Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddělení&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

odděleníAbteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jež je nutné provést u úřadů a oddělení uvedených v příloze II.
für die die in Anhang II genannten Zollstellen und Abteilungen zuständig sind.
   Korpustyp: EU
Orwell říká, že ty výhružky novému veliteli pochází přímo z oddělení.
Orwell sagt, der neue Chief wird von innerhalb der Abteilung bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení
Abteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Lékaře na oddělení 1 7. Dva muži zraněni.
Notfall in Abteilung 17. Zwei Männer sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovatelé z ministerstva pro zpravodajskou činnost podrobili vězně v oddělení č. 209 bití a duševnímu a sexuálnímu zneužívání.
Vernehmungsbeamte vom Geheimdienstministerium haben in der Abteilung 209 inhaftierte Gefangene körperlicher und seelischer Gewalt und sexuellem Missbrauch unterzogen.
   Korpustyp: EU
Ronnie, odnes to prosím do třetího oddělení.
Ronnie, bringst du das in Abteilung drei?
   Korpustyp: Untertitel
Velitel oddělení vnitřní bezpečnosti generálního ředitelství zpravodajské služby, podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu.
Leiter der Abteilung für innere Sicherheit des Nachrichtendienstes, Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: EU
Mitch říká, že chceš rozšířit své oddělení.
Mitch sagt, Sie wollen Ihre Abteilung vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Banka hodlá pro řízení úvěrů v selhání zřídit zvláštní oddělení.
Die Bank sieht die Einrichtung einer eigenen Abteilung für die Bearbeitung notleidender Kredite vor.
   Korpustyp: EU
Nezapomeňte, že nebýt oddělení Q, už jste dávno po smrti.
Vergessen Sie nicht, ohne Abteilung Q wären Sie schon längst tot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopravní oddělení Transportabteilung 1
personální oddělení Personalabteilung 13
právní oddělení Rechtsabteilungen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddělení

627 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z archivů policejního oddělení
Die nackte Kanone
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je úvěrové oddělení.
Das ist die Kreditabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na onkologickém oddělení.
Sie sind auf einer Onkologiestation.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je šéfem oddělení.
Er ist ein Taugenichts.
   Korpustyp: Untertitel
Řeší to oddělení vražd.
Die Mordkommission ist an ihm dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám pro policejní oddělení.
- Ich arbeite bei der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ohledně setkání oddělení.
Irgendetwas von einer Lehrstuhlsitzung.
   Korpustyp: Untertitel
z portlandského policejního oddělení.
Mein Name ist Detective Donavon.
   Korpustyp: Untertitel
Já zavolám zvláštní oddělení.
Ich rufe die Sondermeldestelle an.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je oddělení vražd.
Das ist eine Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z kriminálního oddělení.
Ich bin von der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsme z filadelfského oddělení.
Der Polizei von Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
- Svolejte vedoucí všech oddělení.
Rufen Sie die Offiziere auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Odvezu ho na oddělení.
- Ich verhafte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju tě na oddělení.
Ich brauche Sie bei HR.
   Korpustyp: Untertitel
Tys měl řídit oddělení.
- Sie sollten White Collar führen.
   Korpustyp: Untertitel
"z vedení oddělení biologie, "
Komitee für biologische Kontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv z oddělení vražd.
Commissario bei der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Co je čtvrtý oddělení?
Was ist die "vierte Gewalt"?
   Korpustyp: Untertitel
Je předsedou psychologického oddělení.
Der Chef der Psychologie-Fakultät.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf oddělení právě volal.
Der Abteilungsleiter aus Rabat hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mediální oddělení.
Das ist die Medienabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost z oddělení stonožek.
Gefälligkeit der Rasse der Tausendfüßler.
   Korpustyp: Untertitel
Padej z mého oddělení.
Verschwinden Sie aus meiner Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ze státního oddělení?
Arbeiten Sie auch im Außenministerium?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich oddělení je proslavené.
Die Polizeiabteilung von Chicago ist eine sagenumwobene Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Z oddělení vražd.
Ein Polizist vom Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje v oddělení smluv.
Ihr Haar trägt sie altmodisch und gekräuselt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká kdo? - Prodejné oddělení.
Wer sagt das, bitteschön?
   Korpustyp: Untertitel
Vracím tě na oddělení.
Wickel das ab mit der Unterhaltung!
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní oddělení je nahoře.
-Das Personalbüro ist oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co bostonské oddělení?
Also, wie behandelt Sie die BPD?
   Korpustyp: Untertitel
- Nekuřácké oddělení je támhle.
Der Nichtraucher-Bereich ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo z oddělení hrůzy.
Direkt aus der Schockabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- To nahlásím Turistickému oddělení!
Ich werde mich bei der Tourismus-Behörde beschweren!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z oddělení vražd.
Ich bin bei der Miami Metro Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tomuhle oddělení nešéfuješ.
Geh bitte sofort hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mužské oddělení.
Dies ist eine Männerstation!
   Korpustyp: Untertitel
Je to šéfka oddělení.
Sie ist deren oberster Ressortleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je předoperační oddělení.
Hier ist die OP-Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Sorrenovo oddělení.
Das ist Sorrens Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se oddělení HR.
Die Personalabteilung möge mir verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor z paleontologického oddělení.
Ich bin ein Professor der Paläontologie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, v oddělení modelingu.
Ja, im Modeling-Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Defibrilovala na naše oddělení.
Sie kam in die Notaufnahme mit Kammerflimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Poslíček z poštovního oddělení.
Der Junge, der die Post austeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ženské oddělení.
Das hier ist die Frauenabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- V reklamním oddělení Chumhumu.
In der Chumhum Werbeabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Dáreček z osobního oddělení.
Ein Geschenk des Personalbüros.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém je oddělení?
- Geht es Shirley schon ein bisschen besser?
   Korpustyp: Untertitel
Máš na oddělení nějaké?
- Entschuldigt, da gibt 'nen Engpass.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju v IT oddělení.
Nein, nein, ich arbeite im IT-Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Volá i oddělení sportu.
Sie ruft die Sportklienten an.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní sestru, na oddělení.
Nein, die Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Volali ze žhářského oddělení.
Die Brandstiftungsbehörde hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval na technickém oddělení.
Und er war drüben beim technischen Support.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mužské oddělení.
Das ist die Männerstation.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle vykouřím na oddělení.
Die verteil ich auf der Krebsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na obchodním oddělení.
Ich bin jetzt auf dem Börsenparkett.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení antropologie na Harvardu.
Fakultät für Anthropologie in Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji v přistěhovaleckém oddělení.
Ich arbeite für die Einwanderungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení promotérů a manažerů.
"Schutzwall zwischen Promotern und Managern.
   Korpustyp: Untertitel
Wiltshirské policejní oddělení říkáte?
Wiltshire County Constabulary, sagten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Možná v oddělení důkazů?
Vielleicht in der Asservatenkammer?
   Korpustyp: Untertitel
- Vítej na policejním oddělení.
- Willkommen im CCPD.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z hygienického oddělení.
Ich bin vom Gesundheitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
- To zjišťuje právní oddělení.
Ja, von der Rechtsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Další idealista na oddělení.
Noch ein Idealist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z oddělení vražd.
Wir sind vom Miami Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Je vedoucím procesního oddělení.
Er ist Chef der Prozessabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení vražd v Miami.
Miami Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Jste z oddělení vražd.
Sie sind von der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oddělení Lynchové.
Das ist Lynchs Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej ve druhém oddělení.
Willkommen in der Zweiten!
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuješ v oddělení umění?
Sind Sie auch in der Kunst-redaktion?
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucím oddělení jsem já.
Yeah, ich bin der Abteilungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrn pro politické oddělení.
Zusammenfassung für zentrale Politabteilung:
   Korpustyp: Untertitel
"z oddělení vražd.
…von der Mordkommission."
   Korpustyp: Untertitel
Je toto úrazové oddělení?
- Ist das die Unfallaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, "historické oddělení".
Die sind dunkel und verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemáme dětské oddělení!
Das sagte ich deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Je z vědeckých oddělení.
Sie ist in einer der Wissenschaftsabteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
- To oddělení, které vykradli.
- Die Zweigstelle die ausgeraubt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na transakčním oddělení?
Du warst in der Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstal ve sportovním oddělení.
- Der ist in der Leichtathletik.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu skvělý oddělení.
Ihr habt ein Höllenpolizeirevier bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělali tě vedoucím oddělení!
- Er möchte dich dann zum Chef machen!
   Korpustyp: Untertitel
To je policejní oddělení.
Das ist die Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašem záznamovém oddělení.
- Aus Ihrem Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi bezpečnostní oddělení.
- Den Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
Nepracuje na oddělení fyziky.
Er arbeitet nicht im Institut für Physik.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejlepší detektiv z oddělení."
"Berufliche Leistung in Mord"
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení za 10 sekund.
Außenbordabschaltung in 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatříte k oddělení vražd.
Oh, und Frosts Mutter gehört dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Chodba na osobní oddělení.
Das ist die Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou do oddělení Zemědělství.
- Das ist Sache des Landwirtschaftsamtes.
   Korpustyp: Untertitel
- Z personálního oddělení!
- Der aus meiner Firma!
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuju na oddělení vražd.
Ich arbeite für das Miami Metro Morddezernat.
   Korpustyp: Untertitel
- A pro oddělení.
- Ich werde es in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Úklid do oddělení ovoce.
Jemand bitte saubermachen in der Obstabteilung!
   Korpustyp: Untertitel