Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jež je nutné provést u úřadů a oddělení uvedených v příloze II.
für die die in Anhang II genannten Zollstellen und Abteilungen zuständig sind.
Orwell říká, že ty výhružky novému veliteli pochází přímo z oddělení.
Orwell sagt, der neue Chief wird von innerhalb der Abteilung bedroht.
Lékaře na oddělení 1 7. Dva muži zraněni.
Notfall in Abteilung 17. Zwei Männer sind tot.
Vyšetřovatelé z ministerstva pro zpravodajskou činnost podrobili vězně v oddělení č. 209 bití a duševnímu a sexuálnímu zneužívání.
Vernehmungsbeamte vom Geheimdienstministerium haben in der Abteilung 209 inhaftierte Gefangene körperlicher und seelischer Gewalt und sexuellem Missbrauch unterzogen.
Ronnie, odnes to prosím do třetího oddělení.
Ronnie, bringst du das in Abteilung drei?
Velitel oddělení vnitřní bezpečnosti generálního ředitelství zpravodajské služby, podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu.
Leiter der Abteilung für innere Sicherheit des Nachrichtendienstes, Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung.
Mitch říká, že chceš rozšířit své oddělení.
Mitch sagt, Sie wollen Ihre Abteilung vergrößern.
Banka hodlá pro řízení úvěrů v selhání zřídit zvláštní oddělení.
Die Bank sieht die Einrichtung einer eigenen Abteilung für die Bearbeitung notleidender Kredite vor.
Nezapomeňte, že nebýt oddělení Q, už jste dávno po smrti.
Vergessen Sie nicht, ohne Abteilung Q wären Sie schon längst tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu zajištění oddělení měnové politiky od úkolů v oblasti dohledu by ECB měla mít povinnost zřídit mediační komisi.
Um die Trennung zwischen geldpolitischen und aufsichtlichen Aufgaben sicherzustellen, sollte die EZB verpflichtet werden, eine Schlichtungsstelle einzurichten.
Plánem bylo udržet naše oddělení v tajnosti. Ale co?
Wir wollten die Trennung diskret behandeln, aber was soll's?
V případě umístění produktu je však toto zásadní oddělení zrušeno.
Im Fall von Produktplatzierung aber wird diese grundsätzliche Trennung aufgehoben.
Nina věděla, že se chce rozvést, když požádala o oddělení.
Nina wusste, daß sie die Scheidung will, als sie um die Trennung gebeten hat.
Oddělení vesmírných systémů od ostatních technik je v souvislosti s GMES kontraproduktivní.
Eine Trennung weltraumgestützter Systeme von anderen technischen Mitteln ist im GMES-Rahmen kontraproduktiv.
Vidíš? Není tu žádné oddělení.
Es gibt keine klare Trennung mehr.
Oddělení vlastnictví energie od distribučních sítí je klíčovou otázkou bez ohledu na to, kdo je v Kremlu u moci.
Ganz entscheidend ist die Trennung von Energieerzeugung und Netzbetrieb, ganz gleich, wer im Kreml an der Macht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl řeč ve státní budově a mířil ji proti vám a Valimu a proti oddělení církve od státu.
Er hat eine Rede gehalten im Parlamentsgebäude über Sie und Val und die Trennung von Kirche und Staat.
V důsledku tohoto oddělení je údržba evropské železniční sítě obětována ve jménu vyšších zisků.
Aufgrund dieser Trennung fällt die Wartung des europäischen Eisenbahnnetzes den höchsten Profiten zum Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co vlastně vedlo k oddělení církve od státu?
Was ist aus der Trennung von Kirche und Staat geworden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generální ředitelství a jim na roveň postavené služby se obvykle dále dělí na ředitelství, ředitelství na oddělení.
In der Regel sind die Generaldirektionen und die gleichgestellten Dienste in Direktionen, die Direktionen in Referate gegliedert.
Ale teď to musím hlásit na oddělení pro nezletilě.
Aber jetzt bin ich gezwungen, den Fall ans Referat für Minderjährige abzugeben.
Indonésie sdělí kontaktní údaje licenčního orgánu a oddělení pro informace o licencích Evropské komisi.
Indonesien teilt der Europäischen Kommission die Kontaktdaten der Genehmigungsstelle und des Referats für Informationen über Genehmigungen mit.
Necháme to analyzovat oddělením 4c.
Referat 4c zur Auswertung.
V čele každého oddělení nebo útvaru stojí vedoucí oddělení nebo útvaru.
Jedes Referat bzw. jeder Sektor werden von einem Referatsleiter bzw. einem Bereichsleiter geführt.
Stávající oddělení sekretariátu ESVO pro finanční nástroj se začlení do nového úřadu.
Das heutige Referat Finanzinstrumente des EFTA-Sekretariats wird in das neue Amt eingegliedert.
adresa a kontaktní údaje oddělení pro informace o licencích,
Anschrift und Kontaktdaten des Referats für Informationen über Genehmigungen;
Oddělení analýzy zaměstnanosti, Generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti Evropské komise
Referat ‚Beschäftigungsanalyse‘ der Generaldirektion ‚Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit‘ der Europäischen Kommission
Oddělení analýzy zaměstnanosti, Generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování Evropské komise
Referat „Beschäftigungsanalyse“ der Generaldirektion „Beschäftigung, Soziales und Integration“ der Europäischen Kommission
Funkce sekretariátu výboru zajišťuje oddělení Komise pro rovné příležitosti mužů a žen.
Die Sekretariatsgeschäfte übernimmt das Referat der Kommission, das für die Chancengleichheit von Frauen und Männern zuständig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítejte v OAO, Oddělení abnormálních operací.
Wilkommen beim DEO, dem "Department für extranormale Operationen".
Michaele, tohle oddělení zmrzačily rozpočtové škrty.
Michael, dieses Department litt unter Budgetkürzungen.
Stojím tu před policejním oddělením, s příběhem tragické smrti mladého muže.
Ich berichte hier vor dem Chicago Police Department über die Geschichte des tragischen Todes dieses Chicagoer Bürgers.
Tento soud nereprezentuje ani státní, ani federální zákony, ale spíše příkazy policejního oddělení v New Yorku.
Dieses Gericht vertritt weder Bundes-noch Landesgesetz, sondern die Zwänge des New Yorker Police Departments.
A data nashromážděná mnou a mým oddělením odráží stejnou národní dostupnost médií.
Und die Daten meines Departments reflektieren dieselbe Medien-Verfügbarkeit.
To je v pohodě, taky chodím i s jinými policejními odděleními.
Weißt du, das macht nichts, ich treffe mich auch mit anderen Police Departments.
Vive, nažeň sem všechny z tohohle oddělení, hned!
Viv, schaffen Sie jeden in diesem Department sofort hierher.
Ale jestli jsem a někdo to zjistí, proběhne tady celým oddělením kurevský tornádo.
Aber wenn dem so ist und jemand es herausfindet, würde ein verdammter Hurrikan über's ganze Department einbrechen.
A zůstaneme v bezpečí díky tvrdé práci a odhodlání mužů a žen z policejního oddělení v New York City.
Und wir bleiben sicher, da die Männer und Frauen des New York City Police Departments hart arbeiten und Einsatz zeigen.
Oddělení není právě velkým fanouškem vztahů na pracovišti.
lm Department sind Beziehungen unter Kollegen sehr unbeliebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DALŠÍ VÝBOR ČI ODDĚLENÍ PRO STANOVISKO
WEITERLEITUNG AN ANDERE AUSSCHÜSSE ODER DIENSTSTELLEN ZUR STELLUNGNAHME
Zpráva „Situace Romů v rozšířené Evropské unii“, generální ředitelství ES pro zaměstnanost a sociální záležitosti, Oddělení D3, 2004. ,
Bericht „Die Lage der Roma in einer erweiterten Europäischen Union“ , Europäische Kommission, Generaldirektion Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, Dienststelle D3, 2004 ,
Nemůžu vést tohle oddělení, když mi vezmou tisíc lidí.
Ich kann diese Dienststelle nicht mit tausend weniger Beamten führen.
V prvé řadě bych rád využil této příležitosti a informoval vás o balíčku opatření, které se připravují v odděleních naší Komise a které přijmeme na podzim v úzké spolupráci s portugalským předsednictvím.
Zunächst möchte ich diese gute Gelegenheit nutzen, um Sie über ein Paket von Maßnahmen zu informieren, an denen meine Dienststelle derzeit arbeitet und die noch in diesem Herbst von der Kommission in enger Absprache mit dem portugiesischen Ratsvorsitz angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnosti zvláštního zástupce EU musí být koordinovány s oddělením ESVČ příslušným pro danou zeměpisnou oblast a s Komisí, jakož i s činnostmi zvláštního zástupce EU pro Afghánistán.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit der einschlägigen geografischen Dienststelle des EAD sowie mit der Kommission und den Tätigkeiten des Sonderbeauftragten für Afghanistan abgestimmt.
Tyto navržené opravy musejí schválit příslušná technická oddělení schválit.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
vítá zvýšenou snahu zejména Evropského parlamentu o nabízení výrobků Spravedlivého obchodu a zdůrazňuje, že tyto výrobky by ve svých vnitřních odděleních měly používat všechny orgány a instituce EU;
begrüßt es, dass sich insbesondere seine eigenen Dienststellen verstärkt darum bemühen, Fair-Trade-Produkte anzubieten, und betont, dass alle europäischen Institutionen für interne Zwecke Fair-Trade-Produkte verwenden sollten;
Tyto návrhy musejí být odsouhlaseny dotčeným technickým oddělením.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
zlepšení vnitřní spolupráce, soudržnosti a komunikace mezi těmi odděleními Komise, která se zabývají otázkami přístupu na trhy;
Verbesserung der internen Zusammenarbeit, Kohärenz und Kommunikation zwischen den Dienststellen der Kommission, die mit Marktöffnungsangelegenheiten befasst sind;
To znamená, že toto oddělení bude, bohužel uzavřeno během tří měsíců.
Kurz gesagt: Diese Dienststelle wird in 3 Monaten geschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když byli ostatní pacienti z jeho oddělení evakuováni, požádal, aby personál nezapomněl ani na něj.
Als die übrigen Patienten auf seiner Station evakuiert wurden, bat er, ihn nicht zurückzulassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ricardův syn Eduardo dělá u mě na oddělení.
Ricardos Sohn Eduardo ist Krankenwärter in meiner Station.
Velikost jednotky může sahat od celého zdravotnického zařízení, je-li malé, po jednotlivá oddělení velké terciární nemocnice.
Die Größe der Abteilung kann von einer einzigen Abteilung oder Station eines großen Krankenhaus des Tertiärbereichs bis zu einer ganzen — kleineren — Einrichtung der gesundheitlichen Versorgung reichen.
Každé oddělení je vybavené telefonem pro komunikaci s vnějším světem.
Jede Station hat ein Telefon für die Kommunikation mit draußen.
Velikost jednotky může sahat od celého zdravotnického zařízení, je-li malé, po jednotlivá oddělení velké terciární nemocnice.
Die Größe der Abteilung kann von einer einzigen Abteilung oder Station eines großen Krankenhauses des Tertiärbereichs bis zu einer ganzen — kleineren — Einrichtung der gesundheitlichen Versorgung reichen.
Proto jsme u nás na Oddělení 3 vymysleli nový plán.
Darum haben wir uns auf Station 3 etwas Neues ausgedacht.
Tohle je oddělení, kde Henryho třída vyvěsila ozdoby.
Das ist die Station, die Henrys Klasse dekorierte.
Toto oddělení je vyhrazeno pro zraněné z leteckých havárií.
Diese Station ist für die Opfer von Flugzeugabstürzen reserviert.
Myslím, že na stejném oddělení jako zesnulá.
Dieselbe Station wie die Verstorbene, glaub ich.
Pane Altmane, myslím, že byste měl být na oddělení.
Mr. Altman, ich glaube nicht, daß Sie die Station verlassen dürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Liberalizace, konkurence a oddělení vlastnictví automaticky nepovede ke snížení cen.
Liberalisierung, Wettbewerb und Entflechtung des Eigentums führen also nicht automatisch zu einer Senkung der Preise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě se jedná o pár kroků správným směrem, ale stále potřebujeme vyřešit problémy s oddělením sítí a také s přístupem na další trhy.
Es wurden sicherlich einige Schritte in die richtige Richtung gemacht, doch das Problem der Entflechtung von Netzwerken und auch des Zugangs zu anderen Märkten ist noch nicht gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich oddělení má zajistit, aby přepravní systém byl ve vztahu k početným výrobcům neutrální.
Diese Entflechtung soll die Neutralität des Übertragungs- und Fernleitungssystems gegenüber der Vielzahl von Erzeugern gewährleisten.
V Radě neexistuje ve věci oddělení shoda, o balíčku Komise se bude kriticky diskutovat.
Es gibt keine Einigung im Rat über die Frage Entflechtung oder nicht, das Paket der Kommission wird kritisch diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření jsou také nezbytná k zajištění souladu s pravidly pro účinné oddělení.
Solche Maßnahmen sind auch notwendig, um die Einhaltung der Vorschriften für eine wirksame Entflechtung zu gewährleisten.
Tato opatření jsou také nezbytná k zajištění souladu s pravidly pro účinné oddělení.
Solche Maßnahmen sind notwendig, um die Einhaltung der Vorschriften für eine wirksame Entflechtung zu gewährleisten.
V současnosti platná pravidla pro právní a funkční oddělení k účinnému oddělení provozovatelů přenosové soustavy nevedla.
Die derzeit geltenden Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung haben nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
Samotné oddělení nemůžeme považovat za cíl, ale myslíme si, že to může být cesta směrem k fungujícímu trhu.
Die Entflechtung ist kein Selbstzweck, sondern unseres Erachtens möglicherweise der Weg hin zu einem funktionierenden Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plné vlastnické oddělení by nutilo společnosti, aby prodaly své přenosové soustavy.
Die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung zwingt die Energiekonzerne ihre Strom- und Gasübertragungsnetze zu veräußern, sodass separate unabhängige Betreiber den Netzbetrieb übernehmen.
vytvoření tří oddělených hlavních oblastí a odpovídající organizační oddělení všech obchodních procesů,
Schaffung von drei getrennten Kernteilbereichen sowie entsprechende organisatorische Entflechtung aller Geschäftsprozesse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro snadnější oddělení jsou strany na horním a spodním okraji proděravěny.
Zur leichteren Abtrennung sind die Seiten am oberen und unteren Rand zu perforieren.
Zážeh za mínus 1 minuta a připravujeme se na oddělení.
Die Zündung erfolgt in einer Minute. Abtrennung vorbereiten.
Jiné analyzátory nezaručují uspokojivé oddělení určitých aminokyselin, obsahuje-li hydrolyzát nadbytečnou kyselinu mravenčí a/nebo vysoké koncentrace sodíkových iontů.
Andere Analysatoren bieten keine befriedigende Abtrennung bestimmter Aminosäuren, falls das Hydrolysat überschüssige Ameisensäure und/oder hohe Natriumionenkonzentrationen aufweist.
Je to jasná známka posmrtného oddělení. Oběť byla už mrtvá, když přišla o konečky prstů.
Ein sicheres Anzeichen für eine postmortale Abtrennung, das heißt das Opfer war bereits tot, als sie um ihre Fingerspitzen erleichtert wurde.
Třetím - a shodou okolností nejdůležitějším - bodem je zásadní oddělení povinnosti vyplácet odměnu od problému legálního pobytu.
Der dritte - und zugleich wichtigste - Punkt ist die grundlegende Abtrennung der Pflicht zur Zahlung einer Vergütung vom Problem des legalen Aufenthalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravte se provést oddělení prvního stupně.
Phase eins Triebwerke abschalten und Abtrennung vorbereiten!
V tomto textu jsme jasně vyjádřili nesouhlas s návrhem Evropské komise na oddělení Evropského sociálního fondu od jiných fondů.
In diesem Text haben wir deutlich unsere Ablehnung des Vorschlags der Europäischen Kommission zur Abtrennung des ESF von anderen Fonds ausgedrückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergeji Pavloviči, nedošlo k oddělení.
Sergei Pawlowitsch, keine Abtrennung!
Fyzická přestavba spočívá v oddělení příďové části a části pro náklad, jakož i ve výměně vybavení na palubě a instalaci tlačného zařízení.
Der materielle Umbau umfasst die Abtrennung des Vorschiffs und des Ladungsteils sowie eine Veränderung der Deckausrüstung und die Installation einer Schubvorrichtung.
Oddělení proběhlo v pořádku.
Abtrennung der Stufe Eins erfolgreich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna opatření byla zavedena s cílem umožnit převod činností výrobního oddělení na společnost Mesta AS.
Alle Maßnahmen wurden eingeführt, um die Übertragung der Aktivitäten der Produktionsabteilung auf die Mesta AS zu ermöglichen.
102 zakázek bylo vytvořeno na základě 67 zakázek v oblasti provozu a údržby sjednaných mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic.
Die 102 Aufträge wurden auf der Grundlage von 67 Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung festgelegt.
Stejný závěr platí pro zachování zvláštního věku odchodu do důchodu (jehož mohli využít někteří zaměstnanci během zaměstnání ve výrobním oddělení).
Dies gelte auch für das Programm der Beibehaltung des speziellen Pensionierungsalters (von dem bestimmte Mitarbeiter während ihrer Beschäftigung in der Produktionsabteilung profitierten).
Aktiva zahrnovala strojní zařízení a vybavení a rovněž smlouvy o poskytování služeb uzavřené mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic.
Die Vermögenswerte umfassten Maschinen und Ausrüstung sowie Dienstleistungsverträge zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung.
Norské orgány objasnily, že podle norských právních předpisů se převod výrobního oddělení na společnost Mesta AS považuje za „převod podniku“ [34].
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Übertragung der Produktionsabteilung auf die Mesta AS nach norwegischem Recht als „Unternehmensübertragung“ gilt [34].
Orgány neobjasnily, jak se dovednosti v oblasti zadávaní prací tržním subjektům liší od dovedností využívaných v rámci dohod s výrobním oddělením.
Die Behörden hätten nicht erläutert, inwiefern sich die Erfahrungen für die Ausschreibung von Baumaßnahmen von den Kenntnissen unterscheiden würden, die bei den Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung berücksichtigt wurden.
Dočasné zachování nároků státních zaměstnanců představovalo dohodu mezi vládou a odborovými organizacemi zastupujícími zaměstnance výrobního oddělení.
Die Beibehaltung der beamtenrechtlichen Ansprüche während einer Übergangszeit war eine Vereinbarung zwischen der Regierung und den Arbeitnehmerorganisationen, die die Mitarbeiter der Produktionsabteilung vertraten.
Norské orgány si byly vědomy skutečnosti, že tržní cena je o 25–30 % nižší než vnitropodnikové ceny stanovené mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic, což je právě důvod liberalizace trhu.
Den norwegischen Behörden sei bewusst gewesen, dass der Marktpreis um 25-30 % unter der internen Preisgestaltung zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung lag — was genau der Grund für die Liberalisierung des Marktes sei.
Údaje představují hodnoty, které zbývaly v době, kdy byly zakázky převedeny z výrobního oddělení na společnost Mesta AS.
Die Zahlen entsprechen den Werten, die zu dem Zeitpunkt verblieben waren, als die Aufträge von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS übertragen wurden.
Byla vzata v úvahu rovněž skutečnost, že obecnou podmínkou Veřejné správy silnic při uzavírání dohod s výrobním oddělením bylo to, aby ceny odrážely tržní ceny a aby za tímto účelem výrobní oddělení získalo zkušenosti se stanovením ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení na stavebním trhu, což je dobře fungující a rozvinutý trh.
Auch wurde der Sachverhalt berücksichtigt, dass eine grundlegende Vorbedingung der Straßenverwaltung für Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung darin bestand, dass die Preise den Marktpreisen entsprechen mussten, und dass sich die Produktionsabteilung zu diesem Zweck anhand öffentlicher Ausschreibungen im Markt für Bauvorhaben — einem gut funktionierenden und entwickelten Markt — einen Überblick über die Preissituation verschafft hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba zabránit oddělení obyvatel venkova od společnosti v městských oblastech, kde je širokopásmové připojení k dispozici.
Eine Abspaltung der Bevölkerung im ländlichen Raum von der Gesellschaft in städtischen Regionen mit Breitbandversorgung muss verhindert werden.
HRE vznikla v říjnu 2003 oddělením částí činných v komerčním financování nemovitostí skupiny HVB.
Die HRE entstand im Oktober 2003 durch Abspaltung von Teilen des gewerblichen Immobilienfinanzierungsgeschäfts der HVB-Gruppe.
REN je portugalskou společností, která vznikla v roce 1994 oddělením portugalské elektrorozvodné sítě od společnosti EDP.
REN ist ein portugiesisches Unternehmen, das 1994 im Zuge der Abspaltung von EDP aus dem portugiesischen Stromversorgungsnetz entstand.
Je to hanebný pokus o oddělení a porušení územní celistvosti Číny.
Es stellt einen schamlosen Versuch dar, Abspaltungen zu schüren und ist eine Verletzung der territorialen Unversehrtheit Chinas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku oddělení od svých mateřských skupin byly však oba subjekty zranitelné a v určitých základních oblastech činnosti nedostatečně vybavené.
Infolge der Abspaltung von ihren jeweiligen Muttergesellschaften waren jedoch beide Unternehmen in bestimmten Kerngeschäftsbereichen anfällig und schlecht aufgestellt.
Společnost FBN byla oddělením od své mateřské společnosti rovněž vážně zasažena a její financování bylo velmi závislé na velkoobchodních trzích.
FBN hatte ebenfalls mit den Folgen der Abspaltung von ihrer Muttergesellschaft zu kämpfen und war hinsichtlich der Refinanzierung weitgehend auf die Firmenkunden angewiesen.
Hlavní myšlenkou procesu restrukturalizace společnosti HSW S.A. bylo oddělení části podniku přímo spojené s výrobou od aktiv, na něž se vztahovala restrukturalizace.
Kernelement der Umstrukturierung der HSW S.A. war die Abspaltung der unmittelbar mit der Fertigung zusammenhängenden Firmenteile von den anderen von der Umstrukturierung betroffenen Komponenten.
Hlavní myšlenkou procesu restrukturalizace společnosti HSW bylo oddělení části podniku přímo spojené s výrobou od aktiv, na něž se vztahovala restrukturalizace.
Kernelement der Umstrukturierung der HSW S.A. war die Abspaltung der unmittelbar mit der Fertigung zusammenhängenden Firmenteile von den anderen, von der Umstrukturierung betroffenen Komponenten.
Bylo zapotřebí významné podpory, aby se zachovala způsobilost PBB k právním úkonům a usnadnilo se oddělení bank.
Um die Geschäftsfähigkeit der PBB zu erhalten und die Abspaltung zu erleichtern, war ein hohes Maß an Unterstützung erforderlich.
Každý podnik v soukromém sektoru nepřestává v případě oddělení dceřiné společnosti ručit za závazky, které jeho dceřiná společnost přijala.
Jedes privatwirtschaftliche Unternehmen haftet auch bei Abspaltung einer Tochtergesellschaft weiterhin für die von dieser Tochtergesellschaft eingegangenen Verbindlichkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strážník Serpico přišel na 7. Oddělení před rokem a půl.
Officer Serpico fing vor eineinhalb Jahren bei der siebten Einheit an.
Podívejte, všechna místní oddělení dostala upozornění, policejní složky po celém severovýchodu.
Wir haben eine Suchmeldung an alle Einheiten bis in den Nordosten rausgegeben.
vztahy s ostatními odděleními.
Beziehung zu anderen Einheiten.
Ty jsi v tom zvláštním oddělení, že?
Du bist in dieser besonderen Einheit, oder?
Tato oddělení jsou finančně náročná, a v důsledku toho je poptávka větší než nabídka.
Diese Einheiten sind kostenintensiv, und infolgedessen ist das Angebot geringer als die Nachfrage.
Detektiv Collins je z policejního oddělení pro nevyřešené případy.
Detective Collins gehört zur Cold Case Einheit der Metro Police.
V takovém případě by závěry měly být rozšířeny za hranice jednotlivých zařízení, oddělení v rámci orgánů a vlastních orgánů.
In diesem Fall sollten die Schlussfolgerungen über die Grenzen einzelner Betriebe, Einheiten von Behörden und Behörden hinausreichen.
Chci, abys odešla z Em City na jiné oddělení.
Ich will, dass du dich in eine andere Einheit versetzen lässt.
4. současně vyzývá Evropskou komisi, aby více využívala reorganizaci jako způsob přidělování zaměstnanců do oblastí s vysokou prioritou, přičemž však je nutné vzít na vědomí, že některá oddělení zabývající se ochranou spotřebitelů se potýkají s nedostatkem personálu a finančních zdrojů;
4. fordert die Europäische Kommission daher auf, verstärkt auf das Mittel der Stellenumbesetzung zurückzugreifen, um Personal in prioritären Bereichen einzusetzen und dabei den Umstand zu berücksichtigen, dass verschiedene Einheiten im Bereich des Verbraucherschutzes personell unterbesetzt sind und dass es ihnen an Mitteln fehlt;
Ujistil mě, že 7. oddělení je čisté jako padlý sníh.
Er versicherte mir, die siebte Einheit sei sauber wie eine Apotheke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tři týdny se tady Paddy Ryan stane přednostou čtvrtého oddělení.
In drei Wochen übernimmt Paddy Ryan als Bürovorsteher das vierte Revier.
Hlašte se prosím co nejrychleji na svých odděleních.
Bitte melden Sie sich sofort auf Ihrem Revier.
S vaším oddělením plně spolupracuji.
Ich war immer kooperativ gegenüber Ihrem Revier.
Senátore, přijměte upřímnou soustrast od celého oddělení.
Senator, Sie haben unser tiefstes Mitgefühl, dass des ganzen Reviers.
Jen chci vědět, co se děje na mém oddělení.
Ich will nur gern wissen was in meinem Revier vorgeht.
Jediní lidé s přístupem k těm vozidlům jsou členové Miamského policejního oddělení.
Die einzigen Leute die Zugang zu diesen Fahrzeugen haben sind Mitarbeiter des Miami Metro Polizei Reviers.
Lhal jsi mi a zaprodal jsi celý tohle oddělení.
Du hast mich angelogen, mein ganzes Revier verkauft.
Všichni znáte Rogera Wise, smutečního poradce oddělení.
Ihr alle kennt Roger Wise, der Trauerbegleiter des Reviers.
Hele, je to malý oddělení, ale moje.
Es ist ein kleines Revier, aber es ist meins.
Není možné, aby to byl někdo z našeho oddělení.
Auf keinen Fall ist das jemand aus unserem Revier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O žádosti rozhoduje oddělení příslušné rozhodovat ve věci zmeškaného úkonu.
Über den Antrag entscheidet die Stelle, die über die versäumte Handlung zu entscheiden hat.
Ostatní části, které byly nutné k tomu, aby vlak vyjel byly na odpovědnosti jiných oddělení.
Die anderen notwenigen Teilchen, bis so ein Transport rollte, haben die anderen Stellen gehabt.
V rámci ESVČ se zřizuje oddělení pro bezpečnostní záležitosti, kterému jsou nápomocny příslušné služby členských států.
Der EAD hat eine Stelle, die für Sicherheitsfragen zuständig ist und von den zuständigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unterstützt wird.
- Myslíte, že máte v oddělení krysu?
Sie denken, dass es eine undichte Stelle im Revier gibt?
V rámci ESVČ se zřizuje oddělení pro bezpečnostní záležitosti, kterému jsou nápomocny příslušné služby členských států.
Der EAD verfügt über eine Stelle, die für Sicherheitsfragen zuständig ist und von den einschlägigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unterstützt wird.
Z toho oddělení prosakujou informace jako ze síta.
Die haben so viele undichte Stellen wie ein Sieb.
Tím nejsou dotčeny speciální požadavky na zkoušení s ohledem na podmínky okolního prostředí uvedené v odd.
Die benannte Stelle prüft, dass diese Erklärung existiert und dass ihr Inhalt sachgerecht ist.
Jestli ho chytí, udělají z něj člena mravnostního oddělení.
Wenn sie ihn in die Finger kriegen, bekommt er eine Stelle bei der Sitte.
Děkuji za cenný návrh, který bude předán příslušnému oddělení.
Ich danke Ihnen für Ihren wertvollen Vorschlag, den ich an die entsprechende Stelle weiterleiten werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné zahájit hudební oddělení.
lm Musikseminar ist vielleicht eine Stelle frei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mezi kabinou strojvedoucího a oddělením za kabinou strojvedoucího (přičemž se předpokládá vznik požáru v zadním oddělení),
zwischen dem Führerraum und dem Abteil hinter dem Führerraum (wenn der Brand im hinteren Abteil beginnt);
Oddělení 5 a 7 byly poničeny.
Abteile fünf und sieben wurden geöffnet.
Je přípustné, aby tento přístup vedl buď přímo zvnějšku, nebo sousedním oddělením v zadní části kabiny.
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen oder durch ein benachbartes Abteil an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
- V mém oddělení vypadlo světlo.
In meinem Abteil sind die Lichter ausgegangen.
Na podlaze kabiny nesmí být schody; jsou však přípustné mezi kabinou a sousedním oddělením nebo vnějšími dveřmi.
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
Vozidla vybavená oddělením určeným pro personál vlaku nebo náklad musí být vybavena zařízením zajišťujícím uzavření a uzamčení těchto dveří.
Einzelfahrzeuge, die über ein Abteil für das Zugpersonal oder einen Güterladeraum verfügen, müssen mit einer Vorrichtung zum Schließen und Verriegeln dieser Türen ausgestattet sein.
mezi kabinou strojvedoucího a oddělením za kabinou strojvedoucího (přičemž se předpokládá vznik požáru v zadním oddělení);
zwischen dem Führerstand und dem dahinter liegenden Abteil (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer in dem dahinter liegenden Abteil ausbricht);
Tento přístup může být buď přímo zvenku pomocí vnějších dveří kabiny, nebo oddělením (nebo prostorem) v zadní části kabiny.
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen über eine Außentür am Führerstand oder durch ein benachbartes Abteil (oder Bereich) an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
další oddělení, která nejsou přístupná cestujícím a ve kterých jsou uložena zavazadla, náklad: maximální užitečné zatížení v ziskovém provozu.
andere nicht für Fahrgäste zugängliche Abteile mit Gepäck und Fracht: maximale Nutzlast bei der entgeltlichen Personenbeförderung.
V posledně jmenovaném případě požadavky definované v tomto bodě platí pro vnější vstup umístěný v tomto oddělení (nebo prostoru) na kterékoli straně vozidla.
Im letztgenannten Fall gelten die in diesem Abschnitt definierten Anforderungen für Zugänge von außen im benachbarten Abteil (oder Bereich) auf beiden Seiten des Einzelfahrzeugs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výbor zaměstnanců případně rozdělený na oddělení pro různá místa zaměstnání,
eine Personalvertretung, die gegebenenfalls in Sektionen für die verschiedenen Dienstorte eingeteilt wird;
Kapitán Ransom je v kajutě, paluba 9, oddělení 22.
Er ist im Crewquartier auf Deck 9, Sektion 22.
ECDC se zabývá řadou programů zaměřených na konkrétní nemoci , které jsou rozděleny podle jednotlivých oddělení odboru vědeckého poradenství a odboru dozoru:
Das ECDC verfügt über eine Reihe von krankheitsspezifischen Programmen , die als gemeinsame Sektionen des Referats "Wissenschaftliche Beratung" und des Referats "Überwachung" strukturiert sind:
Odřízli jsme vetřelce v oddělení 59.
Der Eindringling sitzt in Sektion 59 in der Falle.
Pro oddělení VP oddělte močový měchýř od vrstvy ventrálního svalu odříznutím spojovací tkáně podél osy.
Für die Sektion der VP ist die Blase durch Schneiden des Bindegewebes entlang der Mittellinie von der ventralen Muskelschicht zu trennen.
Zdejší Vorta začíná mít podezření, vyptává se, provádí bezpečnostní kontroly v mém oddělení.
Der Vorta-Berater hier stellt Fragen, macht Sicherheitschecks in meiner Sektion.
Zaplacení „oborového příspěvku“ bylo dobrovolným činem organizací producentů, jehož zásada podléhala schválení dotyčných vnitrostátních oddělení, které se vyslovily podle demokratického procesu.
Die Zahlung des „Sektoranteils“ stellte eine freiwillige Handlung der Erzeugerorganisationen dar, wobei das zugrunde liegende Prinzip den betroffenen nationalen Sektionen, die sich in einem demokratischen Verfahren dazu äußerten, zur Genehmigung vorgelegt wurde.
Napojte se na vizuální oddělení 988-TG.
Verbindung zu visueller Sektion 988-TG.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CCI d’Angoulême vydá každý rok rozpočtové pokyny a každé oddělení vypracuje svůj rozpočet na základě tohoto rámce.
Die IHK von Angoulême legt jedes Jahr Haushaltsleitlinien fest, und jede Sparte arbeitet in Abhängigkeit von diesem Rahmen ihren Haushaltsplan aus.
Podnik AS Oslo Sporveier měl současně interní oddělení [40] zajišťující většinu [41] pravidelné autobusové dopravy v Oslu.
Damals umfasste die AS Oslo Sporveier eine Sparte [40], die für den überwiegenden Teil [41] des Linienbusverkehrs in Oslo zuständig war.
V nejhorším případě by byl za předpokladu, že by tento uživatel nebyl schopen přenést zvýšení nákladů na své zákazníky, zisk, jehož bylo dosaženo v období šetření na úrovni oddělení, mírně záporný, a na úrovni společnosti by se zisk dosažený v průběhu období šetření snížil o několik málo procentních bodů.
Im ungünstigsten Fall, wenn dieser Verwender seinen Kostenanstieg überhaupt nicht an seine Abnehmer weitergeben könnte, würde der im UZ in der betreffenden Sparte erzielte Gewinn leicht negativ und der Gewinn auf Unternehmensebene würde um einige Prozentpunkte geringer ausfallen.
Po schválení předsednictvem je rozpočet letiště a s ním i rozpočty ostatních oddělení předložen při valné hromadě zvoleným členům CCI d’Angoulême, kteří přistoupí k hlasování, jež podmiňuje schválení k jeho provedení.
Nach der Freigabe durch den Vorstand werden der Haushaltsplan für den Flughafen und die Haushaltspläne der anderen Sparten auf der Hauptversammlung den gewählten Mitgliedern der IHK von Angoulême vorgelegt, die über die Genehmigung abstimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejméně tři až čtyři dny před porodem by měla být samice umístěna do zvláštního oddělení nebo hnízdícího boxu, aby si mohla vystavět hnízdo.
Muttertieren sollte mindestens drei bis vier Tage vor dem Geburtstermin eine separate Box oder ein Nestkasten zur Verfügung gestellt werden, in denen sie ein Nest bauen können.
Prostor by měl být uspořádán tak, aby se králice mohla uchýlit do dalšího oddělení nebo na vyvýšenou plošinu poté, co mláďata opustí hnízdo.
Der Haltungsbereich sollte so konzipiert sein, dass sich das Muttertier, nachdem die Jungen das Nest verlassen haben, von ihnen entfernen und in eine andere Box oder auf einen erhöhten Bereich begeben kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost podle odstavce 3 musí být doložena písemnými prohlášeními držitelů pozemků v oblasti prostorového oddělení od pozemku, na němž mají být geneticky modifikované rostliny pěstovány, o tom, že proti záměru vytvořit pásmo vymezené pro pěstování geneticky modifikovaných rostlin nemají námitky.
Dem in Absatz 3 genannten Antrag sind schriftliche Erklärungen der Eigentümer von Land innerhalb des Gebiets der räumlichen Isolierung von dem Land, auf dem die genetisch veränderten Pflanzen angebaut werden sollen, beizufügen, aus denen hervorgeht, dass sie keine Einwände gegen die Einrichtung einer Zone haben, die für den Anbau genetisch veränderter Pflanzen bestimmt ist.
„izolovanou sítí” železniční síť členského státu nebo její část s rozchodem kolejí odlišným od evropského standardního jmenovitého rozchodu kolejí (1435 mm), pro niž nelze z hlediska hospodářských nákladů a přínosů vzhledem ke specifickým rysům dané sítě vyplývajícím z jejího zeměpisného oddělení nebo okrajového umístění odůvodnit některé zásadní investice do infrastruktury;
"isoliertes Netz" das Schienennetz eines Mitgliedstaats oder ein Teilnetz, das eine von der europäischen Regelspurweite (1435 mm) abweichende Spurweite aufweist und für das sich bestimmte umfangreiche Infrastrukturinvestitionen aus wirtschaftlicher Sicht (Kosten-Nutzen-Verhältnis) aufgrund der Besonderheiten dieses Netzes, die sich aus seiner geografischen Isolierung oder seiner Randlage ergeben, nicht rechtfertigen lassen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při rozhodování o nákupu aktiv posoudí správce programu ABCP druh nakupovaných aktiv, druh a peněžní hodnotu expozic vznikajících z poskytování likviditních facilit a úvěrových posílení, rozložení ztrát a právní a ekonomické oddělení převedených aktiv od subjektu prodávajícího tato aktiva.
Bei der Entscheidung über einen Aktiva-Kauf muss der ABCP-Programmverwalter die Art des zu erwerbenden Aktivums, die Art und den Geldwert der Forderungen, die sich aus der Bereitstellung von Liquiditätsfazilitäten und Bonitätsverbesserungen ergeben, sowie die Verlustverteilung und die rechtliche sowie wirtschaftliche Isolation der von der die Aktiva veräußernden Einrichtung übertragenen Aktiva berücksichtigen.
Na tomto oddělení jste kvůli vlastnímu bezpečí.
Sie befinden sich aus eigener Sicherheit in Isolation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oddělení aktiv je možné pouze tehdy, pokud správce konkurzní podstaty odmítne plnit smlouvu, a v tom případě může věřitel od smlouvy odstoupit a požadovat oddělení aktiv a má právo na náhradu škody za neplnění smlouvy.
Eine Aussonderung ist erst möglich, wenn der Insolvenzverwalter die Vertragserfüllung ablehnt. In diesem Fall kann der Gläubiger vom Vertrag zurücktreten, die Aussonderung der Gegenstände verlangen, und es steht ihm Schadensersatz wegen Nichterfüllung des Vertrags zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
4.2, stanoví TSI pro subsystém provozu a řízení dopravy nebo vnitrostátní provozní předpisy pro posunování. Maximální hmotnost vlaku při uvážení zeměpisných podmínek, podle síly spřáhla specifikované v odd.
Die TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung oder die nationale Betriebsvorschrift definiert die Regeln für das Rangieren unter Berücksichtigung der in Abschnitt 4.2 definierten Arbeitsaufnahme der Puffer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dopravní oddělení
Transportabteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo to bylo osobní vozidlo z dopravního oddělení?
Oder war es einer aus der Transportabteilung?
personální oddělení
Personalabteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Americký ministr zdravotnictví a sociálních služeb Tommy Thompson a Personální oddělení Bílého domu by měli jít světu příkladem.
Der amerikanische Gesundheitsminister Tommy Thompson und die Personalabteilung des Weißen Hauses sollten für den Rest der Welt ein Exempel statuieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sandra vede personální oddělení v elektrárně.
Sandra leitet die Personalabteilung im Kraftwerk.
V letech 1981 až 1989 vedoucí personálního oddělení (organizační, rozpočtové a personální záležitosti, vzdělávání).
Von 1981 bis 1989 Leiter der Personalabteilung (Organisation, Haushalts- und Personalfragen, Fortbildung).
Ptal jsem se na personálním oddělení státu.
Ich habe die Personalabteilung des Bundesstaats überprüft.
Je však možné , že za účelem náboru zaměstnanců a souvisejícího vypracování plánů mohou mít členové vedení EMEA přístup k seznamům uchazečů způsobilých pro zaměstnání a ve zvláštních případech rovněž k formulářům žádostí uchazečů ( bez doprovodných dokumentů , které jsou personálním oddělením uchovány v tajnosti ) .
Es ist jedoch möglich , dass zum Zwecke der Einstellung und damit verbundener Planungsvorgänge Mitglieder des Managementteams der EMEA Zugang zu Eignungslisten haben und in Einzelfällen auch zu den Bewerbungsformularen eines Bewerbers ( nicht jedoch zu den Nachweisen , die von der Personalabteilung unter Verschluss gehalten werden ) .
Málo nováčků, potíže ve tvém personálním oddělení.
Mangel an Rekruten, Probleme in Ihrer Personalabteilung.
Jsem tady kvůli přijímacímu pohovoru na personálním oddělení.
Ich bin hier wegen eines Vorstellungs-gespräches in der Personalabteilung.
Jsme tady kvůli přijímacímu pohovoru na personálním oddělení.
Ich bin hier wegen eines Vorstellungs-gespräches in der Personalabteilung.
- Mluvila jsem s personálním oddělením GM.
Ich habe mit der Personalabteilung von GM gesprochen.
Byl byste tak hodný, zavolal na personální oddělení a zjistil, jestli mě přijmou, když už jsem tady?
Wären Sie so freundlich in der Personalabteilung anzurufen und zu sehen, ob Sie mich empfangen würden, wo ich schon mal hier bin?
právní oddělení
Rechtsabteilungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Složitost ustanovení o nabídkových řízeních komplikuje situaci organizacím, které nemají vlastní právní oddělení, jež by mohlo připravit kompletní dokumentaci nutnou k zajištění finančních prostředků.
Der komplexe Charakter der Ausschreibungsbedingungen hatte offensichtlich zur Folge, dass Organisationen, die nicht über eigene Rechtsabteilungen verfügen, mit Schwierigkeiten konfrontiert waren, wenn es darum ging, vollständig dokumentierte Unterlagen zusammenzustellen, um Zuschüsse zu erhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddělení
627 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z archivů policejního oddělení
Tohle je úvěrové oddělení.
Das ist die Kreditabteilung.
Jste na onkologickém oddělení.
Sie sind auf einer Onkologiestation.
Die Mordkommission ist an ihm dran.
- Dělám pro policejní oddělení.
- Ich arbeite bei der Polizei.
Něco ohledně setkání oddělení.
Irgendetwas von einer Lehrstuhlsitzung.
z portlandského policejního oddělení.
Mein Name ist Detective Donavon.
Já zavolám zvláštní oddělení.
Ich rufe die Sondermeldestelle an.
Das ist eine Mordkommission.
Jsem z kriminálního oddělení.
Ich bin von der Mordkommission.
-Jsme z filadelfského oddělení.
Der Polizei von Philadelphia.
- Svolejte vedoucí všech oddělení.
Rufen Sie die Offiziere auf die Brücke.
Potřebuju tě na oddělení.
- Sie sollten White Collar führen.
"z vedení oddělení biologie, "
Komitee für biologische Kontrollen.
Detektiv z oddělení vražd.
Commissario bei der Mordkommission.
Was ist die "vierte Gewalt"?
Je předsedou psychologického oddělení.
Der Chef der Psychologie-Fakultät.
Šéf oddělení právě volal.
Der Abteilungsleiter aus Rabat hat angerufen.
Tohle je mediální oddělení.
Das ist die Medienabteilung.
Pozornost z oddělení stonožek.
Gefälligkeit der Rasse der Tausendfüßler.
Verschwinden Sie aus meiner Notaufnahme.
Jste ze státního oddělení?
Arbeiten Sie auch im Außenministerium?
Jejich oddělení je proslavené.
Die Polizeiabteilung von Chicago ist eine sagenumwobene Einrichtung.
Ein Polizist vom Morddezernat.
Pracuje v oddělení smluv.
Ihr Haar trägt sie altmodisch und gekräuselt.
Říká kdo? - Prodejné oddělení.
Wer sagt das, bitteschön?
Wickel das ab mit der Unterhaltung!
Pracovní oddělení je nahoře.
-Das Personalbüro ist oben.
- Tak co bostonské oddělení?
Also, wie behandelt Sie die BPD?
- Nekuřácké oddělení je támhle.
Der Nichtraucher-Bereich ist da drüben.
Direkt aus der Schockabteilung.
- To nahlásím Turistickému oddělení!
Ich werde mich bei der Tourismus-Behörde beschweren!
Ich bin bei der Miami Metro Mordkommission.
Ty tomuhle oddělení nešéfuješ.
Tohle je mužské oddělení.
Dies ist eine Männerstation!
Sie ist deren oberster Ressortleiter.
Tohle je předoperační oddělení.
Hier ist die OP-Vorbereitung.
Tohle je Sorrenovo oddělení.
Die Personalabteilung möge mir verzeihen.
Profesor z paleontologického oddělení.
Ich bin ein Professor der Paläontologie hier.
Správně, v oddělení modelingu.
Defibrilovala na naše oddělení.
Sie kam in die Notaufnahme mit Kammerflimmern.
Poslíček z poštovního oddělení.
Der Junge, der die Post austeilt.
Das hier ist die Frauenabteilung.
- V reklamním oddělení Chumhumu.
In der Chumhum Werbeabteilung.
Dáreček z osobního oddělení.
Ein Geschenk des Personalbüros.
- Geht es Shirley schon ein bisschen besser?
- Entschuldigt, da gibt 'nen Engpass.
Nein, nein, ich arbeite im IT-Bereich.
Sie ruft die Sportklienten an.
Zdravotní sestru, na oddělení.
Nein, die Krankenschwester.
Volali ze žhářského oddělení.
Die Brandstiftungsbehörde hat angerufen.
Pracoval na technickém oddělení.
Und er war drüben beim technischen Support.
Tohle je mužské oddělení.
Das ist die Männerstation.
Tyhle vykouřím na oddělení.
Die verteil ich auf der Krebsstation.
Jsem na obchodním oddělení.
Ich bin jetzt auf dem Börsenparkett.
Oddělení antropologie na Harvardu.
Fakultät für Anthropologie in Harvard.
Pracuji v přistěhovaleckém oddělení.
Ich arbeite für die Einwanderungsbehörde.
Oddělení promotérů a manažerů.
"Schutzwall zwischen Promotern und Managern.
Wiltshirské policejní oddělení říkáte?
Wiltshire County Constabulary, sagten Sie?
Vielleicht in der Asservatenkammer?
- Vítej na policejním oddělení.
Jsem z hygienického oddělení.
Ich bin vom Gesundheitsamt.
- To zjišťuje právní oddělení.
Ja, von der Rechtsabteilung.
Další idealista na oddělení.
Wir sind vom Miami Morddezernat.
Je vedoucím procesního oddělení.
Er ist Chef der Prozessabteilung.
Sie sind von der Mordkommission.
Tohle je oddělení Lynchové.
Vítej ve druhém oddělení.
Willkommen in der Zweiten!
- Pracuješ v oddělení umění?
Sind Sie auch in der Kunst-redaktion?
Vedoucím oddělení jsem já.
Yeah, ich bin der Abteilungsleiter.
Souhrn pro politické oddělení.
Zusammenfassung für zentrale Politabteilung:
…von der Mordkommission."
Je toto úrazové oddělení?
- Ist das die Unfallaufnahme?
- Jo, "historické oddělení".
Die sind dunkel und verlassen.
Ne, nemáme dětské oddělení!
Das sagte ich deiner Mutter.
Sie ist in einer der Wissenschaftsabteilungen.
- To oddělení, které vykradli.
- Die Zweigstelle die ausgeraubt wurde.
Jsi na transakčním oddělení?
- Zůstal ve sportovním oddělení.
- Der ist in der Leichtathletik.
Ihr habt ein Höllenpolizeirevier bei euch.
- Udělali tě vedoucím oddělení!
- Er möchte dich dann zum Chef machen!
To je policejní oddělení.
Ve vašem záznamovém oddělení.
- Dejte mi bezpečnostní oddělení.
Nepracuje na oddělení fyziky.
Er arbeitet nicht im Institut für Physik.
"Nejlepší detektiv z oddělení."
"Berufliche Leistung in Mord"
Außenbordabschaltung in 10 Sekunden.
Nepatříte k oddělení vražd.
Oh, und Frosts Mutter gehört dazu?
Chodba na osobní oddělení.
Das ist die Personalabteilung.
- Jdou do oddělení Zemědělství.
- Das ist Sache des Landwirtschaftsamtes.
- Z personálního oddělení!
- Pracuju na oddělení vražd.
Ich arbeite für das Miami Metro Morddezernat.
- Ich werde es in Ordnung bringen.
Jemand bitte saubermachen in der Obstabteilung!