Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddíl&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddílAbschnitt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlava II kapitola II oddíl 4 se zrušuje.
Titel II Kapitel II Abschnitt 4 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Mluvíte zřejmě o odstavci 59b, oddíl 25f občanského zákoníku.
Sie meinen Paragraph 59B, Abschnitt 25F des Civil Code.
   Korpustyp: Untertitel
PD a LGD mohou být zohledněny odděleně nebo společně v souladu s oddílem 4.
PD und LGD können nach Maßgabe von Abschnitt 4 gesondert oder gemeinsam berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Ten oddíl je pouze 10 stran z téměř 300.
Das ist ein kleiner Abschnitt, er umfasst nur zehn Seiten von 300.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl 3.2 pokynů stanoví pravidla pro podpory na restrukturalizaci.
Abschnitt 3.2 der Leitlinien regelt die Auflagen für Umstrukturierungsbeihilfen.
   Korpustyp: EU
Je to v příručce agenta, sekce 35, oddíl 2, odstavec E:
So steht's im Agenten Handbuch, Abschnitt 35, Abschnitt zwei, Klausel E:
   Korpustyp: Untertitel
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
   Korpustyp: EU
Máte na krku obvinění z držení a prodeje, což je drogový delikt třídy D, kapitola 94C, oddíl 32A.
Sie werden des Dealens beschuldigt. Das fällt unter Klasse D Drogenklagen, Kapitel 94C, Abschnitt 32A.
   Korpustyp: Untertitel
Daň z kupónu upravuje oddíl 5 daňového zákona.
Abschnitt 5 des Steuergesetzes sieht eine Couponsteuer vor.
   Korpustyp: EU
Podle ferengských nařízení, oddíl 105, pododstavec 10 se dospělý ferengský muž musí stát učněm nějaké vhodné osoby.
Laut der Ferengi-Satzung, Abschnitt 105, Unterparagraf 10, müssen männliche Ferengis bei Erreichen des Erwachsenenalters von einem geeigneten Rollenvorbild eine Lehrstelle erwerben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oddíle abteil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddíl

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svatý oddíl
Heilige Schar
   Korpustyp: Wikipedia
oddíl.
- Er hat ein Aufgebot!
   Korpustyp: Untertitel
BELGIE" se vkládá oddíl:
wird folgender Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
RAKOUSKO" se vkládá oddíl:
wird folgender Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
ŘECKO" se vkládá oddíl:
wird folgender Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
ii) v oddíle Komise:
(ii) im Einzelplan der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden oddíl do zbrojnice.
Eine Schwadron zur Waffenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Střelecký oddíle, ukažte se!
Gewehrschützen! Zeigt euch!
   Korpustyp: Untertitel
ETA je pozemní oddíl?
Wann kommt das Team?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je záchranný oddíl?
Wo ist der Rettungstrupp?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je pátrací oddíl.
Keine Spur von Dredd.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlíte se, pátrací oddíle.
Das ist ein Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
- Průzkumný oddíl se shromažďuje.
- Das Suchteam versammelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíle Jedna, roztrhejte je.
Verfolgt sie und macht sie platt.
   Korpustyp: Untertitel
Seřaďte oddíl do dvojic.
-Truppen in Zweierreihen aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý vedete chlapecký oddíl.
- Sie haben also einen Pfadfinderklub.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme Bělský oddíl.
Dann sind wir die Bielski-Brigade.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl šest, k čerpadlu.
Männer an die Löschpumpen!
   Korpustyp: Untertitel
Bylandův oddíl je poražen.
Bylands Brigade weicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl je namístě, přepínám.
Der Strand ist abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste ten pomocný oddíl?
- Seid Ihr die Wachablösung?
   Korpustyp: Untertitel
xlv) za oddíl „336.
xlv) Nach dem letzten Eintrag unter der Überschrift „336.
   Korpustyp: EU
za oddíl „A.
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „A.
   Korpustyp: EU
za oddíl „1.
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „1.
