Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddělený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oddělený getrennt 848 gesondert 249 separat 203 abgetrennt 55 abgesondert 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddělenýgetrennt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und schließen einander aus.
   Korpustyp: EU
Eugen a já máme oddělené ložnice.
Eugen und ich haben getrennte Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und nicht miteinander vereinbar.
   Korpustyp: EU
Děvčata zůstanou tady a budou si žít své oddělené životy.
Die Mädchen können hierbleiben und ihre zwei getrennten Leben leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li elektrický obvod oddělený galvanickou izolací, pracovní napětí se stanoví pro každý oddělený obvod zvlášť.
Wenn der Stromkreis galvanisch getrennt ist, wird für die getrennten Stromkreise die jeweilige Betriebsspannung angegeben.
   Korpustyp: EU
Měli jsme s Alanem po jeho mrtvici oddělené ložnice.
Seit dem Schlaganfall hatten Alan und ich getrennte Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
   Korpustyp: EU
Moji rodiče spí v oddělených pokojích.
Meine Eltern schlafen in getrennten Zimmern.
   Korpustyp: Untertitel
V odvětví vysílání nepředstavuje oddělené vedení účtů na straně příjmů žádný zvláštní problém.
Im Rundfunksektor stellt die getrennte Buchführung auf der Einnahmenseite keine besondere Schwierigkeit dar.
   Korpustyp: EU
Myslím, že bychom měli vést oddělené životy.
Ich glaube, wir sollten getrennte Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddělený"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mají svoje oddělený frekvence.
- Sie sind auf einer anderen Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Je oddělený hned u kloubu.
Schau, er ist am Knöchel sauber durchgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám vám dva oddělený přístroje.
Ich rüste Sie mit 2 getrennten Systemen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý nápad, dát jim oddělený místo
Ist 'ne gute Idee, die abzusondern.
   Korpustyp: Untertitel
A tady jsi ty, oddělený od dětí.
Und ihr 2, ihr wünscht euch sehnlichst Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi že má aspoň oddělený pokoj.
Sag mir, dass er wenigstens ein separates Zimmer hat.
   Korpustyp: Untertitel
seznam výrobků a služeb, které budou tvořit oddělený zápis, nebo seznam výrobků a služeb pro každý oddělený zápis, je-li cílem rozdělení na více než jeden oddělený zápis;
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der Teileintragung sind, oder, falls die Teilung in mehr als eine Teileintragung angestrebt wird, das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen für jede Teileintragung;
   Korpustyp: EU
Musíte si držet osobní život oddělený od života pracovního.
Ich brauche immer noch dein Formular.
   Korpustyp: Untertitel
Šedý koncil se vznášel mezi hvězdami oddělený od lidí.
Der Graue Rat schwebte ständig im AII, abgeschnitten vom volk.
   Korpustyp: Untertitel
Já a Sam si momentálně užíváme oddělený prázdniny.
Sam und ich haben eine kleine Auszeit voneinander genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělený strop pro místní a ostatní hovory způsobí velký zmatek.
Separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche werden erhebliche Verwirrung hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď když mám oddělený vzorek, mohu udělat toxický rozbor.
Nun, da ich eine isolierte Probe habe, kann ich einen Tox Screen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
, který není přístupný veřejnosti a který je oddělený od
der Öffentlichkeit nicht zugänglich ist und der
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) oddělený větraný prostor k sušení předmětů po odstranění nátěru,
(c) geeignete Schutzhandschuhe für das Personal.
   Korpustyp: EU DCEP
, který není přístupný veřejnosti a který je oddělený
der Öffentlichkeit nicht zugänglich ist und der von
   Korpustyp: EU DCEP
Předsunutý základny nemají ten luxus jako oddělený sprchy.
In vorgeschobenen Einsatzbasen gibt es keine getrennten Duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Reálně hrozí, že ekonomický růst bude oddělený od sociálního zabezpečení, proto je zapotřebí směrnice přehodnotit.
Die Entkopplung zwischen ökonomischem Zuwachs einerseits und sozialer Sicherheit andererseits, das ist die tatsächliche Gefahr, deshalb brauchen wir eine Revision der Leitlinien!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže nelze doklad opatřit vízem, lze vízum mimořádně připojit na oddělený list vložený do dokladu.
