Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato příloha se vztahuje na veškeré činnosti uvedené v oddílu 47 NACE Rev. 2.“
Dieser Anhang gilt für die in der Abteilung 47 der NACE Rev. 2 aufgeführten Tätigkeiten.“
Připojí se ke 14. oddílu na jihu města.
Schließen Sie zur 14. Abteilung südlich der Stadt auf.
.5 Čerpadlo musí být schopné pod potřebným tlakem souběžně zásobovat všechny sekce systému v každém jednotlivém chráněném oddílu.
.5 Die Pumpe muss alle Gruppen des Systems in jeder zu schützenden Abteilung mit dem erforderlichen Druck gleichzeitig versorgen können.
výzkumu a vývoji oddílu 72 NACE Rev. 2;
Forschung und Entwicklung, Abteilung 72 der NACE Rev. 2,
Statistiky v tomto modulu se týkají souboru všech podniků s 10 nebo více zaměstnanci, jejichž hlavní činnost je zařazena do výše uvedeného oddílu a tříd.
Die Statistiken in diesem Modul beziehen sich auf die Gesamtheit aller Unternehmen mit mindestens zehn Beschäftigten, deren Haupttätigkeit unter die oben genannten Abteilung und Klassen fallen.
Tyto statistiky budou sestaveny pro všechny činnosti uvedené v oddílu 65 klasifikace NACE rev. 2, kromě skupiny 65.3.
Die Statistiken werden für alle unter die Abteilung 65 der NACE Rev. 2 fallenden Tätigkeiten erstellt, mit Ausnahme der Gruppe 65.3.
stavební službou služba, jejímž cílem je jakákoli realizace inženýrských staveb nebo stavebních prací, na základě oddílu 51 prozatímní ústřední klasifikace produkce vypracované OSN (CPC);
Bauleistungen sind Leistungen zur Durchführung von Hoch- oder Tiefbauprojekten gemäß Abteilung 51 der vorläufigen Zentralen Gütersystematik (CPC – Central Product Classification) der Vereinten Nationen.
Stoky v prostoru dna musí mít dostatečnou kapacitu a musí být umístěny po stranách vnější obšívky lodi ve vzdálenosti ne více než 40 metrů od sebe v každém vodotěsném oddílu.
Die Lenzbrunnen müssen ein ausreichendes Aufnahmevermögen haben und in jeder wasserdichten Abteilung an der Außenhaut des Schiffes in einem Abstand von nicht mehr als 40 m voneinander angeordnet sein.
Nejvyšší přípustná délka oddílu, jejíž střed leží v nějakém bodu délky lodě, se vypočítává vynásobením zaplavitelné délky příslušným koeficientem nazývaným faktor dělení.
Die größte zulässige Länge einer Abteilung, deren Mitte in irgendeinem Punkt der Schiffslänge liegt, wird durch Multiplikation der flutbaren Länge mit einem als Abteilungsfaktor bezeichneten Beiwert ermittelt.
Nejvyšší přípustná délka oddílu, jejíž střed leží v nějakém bodě délky lodi, se vypočítává vynásobením zaplavitelné délky příslušným koeficientem nazývaným faktor dělení.
Die größte zulässige Länge einer Abteilung, deren Mitte in irgendeinem Punkt der Schiffslänge liegt, wird durch Multiplikation der flutbaren Länge mit einem als Abteilungsfaktor bezeichneten Beiwert ermittelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddílu
614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem z vojenského oddílu.
Zpráva od útočných oddílu.
Nachricht von den Angriffstruppen:
Unter der Überschrift „2.
Unter der Überschrift „B.
Unter der Überschrift „X.
Unter der Überschrift „E.
v oddílu „FRANCIE – LUCEMBURSKO“:
Der Eintrag „FRANKREICH — LUXEMBURG“ wird wie folgt geändert:
v oddílu „FRANCIE – NIZOZEMSKO“:
Der Eintrag „FRANKREICH — NIEDERLANDE“ wird wie folgt geändert:
Ich bin wieder bei der Aufklärung.
Drebin, z policejního oddílu.
Drebin, von der Spezialeinheit.
- Nemohu vědět o každém oddílu.
- Ich kenne nicht alle Standorte.
-Je v sedmém oddílu, pane.
- Er ist im oberen Geschoss, Sir.
Tomuhle oddílu velel seržant Tibbs.
Die Reiterpatrouille wurde von Sergeant Tibbs geführt.
Die Roten sind die 11. Staffel.
Vítejte u Oddílu 31, pánové.
Willkommen bei Sektion 31, meine Herren.
Podpora podle tohoto oddílu zahrnuje:
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
Der/Die in Feld 2 Genannte
Die in Feld 2 genannte Person
Jste ze zbrojního oddílu, ne?
Sie sind doch Schütze, oder?
- Já jsem Sadruddin, vedoucí oddílu.
- Ich bin Sadruddin, Filialleiter.
o každém oddílu návrhu rozpočtu
jeden Einzelplan des Entwurfs des Haushaltsplans,
Norma použitelná, vyjma oddílu 4.2.
Die Norm ist mit Ausnahme von Nummer 4.2 anwendbar.
v oddílu „NIZOZEMSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“:
Der Eintrag „NIEDERLANDE — VEREINIGTES KÖNIGREICH“ wird wie folgt geändert:
Rico, zbavuju tě velení oddílu!
Rico, Sie sind vom Squad Kommando entbunden!
Tohle je území šestnáctého oddílu.
Das hier ist unser Revier.
Byl přidělen k průzkumnému oddílu.
Er wurde dem Aufklärungszug zugeteilt.
Jen jediný bojovník byl ušetřen, velitel oddílu.
Nur ein einziger Krieger blieb verschont: der Befehlshaber der Angreifenden.
1b) Název oddílu 3 se nahrazuje tímto:
(1b) Die Überschrift von Kapitel III erhält folgende Fassung:
Název oddílu 3 se nahrazuje tímto:
Die Überschrift von Kapitel III erhält folgende Fassung:
V oddílu 8.1 stručně popište svůj nárok.
Sie sollten unter Nummer 8.1 kurz ausführen, womit Sie Ihre Klage begründen.
- před hlasováním o oddílu I (Evropský parlament)
- Vor der Abstimmung über den Einzelplan I (Europäisches Parlament) weist
Tímto vás povyšuji na kapitánku oddílu.
Ich befördere dich hiermit zum Captain.
Promiňte, madam, ale kapitánka oddílu jsem já.
Verzeihung, Madam, aber ich bin hier Captain.
Musíme nějak proniknout do Oddílu 31.
Wir müssen einen Weg finden, in Sektion 31 einzudringen.
Jmenuji se Sotiris. Jsem kapitánem 4. oddílu.
Mein Name ist Sotiris, Hauptmann der vierten Division.
Řekněte oddílu, že jsme 10-19.
- Sag der Zentrale, dass wir auf dem Rückweg sind.
Našli ho v pravobokovém skladovém oddílu.
Sie fanden ihn im Steuerbordlager.
Velitel oddílu, hlídejte kontejner, než dorazíme.
Team Leader, behalten Sie den Container weiter im Auge.
DĚTI MONGOLŮ, KTERÉ VSTUPUJÍ DO PIONÝRSKÉHO ODDÍLU
Mongolenkinder, die sich einer Pionierabteilung anschließen
číslo oddílu NĚMECKO-SLOVINSKOz „86“ na „17“,
die Überschrift DEUTSCHLAND-SLOWENIEN erhält statt Nummer „86“ die Nummer „17“,
Název oddílu 1 se nahrazuje tímto:
Die Überschrift von Nummer 1 erhält folgende Fassung:
text oddílu „FINSKO“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag unter der Überschrift „FINNLAND“ erhält folgende Fassung:
text oddílu „ŠVÉDSKO“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag unter der Überschrift „SCHWEDEN“ erhält folgende Fassung:
Poté se postupuje podle oddílu 3.1.1.
Die weitere Vorbereitung erfolgt gemäß Nummer 3.1.1.
V oddílu III, Komise, následující rozpočtové položky:
Im Einzelplan 3, „Kommission“, sind die folgenden Haushaltslinien:
Já tam příjdu se zbytkem oddílu.
Ich komme mit dem Rest der Brigade nach.
- Běžte si to vyjasnit do oddílu.
- Regeln Sie das mit der Sportfakultät
Správní výdaje v oddílu III rozpočtu EU
Verwaltungsausgaben im Rahmen von Einzelplan III des Gesamthaushaltsplans der EU
Vedoucí oddílu se jmenoval Adam Cross.
Der Name des Ausflugsleiters war Adam Cross.
Jedna z vodních stonožek našeho elitního oddílu.
Joan war ein Elitekorps-Tausendfüßler.
Tohle je Poručík Drebin z policejního oddílu.
Das ist Lieutenant Drebin von der Spezialeinheit.
Komise poskytne členským státům vzor tohoto oddílu.
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten ein Muster dieses Kapitels zur Verfügung.
Třeba ze mě bude velitel oddílu.
Vielleicht machen sie mich zum Squad Leader.
Do prvního oddílu nikdy nestřílejí. - Ne? - Ne.
Keine Angst, Iggy, die schießen nie auf die 1. Patrouille.
Muži z průzkumného oddílu nemají motivaci.
Die Männer des Aufklärungszugs sind nicht sehr motiviert, gelinde gesagt.
Major Powers mě pověřil velením vašeho oddílu.
Oberst Powers hat mir diesen Aufklärungszug übergeben.
Seržante, dnes přece velím vašemu oddílu já.
Moment, Feldwebel, ich führe heute Ihren Zug an.
Jsem zpátky u průzkumnýho oddílu, patřím tam.
Ich bin wieder bei der Aufklärung, wo ich hingehöre.
Náš otec teď velí druhému oddílu.
Unser Vater kommandiert nun die zweite Armee.
Všichni z oddílu jsou mí přátelé.
In Uniform sehen wir alle gleich aus.
Byli jsme spolu u 241. ženijního oddílu.
Wir haben beide bei den 241. Pionieren gedient.
Faxovat všechna připsaná jména Bezpečnostnímu Oddílu.
Fax alle neu hinzugekommenen Namen ans Büro.
Pokud žadatel neuspěje pouze v jednom oddílu, opakuje zkoušku pouze z tohoto oddílu.
Wenn der Bewerber nur 1 Prüfungsteil nicht besteht, muss er nur diesen Prüfungsteil wiederholen.
odkaz na odůvodnění k oddílu 6.7.3 pro další diskusi.
Steht im Zusammenhang mit der Begründung zu Nummer 6.7.3. – weitere Aussprachen erforderlich.
V tomto oddílu se uvádí soud, u kterého podáváte žalobu.
In diesem Feld ist das Gericht anzugeben, bei dem Sie die Klage einreichen.
Kritéria jsou stanovena v příloze II, oddílu R1.
Die Kriterien werden in Anhang II Nummer R1 präzisiert.
Tato zpráva se proto týká pouze oddílu III rozpočtu.
Dieser Bericht betrifft daher nur den Einzelplan III des Haushaltsplans.
iii) v dokumentu přiloženém k oddílu Komise jako informativní údaje:
(iii) in einem Dokument im Anhang zum Einzelplan der Kommission informationshalber Angaben über
Tvůj táta byl můj vedoucí skautského oddílu, proboha.
Dein Vater war mein Führer, um Gotteswillen.
K oddílu se opět přidáte před západem slunce.
Was auch immer passiert, kommt zurück bevor die Nacht anbricht.
Micha pozval partu vojáků z jednoho oddílu 211. brigády.
Micha lud die Jungs von der 211ten Brigade ein.
Potvrdila nám Flotila existenci Sloana a Oddílu 31?
Hat sich die Sternenflotte zu Sloan oder Sektion 31 geäußert?
Patří do elitního oddílu telepatů P- 12, nejsilnější, které máme.
Er gehört zur Elitetruppe, Telepathenstufe P-1 2. Die Stärkste.
- Můžu se tě zeptat na něco k Oddílu 31?
- Kann ich Sie was über 31 fragen?
Tohle je moje skutečná práce, vedoucí oddílu 55.
Pokud se zbytek oddílu vrátí, ať se mi okamžitě hlásí.
Wenn der Rest des Teams zurückkehrt, melden sie es mir sofort.
Rád tam pujdu znovu - a ukážu oddílu cestu.
Ich würde gerne eine Gruppe da hoch führen.
Muži z vašeho oddílu přijdou o život, kapitáne.
In Ihrer Kompanie wird es Opfer geben, Hauptmann.
Inspektor Papouch a já jsme z hygienického oddílu.
Inspector Parrot und ich gehören zur Aufsicht für Hygieneangelegenheiten.
Okamžitě zatkněte seržanta Henryho J. Foggerse z jezdeckého oddílu.
Verhaften Sie Sgt. Foggers, Henry J., US Kav., sofort.
Oddělila jsem se od svého oddílu a ztratila vědomí.
Wir wurden getrennt, ich wurde bewusstlos geschlagen.
Já jsem Buzz Rakeťák, a jsem ve velení tohoto oddílu.
Ich bin Buzz Lightyear und ich leite den Einsatz.
- Athos to s mečem umí nejlíp v celém oddílu.
Athos ist der beste Schwertkämpfer im Regiment.
Jsem v městském ochranném oddílu a je to zlodějka aut.
Ich bin im Gemeinschaftsschutzkommitee und sie ist eine Autodiebin.
Urgentní zprávy od lorda Condého a pátracího oddílu.
Dringende Nachricht von Lord Conde und dem Suchtrupp.
Marsac byl jedním z nejlepších vojáků v oddílu.
Marsac war einer der besten Soldaten im Regiment.
Já jsem Gul Jasad. Z cardassijské gardy, sedmého oddílu.
Ich bin Gul Jasad, cardassianische Garde, Siebte Rangstufe.
Tak jste vyrazil, abyste zachránil muže z oddílu.
Also machten Sie sich selbstständig, um diese Truppen zu retten.
Snažíme se na stanici přilákat někoho z Oddílu 31.
Wir versuchen, jemand von Sektion 31 auf die Station zu locken.
Odkdy je z tebe jeden z vedoucích oddílu Gonzales?
Seit wann bist du ein hochrangiges Mitglied von Team Gonzales?
Před článek 66 se vkládá nový nadpis oddílu, který zní:
Vor Artikel 66 wird folgende Überschrift eingefügt:
V oddílu „Fyzické osoby“ se zrušují tyto záznamy:
Unter „Natürliche Personen“ werden die folgenden Einträge gestrichen:
V oddílu „Fyzické osoby“ se zrušuje tento záznam:
Unter „Natürliche Personen“ wird folgender Eintrag gestrichen:
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňují následující záznamy:
Unter „Natürliche Personen“ werden die folgenden Einträge angefügt:
V oddílu „Fyzické osoby“ se doplňují tyto záznamy:
Die folgenden Einträge werden unter „Natürliche Personen“ angefügt:
V oddílu „Fyzické osoby“ se vymazávají tyto záznamy:
Unter „Natürliche Personen“ werden die folgenden Einträge gestrichen:
splňují zvláštní dovozní požadavky přílohy I oddílu I bodu 1);
den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Kapitel I Nummer 1 entsprechen;
V oddílu „Fyzické osoby“ se doplňuje tento záznam:
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt:
V oddílu „Fyzické osoby“ se zrušuje tato položka:
Unter „Natürliche Personen“ wird folgender Eintrag gestrichen:
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňuje následující záznam:
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt: