Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava II kapitola II oddíl 4 se zrušuje.
Titel II Kapitel II Abschnitt 4 wird gestrichen.
Mluvíte zřejmě o odstavci 59b, oddíl 25f občanského zákoníku.
Sie meinen Paragraph 59B, Abschnitt 25F des Civil Code.
PD a LGD mohou být zohledněny odděleně nebo společně v souladu s oddílem 4.
PD und LGD können nach Maßgabe von Abschnitt 4 gesondert oder gemeinsam berücksichtigt werden.
Ten oddíl je pouze 10 stran z téměř 300.
Das ist ein kleiner Abschnitt, er umfasst nur zehn Seiten von 300.
Oddíl 3.2 pokynů stanoví pravidla pro podpory na restrukturalizaci.
Abschnitt 3.2 der Leitlinien regelt die Auflagen für Umstrukturierungsbeihilfen.
Je to v příručce agenta, sekce 35, oddíl 2, odstavec E:
So steht's im Agenten Handbuch, Abschnitt 35, Abschnitt zwei, Klausel E:
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Máte na krku obvinění z držení a prodeje, což je drogový delikt třídy D, kapitola 94C, oddíl 32A.
Sie werden des Dealens beschuldigt. Das fällt unter Klasse D Drogenklagen, Kapitel 94C, Abschnitt 32A.
Daň z kupónu upravuje oddíl 5 daňového zákona.
Abschnitt 5 des Steuergesetzes sieht eine Couponsteuer vor.
Podle ferengských nařízení, oddíl 105, pododstavec 10 se dospělý ferengský muž musí stát učněm nějaké vhodné osoby.
Laut der Ferengi-Satzung, Abschnitt 105, Unterparagraf 10, müssen männliche Ferengis bei Erreichen des Erwachsenenalters von einem geeigneten Rollenvorbild eine Lehrstelle erwerben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále byly provedeny drobné změny v dalších oddílech specifikace produktu.
Auch an anderen Teilen der Produktspezifikation wurden geringfügige Änderungen vorgenommen.
Vojíne Hadley, nejste v mém oddílu.
Soldat Hadley, Sie sind nicht Teil meiner Schützenmannschaft.
Tento dokument obsahuje informace uvedené v oddíle 8 přílohy I.
Das Dokument enthält die Informationen gemäß Anhang I Teil 8.
pokud bylo přijato rozhodnutí uvedené v článku 11 tohoto oddílu.
die in Artikel 11 dieses Teils genannte Entscheidung getroffen wurde.
Doplňkové pokyny týkající se běžně používaných druhů jsou uvedeny ve zvláštních oddílech.
Ergänzende Informationen für die üblicherweise verwendeten Arten sind in spezifischen Teilen enthalten.
Vnitrostátní orgán, který toto osvědčení vydává (oddíl A)
Einzelstaatlicher Träger, der die Bescheinigung ausstellt (Teil A)
Oddíl 1 podporuje provádění evropské strategie zaměstnanosti těmito prostředky:
Teil 1 unterstützt die Durchführung der europäischen Beschäftigungsstrategie durch:
Finanční limity použitelné pro určité kategorie uvedené v oddílu A (v eurech)
Wertgruppen, die bestimmten in Teil A genannten Kategorien entsprechen (in Euro)
prokázal znalost příslušných oddílů v části OPS a části FCL;
Nachweis der Kenntnisse der entsprechenden Teile von Teil-OPS und Teil-FCL;
Tento oddíl může být uveden na samostatném listu, pokud je připojen k části II veterinárního osvědčení.
Dieser Teil kann ein eigenes Blatt bilden, wenn es dem Teil II der Veterinärbescheinigung beigefügt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V oddílech neobvyklého tvaru se může vyžadovat doplňující sací potrubí.
Für Abteilungen von ungewöhnlicher Form können zusätzliche Lenzsauger vorgeschrieben werden.
"Pošlete 3. Oddíl, právě jsme tu měli další explozi."
"Abteilung 3 melden, wir hatten gerade eine weitere Explosion."
Opatření se musí udělat tam, kde by si voda v oddílech našla cestu k odsávacím potrubím.
Es müssen Einrichtungen vorhanden sein, damit das Wasser in den Abteilungen zu den Lenzsaugern laufen kann.
Připojí se ke 14. oddílu na jihu města.
Schließen Sie zur 14. Abteilung südlich der Stadt auf.
veškeré oddíly, skupiny a třídy NACE požadované nařízením o konjunkturálních statistikách
Alle in der KS-Verordnung verlangten Abteilungen, Gruppen und Klassen der NACE
První oddíl půjde cestou číslo 36. Druhý oddíl půjde spodem po cestě 26.
Die erste Abteilung nahm Route 36 und die zweite nahm Route 26.
Oddíly 10–12, 13–15 a 31–32 se vykazují dohromady.
Abteilungen 10–12, 13–15 sowie 31–32 werden zusammengefasst.
Když vypustíte 400 Arabů, poběží na 400 různých stran a každý bude mít v patách oddíl britských vojáků.
Weil 400 befreite Araber in 400 verschiedene Richtungen flüchten, jeder mit einer Abteilung Briten auf den Fersen.
Kódy NACE se vykazují s podrobností dvou úrovní (podle oddílů).
NACE-Codes werden auf der zweistelligen Ebene übermittelt (nach „Abteilung“).
Ich befehlige die erste Abteilung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příloze VIII se oddíl A kapitoly A mění takto:
Anhang VIII Kapitel A Teil A wird wie folgt geändert:
se jedná o organický peroxid podle kritérií uvedených v oddíle 2.15;
es handelt sich um organische Peroxide gemäß den Kriterien von Kapitel 2.15,
Modernizace stávajícího traťového nebo palubního zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ může být prováděna postupně v souladu s oddílem 7.
Der Umbau einer vorhandenen streckenseitigen oder fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung kann in mehreren aufeinander folgenden Schritten gemäß Kapitel 7 erfolgen.
Všechny tři orgány se dohodly na společném prohlášení uvedeném v oddílu 3.3.
Die drei Organe haben eine gemeinsame Erklärung vereinbart (siehe Kapitel 3.3)
Kompromisní řešení obsahuje rovněž odklad uplatňování některých oddílů nařízení po dobu přechodného období v trvání pěti let, které může být dvakrát prodlouženo.
Weiterhin wurde im Kompromiss vereinbart, dass sich die Anwendung einiger Kapitel der Verordnung auf einen Übergangszeitraum von fünf Jahren mit zweimaliger Verlängerung erstrecken soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V následujících oddílech budou veřejné finanční prostředky na financování Harpy posouzeny s ohledem na tato kritéria.
In den folgenden Kapiteln wird der staatliche Beitrag zur Harpa-Finanzierung im Hinblick auf diese Kriterien gewürdigt.
Výpočet průjezdného průřezu se provede pomocí kinematické metody v souladu s požadavky oddílů 5, 7, 10, přílohy C a přílohy D bodu D.4.8 normy EN 15273-3:2013.
Das Lichtraumprofil ist nach dem kinematischen Verfahren gemäß den Anforderungen in den Kapiteln 5, 7 und 10 sowie in Anhang C und Anhang D Abschnitt D.4.8 der Norm EN 15273-3:2013 zu berechnen.
Podle pokynů pro výzkum, vývoj a inovace se obecně přepokládá slučitelnost podpory podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, pokud jsou splněny podmínky stanovené v oddíle 5 těchto pokynů a podpora představuje pobídku k větší účasti na výzkumu a vývoji podle oddílu 6 pokynů [55].
Nach dem FuEuI-Gemeinschaftsrahmen wird im Allgemeinen davon ausgegangen, dass die Vereinbarkeit der Beihilfe gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen gegeben ist, wenn die Voraussetzungen des Kapitels 5 des Gemeinschaftsrahmens erfüllt sind und die Beihilfe gemäß Kapitel 6 des Gemeinschaftsrahmens einen Anreiz zu verstärkter FuE-Tätigkeit bietet [55].
Zařazení nedostatků do kategorií probíhá případ od případu na základě klasifikace popsané v bodě 1 tohoto oddílu.
Die Mängel sind auf der Grundlage der in Abschnitt 1 dieses Kapitels beschriebenen Klassifizierungen jeweils im Rahmen einer Einzelfallbeurteilung in die betreffende Kategorie einzustufen.
Zásady etického hodnocení a schvalování (oddíl IV) patří ke klíčovým bodům.
Die Zulassungsverfahren und die ethische Überprüfung (Kapitel IV) sind zentrale Punkte der neuen Richtlinie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v části I bodu 1 se zrušuje oddíl A,
In Teil I Nummer 1 wird Absatz A gestrichen.
Identifikační značení uvedená v oddílu 3 musí zahrnovat:
Die in Absatz 3 genannten Identifizierungskennzeichnungen umfassen Folgendes:
Tento oddíl stanoví tři různé druhy poplatků, které je třeba hradit v případě prodloužení práva na těžbu:
Dieser Absatz regelt die Zahlung von drei verschiedenen Vergütungen für den Fall, dass das Bergrecht verlängert wird:
Zkušební podmínky musí splňovat požadavky stanovené v oddílu 6 přílohy 4.
Die Prüfbedingungen entsprechen den Anforderungen, die in Anhang 4 Absatz 6 angegeben sind
Výběr motorů se provede podle oddílu 2 přílohy 7 předpisu EHK OSN č. 49.“;
Die Auswahl der Motoren ist gemäß Anhang 7 Absatz 2 der UNECE-Regelung Nr. 49 vorzunehmen.“
První pododstavec oddílu 10 přílohy 10 předpisu EHK OSN č. 49 se vykládá takto:
Anhang 10 Absatz 10 Unterabsatz 1 der UNECE-Regelung Nr. 49 ist folgendermaßen zu verstehen:
Kromě všeobecných požadavků stanovených v oddílu 5 musí ochranné zařízení splňovat tyto zvláštní požadavky:
Neben den allgemeinen Vorschriften des Absatzes 5 muss die Schutzeinrichtung zusätzlich den nachstehenden besonderen Vorschriften entsprechen:
Kromě požadavků stanovených v oddílu 1 výrobce předloží technické zkušebně pro řízení zkoušek schválení typu:
Ergänzend zu den Vorschriften in Absatz 1 stellt der Hersteller dem für die Typgenehmigungsprüfung zuständigen Technischen Dienst Folgendes zur Verfügung:
Zvláštní požadavky na schválení dvoupalivových zařízení jsou stanoveny v oddíle 3 přílohy 15 předpisu EHK OSN č. 49.
Die zweistoffspezifischen Genehmigungsanforderungen entsprechen denen, die in Anhang 15 Absatz 3 der UNECE-Regelung Nr. 49 angegeben sind.
Místo toho bude v následujících oddílech objasněno, jak se výše uvedený rozdíl projevuje v řadě významných oblastí.
In den folgenden Absätzen soll hingegen die Unterscheidung im Hinblick auf eine Reihe wichtiger Bereiche geklärt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ponomarjov vyzval Vladimira Putina, aby vyslal ruské vojenské oddíly na ochranu města, a později jej požádal o dodávku zbraní.
Appellierte an Vladimir Putin, russische Truppen zum Schutz der Stadt zu senden, und bat ihn später, Waffen zu liefern.
Pojď synku. Oddíl je tak dobrý, jako jeho vedoucí.
Sohn, eine Truppe ist nur so gut wie ihr Anführer.
Ponomariov vyzval Vladimira Putina, aby vyslat ruské vojenské oddíly na ochranu města a později jej požádal o dodávku zbraní.
Appellierte an Vladimir Putin, russische Truppen zum Schutz der Stadt zu senden, und bat ihn später, Waffen zu liefern.
Lovat a jeho oddíl se dostali k mostu.
Lovat und seine Truppen haben die Brücke erreicht.
Anebo vezměte v úvahu Násira, když roku 1967 shromažďoval na izraelské hranici egyptské oddíly a hrozil, že Izrael vymaže z mapy.
Oder man denke daran, als Nasser 1967 seine Truppen an der israelischen Grenze konzentrierte und damit drohte, diese Grenze auf der Landkarte auszulöschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč armáda posílá své oddíly do Los Angeles?
Warum schickt die Armee Truppen nach L. A.?
Na základě dohody dosažené v roce 1994 jsou v Abcházii na základě mandátu uděleného Společenstvím nezávislých států, tedy sdružením postsovětských zemí, umístěny ruské vojenské oddíly.
Gemäß einer Vereinbarung von 1994 sind russische Truppen mit dem Mandat der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten, dem Zusammenschluss ehemaliger Sowjetrepubliken, in Abchasien stationiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odmítáte účast vojenského oddílu? S vědomím, že na palubě je nástroj spravedlnosti?
Verweigert Ihr etwa die Hilfe der Truppe, weil an Bord die Guillotine ist?
Je bizarní, že pan Farage a jeho pravicové oddíly zde dávají přednost tomu, aby referendum v cizí zemi rozhodovalo jménem a namísto britského svrchovaného parlamentu.
Es ist schon seltsam, dass Herr Farage und seine Truppen vom rechten Flügel hier es vorziehen, in einem Referendum in einem fremden Land eine Entscheidung im Namen und anstelle des souveränen britischen Parlaments treffen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ode dneška za šest tejdnů bude celej tenhle oddíl skautek poslanej do Iráku.
In genau 6 Wochen wird diese gesammte Truppe Girl-Scouts in den Irak geschickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdraví a bezpečnost potravin jsou umístěny do oddílu 3b (Občanství).
Gesundheit und Lebensmittelsicherheit werden Rubrik 3 b (Unionsbürgerschaft) erfasst.
V oddíle kontrolního výtisku T5 nazvaném „Zvláštní údaje“ musí být vyplněny kolonky 103, 104, 106 a 107.
Unter der Rubrik „Besondere Angaben“ des Kontrollexemplars T5 sind die Felder 103, 104, 106 und 107 auszufüllen.
Přílohy jednacího řádu jsou uspořádány do těchto tří oddílů:
Die Anlagen zu dieser Geschäftsordnung werden in die drei folgenden Rubriken untergliedert:
Přílohy jednacího řádu jsou uspořádány do těchto čtyř oddílů:
Die Anlagen zu dieser Geschäftsordnung werden in die vier folgenden Rubriken untergliedert:
Pořadí oddílů a prvků přílohy XXII je závazné.
Die in Anhang XXII vorgegebene Reihenfolge der Rubriken und der darin enthaltenen Angaben ist verbindlich.
Druhý odstavec oddílu specifikace zabývající se metodou produkce se mění těmito ustanoveními, která znějí:
Absatz 2 der Rubrik Herstellungsverfahren der Spezifikation wird wie folgt geändert:
Sedmý odstavec oddílu specifikace zabývající se metodou produkce se mění těmito ustanoveními, která znějí:
Absatz 7 der Rubrik Herstellungsverfahren der Spezifikation wird wie folgt geändert:
Evropský parlament zveřejní společně, ve zvlášť k tomu účelu vytvořeném oddílu svých internetových stránek, následující dokumenty:
Das Europäische Parlament veröffentlicht in einer zu diesem Zweck geschaffenen Rubrik seiner Internetseite zusammen die folgenden Dokumente:
Desátý odstavec oddílu specifikace zabývající se metodou produkce se mění těmito ustanoveními, která znějí:
Absatz 10 der Rubrik Herstellungsverfahren der Spezifikation wird wie folgt geändert:
oddíl obsahující vzor ‚podoba konečných podmínek‘, který musí být vyplněn ke každé konkrétní emisi;“;
eine Rubrik mit einem Modell für das ‚Formular der endgültigen Bedingungen‘, das für jede einzelne Emission auszufüllen ist.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spravujte disky, oddíly a souborové systémy@ info: credit
Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen@info:credit
Jeden oddíl byl odebrán a chybí tu některé sektory.
Eine Partition wurde entfernt und es fehlen einige Sektoren.
Souborový systém na oddíle% 1 nemohl být připojen. @ title: window
Das Dateisystem auf Partition %1 kann nicht eingebunden werden.@title:window
To není možné, ty oddíly jsou uzamčeny.
Das kann nicht sein. Diese Partitionen sind verschlossen.
Jestli se dostane k těm oddílům, dojde mu, že to vy jste prodal informace Číně.
Wenn er diese Partitionen sieht, wird er wissen, dass Sie die Quelle der Geheimnisse sind, die ich nach China verkaufte.
Zde vložte oddíl obsahující operační systém, který chcete spouštět.
Geben Sie hier die Partition an, auf der sich das zu startende Betriebssystem befindet.
Skrytý oddíl na primární jednotce.
Es ist eine Partition der primären Festplatte.
Tato stránka zobrazuje informace o oddílech na vašem pevném disku.
Diese Seite zeigt Informationen über die Partitionen auf den Festplatten an.
Vytvořit souborový systém% 1 na oddíle% 2 @ info/ plain
Dateisystem %1 wird auf Partition %2 erzeugt.@info/plain
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pokud jde o Oddíl 31, tak to je trošku složitější.
Und was Sektion 31 betrifft, so ist die Lage etwas komplizierter.
Nevím, kdy začal spolupracovat s Oddílem 31.
Wann er anfing, für Sektion 31 zu arbeiten, weiß ich nicht.
Tak jsme se s Milesem rozhodli hledat ho přímo v Oddílu 31.
Also beschlossen Miles und ich, innerhalb der Sektion 31 zu suchen.
Oddíl 31 nepatří k rozvědce Flotily.
Sektion 31 gehört nicht zur Sternenflotte.
Jednotky působící v rámci těchto režimů jsou vázány dohledem celních úřadů v souladu s oddílem 65 celního zákona.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Sektion 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
písemně. - Britští konzervativci nemohli schválit udělení absolutoria za plnění evropského rozpočtu na rok 2007, oddílu I - Evropský parlament.
schriftlich - Britische Konservative waren nicht in der Lage, die Entlastung des europäischen Haushalts 2007, Sektion I, Europäisches Parlament zu befürworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S oddíly pro ovoce, mléčné výrobky, pečivo.
Mit Sektionen für Obst, Milchprodukte, Brot.
Juliane, jestli v tom má prsty Oddíl 31, měli bychom to říct kapitánovi.
Julian, wenn Sektion 31 hierin verwickelt ist, sollten wir es dem Captain sagen.
Snažíme se na stanici přilákat někoho z Oddílu 31.
Wir versuchen, jemand von Sektion 31 auf die Station zu locken.
Oddíl 31 dokázal zůstat v utajení přes 300 let.
Sektion 31 schaffte es, 300 Jahre im Verborgenen zu bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti spojené s dopravou a činnosti jiné než doprava těchto oddílů:
Hilfstätigkeiten des Verkehrs und andere Tätigkeiten als Verkehrstätigkeiten aus folgenden Gruppen
- Chtěl bych ten oddíl vést, plukovníku.
- Ich möchte die Gruppe anführen, Oberst.
ex 71 Činnosti spojené s dopravou a činnosti jiné než doprava těchto oddílů:
aus 71 Hilfstätigkeiten des Verkehrs und andere Tätigkeiten als Verkehrstätigkeiten aus folgenden Gruppen
Oddíle na střeše, obraťte palbu na nepřítele na kopci.
Gruppe auf dem Dach, richtet die Gewehre auf den Hügel.
Oddíl 2: Fluorované ethery a alkoholy
Gruppe 2: Fluorierte Ether und Alkohole
Vyšli oddíl, ať prohledá okolí za soumraku.
Gruppen sollen bei Nachteinbruch die Umgebung durchforsten.
první oddíl identifikačního čísla vozidla, jak je uvedeno ve směrnici 76/114/EHS, který uvádějí nebo zamýšlejí uvést na osvědčeních o shodě.
die erste Gruppe der Fahrzeug-Identifizierungsnummer gemäß der Richtlinie 76/114/EWG, die sie in den Übereinstimmungsbescheinigungen angeben oder angeben wollen.
Rád tam pujdu znovu - a ukážu oddílu cestu.
Ich würde gerne eine Gruppe da hoch führen.
„zcela fluorovanými uhlovodíky“ (PFC) látky uvedené v oddíle 2 přílohy I nebo směsi obsahující některou z těchto látek;
„perfluorierte Kohlenwasserstoffe“ oder „FKW“ die in Anhang I Gruppe 2 aufgeführten Stoffe oder Gemische, die einen dieser Stoffe enthalten;
První a druhý oddíl za mnou!
Erste und zweite Gruppe folgen mir!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyplňte buď oddíl 7 nebo 8 a zakřížkujte příslušné okénko.
Entweder Feld 7 oder Feld 8 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
V oddíle [5.1] můžete soud informovat o tom, jakým způsobem hodláte zaplatit soudní poplatky.
In Feld [5.1] können Sie dem Gericht die zur Begleichung der Gerichtsgebühren gewünschte Zahlungsart mitteilen.
Datum zvolené žadatelem pro začátek vyplácení důchodu v zemi [referenční políčko nad oddílem 1]: …
Vom Antragsteller gewählter Tag des Rentenbeginns in Land: [Bezugnahme Kasten über Feld 1]
důchodce uvedeného v oddílu 3, který bydlí na této adrese: …
den in Feld 3 genannten und unter folgender Anschrift wohnenden Rentenberechtigten: …
V Itálii by oddíly 6 a 7 měla vyplnit ASL nebo Ministerstvo zdravotnictví. (6)
In Italien sind Feld 6 und 7 von der ASL — Azienda sanitaria locale (Ortsstelle der Gesundheitsverwaltung) oder vom Gesundheitsministerium auszufüllen.
vyplní příslušný oddíl části II společného vstupního dokladu a odpovědný úředník příslušného orgánu orazítkuje a podepíše originál uvedeného dokladu;
sie füllt die einschlägigen Felder in Teil II des gemeinsamen Dokuments für die Einfuhr aus; der verantwortliche Beamte der zuständigen Behörde unterzeichnet das Original des Dokuments und versieht es mit einem Amtsstempel;
Pro účely českých institucí doložte potvrzení o příjmech osob uvedených v oddílech 2 a 3.
Für tschechische Träger ist eine Einkommensbescheinigung der in den Feldern 2 und 3 genannten Personen vorzulegen.
Elektronický formulář Europass-CV by měl umožnit propojení jednotlivých oddílů s příslušnými doklady Europassu, například propojení oddílu týkajícího se vzdělání a odborné přípravy s dodatkem k diplomu nebo dodatkem k osvědčení.
Bei der elektronischen Fassung des Europass-Lebenslaufs sollte es möglich sein, von den einzelnen Feldern Links zu den entsprechenden Europass-Dokumenten zu setzen, zum Beispiel von den Feldern Schul- und Berufsbildung zu einem Diplomzusatz oder einer Zeugniserläuterung.
V Maďarsku musí tento oddíl vyplnit instituce nemocenského pojištění a pojištění v mateřství.
In Ungarn ist dieses Feld vom Träger der Kranken-/Mutterschaftsversicherung auszufüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Petera Millse lékaři neuschopnili, proto již není v oddílu.
Peter Mills hat seine ärztliche Untersuchung nicht bestanden, und ist raus aus dem Trupp.
Oddíly Kilo a Romeo do sektoru 01, zajistit proti nepříteli.
Sammelpunkt für Trupps Kilo und Romeo im Sektor 01 gegen Feinde sichern!
Dobře, pošli oddíl strážných do Dolního města.
Nun gut, lass einen Trupp Wachen die untere Stadt durchsuchen.
Od doby, co Mills přešel do oddílu a my nedostali náhradního uchazeče.
Seitdem Mills im Trupp ist, und wir keinen neuen Anwärter haben.
Nemějte obavy, policejní oddíl je zde.
Habt keine Angst, der Trupp kommt angetanzt.
Trupp 3, geht und holt ihn!
Něco kromě toho, že ti přebral místo v oddílu?
Etwas abgesehen davon, dass er deinen Platz im Trupp einnimmt?
Před pěti lety jste si do Savojska vyžádal oddíl mušketýrů na cvičení.
Vor fünf Jahren habt Ihr einen Trupp Musketiere nach Savoyen, zu einer Trainingsübung, geschickt.
Potvrzuji, že zásahový vůz 81 a 66 jsou mimo provoz, žádám o to, aby tu oddíl 3 zůstal.
Bestätige, dass Truck 81 und 66 außer Gefecht sind, erbitte, dass Trupp 3 vor Ort bleibt.
Ambulance 61, zásahový vůz 81, oddíl 3, lodní nehoda, 22. a Canalova.
Rettungswagen 61, Truck 81, Trupp 3. Bootsunfall. 22. und Canal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uzavřený oddíl prostor pro cestující nebo personál, který nelze použít jako průchozí trasu pro cestující, resp. personál.
Abteil Fahrgast- oder Personalbereich, der nicht als Durchgangsweg für Fahrgäste bzw. Personal verwendet werden kann.
Tyto informace ovšem musí být viditelné pro osoby stojící v chodbě vně oddílu i pro osobu na místě pro invalidní vozík.
Die Anzeige muss jedoch für Personen, die im Gang außerhalb eines Abteils stehen, sowie für Reisende auf einem Rollstuhlplatz sichtbar sein.
Požadavek zobrazovat konečnou stanici a informace o příští zastávce tak, aby byly viditelné z 51 % sedadel pro cestující, neplatí pro vozy s oddíly do 8 sedadel, do nichž se vstupuje z boční chodby.
Die Anforderung, den Zielbahnhof und den nächsten Halt so anzuzeigen, dass diese Information von mindestens 51 % der Fahrgastsitzplätze aus einsehbar ist, gilt nicht für Abteilwagen, deren Abteile maximal 8 Sitzplätze haben und von einem Gang aus erreicht werden.
S výjimkou toalet a uliček musí být každý oddíl, každý nástupní prostor a všechny ostatní oddělené prostory určené pro cestující vybaveny minimálně jedním zřetelně viditelným a označeným výstražným zařízením, kterým je podávána informace strojvedoucímu v případě možného nebezpečí.
Mit Ausnahme von Toiletten und Übergängen sind jedes Abteil, jeder Vorraum im Eingangsbereich und alle anderen abgetrennten Bereiche, die für Fahrgäste vorgesehen sind, mit mindestens einer deutlich sichtbaren und gekennzeichneten Alarmvorrichtung auszustatten, mit der der Triebfahrzeugführer bei einer potenziellen Gefahr informiert werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám pocit, že už nejsem vhodný k vedení oddílu.
Ich hab das Gefühl, dass ich diese Staffel nicht mehr führen kann.
Die Roten sind die 11. Staffel.
Ty mě nejspíš nepotřebuješ, abys tohle přežil ale Žolík, Junior a zbytek oddílu možná ano.
Du kommst auch ohne mich lebend hier durch, aber Joker, Junior und der Rest der Staffel, die vielleicht nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přítomnost armády, policie či oddílů zajišťujících osobní bezpečnost je často vítaná a nezbytná, a pokud je správně řízená, ušetří dlouhodobě peníze daňových poplatníků.
Die Anwesenheit von Armee, Polizei oder Kommandos zur Personensicherheit ist häufig willkommen und notwendig, und wenn diese Kräfte ordnungsgemäß eingesetzt werden, sparen sie langfristig Steuergelder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná nevěřím oddílem ve Washingtonu, ale věřím tobě Clark.
Ich mag dem Kommando in Washington nicht vertrauen, aber ich vertraue dir, Clark.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddíl
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
wird folgender Eintrag eingefügt:
RAKOUSKO" se vkládá oddíl:
wird folgender Eintrag eingefügt:
wird folgender Eintrag eingefügt:
(ii) im Einzelplan der Kommission
Jeden oddíl do zbrojnice.
Eine Schwadron zur Waffenkammer.
Střelecký oddíle, ukažte se!
Gewehrschützen! Zeigt euch!
Wo ist der Rettungstrupp?
Mýlíte se, pátrací oddíle.
- Průzkumný oddíl se shromažďuje.
- Das Suchteam versammelt sich.
Oddíle Jedna, roztrhejte je.
Verfolgt sie und macht sie platt.
-Truppen in Zweierreihen aufstellen.
- Prý vedete chlapecký oddíl.
- Sie haben also einen Pfadfinderklub.
Dann sind wir die Bielski-Brigade.
Männer an die Löschpumpen!
Bylandův oddíl je poražen.
Bylands Brigade weicht zurück.
Oddíl je namístě, přepínám.
Der Strand ist abgeriegelt.
- Jste ten pomocný oddíl?
- Seid Ihr die Wachablösung?
xlv) Nach dem letzten Eintrag unter der Überschrift „336.
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „A.
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „1.
Vor dem Eintrag unter der Überschrift „1.
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „U.
Ich muss die Leute führen.
Neříkáme tomu pořádkový oddíl.
Nun, so nennen wir es eigentlich nicht.
Nepotřebuješ oddíl, abys plaval
Du brauchst kein Team zum Schwimmen
Da ist ihr Staffelführer.
za oddíl „BELGIE“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Nach dem Eintrag „BELGIEN“ wird folgender Eintrag eingefügt:
za oddíl „RAKOUSKO“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „ÖSTERREICH“ wird Folgendes eingefügt:
Za oddíl „ŘECKO“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „GRIECHENLAND“ wird folgender Eintrag eingefügt:
za oddíl „FRANCIE“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „FRANKREICH“ wird Folgendes eingefügt:
za oddíl „LUCEMBURSKO“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „LUXEMBURG“ wird folgender Eintrag eingefügt:
Za oddíl „ŠPANĚLSKO“ se vkládá nový oddíl „KYPR“:
Nach dem Eintrag „SPANIEN“ wird ein neuer Eintrag „ZYPERN“ eingefügt.
za oddíl „BULHARSKO“ se vkládá tento nový oddíl:
Nach dem Eintrag „BULGARIEN“ wird folgender neue Eintrag eingefügt:
C wird wie folgt geändert:
Ostatní oddíly, oddíl I – Parlament
Andere Einzelpläne, Einzelplan I - Parlament
Byli jsme jeho střelecký oddíl.
Wir waren seine Schützeneinheit.
Bezpečnostní oddíl je u šéfa.
Sicherheitsoffiziere sind im Büro des Chefs.
Místo toho vedeš skautský oddíl.
Das ist ein Verein, ein Knabenverein.
Přepadový oddíl vstupuje do budovy.
"Ein Spezialkommando stürmt das Gebäude."
Tento oddíl vyplní příslušný orgán.
Von der zuständigen Behörde auszufüllen.
oddíl „ŠPANĚLSKO“ se nahrazuje tímto:
Die Überschrift „SPANIEN“ wird wie folgt geändert:
Oddíl „NĚMECKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje.
Der Eintrag „DEUTSCHLAND–NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
Oddíl „NIZOZEMSKO – PORTUGALSKO“ se zrušuje.
Der Eintrag „NIEDERLANDE–PORTUGAL“ wird gestrichen.
Oddíl „DÁNSKO – LUCEMBURSKO“ se zrušuje.
Der Eintrag „DÄNEMARK–LUXEMBURG“ wird gestrichen.
- Wie war denn der Karateverein?
Tohle je poslední pěchotní oddíl.
Das wären die letzten Infanterie-verstärkungen, die losmarschieren.
- Snažím se dát dohromady oddíl.
- Ich versuche, Männer anzuheuern.
Bezpečností oddíl má maximální pohotovost.
Für die Station gilt höchste Alarmstufe.
Tohle je velšskej oddíl, pane.
Das ist ein Waliserregiment.
- Byl někdo ve služebním oddíle.
Da waren welche im Wartungsbereich.
In Anhang B wird unter der Überschrift 2.
ze souhrnného rozpočtu ▌(oddíl Komise);
aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission);
oddíl „DÁNSKO – FRANCIE“ se zrušuje;
Der Eintrag „DÄNEMARK — FRANKREICH“ wird gestrichen.
oddíl „DÁNSKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
Der Eintrag „DÄNEMARK — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
oddíl „ŘECKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
Der Eintrag „GRIECHENLAND — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
oddíl „ŠPANĚLSKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
Der Eintrag „SPANIEN — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
oddíl „ITÁLIE – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
Der Eintrag „ITALIEN — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
Tento oddíl zní takto [9]:
Der Wortlaut ist wie folgt [9]:
Im Anhang, unter „ZYPERN“:
V příloze v oddíle IRSKO:
Im Anhang, unter „IRLAND“:
V příloze v oddíle SLOVENSKO:
Im Anhang, unter „SLOWAKEI“:
V příloze v oddíle NORSKO:
Im Anhang, unter „NORWEGEN“:
Oddíl „DÁNSKO – ITÁLIE“ se zrušuje;
Der Eintrag „DÄNEMARK — ITALIEN“ wird gestrichen.
Soudce Parker mi slíbil oddíl.
Richter Parker hat mir ein Aufgebot versprochen.
Protože my jsme průzkumnej oddíl
"denn wir sind der Aufklärungszug
On je muslimský skautský oddíl?
Es gibt muslimische Pfadfinder?
Sežeňte oddíl. Já půjdu napřed.
- Und andere suchen die Banditen.
Značí cestu pro ten oddíl.
Er legt eine Fährte für die anderen.
- Aby nás dohnal celý oddíl?
- Damit uns die anderen einholen?
Chci říct, že miluju oddíl.
Ich meine, ich liebe Suchtrupps.
Kam měl tvůj oddíl namířeno?
Wohin wollte deine Schwadron?
ˇ Oddíl 4. 6 Těhotenství a kojení
9 · 4. 6 Schwangerschaft und Stillzeit
Nahrát & boot record na disk/ oddíl:
& Bootlader installieren auf:
Oddíl VI - Evropský hospodářský a sociální výbor
Einzelplan VI - Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddíl VI – Evropský hospodářský a sociální výbor
Einzelplan VI – Wirtschafts- und Sozialausschuss
Oddíl VI - Hospodářský a sociální výbor
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
oddíl II – Evropská rada a Rada
Einzelplan II – Europäischer Rat und Rat
Absolutorium na rok 2004 – Oddíl II – Rada
Entlastung für das Haushaltsjahr 2004 – Einzelplan II – Rat
ze souhrnného rozpočtu Evropské unie (oddíl Komise);
aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission)
Evropský hospodářský a sociální výbor (oddíl VI)
Wirtschafts- und Sozialausschuss (Einzelplan VI)
Příloha I oddíl 2 se zrušuje.
Anhang I Nummer 2 wird gestrichen.
Absolutorium 2003: Oddíl I souhrnného rozpočtu
Entlastung 2003: Einzelplan I des Gesamthaushaltsplans - Europäisches Parlament
Absolutorium 2003: Oddíl V souhrnného rozpočtu
Entlastung 2003: Einzelplan V des Gesamthaushaltsplans - Rechnungshof
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu
Im Rahmen ihres Einzelplans kann die Kommission
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu
Die Kommission kann innerhalb ihres Einzelplans folgende Mittelübertragungen
• Oddíl 4. 6 Těhotenství a kojení
9 • 4.6 Schwangerschaft und Stillzeit
V horách se skrývá japonský oddíl.
Die Briten haben seit drei Tagen einen Berg eingekesselt.
Ať nadporučík Giotto povolá bezpečnostní oddíl.
Commander Giotto soll die Sicherheitstruppen zusammenrufen.
Měla jsi to zkusit v mém oddíle.
Hättest es bei uns probieren sollen.
- Pane Gaeto, vypustit útočný oddíl 1.
Mr. Gaeta? Schicken Sie Streitmacht 1 los!
Pane Gaeto, odvolat útočný oddíl 1.
Mr. Gaeta, rufen Sie Streitmacht 1 zurück.
Oddíle Jedna, Galactica. Vraťte se na základnu.
Streitmacht 1, zur Basis zurückkehren.
Für das 132. unter Perry.
Chci nastoupený oddíl, až ho přivezu, jasný?
Ich will, dass uns 'ne halbe Armee empfängt.
Můj oddíl je napůl cesty od Mexika.
Das Polizeiaufgebot ist nun schon fast in Mexiko.
Oddíl 21 -A, Protokol o jaderné katastrofě.
Notfallplan für atomare Katastrophen.