Lässt sich das Dokument nicht mit einem Visum versehen, so ist das Visum ausnahmsweise auf einem dem Dokument beizufügenden Einlegeblatt anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestěhujete se do paláce s královnou, ale zařídila pro vás oddělený byt.
Ihr werdet in den Palast der Königin einziehen. Aber sie hat separate Zimmer für Euch eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedná se vlastně o oddělený modul. S naprosto soběstačným životapodpůrným systémem.
Es ist ein separates Modul, mit eigenen lebenserhaltenden Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělený zápis si zachovává den podání a den vzniku práva přednosti a seniority původního zápisu.
Die Teileintragung genießt den Anmeldetag sowie gegebenenfalls den Prioritätstag und den Zeitrang der ursprünglichen Eintragung.
   Korpustyp: EU
Přidat 10 μl 30 % (v/v sediment oddělený od plasmy) kuřecích červených krvinek a důkladně promíchat.
10 μl von 30 % (V/V packed cells) rote Blutzellen von Küken hinzufügen und kräftig schütteln.
   Korpustyp: EU
Komise tradičně zastává názor, že placené televizní vysílání představuje trh oddělený od bezplatného televizního vysílání [59].
Nach ständiger Auffassung der Kommission stellt Bezahlfernsehen einen vom frei empfangbaren Fernsehen getrennten Markt dar [59].
   Korpustyp: EU
Úřad má oddělený administrativní rozpočet financovaný prostředky přidělenými poměrně podle příslušných výdajů.
Es verfügt über einen getrennten Verwaltungshaushalt, der mit Mitteln aus den Fonds finanziert wird, welche im Verhältnis zu ihren jeweiligen Kosten stehen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho existuje oddělený trh proudových přípojnicových rozvodů, což je další komponent.
Außerdem gibt es einen getrennten Markt für Stromschienenverteiler, einer weiteren Komponente.
   Korpustyp: EU
Výpočet vyrovnávací platby spočívá především v odkazu na ztrátu, již skutečně vykáže oddělený účet vyhrazený letišti.
Zudem beruht die Berechnung des Ausgleichs vor allem auf dem tatsächlich entstandenen Verlust, der in einer separaten Kostenrechnung für den Flughafen ausgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Převodem právního aktu vlastnictví získala DPLP, tedy podnik oddělený od státu, vlastnická práva k budovám.
Mit der Übertragung der Eigentumsurkunden wurden dem eigenständigen Unternehmen DPLP die Eigentumsrechte an den Grundstücken übertragen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení stanoví podrobná pravidla pro oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových služeb v celé Unii.
Diese Verordnung enthält detaillierte Vorschriften für den separaten Verkauf regulierter Roamingdienste auf der Endkundenebene in der gesamten Union.
   Korpustyp: EU
Přestože se jedná přesněji řečeno o problém oddělený od právního základu navrhovaného nařízení, budeme se jim zde krátce zabývat.
Wenngleich es sich dabei streng genommen um eine andere Frage als die der Rechtsgrundlage für die vorgeschlagene Verordnung handelt, soll an dieser Stelle kurz auf sie eingegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A řekl bych, že jsem to držel docela oddělený. Až mi jiní museli říct, že to není úplně pravda.
Ich dachte, ich würde das nicht zu sehr vermischen und man musste mich darauf hinweisen, dass das wohl nicht ganz stimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Daňový úřad ve vyrovnacím řízení vystupoval jako oddělený věřitel a jako takový hlasoval samostatně ve prospěch vyrovnání.
Das Finanzamt trat in dem Vergleichsverfahren als Sondergläubiger auf und stimmte als solcher einzeln für einen Vergleich.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž jasné, že výrobní společnost RHI ve Společenství představuje samostatný právní subjekt oddělený od své čínské výrobní společnosti.
Ferner steht fest, dass das Produktionsunternehmen von RHI in der Gemeinschaft und dasjenige in China eine separate Rechtspersönlichkeit besitzen.
   Korpustyp: EU
Nikoho nezajímá jeho tancující srdce, malý tučňák tráví celý pobyt v škole oddělený od skupiny, ponořený do svých myšlenek.
(Lovelace) Der Kleine unterdrückte seinen Wunsch zu tanzen, saß seine Schultage in der letzten Reihe ab und verlor sich in seiner Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel má za povinnost nechat si potvrdit tento oddělený účet auditorem a předávat své roční závěrky sdružení SMAC.