   Korpustyp: EU
před oddíl „1.
Vor dem Eintrag unter der Überschrift „1.
   Korpustyp: EU
za oddíl „U.
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „U.
   Korpustyp: EU
- Já musím vést oddíl.
Ich muss die Leute führen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkáme tomu pořádkový oddíl.
Nun, so nennen wir es eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ oddíl, abys plaval
Du brauchst kein Team zum Schwimmen
   Korpustyp: Untertitel
Tam je velící oddíl.
Da ist ihr Staffelführer.
   Korpustyp: Untertitel
za oddíl „BELGIE“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Nach dem Eintrag „BELGIEN“ wird folgender Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU
za oddíl „RAKOUSKO“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „ÖSTERREICH“ wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
Za oddíl „ŘECKO“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „GRIECHENLAND“ wird folgender Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU
za oddíl „FRANCIE“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „FRANKREICH“ wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
za oddíl „LUCEMBURSKO“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „LUXEMBURG“ wird folgender Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU
Za oddíl „ŠPANĚLSKO“ se vkládá nový oddíl „KYPR“:
Nach dem Eintrag „SPANIEN“ wird ein neuer Eintrag „ZYPERN“ eingefügt.
   Korpustyp: EU
za oddíl „BULHARSKO“ se vkládá tento nový oddíl:
Nach dem Eintrag „BULGARIEN“ wird folgender neue Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU
Oddíl C se mění takto:
C wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní oddíly, oddíl I – Parlament
Andere Einzelpläne, Einzelplan I - Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Byli jsme jeho střelecký oddíl.
Wir waren seine Schützeneinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní oddíl je u šéfa.
Sicherheitsoffiziere sind im Büro des Chefs.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho vedeš skautský oddíl.
Das ist ein Verein, ein Knabenverein.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadový oddíl vstupuje do budovy.
"Ein Spezialkommando stürmt das Gebäude."
   Korpustyp: Untertitel
Tento oddíl vyplní příslušný orgán.
Von der zuständigen Behörde auszufüllen.
   Korpustyp: EU
oddíl „ŠPANĚLSKO“ se nahrazuje tímto:
Die Überschrift „SPANIEN“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Oddíl „NĚMECKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje.
Der Eintrag „DEUTSCHLAND–NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Oddíl „NIZOZEMSKO – PORTUGALSKO“ se zrušuje.
Der Eintrag „NIEDERLANDE–PORTUGAL“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Oddíl „DÁNSKO – LUCEMBURSKO“ se zrušuje.
Der Eintrag „DÄNEMARK–LUXEMBURG“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
- A co ten oddíl karate?
- Wie war denn der Karateverein?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední pěchotní oddíl.
Das wären die letzten Infanterie-verstärkungen, die losmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se dát dohromady oddíl.
- Ich versuche, Männer anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečností oddíl má maximální pohotovost.
Für die Station gilt höchste Alarmstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velšskej oddíl, pane.
Das ist ein Waliserregiment.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl někdo ve služebním oddíle.
Da waren welche im Wartungsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
V příloze B oddíle 2.
In Anhang B wird unter der Überschrift 2.
   Korpustyp: EU
ze souhrnného rozpočtu ▌(oddíl Komise);
aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission);
   Korpustyp: EU DCEP
oddíl „DÁNSKO – FRANCIE“ se zrušuje;
Der Eintrag „DÄNEMARK — FRANKREICH“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
oddíl „DÁNSKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
Der Eintrag „DÄNEMARK — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
oddíl „ŘECKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
Der Eintrag „GRIECHENLAND — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
oddíl „ŠPANĚLSKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
Der Eintrag „SPANIEN — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
oddíl „ITÁLIE – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
Der Eintrag „ITALIEN — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Tento oddíl zní takto [9]:
Der Wortlaut ist wie folgt [9]:
   Korpustyp: EU
V příloze v oddíle KYPR:
Im Anhang, unter „ZYPERN“:
   Korpustyp: EU
V příloze v oddíle IRSKO:
Im Anhang, unter „IRLAND“:
   Korpustyp: EU
V příloze v oddíle SLOVENSKO:
Im Anhang, unter „SLOWAKEI“:
   Korpustyp: EU
V příloze v oddíle NORSKO:
Im Anhang, unter „NORWEGEN“:
   Korpustyp: EU
Oddíl „DÁNSKO – ITÁLIE“ se zrušuje;
Der Eintrag „DÄNEMARK — ITALIEN“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Soudce Parker mi slíbil oddíl.
Richter Parker hat mir ein Aufgebot versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože my jsme průzkumnej oddíl
"denn wir sind der Aufklärungszug
   Korpustyp: Untertitel
On je muslimský skautský oddíl?
Es gibt muslimische Pfadfinder?
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte oddíl. Já půjdu napřed.
- Und andere suchen die Banditen.
   Korpustyp: Untertitel
Značí cestu pro ten oddíl.
Er legt eine Fährte für die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby nás dohnal celý oddíl?
- Damit uns die anderen einholen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že miluju oddíl.
Ich meine, ich liebe Suchtrupps.
   Korpustyp: Untertitel
Kam měl tvůj oddíl namířeno?
Wohin wollte deine Schwadron?
   Korpustyp: Untertitel
ˇ Oddíl 4. 6 Těhotenství a kojení
9 · 4. 6 Schwangerschaft und Stillzeit
   Korpustyp: Fachtext
Nahrát & boot record na disk/ oddíl:
& Bootlader installieren auf:
   Korpustyp: Fachtext
Oddíl VI - Evropský hospodářský a sociální výbor
Einzelplan VI - Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddíl VI – Evropský hospodářský a sociální výbor
Einzelplan VI – Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl VI - Hospodářský a sociální výbor
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
oddíl II – Evropská rada a Rada
Einzelplan II – Europäischer Rat und Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium na rok 2004 – Oddíl II – Rada
Entlastung für das Haushaltsjahr 2004 – Einzelplan II – Rat
   Korpustyp: EU DCEP
ze souhrnného rozpočtu Evropské unie (oddíl Komise);
aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský hospodářský a sociální výbor (oddíl VI)
Wirtschafts- und Sozialausschuss (Einzelplan VI)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I oddíl 2 se zrušuje.
Anhang I Nummer 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium 2003: Oddíl I souhrnného rozpočtu
Entlastung 2003: Einzelplan I des Gesamthaushaltsplans - Europäisches Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium 2003: Oddíl V souhrnného rozpočtu
Entlastung 2003: Einzelplan V des Gesamthaushaltsplans - Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu
Im Rahmen ihres Einzelplans kann die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu
Die Kommission kann innerhalb ihres Einzelplans folgende Mittelübertragungen
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl 4. 6 Těhotenství a kojení
9 • 4.6 Schwangerschaft und Stillzeit
   Korpustyp: Fachtext
V horách se skrývá japonský oddíl.
Die Briten haben seit drei Tagen einen Berg eingekesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nadporučík Giotto povolá bezpečnostní oddíl.
Commander Giotto soll die Sicherheitstruppen zusammenrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi to zkusit v mém oddíle.
Hättest es bei uns probieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Gaeto, vypustit útočný oddíl 1.
Mr. Gaeta? Schicken Sie Streitmacht 1 los!
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gaeto, odvolat útočný oddíl 1.
Mr. Gaeta, rufen Sie Streitmacht 1 zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíle Jedna, Galactica. Vraťte se na základnu.
Streitmacht 1, zur Basis zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Za 1 32. oddíl v Perry.
Für das 132. unter Perry.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nastoupený oddíl, až ho přivezu, jasný?
Ich will, dass uns 'ne halbe Armee empfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj oddíl je napůl cesty od Mexika.
Das Polizeiaufgebot ist nun schon fast in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl 21 -A, Protokol o jaderné katastrofě.
Notfallplan für atomare Katastrophen.
   Korpustyp: Untertitel