Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oddávat trauen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddávattrauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vybral jsem si toto povolání, abych oddával muže a ženy.
Ich habe diesen Beruf ergriffen, um Männer und Frauen zu trauen.
   Korpustyp: Untertitel
V neděli budu oddávat na té svatbě.
Ich muss am Sonntag Hugo und die anderen trauen!
   Korpustyp: Untertitel
- Kněz oddává lidi, nebo ne?
- Priester trauen Leute, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka nás bude oddávat.
Deine Mutter wird uns trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Oddával mě kněz, byl to můj strejda.
Mich traute mein Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vás oddává?
Wer traut Sie?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddávat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já budu oddávat, nepotřebuju smoking.
Nein, ich bin nicht tragen einen Smoking.
   Korpustyp: Untertitel
Moji touhu oddávat se masovému zabíjení nelze napravit.
Mein Bedürfnis, mich in großem Umfang mit mörderischen Aktionen abzugeben, ist absolut.
   Korpustyp: Untertitel
Mě s Doreen bude zítra oddávat otec Shanahan.
Pfarrer Shanahan wird die ehrenvolle Aufgabe für mich und Doreen morgen übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak se ožením, nemùžu se oddávat sexu.
Sobald ich verheiratet bin, versagen meine sexuellen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Máte u sebe licenci oddávat občany v Kaliforni?"
""Sind Sie im Besitz einer kalifornischen Lizenz?""
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chcete oddávat této pohádce, je to vaše záležitost
Dufresne, wenn deine Fantasie mit dir durchgeht, ist das dein Problem!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však má naše snažení přinést skutečné výsledky, nesmíme se oddávat idealismu na úkor realismu.
Wenn dies eine wirklich stichhaltiges Projekt werden soll, dann sollte der Realismus jedoch nie in einen Idealismus übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je oprávněn oddávat při klasické pozemské svatbě, která tu taky bude.
Der Captain ist qualifiziert, eine Zeremonie durchzuführen, wie sie auf der Erde stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
elíbilo se mu to, ale těšil se na víkendy, kdy se mohl oddávat své zvláštní zálibě.
Es gefiel ihm nicht, aber am Wochenende frönte er seinem Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha kulturách si vyměňují partnery, aby se mohli oddávat zakázaným rozkoším.
In vielen Kulturen tauscht man die Partner, um sich an verbotenen Früchten zu laben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit odsouzené znovu zapojit do společnosti, ne oddávat se jejich trestání.
Wir sollten anfangen, danach zu streben, die Entrechteten wieder in die Gesellschaft zu integrieren und uns nicht an ihrer Bestrafung erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tom něco dopřát si odpočinek v lepším hotelu a oddávat se svým rozmarům?
Solltest du nicht eigentlich in einem ausgefallenen Hotel sein und dir jeden Wunsch erfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouhej příběh, trochu nudnej, ale mám stále oprávnění od státu oddávat na svatbách, je to zajímavá ironie.
- Ist 'ne lange Geschichte, irgendwie langweilig, aber von Staats wegen darf ich immer noch Ehen schließen was irgendwie ironisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Německo se nicméně nemůže oddávat své posedlosti reformami na straně nabídky bez toho, aby se zároveň snažilo o prorůstová opatření.
Unmöglich ist jedoch, dass Deutschland seiner fixen Idee von angebotsseitigen Reformen frönt ohne auch wachstumsfördernde Strategien zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý, kdo je alespoň trochu obeznámen s katastrofální sociální a hospodářskou situací, v níž se nachází velká většina egyptského obyvatelstva, se nemůže dále oddávat euforii.
Jeder, der sich auch nur ansatzweise des enormen sozio-ökonomischen Elends, in dem die große Mehrheit der Ägypter lebt, bewusst ist, kann nicht mehr euphorisch sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se proto také snažit spolupracovat a pracovat společně, a nikoliv se oddávat nesmyslnému soutěžení a nákladně zdvojovat struktury, zejména ne dnes v době finanční krize.
Daher müssen wir uns auch bemühen, zu kooperieren und zusammenzuarbeiten, statt in einen sinnlosen Wettbewerb zu treten und kostspielige Doppelstrukturen zu betreiben, besonders in der heutigen Zeit der Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře upravené sjezdovky různých obtížností zvou snowboardisty, běžkaře a příznivce sjezdového lyžování ve výšce 1300 - 1450 m k tomu, oddávat se svému oblíbenému sportu co hrdlo ráčí.
Gut präparierte Pisten verschiedener Schwierigkeitsstufen laden Snowboarder, Ski-Langläufer und Anhänger von Abfahrt-Ski auf 1.300 bis 1.450 Höhenmetern dazu ein, ihrem Lieblingssport nach Herzenslust zu frönen.
   Korpustyp: Webseite
Tak to nejsi úplně v pohodě kámo! Já a moje dáma si vezmeme druhou ložnici, kde se budeme oddávat sladké a vášnivé lásce.
Dann bleibt mir und der Lady nur noch das andere große Schlafzimmer, um leidenschaftlich übereinander herzufallen.
   Korpustyp: Untertitel