Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddělat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oddělat erledigen 29 kaltmachen 16 fertig machen 6 abmurksen 2 abmachen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddělaterledigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sakra, kdybys byl mrtvej někde na nároží, nejspíš by tě oddělal právě Jimmy.
Wenn du tot an einer Ecke liegst, war Jimmy vermutlich derjenige, der dich erledigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš mě do tvého světa, a já na oplátku oddělám tu svini.
Wenn du das für mich tust, erledige ich die Tussi für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nezapomeňte, že toho, kdo mě oddělá, budou mít ti druzí dva navždycky v hrsti.
Und vergesst nicht, derjenige, der es tatsächlich erledigt, wäre ewig von den anderen beiden abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych tě měl rovnou oddělat.
Vielleicht sollte ich dich gleich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, měl bych tě oddělat teď a tady.
Wissen Sie, ich sollte es direkt hier erledigen, Sie kleiner Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem Mikea nechat oddělat ho, když jsem měla šanci.
Ich hätte ihn von Mike erledigen lassen sollen als ich die Chance dazu hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když oddělali toho starýho, nebyl jsem tam.
Als sie den Alten erledigt haben, war ich nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že někdo oddělal Pozorovatele ptáků.
Ich hörte, dass jemand die Vogelbeobachter erledigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste měla pravdu, Žužu by vás oddělala, jakmile by získala Kodex.
Dann hätte Almond Joy dich erledigt, sobald sie den Kodex hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Až ty dva zmrdy oddělám, budu slavnej jako Jack Ruby.
Wenn ich die Wichser erledige, stehe ich auf der Stufe von Jack Ruby.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddělat"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snad mě nechceš oddělat?
Du legst mich doch nicht um?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal bys někoho oddělat?
Schaffst du einen Mord?
   Korpustyp: Untertitel
-Proč ho chceš oddělat?
- Was ist los mit Dean?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tě oddělat, Frantíku.
- Ich bring dich nicht um, Frenchy.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme ho oddělat!
Das nächste Mal bring ich ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
-Jseš připravenej ho oddělat?
Legst du ihn um?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dát oddělat?
Willst du erschossen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám je všechny oddělat.
Ich bringe sie alle um.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ji musíš oddělat.
Schnapp sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
…ho chtěl oddělat.
Er wollte ihn aus dem Weg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí tě oddělat, Michaele.
Die müssen sich um dich kümmern, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo ho chtěl oddělat.
- Dem hat's jemand ganz schön gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mexikání tě chtěj oddělat.
Du wurdest von den Mexikanern zum Abschuss freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se řekne slušně "oddělat"?
Wie schreibt man "Massaker"?
   Korpustyp: Untertitel
Tak půjdeš oddělat profesionálního zabijáka?
Jetzt wirst du es mit einem Profikiller aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě jen tak oddělat.
Du kannst mich nicht so erschießen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš oddělat hned, že ne?
- Das will ich ja nicht, oder, Galina?
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle jich oddělat co nejvíc?
- So viele erschießen, wie wir können?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ho oddělat hned!
Hätt ich ihn doch gleich in meinem Keller umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
- Velký blondýn se dá oddělat.
- Der große Blonde wird umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom mu to oddělat?
Sollten wir das Ding nicht abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomož mi, oddělat ty kameny.
Hilf mir, die Steine zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je oddělat tam, kde žijí.
Wir müssen sie dort ausräuchern, wo sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Grant? Šli toho syčáka oddělat
- Seine Jungs bringen das Schwein um.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěj nás oddělat! - Co se tu děje?
(Schenck) Was ist denn hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Nezkaž to tím, že se necháš oddělat.
Töte ich Sie, war alles umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj generál se nechá oddělat, ňouma.
Und dein idiotischer General lässt sich zu Mulch verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, hej! Nejde jí oddělat hlava.
He, ihr Kopf geht gar nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
Není jednoduché oddělat agenta z Tajné služby.
Es ist nicht so einfach, einen Secret Service Agenten auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně by mohli oddělat i tebe.
Du darfst dich gern äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě oddělat, zkazils jí rande.
Ich sollte dich verprügeln für das, was du da mit ihr abgezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bezdůvodně oddělat právníka nepřinese nic dobrýho.
Einen Anwalt ohne Grund umzulegen ist nicht gut fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Kirenského tým to musel oddělat pomocí plamenometu.
Kirenskys Team hat ihn mit einer Lötlampe geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží oddělat můj tým!
Jemand versucht mein Team auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se ji dnes večer oddělat, tady.
Sie planen, sie heute Abend umzulegen, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli dokažeš oddělat mě, píčo, he?
Mit mir wirst du nicht so leicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tundeho čepel mě sundá, ale kolík mě může oddělat nadobro.
Tundes Messer streckt mich nieder, aber der Pfahl beendet es ein für alle Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nás bude chtít Case oddělat a Triády rozsekat.
Wir schnappen uns das Geld, fahren zum Flughafen und olé, ab nach Rio!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme oddělat pár Muslimů, protože oni jsou skutečný nepřitel.
Nehmen wir eine Reihe von Muslimen weil sie der wahre Feind sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nic by mi neudělalo větší radost, než toho nafintěnce oddělat.
Ich hätte nichts lieber getan, als diese britische Schlampe kaltzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím několik lidí oddělat, a chci vaši pomoc.
Ich hab ein paar Anschläge vor, brauche Hilfe. Das wär's.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl oddělat tu mrtvou veverku z tvého stolu.
Ich lasse jemanden das tote Eichhörnchen aus deinem Schreibtisch entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny jen musí oddělat 1 000 hodin veřejně prospěšné práce.
Kenny muss nur 1000 Stunden soziale Dienste leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Může ti to oddělat čelist a to ti změní chůzi.
Sonst verschiebt sich dein Kiefer und das verändert deine Art zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jí ten nos oddělat, je moc velkej.
Wir können ihre Nase nicht angreifen! Sie ist einfach zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, koho chtěl Deveneux oddělat, ho dostal dřív.
Wen immer Deveneux beseitigen wollte, der hat ihn zuerst erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mě oddělat za to, že ti to říkám.
Ich kann draufgehen, wenn ich plaudere.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě oddělat i na procházce s pejskem!
Kannst du auch, wenn du den Hund ausführst.
   Korpustyp: Untertitel
A vy chcete Robina oddělat, odstranit a možná i zabít.
Und Ihr wollt Robin beseitigt haben um die Ecke gebracht, vielleicht sogar getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Koho mám oddělat? Koho mám zabít?
Okay, wen soll ich um die Ecke bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ho oddělat vlastní zbraní zabij ho tou jeho.
Nimm nicht deine Waffe. Erschieß ihn mit seiner.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych oddělat tisíce hodin a nikdy by mi neodpustil.
Ich könnte tausend Stunden machen und er würde mir niemals vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš někoho oddělat, Jago, udělej to kurva sám.
- Wenn du mich tot sehen willst, - Bitte! Bitte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Není moc těžké je oddělat, ale kdo by se obtěžoval?
Und sie sind nicht schwer, zu entfernen, aber warum sollte einen das interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste jí od základu změnit osobnost nebo oddělat paměť.
Ihre ganze Persönlichkeit könnte beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě oddělat půl tuctu Ooq Mi Fayových zabijáků.
Er hat gerade ein halbes Dutzend von Ooq-Mi-Fay Taqnufminis Gang abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se vám smějou a jdou někoho oddělat.
Sie lachen dich nur aus und bringen jemanden um.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas oddělat víčko ze sklenice se sladkostmi.
Es ist an der Zeit, die Keksdose aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si myslel, že oddělat dva federály je hloupý nápad.
Vielleicht dachte der Kerl, es wäre dumm, zwei Feds umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš přivítat lidi a ne je oddělat.
Das ist eine Wohnungseinweihungsfeier, keine Haussäuberungsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Schoval se pod sedadlo a chce mne oddělat.
Er kann sich nur versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme ho vzít do vazby, ne oddělat.
Aber wir sind hier, um ihn festzunehmen, nicht auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mě byste měl taky sebrat, protože se chystám oddělat fízla.
Verhaften Sie mich lieber auch, denn ich bringe bald einen Polizisten um.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu oddělat démony, ke kterým se ty bojíš přiblížit.
Ich kann Dämonen vernichten, vor denen du dich nicht mal in die Nähe traust.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu oddělat démony, ke kterým se ty bojíš přiblížit.
Ich töte auch Dämonen, bei denen du vor Angst wegläufst.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že jsem toho chlápka musel oddělat.
Ich sagte, dass ich jemanden erschossen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nemůžu tu věc oddělat, ani kdybys za to stála.
Außerdem könnte ich das Ding nicht abnehmen, selbst wenn du es wert wärest.
   Korpustyp: Untertitel
Maranzano ví jen to, že Meyer chtěl oddělat Thompsona na vlastní pěst.
Soweit Maranzano weiß, hat Meyer allein versucht, Thompson kaltzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to s ní umíte, můžete s ní i někoho oddělat.
Kennt man sich damit aus, kann man sogar jemanden aufschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě mám oddělat stejně, jako jsi to ty udělala mému otci?
Oder soll ich euch niederstrecken wie ihr meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
No a Jim říká, že zaslechl.. ..že máš v plánu je oddělat.
Jim hat gesagt, er hat gehört, dass du vorhast, sie umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
A když jste nemohl zastavit ten soud, pokusil jste se oddělat Hayese ve vězení.
Als Sie den Prozess nicht stoppen konnten, versuchten Sie Hayes im Gefängnis fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám oddělat váš batoh? - Radši si ho nechám u sebe.
Nein, nein, äh, ich hätte sie gerne bei mir, wenn das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vyjít si ven s puškou oddělat pár božích stvoření to by byl život.
Mit einem Gewehr einige Schöpfungen Gottes abschlachten. Das war ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se oddělat do oběda, jinak si bude myslet, že zradil císaře, pane.
Ist er nicht bis Mittag tot, denkt er, er habe den Kaiser im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, zmlkni, nebo tě budu muset oddělat svým koltem, co mám schovanej ve spodničce.
Oh, hör auf, oder ich werde dich mit einer Smith Wesson erschießen, die ich in meinem Schlüpfer versteckt halte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl jeden z tvých bratrů špicl dokázal bys ho oddělat?
Wenn hier ein Maulwurf ist wagst du es ihn zu beseitigen
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že oddělat reportérku, která se moc hrabala ve věcech Max Rageru.
Vergesst nicht, dass er eine Reporterin verschwinden ließ, die sich zu sehr mit den Geschäften von Max Rager befasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na tebe se jen podívám a jsi hned ochotnej kvůli tomu někoho oddělat?
Aber ich werfe dir einen Blick zu und du bist bereit, deswegen einen Mann zu ermorden?
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba že ti pomůže oddělat manžela? On je jenom moula, co to provedl. Jsem přesvědčená, že mozkem je Vicky.
Wenn man es fertig bringt, seine Tochter an jemanden zu verschenken, dann erwartet man doch von seinem Gegenüber etwas besonderes.
   Korpustyp: Untertitel