Der Betreiber ist verpflichtet, diese separate Kostenrechnung von einem Abschlussprüfer bestätigen zu lassen und seinen Jahresabschluss an den SMAC zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
V EU existuje mnoho oblastí, ve kterých jsme se pokoušeli oddělit růst od dopravy, využití energie a dalších věcí, a již dlouho je oddělený od pracovních příležitostí.
Die EU hat viele Bereiche, in denen wir versucht hatten, Wachstum von Verkehr, von Energieverbrauch usw. abzukoppeln, und es ist schon lange von Arbeitsplätzen abgekoppelt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi členy WTO to není tak, jak tvrdila pani Lucasová, že rozvojové země stále více považují obchod se službami za zcela odlišný a oddělený od trhu se zbožím.
Es stimmt nicht, dass, wie Frau Lucas sagt, unter den WTO-Mitgliedern die Entwicklungsländer den Handel mit Dienstleistungen ganz anders und losgelöst vom Handel mit Waren betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Model ITO společnostem umožní, aby si ponechaly vlastnictví sítí, v praxi však budou zavedena taková pravidla a struktura, jež by zaručovala oddělený provoz:
Zwei Richtlinien, die dem Plenum zur Abstimmung vorliegen, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy zavedené řídícím orgánem pro zajištění toho, aby příjemci vedli buď oddělený účetní systém, nebo používali vhodný účetní kód pro všechny transakce související s projektem.
von der Verwaltungsbehörde festgelegte Verfahren zur Sicherstellung, dass die Begünstigten für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Projekts entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
   Korpustyp: EU
Tyto zvláštní právní záruky vyžadují oddělený soubor zajišťovacích aktiv, který zajišťuje uspokojení pohledávek držitelů dluhopisů v případě úpadku emitenta z odděleného souboru zajišťovacích aktiv.
Solche bestimmten rechtlichen Sicherungen umfassen einen separierten Deckungspool, der die Befriedigung des Schuldverschreibungsinhabers im Fall der Insolvenz des Emittenten aus dem separierten Deckungspool gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Trh s jednotlivými druhy koksovatelného uhlí však není oddělený a pro účely posouzení v rámci tohoto rozhodnutí se mezi nimi nebude takto rozlišovat.
Der Markt für diese unterschiedlichen Arten von Kokskohle ist jedoch nicht segmentiert, und für die Würdigung im Rahmen dieses Beschlusses wird keine solche Unterscheidung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
postupy zavedené řídícím orgánem pro zajištění toho, aby příjemci buď vedli oddělený účetní systém, nebo používali vhodný účetní kód pro všechny transakce související s operací;
von der Verwaltungsbehörde festgelegte Verfahren zur Sicherstellung, dass die Empfänger für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Vorhabens entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
   Korpustyp: EU
Je tedy nezbytné a dostačující, aby každý souvislý teleshoppingový pořad byl jednoznačně rozeznatelný a alespoň na začátku a na konci zřetelně zvukově nebo obrazově oddělený.
Es ist daher notwendig und ausreichend, dass jedes Fenster eindeutig durch optische und akustische Mittel zumindest zu Beginn und am Ende des Fensters gekennzeichnet wird.
   Korpustyp: EU
„víceúčelovým boxem“ se rozumí, že profesionální chladicí box nebo oddělený prostor tohoto chladicího boxu lze nastavit na různé teploty pro chlazené a mražené potraviny;
„Mehrzweck-Kühllagerschrank“ bedeutet, dass ein gewerblicher Kühllagerschrank oder ein separates Fach dieses Schranks bei verschiedenen Temperaturen für gekühlte oder gefrorene Lebensmittel betrieben werden kann;
   Korpustyp: EU
Ve svém rozhodnutí o zahájení řízení podle čl. 108 odst. 2 SFEU vyjádřila Komise názor, že třískové desky tvoří oddělený výrobkový trh.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV vertrat die Kommission die Ansicht, dass Spanplatten einen separaten sachlichen Markt bilden.
   Korpustyp: EU
Spotřebitelé by měli mít právo zvolit si způsobem, který zohledňuje jejich potřeby, prodej roamingových služeb oddělený od vnitrostátního balíčku mobilních služeb.
Die Verbraucher sollten das Recht haben, sich in einer verbrauchergerechten Weise für einen von ihrem Inlandsmobilfunkpaket getrennten Erwerb von Roamingdiensten zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Domovští poskytovatelé zavedou oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových služeb podle článku 4, aby zákazníci mohli využívat vnitrostátní mobilní komunikační služby a oddělené regulované roamingové služby.
Die inländischen Anbieter führen den separaten Verkauf regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene nach Artikel 4 ein, damit Kunden inländische Mobilfunkdienste und separate regulierte Roamingdienste nutzen können.
   Korpustyp: EU
Domovští poskytovatelé splní všechny oprávněné žádosti o přístup k zařízením a souvisejícím podpůrným službám významným pro oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových služeb.
Inländische Anbieter kommen allen zumutbaren Anträgen auf Zugang zu Funktionen und damit verbundenen Unterstützungsleistungen, die für den separaten Verkauf regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene erforderlich sind, nach.
   Korpustyp: EU
Mnozí v regionu jsou přesvědčeni, že Assadovým cílem je vyčistit od sunnitů oblasti, jimž jeho režim dominuje, a vytvořit oddělený stát kolem Libanonu.
Viele in der Region glauben, dass Assad das Ziel verfolgt, die von seinem Regime beherrschten Gebiete von Sunniten zu „säubern“ und einen eigenen Staat um den Libanon herum zu bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvercový dvůr ze tří stran obklopený domem, od ulice - postranní ulice, již K. neznal - oddělený vysokou bílou zdí s velikými, těžkými, v tu chvíli otevřenými vraty.
Ein viereckiger Hof, auf drei Seiten vom Hause, gegen die Straße zu - eine Nebenstraße, die K. nicht kannte - von einer hohen, weißen Mauer mit einem großen, schweren, jetzt offenen Tor begrenzt.
   Korpustyp: Literatur
Postupy zavedené řídicím orgánem pro zajištění toho, aby příjemci vedli buď oddělený účetní systém nebo používali vhodný účetní kód pro všechny transakce související s operací.
von der Verwaltungsbehörde festgelegte Verfahren zur Sicherstellung, dass die Begünstigten für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Vorhabens entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
   Korpustyp: EU
Kromě toho se jedná o ostrov, jenž se nachází v Irském moři mimo rozsah doletu včel, a proto je geograficky dostatečně oddělený od oblastí s potenciálním výskytem varroázy.
Zudem handelt es sich um eine Insel, die in der Irischen See weit außerhalb des Flugradius von Bienen liegt und daher geografisch ausreichend weit entfernt von potenziell mit Varroose infizierten Gebieten ist.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že elektrický obvod na Maltě je malý a oddělený, je vyloučeno jakékoli riziko narušení hospodářské soutěže v rámci vnitřního trhu.
Da Maltas Elektrizitätsnetz klein und isoliert ist, besteht keinerlei Gefahr einer Verzerrung des Wettbewerbs im Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
Komise v tomto ohledu žádala skupinu, aby provedla oddělený zátěžový test zaměřený na modelování proměnné „náklady na financování“ (viz 180. až 183. bod odůvodnění),
Im Hinblick hierauf forderte die Kommission die Gruppe auf, einen separaten Stresstest zur Simulation der Variable „Finanzierungskosten“ durchzuführen (siehe Erwägungsgründe 180 bis 183).
   Korpustyp: EU
Ceny za jakékoliv další služby nad rámec služeb nezbytných pro oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových služeb proto nejsou v čl. 5 odst. 1 upraveny.
Die Preisgestaltung für etwaige zusätzliche Dienste, die über das hinausgehen, was für den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste erforderlich ist, fallen folglich nicht unter Artikel 5 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Přístup k zařízením a podpůrným službám pro oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových služeb zahrnuje zařízení a služby nezbytné pro převod zákazníka.
Der Zugang zu Einrichtungen und Unterstützungsleistungen für den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste schließt auch die Einrichtungen und Leistungen ein, die für den Prozess des Wechsels eines Kunden erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Připomeňme si, že EFG byl zřízen jako oddělený konkrétní nástroj s vlastními cíli a lhůtami a jako takový si zaslouží vlastní přidělené prostředky, jimiž se nahradí převody z nevyužitých rozpočtových položek, jež by mohly bránit dosahování jiných politických cílů.
Wir müssen daran denken, dass der EGF als ein separates, spezifisches Instrument mit eigenen Zielsetzungen und Fristen geschaffen wurde und als solches eine zweckgebundene Zuweisung von Mitteln verdient, die Übertragungen von nicht genutzten Haushaltslinien ersetzt, was sich nachteilig auf das Erreichen der Ziele der verschiedenen Politiken auswirken könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(16a) Audiovizuální mediální službu tvoří pořady, přičemž pořadem se rozumí oddělený sled pohyblivých obrazů bez zvuku nebo se zvukem, podléhající redakční odpovědnosti a šířené poskytovatelem mediálních služeb podle pevně stanoveného programu nebo uvedené v katalogu.
(16a) Ein audiovisueller Mediendienst besteht aus Programmen, wobei ein Programm eine zusammenhängende Folge bewegter Bilder mit oder ohne Ton unter redaktioneller Verantwortung darstellt, die von einem Mediendiensteanbieter innerhalb eines festgelegten Programmplans verbreitet oder die in einer Gesamtpalette zusammengefasst sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden soudce ze zemského nejvyššího soudu v Německu zastával názor, že kdyby právo Společenství bylo v těchto příručkách zřetelněji provázáno s vnitrostátním právem, nebylo by vnímáno jako systém naprosto oddělený od vnitrostátních zákonů.
Wäre das Gemeinschaftsrecht nach Ansicht eines Richters an einem deutschen Oberlandesgericht sichtbarer mit dem einzelstaatlichen Recht in derartigen Nachschlagewerken verknüpft, würde es nicht als eine von den nationalen Vorschriften völlig losgelöste, vermeintlich andere Rechtsordnung betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
rozdělení přihlášky podle článku 44 a rozdělení zápisu podle článku 49, spolu s údaji uvedenými v odstavci 2 tohoto článku, pokud jde o oddělený zápis, jakož i pozměněný seznam výrobků a služeb z původního zápisu;
die Teilung einer Anmeldung nach Artikel 44 und der Eintragung gemäß Artikel 49 mit den Angaben nach Absatz 2 dieses Artikels bezüglich der Teileintragung sowie die geänderte Liste der Waren und Dienstleistungen der ursprünglichen Eintragung;
   Korpustyp: EU
I kdyby daňový úřad jako jediný oddělený věřitel a jako největší věřitel získal z těchto příjmů většinu, stále by to bylo méně než to, co daňový úřad získal po vyrovnání.
Auch wenn das Finanzamt als einziger Sondergläubiger und größter Gläubiger den höchsten Anteil aus diesen Erlösen erhalten hätte, wäre dies immer noch weniger gewesen als das, was das Finanzamt nach dem Vergleich erhielt.
   Korpustyp: EU
Potvrzují, že daňový úřad měl možnost iniciovat takové řízení před zahájením vyrovnacího řízení, a to i v případě, že by soud odmítl potvrdit vyrovnání (protože daňový úřad by jako oddělený věřitel nehlasoval v jeho prospěch).
Sie bestätigen, dass das Finanzamt die Möglichkeit hatte, diese Handlung vor Einleitung des Vergleichsverfahrens zu initiieren, auch wenn das Gericht es abgelehnt hätte, den Vergleich zu bestätigen (da das Finanzamt als Sondergläubiger nicht dafür gestimmt hätte).
   Korpustyp: EU
Postupy, které zajistí, aby příjemce obdržel dokument, jenž stanoví podmínky podpory pro každou operaci, včetně postupů, které zajistí, aby příjemci buď vedli oddělený účetní systém, nebo používali vhodný účetní kód pro všechny transakce související s operací.
Verfahren zur Gewährleistung, dass der Empfängereinrichtung Unterlagen zur Verfügung gestellt werden, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung für jedes Vorhaben hervorgehen, einschließlich Verfahren zur Sicherstellung, dass die Empfängereinrichtungen für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Vorhabens entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden.
   Korpustyp: EU
„Ochrana CBRN“ je oddělený vnitřní prostor s vlastnostmi jako odolnost proti přetlaku, izolace ventilačních systémů, omezené výstupy ventilace s filtry CBRN a omezené vchody pro posádku obsahující dekontaminační komoru.
‚ABC-Schutz‘ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen.
   Korpustyp: EU
zajišťuje, aby příjemci zapojení do provádění operací hrazených na základě skutečně vzniklých způsobilých nákladů buď vedli oddělený účetní systém, nebo používali vhodný účetní kód pro všechny transakce související s operací;
dafür zu sorgen, dass die an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Empfängereinrichtungen, deren Ausgaben auf der Grundlage der tatsächlich entstandenen förderungsfähigen Kosten erstattet werden, für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Vorhabens entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden,
   Korpustyp: EU
Postupy, které zajistí, aby příjemce obdržel dokument, jenž stanoví podmínky podpory pro každou operaci, včetně postupů, které zajistí, aby příjemci buď vedli oddělený účetní systém, nebo používali vhodný účetní kód pro všechny transakce související s operací.
Verfahren zur Gewährleistung, dass den Begünstigten Unterlagen zur Verfügung gestellt werden, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung im Rahmen der einzelnen Vorhaben hervorgehen, einschließlich Verfahren zur Sicherstellung, dass die Begünstigten für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Vorhabens entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden.
   Korpustyp: EU
Sdružení BEREC by v součinnosti s příslušnými zúčastněnými stranami mělo napomáhat Komisi při vývoji technických prvků, aby byl umožněn oddělený prodej roamingových služeb a nebránilo se v přístupu ke službám datového roamingu poskytovaným přímo v navštívené síti.
Das GEREK sollte in Zusammenarbeit mit den einschlägigen Akteuren die Kommission dabei unterstützen, die technischen Elemente für den separaten Verkauf von Roamingdiensten mit der Maßgabe zu entwickeln, dass der Zugang zu Datenroamingdiensten, die direkt in einem besuchten Netz erbracht werden, nicht verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Stanoví pravidla, která umožní prodej regulovaných roamingových služeb oddělený od prodeje vnitrostátních mobilních komunikačních služeb a stanoví podmínky pro velkoobchodní přístup k veřejným mobilním komunikačním sítím za účelem poskytování regulovaných roamingových služeb.
Sie enthält Vorschriften, die einen von inländischen Mobilfunkdiensten getrennten Verkauf von regulierten Roamingdiensten ermöglichen, und legt die Bedingungen für den Großkundenzugang zu öffentlichen Mobilfunknetzen zwecks Erbringung regulierter Roamingdienste fest.
   Korpustyp: EU
Přístup k těmto zařízením a podpůrným službám, které jsou nezbytné k tomu, aby byl umožněn oddělený prodej regulovaných roamingových služeb, včetně služeb ověření uživatele, je poskytován bezplatně a zákazníkům za něj nejsou účtovány žádné přímé poplatky.
Der Zugang zu solchen Funktionen und Unterstützungsleistungen, die für den separaten Verkauf regulierter Roamingdienste erforderlich sind, einschließlich Nutzerauthentifizierungsdienste, ist kostenlos und führt nicht dazu, dass den Kunden direkte Entgelte berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Opice si všimly, že je stále více opic na jednom stromě a čím dál méně potravy. To dalo opicím podnět jít pro jídlo na jiný strom, oddělený travnatou plání.
Die Affen bemerkten, dass immer mehr Affen auf demselben Baum saßen und es immer weniger Nahrung gab, was die Affen dazu veranlasste, von einer Futterstelle zur nächsten über Graslandschaften zu wandern.
   Korpustyp: Untertitel
„pracovním napětím“ nejvyšší efektivní hodnota napětí elektrického obvodu (rms), kterou udává výrobce vozidla pro každý jednotlivý a galvanicky oddělený obvod a která se může vyskytnout mezi kterýmikoli vodivými částmi za podmínek obvodu naprázdno nebo za běžných provozních podmínek.
„Betriebsspannung“ der vom Fahrzeughersteller für jeden einzelnen und galvanisch getrennten Stromkreis angegebene höchste Wert der Spannung in einem Stromkreis (Effektivwert), der zwischen leitfähigen Teilen bei nicht geschlossenem Stromkreis oder unter normalen Betriebsbedingungen gemessen werden kann;
   Korpustyp: EU
Například ve věci č. COMP/M.5141 – KLM/Martinair považovala Komise nabídku sedadel v letadlech poskytovatelům souborných služeb cestovního ruchu (tedy „velkoobchodní trh“) za trh oddělený od trhu, na němž jsou koncovým uživatelům nabízeny pravidelné služby letecké dopravy.
Siehe zum Beispiel Rechtssache Nr. COMP/M.5141 — KLM/Martinair, wo die Kommission den Verkauf von Sitzplatzkontingenten an Reiseveranstalter (d. h. der „Großhandelsverkauf“) als einen vom Markt für den Verkauf von Linienflugverkehrsdiensten für Endkunden unterschiedlichen Markt betrachtete.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 5 odst. 1 nařízení (EU) č. 531/2012 by přístup k síťovým prvkům a službám nezbytným pro oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových služeb měl být poskytován bezplatně.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 sollte der Zugang zu den Netzkomponenten und -diensten, die für den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste erforderlich sind, entgeltfrei gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že toto technické řešení by rovněž vyžadovalo modernizaci stávajících karet SIM, tak aby podporovaly duální kódování IMSI, nepředstavuje duální kód IMSI pro oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových služeb nákladově efektivní ani uživatelsky vstřícné řešení.
Da diese technische Modalität außerdem zur Einbindung der Dual-IMSI-Funktion eine Aufrüstung der gegenwärtig verwendeten SIM-Karten erfordern würde, stellt die technische Modalität mit Dual-IMSI keine kostengünstige und verbraucherfreundliche Lösung für den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste dar.
   Korpustyp: EU
Zejména je nutné přijmout koordinovaný přístup s cílem určit příslušná technická rozhraní a zajistit jejich řádnou instalaci, aby mohl být oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových služeb zaveden v celé Unii jednotným způsobem a najednou.
Es sollte insbesondere ein koordinierter Ansatz entwickelt werden, um einschlägige technische Schnittstellen zu ermitteln und die ordnungsgemäße Implementierung dieser Schnittstellen zu gewährleisten, damit der separate Verkauf regulierter Roamingdienste auf der Endkundenebene in der gesamten Union einheitlich und gleichzeitig verwirklicht werden kann.
   Korpustyp: EU
zajišťuje, aby příjemci zapojení do provádění operací hrazených na základě skutečně vynaložených způsobilých nákladů vedli buď oddělený účetní systém nebo používali vhodný účetní kód pro všechny transakce související s operací;
dafür sorgen, dass die an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Begünstigten, deren Ausgaben auf der Grundlage der tatsächlich aufgewendeten förderfähigen Ausgaben erstattet werden, für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Vorhabens entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
   Korpustyp: EU
Dovolím si váženým kolegům doporučit pozměňující a doplňující návrh, který předložila skupina zelených, a v kterém velmi konkrétně žádáme o nový přístup k mechanismu řešení sporů, přičemž je třeba zabezpečit, aby byl založený na zásadách Charty OSN a aby byl oddělený od současné podoby WTO.
Er fordert sehr konkret ein Umdenken hinsichtlich des Streitbeilegungsmechanismus und soll sicherstellen, dass dieser auf den Grundsätzen der UN-Charta basiert und von seiner derzeitigen Verankerung bei der WTO losgelöst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že EFG byl uznán za oddělený konkrétní nástroj s vlastními cíli a lhůtami, a zaslouží si proto přiměřené přidělené prostředky k plnění všech stanovených cílů a úkolů, které nahradí převody z nevyužitých rozpočtových položek, jež by mohly bránit dosahování různých politických cílů.
Das bedeutet, dass der EGF als separates spezifisches Instrument mit eigenen Zielsetzungen und Fristen anerkannt wurde, und daher eine angemessene Zuweisung von Mitteln verdient, um alle ihm zugeschriebenen Ziele zu erreichen, während Übertragungen von nicht genutzten Haushaltslinien ersetzt werden, was sich nachteilig auf das Erreichen der Ziele der verschiedenen Politiken auswirken könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do 31. prosince 2012 přezkoumá Evropský parlament a Rada na základě zprávy Komise, k níž může být přiložen návrh, úroveň sběru a cílové datum podle odstavce 1, a to mimo jiné se zřetelem na stanovení cíle pro oddělený sběr chladicích a mrazicích zařízení,
Auf der Grundlage eines Berichts der Kommission, dem gegebenenfalls ein Vorschlag beigefügt ist, überprüfen das Europäische Parlament und der Rat bis spätestens 31. Dezember 2012 die Sammelquote und die Fristen gemäß Absatz 1, unter anderem im Hinblick darauf, ob für Kühl- und Gefriergeräte
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou ukládat údaje na tento čip nebo začlenit do povolení k pobytu čip s dvojím rozhraním nebo oddělený kontaktní čip pro vnitrostátní užití, který bude umístěn na zadní straně karty, bude vyhovovat normám ISO a nebude v žádném případě rušit RF čip.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, für innerstaatliche Zwecke Daten in diesen aufzunehmen oder für diese Zwecke ein Dual Interface oder einen gesonderten Kontaktchip in den Aufenthaltstitel aufzunehmen, das bzw. der auf der Rückseite der Karte anzubringen ist, den ISO-Normen entspricht und keinerlei Interferenzen mit dem RF-Chip bewirkt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k údajům, které jsou k dispozici, je vhodné povolit odesílání čerstvého vepřového masa a masných polotovarů a masných výrobků z tohoto masa nebo s jeho obsahem z prasat chovaných v Rumunsku do jiných členských států v souladu s ustanoveními tohoto rozhodnutí pod podmínkou, že je uplatňován oddělený systém navržený Rumunskem.
Angesichts der vorliegenden Daten sollte die Versendung von frischem Schweinefleisch sowie von Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die aus frischem Fleisch von in Rumänien gehaltenen Schweinen bestehen oder solches enthalten, gemäß den Bestimmungen des vorliegenden Beschlusses in andere Mitgliedstaaten erlaubt werden, sofern das von diesem Mitgliedstaat vorgeschlagene Kanalisierungssystem eingerichtet ist.
   Korpustyp: EU
Obecně převažuje názor, že k tomu, aby byl oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových služeb plně efektivní, je třeba jej doplnit povinností poskytnout velkoobchodní přístup pro poskytování roamingových služeb, čímž by se usnadnil vstup na trh novým nebo stávajícím poskytovatelům, včetně přeshraničních poskytovatelů roamingových služeb.
Damit der separate Verkauf regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene volle Wirkung entfalten kann, muss er mit einer Verpflichtung zur Gewährung des Großkundenzugangs zwecks Erbringung von Roamingdiensten verknüpft werden, um den Markteintritt neuer oder bestehender Betreiber, einschließlich Anbieter grenzüberschreitender Roamingdienste, zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
S. vzhledem k tomu, že odvětví vína ve Společenství má řadu specifických znaků, pokud jde o pěstitelské metody a výrobní a marketingové struktury, jimiž se liší od jiných zemědělských odvětví, a že by se tedy oddělený režim jednotných plateb v tomto odvětví neměl uplatňovat,
S. in der Erwägung, dass der Weinsektor der Gemeinschaft eine Reihe von Besonderheiten hinsichtlich des Anbaus und der Produktions- und Vermarktungsstrukturen aufweist, die ihn von den anderen landwirtschaftlichen Sektoren unterscheiden, weshalb eine Anwendung des Systems der entkoppelten einheitlichen Betriebsprämie für diesen Sektor abzulehnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zajištění povahy režimu základní platby, který je oddělený od produkce, by výpočet počtu a hodnoty platebních nároků v rámci vnitrostátní nebo regionální rezervy neměl po datu stanoveném členským státem v souladu s čl. 11 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009 [10] pro rok podání žádostí 2013 vycházet z odvětvových kritérií.
Um die Entkopplung der Basisprämienregelung zu gewährleisten, sollte nach dem vom Mitgliedstaat gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 der Kommission [10] für das Antragsjahr 2013 festgesetzten Termin die Berechnung der Anzahl und des Werts der Zahlungsansprüche im Rahmen der nationalen oder regionalen Reserve nicht auf sektorspezifischen Kriterien beruhen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že odvětví vína ve Společenství má řadu specifických znaků, pokud jde o pěstitelské metody a výrobní a marketingové struktury, jimiž se liší od jiných zemědělských odvětví, a že by se tedy oddělený režim jednotných plateb v tomto odvětví neměl uplatňovat,
in der Erwägung, dass der Weinsektor der Gemeinschaft eine Reihe von Besonderheiten hinsichtlich des Anbaus und der Produktions- und Vermarktungsstrukturen aufweist, die ihn von den anderen landwirtschaftlichen Sektoren unterscheiden, weshalb eine Anwendung des Systems der entkoppelten einheitlichen Betriebsprämie für diesen Sektor abzulehnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP