Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddílu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oddílu Abteilung 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddílu

614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem z vojenského oddílu.
Ich bin beim Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva od útočných oddílu.
Nachricht von den Angriffstruppen:
   Korpustyp: Untertitel
v oddílu „2.
Unter der Überschrift „2.
   Korpustyp: EU
v oddílu „B.
Unter der Überschrift „B.
   Korpustyp: EU
v oddílu „X.
Unter der Überschrift „X.
   Korpustyp: EU
v oddílu „E.
Unter der Überschrift „E.
   Korpustyp: EU
v oddílu „FRANCIE – LUCEMBURSKO“:
Der Eintrag „FRANKREICH — LUXEMBURG“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
v oddílu „FRANCIE – NIZOZEMSKO“:
Der Eintrag „FRANKREICH — NIEDERLANDE“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Jsem zpátky u oddílu.
Ich bin wieder bei der Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Drebin, z policejního oddílu.
Drebin, von der Spezialeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu vědět o každém oddílu.
- Ich kenne nicht alle Standorte.
   Korpustyp: Untertitel
-Je v sedmém oddílu, pane.
- Er ist im oberen Geschoss, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle oddílu velel seržant Tibbs.
Die Reiterpatrouille wurde von Sergeant Tibbs geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Rudí jsou v 11. oddílu.
Die Roten sind die 11. Staffel.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte u Oddílu 31, pánové.
Willkommen bei Sektion 31, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora podle tohoto oddílu zahrnuje:
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
   Korpustyp: EU
Osoba uvedená v oddílu 2
Der/Die in Feld 2 Genannte
   Korpustyp: EU
Osoba uvedená v oddílu 2
Die in Feld 2 genannte Person
   Korpustyp: EU
Jste ze zbrojního oddílu, ne?
Sie sind doch Schütze, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem Sadruddin, vedoucí oddílu.
- Ich bin Sadruddin, Filialleiter.
   Korpustyp: Untertitel
o každém oddílu návrhu rozpočtu
jeden Einzelplan des Entwurfs des Haushaltsplans,
   Korpustyp: EU DCEP
Norma použitelná, vyjma oddílu 4.2.
Die Norm ist mit Ausnahme von Nummer 4.2 anwendbar.
   Korpustyp: EU
v oddílu „NIZOZEMSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“:
Der Eintrag „NIEDERLANDE — VEREINIGTES KÖNIGREICH“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Rico, zbavuju tě velení oddílu!
Rico, Sie sind vom Squad Kommando entbunden!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je území šestnáctého oddílu.
Das hier ist unser Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přidělen k průzkumnému oddílu.
Er wurde dem Aufklärungszug zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jediný bojovník byl ušetřen, velitel oddílu.
Nur ein einziger Krieger blieb verschont: der Befehlshaber der Angreifenden.
   Korpustyp: Literatur
1b) Název oddílu 3 se nahrazuje tímto:
(1b) Die Überschrift von Kapitel III erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Název oddílu 3 se nahrazuje tímto:
Die Überschrift von Kapitel III erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
V oddílu 8.1 stručně popište svůj nárok.
Sie sollten unter Nummer 8.1 kurz ausführen, womit Sie Ihre Klage begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
- před hlasováním o oddílu I (Evropský parlament)
- Vor der Abstimmung über den Einzelplan I (Europäisches Parlament) weist
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto vás povyšuji na kapitánku oddílu.
Ich befördere dich hiermit zum Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, madam, ale kapitánka oddílu jsem já.
Verzeihung, Madam, aber ich bin hier Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nějak proniknout do Oddílu 31.
Wir müssen einen Weg finden, in Sektion 31 einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Sotiris. Jsem kapitánem 4. oddílu.
Mein Name ist Sotiris, Hauptmann der vierten Division.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte oddílu, že jsme 10-19.
- Sag der Zentrale, dass wir auf dem Rückweg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ho v pravobokovém skladovém oddílu.
Sie fanden ihn im Steuerbordlager.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel oddílu, hlídejte kontejner, než dorazíme.
Team Leader, behalten Sie den Container weiter im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
DĚTI MONGOLŮ, KTERÉ VSTUPUJÍ DO PIONÝRSKÉHO ODDÍLU
Mongolenkinder, die sich einer Pionierabteilung anschließen
   Korpustyp: Untertitel
číslo oddílu NĚMECKO-SLOVINSKOz „86“ na „17“,
die Überschrift DEUTSCHLAND-SLOWENIEN erhält statt Nummer „86“ die Nummer „17“,
   Korpustyp: EU
Název oddílu 1 se nahrazuje tímto:
Die Überschrift von Nummer 1 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
text oddílu „FINSKO“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag unter der Überschrift „FINNLAND“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
text oddílu „ŠVÉDSKO“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag unter der Überschrift „SCHWEDEN“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Poté se postupuje podle oddílu 3.1.1.
Die weitere Vorbereitung erfolgt gemäß Nummer 3.1.1.
   Korpustyp: EU
V oddílu III, Komise, následující rozpočtové položky:
Im Einzelplan 3, „Kommission“, sind die folgenden Haushaltslinien:
   Korpustyp: EU
Já tam příjdu se zbytkem oddílu.
Ich komme mit dem Rest der Brigade nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte si to vyjasnit do oddílu.
- Regeln Sie das mit der Sportfakultät
   Korpustyp: Untertitel
Správní výdaje v oddílu III rozpočtu EU
Verwaltungsausgaben im Rahmen von Einzelplan III des Gesamthaushaltsplans der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí oddílu se jmenoval Adam Cross.
Der Name des Ausflugsleiters war Adam Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z vodních stonožek našeho elitního oddílu.
Joan war ein Elitekorps-Tausendfüßler.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Poručík Drebin z policejního oddílu.
Das ist Lieutenant Drebin von der Spezialeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Komise poskytne členským státům vzor tohoto oddílu.
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten ein Muster dieses Kapitels zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Třeba ze mě bude velitel oddílu.
Vielleicht machen sie mich zum Squad Leader.
   Korpustyp: Untertitel
Do prvního oddílu nikdy nestřílejí. - Ne? - Ne.
Keine Angst, Iggy, die schießen nie auf die 1. Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Muži z průzkumného oddílu nemají motivaci.
Die Männer des Aufklärungszugs sind nicht sehr motiviert, gelinde gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Major Powers mě pověřil velením vašeho oddílu.
Oberst Powers hat mir diesen Aufklärungszug übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante, dnes přece velím vašemu oddílu já.
Moment, Feldwebel, ich führe heute Ihren Zug an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zpátky u průzkumnýho oddílu, patřím tam.
Ich bin wieder bei der Aufklärung, wo ich hingehöre.
   Korpustyp: Untertitel
Náš otec teď velí druhému oddílu.
Unser Vater kommandiert nun die zweite Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni z oddílu jsou mí přátelé.
In Uniform sehen wir alle gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme spolu u 241. ženijního oddílu.
Wir haben beide bei den 241. Pionieren gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Faxovat všechna připsaná jména Bezpečnostnímu Oddílu.
Fax alle neu hinzugekommenen Namen ans Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud žadatel neuspěje pouze v jednom oddílu, opakuje zkoušku pouze z tohoto oddílu.
Wenn der Bewerber nur 1 Prüfungsteil nicht besteht, muss er nur diesen Prüfungsteil wiederholen.
   Korpustyp: EU
odkaz na odůvodnění k oddílu 6.7.3 pro další diskusi.
Steht im Zusammenhang mit der Begründung zu Nummer 6.7.3. – weitere Aussprachen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto oddílu se uvádí soud, u kterého podáváte žalobu.
In diesem Feld ist das Gericht anzugeben, bei dem Sie die Klage einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria jsou stanovena v příloze II, oddílu R1.
Die Kriterien werden in Anhang II Nummer R1 präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva se proto týká pouze oddílu III rozpočtu.
Dieser Bericht betrifft daher nur den Einzelplan III des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) v dokumentu přiloženém k oddílu Komise jako informativní údaje:
(iii) in einem Dokument im Anhang zum Einzelplan der Kommission informationshalber Angaben über
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj táta byl můj vedoucí skautského oddílu, proboha.
Dein Vater war mein Führer, um Gotteswillen.
   Korpustyp: Untertitel
K oddílu se opět přidáte před západem slunce.
Was auch immer passiert, kommt zurück bevor die Nacht anbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Micha pozval partu vojáků z jednoho oddílu 211. brigády.
Micha lud die Jungs von der 211ten Brigade ein.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrdila nám Flotila existenci Sloana a Oddílu 31?
Hat sich die Sternenflotte zu Sloan oder Sektion 31 geäußert?
   Korpustyp: Untertitel
Patří do elitního oddílu telepatů P- 12, nejsilnější, které máme.
Er gehört zur Elitetruppe, Telepathenstufe P-1 2. Die Stärkste.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se tě zeptat na něco k Oddílu 31?
- Kann ich Sie was über 31 fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje skutečná práce, vedoucí oddílu 55.
Das ist mein wahrer Job:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se zbytek oddílu vrátí, ať se mi okamžitě hlásí.
Wenn der Rest des Teams zurückkehrt, melden sie es mir sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Rád tam pujdu znovu - a ukážu oddílu cestu.
Ich würde gerne eine Gruppe da hoch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži z vašeho oddílu přijdou o život, kapitáne.
In Ihrer Kompanie wird es Opfer geben, Hauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor Papouch a já jsme z hygienického oddílu.
Inspector Parrot und ich gehören zur Aufsicht für Hygieneangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě zatkněte seržanta Henryho J. Foggerse z jezdeckého oddílu.
Verhaften Sie Sgt. Foggers, Henry J., US Kav., sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělila jsem se od svého oddílu a ztratila vědomí.
Wir wurden getrennt, ich wurde bewusstlos geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Buzz Rakeťák, a jsem ve velení tohoto oddílu.
Ich bin Buzz Lightyear und ich leite den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Athos to s mečem umí nejlíp v celém oddílu.
Athos ist der beste Schwertkämpfer im Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v městském ochranném oddílu a je to zlodějka aut.
Ich bin im Gemeinschaftsschutzkommitee und sie ist eine Autodiebin.
   Korpustyp: Untertitel
Urgentní zprávy od lorda Condého a pátracího oddílu.
Dringende Nachricht von Lord Conde und dem Suchtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Marsac byl jedním z nejlepších vojáků v oddílu.
Marsac war einer der besten Soldaten im Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Gul Jasad. Z cardassijské gardy, sedmého oddílu.
Ich bin Gul Jasad, cardassianische Garde, Siebte Rangstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste vyrazil, abyste zachránil muže z oddílu.
Also machten Sie sich selbstständig, um diese Truppen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se na stanici přilákat někoho z Oddílu 31.
Wir versuchen, jemand von Sektion 31 auf die Station zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy je z tebe jeden z vedoucích oddílu Gonzales?
Seit wann bist du ein hochrangiges Mitglied von Team Gonzales?
   Korpustyp: Untertitel
Před článek 66 se vkládá nový nadpis oddílu, který zní:
Vor Artikel 66 wird folgende Überschrift eingefügt:
   Korpustyp: EU
V oddílu „Fyzické osoby“ se zrušují tyto záznamy:
Unter „Natürliche Personen“ werden die folgenden Einträge gestrichen:
   Korpustyp: EU
V oddílu „Fyzické osoby“ se zrušuje tento záznam:
Unter „Natürliche Personen“ wird folgender Eintrag gestrichen:
   Korpustyp: EU
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňují následující záznamy:
Unter „Natürliche Personen“ werden die folgenden Einträge angefügt:
   Korpustyp: EU
V oddílu „Fyzické osoby“ se doplňují tyto záznamy:
Die folgenden Einträge werden unter „Natürliche Personen“ angefügt:
   Korpustyp: EU
V oddílu „Fyzické osoby“ se vymazávají tyto záznamy:
Unter „Natürliche Personen“ werden die folgenden Einträge gestrichen:
   Korpustyp: EU
splňují zvláštní dovozní požadavky přílohy I oddílu I bodu 1);
den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Kapitel I Nummer 1 entsprechen;
   Korpustyp: EU
V oddílu „Fyzické osoby“ se doplňuje tento záznam:
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt:
   Korpustyp: EU
V oddílu „Fyzické osoby“ se zrušuje tato položka:
Unter „Natürliche Personen“ wird folgender Eintrag gestrichen:
   Korpustyp: EU
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňuje následující záznam:
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt:
   Korpustyp: EU