Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sakra, kdybys byl mrtvej někde na nároží, nejspíš by tě oddělal právě Jimmy.
Wenn du tot an einer Ecke liegst, war Jimmy vermutlich derjenige, der dich erledigt hat.
Dostaneš mě do tvého světa, a já na oplátku oddělám tu svini.
Wenn du das für mich tust, erledige ich die Tussi für dich.
Taky nezapomeňte, že toho, kdo mě oddělá, budou mít ti druzí dva navždycky v hrsti.
Und vergesst nicht, derjenige, der es tatsächlich erledigt, wäre ewig von den anderen beiden abhängig.
Možná bych tě měl rovnou oddělat.
Vielleicht sollte ich dich gleich erledigen.
Víš, měl bych tě oddělat teď a tady.
Wissen Sie, ich sollte es direkt hier erledigen, Sie kleiner Dreckskerl.
Měla jsem Mikea nechat oddělat ho, když jsem měla šanci.
Ich hätte ihn von Mike erledigen lassen sollen als ich die Chance dazu hatte.
Když oddělali toho starýho, nebyl jsem tam.
Als sie den Alten erledigt haben, war ich nicht dabei.
Slyšel jsem, že někdo oddělal Pozorovatele ptáků.
Ich hörte, dass jemand die Vogelbeobachter erledigt hat.
Kdybyste měla pravdu, Žužu by vás oddělala, jakmile by získala Kodex.
Dann hätte Almond Joy dich erledigt, sobald sie den Kodex hatte.
Až ty dva zmrdy oddělám, budu slavnej jako Jack Ruby.
Wenn ich die Wichser erledige, stehe ich auf der Stufe von Jack Ruby.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A koho lepšího zavolat pokud chcete někoho oddělat, než nájemného vraha?
Und wen besser anrufen, um jemanden kaltmachen, als einen Kaltmacher.
Diaz si chtěl ty zdroje vzít sám a oddělat mě.
Diaz wollte die Energiezellen nehmen und mich kaltmachen.
Nic by mi neudělalo větší radost, než toho nafintěnce oddělat.
Ich hätte nichts lieber getan, als diese britische Schlampe kaltzumachen.
To si fakt myslíte, že bych najímal detektivy, kdybych chtěl oddělat svýho tátu?
Denkst du wirklich ich würde Detektive anheuern, wenn ich meinen eigenen Vater kaltmachen wollte?
Maranzano ví jen to, že Meyer chtěl oddělat Thompsona na vlastní pěst.
Soweit Maranzano weiß, hat Meyer allein versucht, Thompson kaltzumachen.
Ale táta a já jsme hraběnku oddělali otráveným bonbónem.
Papa und ich haben die Gräfin mit vergifteten Pralinen kaltgemacht.
Johnny Mank tě chtěl nechat oddělat.
Johnny Mank wollte dich in der Gasse kaltmachen.
Chtěl jsem ho oddělat, ale nechal jsem ho jít.
Ich wollte ihn kaltmachen, aber ich habe ihn laufen lassen.
Slyšel jsem, že ho oddělali, a že nás teď nechají rozpadnout.
Es heißt, die haben ihn kaltgemacht. Wir sollen auseinander fallen.
Tak jo, odděláme ho rovnou!
Okay, ich mache ihn kalt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buďto oddělám já jeho, nebo on mě.
Ich mach ihn fertig, oder er mich.
Ten, co ti vyhrožoval, že tě oddělá.
Er hat damit angegeben, wie er dich fertig machen wird.
Víte, co říkali, že když mne budete sledovat oddělají mně. A pana presidenta také.
Die Brüder zögern keinen Moment und machen mich fix und fertig, wenn ihr da aufkreuzt.
- Ich mach dich fertig, Mann!
Ich sollte dich fertig machen!
Ich mach sie fertig, Bolty.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že nás po válce oddělají.
Ich glaube, sie murksen uns nach dem Krieg ab.
Teď jich koupím padesát a pět set, až se mi Omar koukne do očí, a dá mi najevo, že mě kvůli tomuhle neoddělá.
Ich kaufe jetzt 50 und weitere 500, wenn Omar mir persönlich sagt, dass er mich für diesen Deal nicht abmurkst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Aspoň mě nechte oddělat jehlu.
Lassen Sie mich wenigstens die Nadel abmachen.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddělat"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du legst mich doch nicht um?
Dokázal bys někoho oddělat?
- Nechci tě oddělat, Frantíku.
- Ich bring dich nicht um, Frenchy.
Das nächste Mal bring ich ihn um.
-Jseš připravenej ho oddělat?
Willst du erschossen werden?
Hodlám je všechny oddělat.
Er wollte ihn aus dem Weg haben.
Chtějí tě oddělat, Michaele.
Die müssen sich um dich kümmern, Michael.
- Někdo ho chtěl oddělat.
- Dem hat's jemand ganz schön gegeben.
Mexikání tě chtěj oddělat.
Du wurdest von den Mexikanern zum Abschuss freigegeben.
Jak se řekne slušně "oddělat"?
Wie schreibt man "Massaker"?
Tak půjdeš oddělat profesionálního zabijáka?
Jetzt wirst du es mit einem Profikiller aufnehmen?
Nemůžeš mě jen tak oddělat.
Du kannst mich nicht so erschießen!
- Nechceš oddělat hned, že ne?
- Das will ich ja nicht, oder, Galina?
- Rychle jich oddělat co nejvíc?
- So viele erschießen, wie wir können?
Měl jsem ho oddělat hned!
Hätt ich ihn doch gleich in meinem Keller umgebracht!
- Velký blondýn se dá oddělat.
- Der große Blonde wird umgebracht.
Neměli bychom mu to oddělat?
Sollten wir das Ding nicht abnehmen?
Pomož mi, oddělat ty kameny.
Hilf mir, die Steine zu bewegen.
Musíme je oddělat tam, kde žijí.
Wir müssen sie dort ausräuchern, wo sie leben.
Kde je Grant? Šli toho syčáka oddělat
- Seine Jungs bringen das Schwein um.
Chtěj nás oddělat! - Co se tu děje?
(Schenck) Was ist denn hier los?
Nezkaž to tím, že se necháš oddělat.
Töte ich Sie, war alles umsonst.
A tvůj generál se nechá oddělat, ňouma.
Und dein idiotischer General lässt sich zu Mulch verarbeiten.
Hej, hej! Nejde jí oddělat hlava.
He, ihr Kopf geht gar nicht ab!
Není jednoduché oddělat agenta z Tajné služby.
Es ist nicht so einfach, einen Secret Service Agenten auszuschalten.
Klidně by mohli oddělat i tebe.
Du darfst dich gern äußern.
Měl bych tě oddělat, zkazils jí rande.
Ich sollte dich verprügeln für das, was du da mit ihr abgezogen hast.
Bezdůvodně oddělat právníka nepřinese nic dobrýho.
Einen Anwalt ohne Grund umzulegen ist nicht gut fürs Geschäft.
Kirenského tým to musel oddělat pomocí plamenometu.
Kirenskys Team hat ihn mit einer Lötlampe geöffnet.
Někdo se snaží oddělat můj tým!
Jemand versucht mein Team auszulöschen.
Chystají se ji dnes večer oddělat, tady.
Sie planen, sie heute Abend umzulegen, hier.
Uvidíme, jestli dokažeš oddělat mě, píčo, he?
Mit mir wirst du nicht so leicht fertig.
Tundeho čepel mě sundá, ale kolík mě může oddělat nadobro.
Tundes Messer streckt mich nieder, aber der Pfahl beendet es ein für alle Mal.
Pak nás bude chtít Case oddělat a Triády rozsekat.
Wir schnappen uns das Geld, fahren zum Flughafen und olé, ab nach Rio!
Pojďme oddělat pár Muslimů, protože oni jsou skutečný nepřitel.
Nehmen wir eine Reihe von Muslimen weil sie der wahre Feind sind.
Nic by mi neudělalo větší radost, než toho nafintěnce oddělat.
Ich hätte nichts lieber getan, als diese britische Schlampe kaltzumachen.
Musím několik lidí oddělat, a chci vaši pomoc.
Ich hab ein paar Anschläge vor, brauche Hilfe. Das wär's.
Někdo by měl oddělat tu mrtvou veverku z tvého stolu.
Ich lasse jemanden das tote Eichhörnchen aus deinem Schreibtisch entfernen.
Kenny jen musí oddělat 1 000 hodin veřejně prospěšné práce.
Kenny muss nur 1000 Stunden soziale Dienste leisten.
Může ti to oddělat čelist a to ti změní chůzi.
Sonst verschiebt sich dein Kiefer und das verändert deine Art zu gehen.
Nemůžeme jí ten nos oddělat, je moc velkej.
Wir können ihre Nase nicht angreifen! Sie ist einfach zu groß.
Ten, koho chtěl Deveneux oddělat, ho dostal dřív.
Wen immer Deveneux beseitigen wollte, der hat ihn zuerst erwischt.
Můžou mě oddělat za to, že ti to říkám.
Ich kann draufgehen, wenn ich plaudere.
Můžou tě oddělat i na procházce s pejskem!
Kannst du auch, wenn du den Hund ausführst.
A vy chcete Robina oddělat, odstranit a možná i zabít.
Und Ihr wollt Robin beseitigt haben um die Ecke gebracht, vielleicht sogar getötet.
Tak jo. Koho mám oddělat? Koho mám zabít?
Okay, wen soll ich um die Ecke bringen?
Nemůžeš ho oddělat vlastní zbraní zabij ho tou jeho.
Nimm nicht deine Waffe. Erschieß ihn mit seiner.
Mohla bych oddělat tisíce hodin a nikdy by mi neodpustil.
Ich könnte tausend Stunden machen und er würde mir niemals vergeben.
Pokud chceš někoho oddělat, Jago, udělej to kurva sám.
- Wenn du mich tot sehen willst, - Bitte! Bitte nicht!
Není moc těžké je oddělat, ale kdo by se obtěžoval?
Und sie sind nicht schwer, zu entfernen, aber warum sollte einen das interessieren?
Mohl byste jí od základu změnit osobnost nebo oddělat paměť.
Ihre ganze Persönlichkeit könnte beeinträchtigt werden.
Právě oddělat půl tuctu Ooq Mi Fayových zabijáků.
Er hat gerade ein halbes Dutzend von Ooq-Mi-Fay Taqnufminis Gang abgeschlachtet.
Jen se vám smějou a jdou někoho oddělat.
Sie lachen dich nur aus und bringen jemanden um.
Je čas oddělat víčko ze sklenice se sladkostmi.
Es ist an der Zeit, die Keksdose aufzumachen.
Možná si myslel, že oddělat dva federály je hloupý nápad.
Vielleicht dachte der Kerl, es wäre dumm, zwei Feds umzulegen.
Tady máš přivítat lidi a ne je oddělat.
Das ist eine Wohnungseinweihungsfeier, keine Haussäuberungsfeier.
Schoval se pod sedadlo a chce mne oddělat.
Er kann sich nur versteckt haben.
Ale máme ho vzít do vazby, ne oddělat.
Aber wir sind hier, um ihn festzunehmen, nicht auszuschalten.
Mě byste měl taky sebrat, protože se chystám oddělat fízla.
Verhaften Sie mich lieber auch, denn ich bringe bald einen Polizisten um.
Dokážu oddělat démony, ke kterým se ty bojíš přiblížit.
Ich kann Dämonen vernichten, vor denen du dich nicht mal in die Nähe traust.
Dokážu oddělat démony, ke kterým se ty bojíš přiblížit.
Ich töte auch Dämonen, bei denen du vor Angst wegläufst.
Řekl jsem mu, že jsem toho chlápka musel oddělat.
Ich sagte, dass ich jemanden erschossen habe.
Kromě toho nemůžu tu věc oddělat, ani kdybys za to stála.
Außerdem könnte ich das Ding nicht abnehmen, selbst wenn du es wert wärest.
Maranzano ví jen to, že Meyer chtěl oddělat Thompsona na vlastní pěst.
Soweit Maranzano weiß, hat Meyer allein versucht, Thompson kaltzumachen.
Když to s ní umíte, můžete s ní i někoho oddělat.
Kennt man sich damit aus, kann man sogar jemanden aufschlitzen.
Nebo tě mám oddělat stejně, jako jsi to ty udělala mému otci?
Oder soll ich euch niederstrecken wie ihr meinen Vater.
No a Jim říká, že zaslechl.. ..že máš v plánu je oddělat.
Jim hat gesagt, er hat gehört, dass du vorhast, sie umzulegen.
A když jste nemohl zastavit ten soud, pokusil jste se oddělat Hayese ve vězení.
Als Sie den Prozess nicht stoppen konnten, versuchten Sie Hayes im Gefängnis fertigzumachen.
- Můžu vám oddělat váš batoh? - Radši si ho nechám u sebe.
Nein, nein, äh, ich hätte sie gerne bei mir, wenn das geht.
Jo, vyjít si ven s puškou oddělat pár božích stvoření to by byl život.
Mit einem Gewehr einige Schöpfungen Gottes abschlachten. Das war ein Leben.
Musí se oddělat do oběda, jinak si bude myslet, že zradil císaře, pane.
Ist er nicht bis Mittag tot, denkt er, er habe den Kaiser im Stich gelassen.
Hele, zmlkni, nebo tě budu muset oddělat svým koltem, co mám schovanej ve spodničce.
Oh, hör auf, oder ich werde dich mit einer Smith Wesson erschießen, die ich in meinem Schlüpfer versteckt halte.
Kdyby byl jeden z tvých bratrů špicl dokázal bys ho oddělat?
Wenn hier ein Maulwurf ist wagst du es ihn zu beseitigen
Nezapomeň, že oddělat reportérku, která se moc hrabala ve věcech Max Rageru.
Vergesst nicht, dass er eine Reporterin verschwinden ließ, die sich zu sehr mit den Geschäften von Max Rager befasst hat.
Ale na tebe se jen podívám a jsi hned ochotnej kvůli tomu někoho oddělat?
Aber ich werfe dir einen Blick zu und du bist bereit, deswegen einen Mann zu ermorden?
Jako třeba že ti pomůže oddělat manžela? On je jenom moula, co to provedl. Jsem přesvědčená, že mozkem je Vicky.
Wenn man es fertig bringt, seine Tochter an jemanden zu verschenken, dann erwartet man doch von seinem Gegenüber etwas besonderes.