddálit nebo odvolat jen v případě konkrétních výsledků.
Ich kann die Frist weder aufheben noch verlängern, solange Sie keine konkreten Ergebnisse vorweisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vlastně se ji snažím oddálit, jak nejvíc to půjde.
Nein. Genau genommen versuche ich, es so weit wie möglich hinauszuzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jen snažím to co nejvíc oddálit.
Ich versuche bloß, es so lange wie möglich herauszuzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže myslíte, že mi můžete pomoct ten přechod oddálit?
Also denken Sie, dass ich die Wechseljahre auf Pause stellen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jak oddálit i posunout periodu : č Pokud žena potřebuje periodu oddálit , musí po spotřebování poslední tablety v současném balení pokračovat v užívání Rigevidonu z dalšího blistru bez vysazení .
Wie kann die Menstruationsblutung vorgezogen oder aufgeschoben werden Um die Menstruationsblutung aufzuschieben , sollte die Frau nach Einnahme der letzten Tablette aus der vorherigen Packung ohne einnahmefreies Intervall mit der nächsten Blisterpackung Rigevidon fortfahren .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud přípravek VIAGRA užijete společně s těžkým jídlem , může se nástup účinku oddálit .
Sie werden möglicherweise feststellen , dass es länger dauert , bis VIAGRA wirkt , wenn Sie es mit einer reichhaltigen Mahlzeit einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Už se nesnažím oddálit orgasmus. Snažím se nemyslet, ale nejde to.
Anstatt mir was auszudenken, dass ich nicht komme, versuche ich, nicht zu denken und das klappt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Troufám si tvrdit, že okamžité přistoupení k euru je nejen možné, ale i vhodné oddálit.
Meiner Meinung nach ist es nicht nur möglich, sondern auch erstrebenswert, eine frühe Einführung des Euro hinauszuzögern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z věcí, kterou Češí mohou udělat, je oddálit ratifikaci Lisabonské smlouvy až do okamžiku, kdy proběhne druhé irské referendum.
Was die Tschechen tun können, ist eine Hinauszögerung der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon bis nach dem zweiten irischen Referendum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s vámi, že potřebujeme naprosto koordinovaný výzkum, abychom lépe pochopili, jak předcházet nástupu demence a oddálit ho.
Ich stimme Ihnen zu, dass die Forschung vollständig koordiniert werden muss, um besser zu verstehen, wie der Ausbruch der Demenz verhindert oder hinausgezögert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí, které nyní na Blízkém východě propuklo, by mohlo nejen oddálit vyhlídky na mírové ujednání konfliktu mezi Izraelem a Palestinou.
Durch den jüngsten Ausbruch von Gewalt im Nahen Osten könnten nicht nur die Aussichten auf eine friedliche Beilegung des Konflikts zwischen Israel und Palästina einen Rückschlag erleiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HIV ani AIDS, ale může oddálit poškození imunitního systému a vývoj infekcí a onemocnění, jež AIDS provázejí.
Er blockiert ein Enzym namens Protease, das an der Vermehrung des HIV beteiligt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek nevyléčí infekci HIV ani AIDS, ale může oddálit poškození imunitního systému a vznik infekcí a onemocnění souvisejících s AIDS.
Atripla kann eine HIV-Infektion oder AIDS nicht heilen, aber es verzögert den Schaden am Immunsystem und die Entwicklung von mit AIDS verbundenen Infektionen und Krankheiten.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek nevyléčí infekci HIV nebo AIDS , ale může oddálit poškození imunitního systému a vývoj infekcí a onemocnění souvisejících s AIDS .
Atripla kann eine HIV-Infektion oder AIDS nicht heilen , aber es verzögert den Schaden am Immunsystem und die Entwicklung von mit AIDS verbundenen Infektionen und Krankheiten .
   Korpustyp: Fachtext
Snaha Obamovy administrativy vyřešit situaci na trhu nemovitostí skončila skličujícím nezdarem – podařilo se jí snad jen oddálit další poklesy.
Die Bemühungen der Regierung Obama, den Immobilienmarkt in den Griff zu bekommen, sind bisher ein katastrophaler Misserfolg, der möglicherweise einen weiteren Verfall lediglich hinausgezögert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malým dětem se hned směje lépe, když se jim byť jen na okamžik podaří oddálit učení latiny.
Kleine Jungs lachen gern, wenn sie dafür kein Latein pauken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek SUSTIVA neléčí infekci HIV ani AIDS , ale může oddálit poškození imunitního systému a vývoj infekcí a onemocnění , jež AIDS provázejí .
Durch Blockade dieses Enzyms senkt SUSTIVA in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek STOCRIN neléčí infekci HIV ani AIDS , ale může oddálit poškození imunitního systému a vývoj infekcí a onemocnění , jež AIDS provázejí .
Durch Blockade dieses Enzyms senkt STOCRIN in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln die HIV-Menge im Blut und hält sich auf einem niedrigen Niveau .
   Korpustyp: Fachtext
V případě potřeby je nutno cyklus oddálit nebo dávku snížit či léčbu přerušit v závislosti na stupni toxicity podle NCI CTC.
Je nach beobachteter Toxizität gemäß NCI-CTC-Kriterien kann eine Dosisverzögerung, eine Dosisreduktion oder ein Behandlungsabbruch erforderlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Tvé peníze tě zachránily na tři dny. Jen málokdy dokážou peníze oddálit smrt. Chlapec byl však příliš vyděšený, než aby mohl poslouchat moudrá slova.
Dein Geld hat dich für drei Tage gerettet. Nur selten hat Geld dazu gedient, den Tod hinauszuschieben. Aber der Jüngling war zu verschreckt, um weisen Worten zu lauschen.
   Korpustyp: Literatur
Pro můj volební obvod představuje tato revidovaná rámcová směrnice nebezpečí, neboť někteří lidé se mohou chopit "slabé stránky" evropských norem a oddálit uskutečnění našich snah.
Für meinen Wahlkreis ist die geänderte Rahmenrichtlinie insofern gefährlich, als manche die "schwächeren" europäischen Normen zum Anlass nehmen könnten, um die Anstrengungen, die wir bereits unternehmen, ein wenig hinauszuzögern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Zerit nevyléčí infekci HIV nebo AIDS, ale může oddálit poškození imunitního systému a vznik infekcí a onemocnění souvisejících s AIDS.
Durch Blockade dieses Enzyms senkt Zerit in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Kivexa neléčí infekci HIV ani AIDS , ale může oddálit poškození imunitního systému a rozvoj infekcí a chorob souvisejících s AIDS .
Kivexa verringert , wenn es in Kombination mit mindestens einem anderen antiviralen Arzneimittel eingenommen wird , die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
   Korpustyp: Fachtext
Umírali tenkrát rychle, dokud se nenaučila si s nimi hrát, a oddálit tu chvíli do té doby, než si vzala, co chtěla.
Sie starben schnell, ehe sie lernte, mit ihnen zu spielen, zu warten, bis sie genommen hatte, was sie wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Dosavadní zkušenosti ukazují , že je třeba odolávat tlakům , jejichž cílem je uvolnit omezování výdajů , oddálit nezbytné reformy nebo v období hospodářského oživení uplatňovat procyklickou politiku .
Die Erfahrung hat gezeigt , dass während eines Konjunkturaufschwungs der Versuchung , die Ausgabenzurückhaltung zu lockern , erforderliche Reformen zurückzustellen oder einen prozyklischen Kurs zu verfolgen , unbedingt zu widerstehen ist .
   Korpustyp: Allgemein
Také je nutné oddálit navrhovaná data a provést krátkodobou studii poté, co bude zveřejněna tato směrnice, s cílem zahrnout veškeré nezbytné údaje, aby se mohla použít příloha III.
Nach Veröffentlichung dieser Richtlinie sollte eine kurzfristige Studie durchgeführt werden, in die alle zur Umsetzung von Anhang III notwendigen Daten einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ručitel má možnost oddálit datum pro splnění podmínky základního scénáře navýšením částky základního vlastního kapitálu a zajištěním toho, aby toto navýšení čerpalo požadovanou úvěrovou podporu.
Der Garantiegeber kann die Frist für die Erfüllung der Basisbedingung verlängern, indem das Eigenkapital aufgestockt und dafür Sorge getragen wird, dass diese Aufstockung von der erforderlichen Kreditsicherung profitiert.
   Korpustyp: EU
Obecně jsem samozřejmě pro co nejširší mezinárodní spolupráci, ale tady je vidět jasná snaha, navíc i jednoznačně formulovaná přitáhnout státy bývalého Sovětského svazu blíž k EU a oddálit je od Ruska.
Allgemein gesprochen bin ich für die breitest mögliche internationale Kooperation, aber wir können einen klaren Versuch sehen - einer der mehr als explizit als solcher formuliert wird - die Staaten der früheren Sowjetunion näher an die EU zu binden und von Russland zu distanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme proti CCCTB, ale nehlasovali jsme proti celé zprávě, protože jsme nechtěli oddálit takovou podporu, kterou malé a střední podniky potřebují, a já jsem rád, že jsem dostal příležitost o tom zde promluvit.
Wir haben gegen die GKKB gestimmt, aber wir haben nicht gegen den gesamten Bericht gestimmt, denn wir wollten nicht die notwendige Form der KMU-Förderung blockieren, und ich freue mich, dass ich dies jetzt zu Protokoll geben konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávka přípravku Temodal se může upravit, její podání oddálit nebo přerušit v závislosti na Vašem krevním obraze a na tom, jak léčivý přípravek v průběhu každého léčebného cyklu snášíte.
Die Dosis von Temodal kann angepasst, verzögert oder gestoppt werden, abhängig von Ihren Blutwerten und wie gut Sie das Arzneimittel währen der Behandlungszyklen vertragen.
   Korpustyp: Fachtext
Dávka přípravku Temodal se může upravit, její podání oddálit nebo přerušit v závislosti na Vašem krevním obraze a na tom, jak léčivý přípravek v průběhu každého léčebného cyklu snášíte.
Die Dosis von Temodal kann angepasst, verzögert oder gestoppt werden, abhängig von Ihren Blutwerten und wie gut Sie das Arzneimittel während der Behandlungszyklen vertragen.
   Korpustyp: Fachtext
Po počáteční snaze sjednocení oddálit je Francie přijala za své výměnou za to, že Německo znovu potvrdí svou oddanost evropské jednotě a vedoucí roli Francie a Německa v�rámci Evropského společenství.
Nachdem die Franzosen zunächst versucht hatten die Wiedervereinigung hinauszuzögern, wurde sie von Frankreich begrüßt, nachdem Deutschland seine Verpflichtung gegenüber der europäischen Einheit und der französisch-deutschen Führungsrolle in der Europäischen Gemeinschaft erneut bekräftigt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po počáteční snaze sjednocení oddálit je Francie přijala za své výměnou za to, že Německo znovu potvrdí svou oddanost evropské jednotě a vedoucí roli Francie a Německa vmci Evropského společenství.
Nachdem die Franzosen zunächst versucht hatten die Wiedervereinigung hinauszuzögern, wurde sie von Frankreich begrüßt, nachdem Deutschland seine Verpflichtung gegenüber der europäischen Einheit und der französisch-deutschen Führungsrolle in der Europäischen Gemeinschaft erneut bekräftigt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo si budou myslet - jako si to mnozí myslí už dnes -, že se tím jen živí kult mládí a krásy, jehož cílem je zahnat strach mladých a oddálit nevyhnutelné stáří?
Oder werden sie, wie einige es tun, glauben, dies alles geschehe nur mit dem Ziel, den Kult von Jugend und Schönheit länger aufrechtzuerhalten, um die Ängste der noch Jungen zu mindern und die Erwartung auf ein ausgelaugtes Altsein weiter hinauszuschieben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před začátkem léčby přípravkem Lansoprazol-ratiopharm : -diagnóza žaludečního nebo duodenálního vředu a zánět jícnu způsobený návratem žaludeční kyseliny do jícnu by měly být potvrzeny gastroskopií nebo jiným vhodným diagnostickým prostředkem ( např . radiograficky ) ; -měl by být vyloučen karcinom žaludku , protože lansoprazol může maskovat příznaky karcinomu žaludku a oddálit jeho diagnózu .
-Vor Beginn der Behandlung mit Lansoprazol-ratiopharm 30 mg -sollte die Diagnose von Zwölffingerdarmgeschwüren , Magengeschwüren und einer Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure durch Magenspiegelung oder andere sachgerechte diagnostische Methoden ( wie z . B . einer Röntgenuntersuchung mit Kontrastmitteln ) gesichert werden . -eines Magengeschwürs sollte die Möglichkeit eines bösartigen Magentumors ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
24 Před začátkem léčby přípravkem Lansoprazol-CT : -diagnóza žaludečního nebo duodenálního vředu a zánět jícnu způsobený návratem žaludeční kyseliny do jícnu by měly být potvrzeny gastroskopií nebo jiným vhodným diagnostickým prostředkem ( např . radiograficky ) ; -měl by být vyloučen karcinom žaludku , protože lansoprazol může maskovat příznaky karcinomu žaludku a oddálit jeho diagnózu .
-Vor Beginn der Behandlung mit Lansoprazol-CT 15 mg -sollte die Diagnose von Zwölffingerdarmgeschwüren , Magengeschwüren und einer Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure durch Magenspiegelung oder andere sachgerechte diagnostische Methoden ( wie z . B . einer Röntgenuntersuchung mit Kontrastmitteln ) gesichert werden . -eines Magengeschwürs sollte die Möglichkeit eines bösartigen Magentumors ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vedle pokusů oddálit či zabránit regulaci poukazováním na vědeckou nejistotu podporují znečišťovatelé a výrobci nebezpečných produktů také existenci „pavědy“, která se snaží ovlivnit veřejné mínění zesměšňováním vědců, jejichž výzkum ohrožuje zájmy mocných, a to bez ohledu na kvalitu výzkumu těchto vědců.
Gleichzeitig mit den Bestrebungen, gesetzliche Bestimmungen durch behauptete wissenschaftliche Unsicherheit zu verhindern, haben die Umweltverschmutzer und Hersteller von gefährlichen Gütern die so genannte „Junk-Science-Bewegung“ gefördert. Diese versucht die öffentliche Meinung, durch Verhöhnung jener Wissenschaftler zu manipulieren, deren Erkenntnisse mächtigen Interessen im Wege stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá členské státy, aby si uvědomily možnosti preventivní léčby, která pomáhá oddálit nástup demence, a aby pacientům zajistily přístup k finančně dostupné kvalitní péči; upozorňuje členské státy, že tyto služby je nutné ochránit v době, kdy v celé Evropě probíhá fiskální konsolidace;
appelliert an die Mitgliedstaaten, der Prävention die nötige Aufmerksamkeit zu widmen, da der Ausbruch der Demenz durch Präventionsmaßnahmen hinausgezögert werden kann, und dafür zu sorgen, dass die Patienten Zugang zu erschwinglichen, hochwertigen Betreuungsangeboten haben; weist die Mitgliedstaaten darauf hin, dass solche Dienstleistungen in Zeiten der Haushaltskonsolidierung in Europa geschützt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP