Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odděleně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odděleně separat 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žít odděleně getrennt leben 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odděleně

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíme se být odděleně.
- Ich durchbreche die Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je mít odděleně.
Ich will sie auseinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme, ale odděleně.
Doch schon, aber nur in zwei Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsme spali odděleně.
Zum Schluss haben wir in getrennten Zimmern geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíme žít odděleně.
Das muss jeder für sich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale žijí odděleně.
- Er ist verheiratet! - Schrei nicht so, Mama schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedete odděleně, abyste unikli fanouškům.
Nehmt verschiedene Autos, um den Mob zu zerstreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té nehody žijí odděleně.
Sie haben sich seit dem Unfall von einander entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záležitosti skutečně musíme posuzovat odděleně.
Und das muss man eigentlich ein bisschen auseinanderhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje, abyste strávily nějaký čas odděleně.
Sie empfiehlt, dass ihr euch erst einmal nicht seht.
   Korpustyp: Untertitel
No, až doteď jsme vlastně žili odděleně.
Nun, wir waren bis jetzt nicht gerade zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se být rozhodnutá, chce žít odděleně.
Und das möglichst schnell. Sie will weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Garciová odděleně zkoumá členy policie a bezpečnosti.
Garcia macht eine separate Überprüfung über das Polizei-und Sicherungspersonal.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávají se odděleně v nefunkčním stavu.
Sonst müssen sie in funktionslosem Zustand sicher aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, nemůžeš říct ty dvě věci odděleně.
Für die Akten, du kannst die zwei nicht auseinander halten.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme s manželem žili odděleně.
Als ich geschieden war.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba posuzovat mezní hodnoty odděleně.
Separate Grenzwerte müssen jetzt schon beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"A pozoroval, odděleně s věčnými víčky
Schaut' nicht mit ewigem Blick beiseite zu,
   Korpustyp: Untertitel
Zjistila, že ve skutečnosti nežijeme odděleně.
Sie hatte erfahren, dass ich überhaupt nicht geschieden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Oba už jsme to dělali, odděleně.
Wir haben das beide schon mal gemacht, jeder für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že potřebujeme nějaký čas být odděleně.
Ich glaube, wir brauchen eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto instituce nesmí začít pracovat jen samy za sebe, odděleně.
Diese Institutionen dürfen ihre Arbeit nicht isoliert voneinander aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země se v posledních deseti letech vyvíjely odděleně.
Die Länder haben sich in den letzten zehn Jahren tatsächlich immer weiter voneinander entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje se popřípadě uvádějí odděleně pro muže a ženy.
Gegebenenfalls werden die erhobenen Daten systematisch nach Geschlecht aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je těžké zabývat se touto záležitostí odděleně od ostatních.
Es ist schwierig, diese Frage losgelöst von allem anderen zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podává se pouze odděleně od jiných přípravků intravenózně .
Es sollte über einen separaten intravenösen Zugang verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Překrásné.…akže mohly být odděleně uchovány v Kanopikových nádobách.
Wunderschön.…nd in einzelnen Gefäßen aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Její milost a Barry začali brzy žít odděleně.
Lhre Ladyschaft und Barry gingen jeder bald eigene Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, oba jsme tu na vás čekali odděleně.
Ich meine, wir haben beide hier auf euch gewartet, jeder für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když zná naše plány, je lepší ho držet odděleně.
Jetzt wo er von unseren RICO Zielen weiß, ist es am besten, ihn abzusondern.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, problém je v tom, že žijeme odděleně.
Sehen sie, das Problem ist wir haben uns auseinander gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzor B: V případě, kdy se kukuřice neupravuje odděleně [2]:
Muster B: Im Falle einer nicht getrennten Ausweisung von Mais [2]:
   Korpustyp: EU
Specifikujte uchovávání odděleně od oděvů a jiných hořlavých materiálů.
Präzisieren: von Kleidung und anderen brennbaren Materialien fernhalten.
   Korpustyp: EU
01/2005 odděleně pro eurozónu a oblasti mimo eurozónu
01/2005 für die Untergliederung Eurozone/Nicht-Eurozone
   Korpustyp: EU
Platby záloh jsou v účetnictví nebo pomocných záznamech označovány odděleně.
Die Vorschusszahlungen müssen in der Buchführung oder in Hilfsaufzeichnungen ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
O kritériích je pojednáno odděleně v novém článku.
Die Kriterien werden in einem neuen, eigenständigen Artikel behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter je schopen dotýkat se a dívat se jen odděleně.
Peters Fähigkeiten zu sehen und zu fühlen, können nur als separate Ereignisse stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
odděleně cenu CIF za tunu produktu v eurech, odpovídající nabídce.
cif-Preis, auf den sich das Angebot bezieht, in Euro je Tonne Warengewicht.
   Korpustyp: EU
aa) vedou odděleně a co nejdále od sebe nebo
aa) sie in möglichst großem Abstand verlegt sind oder
   Korpustyp: EU
Jednotlivé zásilky mohou být do karanténní stanice přijímány odděleně.
Verschiedene Sendungen können gleichzeitig in die Quarantänestation aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Narodili jsme se odděleně, ale zemřeme jako jeden.
Und sind sie auch nicht gemeinsam geboren den letzten Weg, den wollen sie gemeinsam gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchám nařízení naší terapeutky o čase odděleně, jasné?
Ich folge den Anweisungen unseres Therapeuten, und verbringe Zeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
93 hodin po spojení již nejsou schopni žít odděleně.
Einmal vereint sind sie nach 93 Stunden nicht mehr ohne den anderen lebensfähig.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že na tuto otázku nelze pohlížet odděleně od situace ve světě.
Das bedeutet, dass diese Frage nicht losgelöst von der Weltsituation gesehen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana osobních údajů by proto od nynějška neměla být posuzována odděleně od politiky hospodářské soutěže.
Der Schutz personenbezogener Daten kann mithin nicht mehr losgelöst von der Wettbewerbspolitik gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že nemá smysl diskutovat o této otázce odděleně od souvislostí.
Ich glaube, dass es nicht sinnvoll ist, diese Frage jetzt isoliert zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U akciových fondů se přecenění provádí na čistém základě , nikoli pro každou akcii odděleně .
Eine Aufrechnung zwischen einzelnen Aktien oder Aktienfonds erfolgt nicht . und
   Korpustyp: Allgemein
Pokud užíváte potahované tablety didanosinu , je nutno je brát odděleně nejméně dvě hodiny od přípravku APTIVUS .
Wenn Sie Didanosin magensaftresistente Tabletten einnehmen , so sind diese in einem zeitlichen Abstand von mindestens 2 Stunden zu APTIVUS einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Vrátit položky seznamu odděleně na řádcích (pro volbu zaškrtávacího seznamu a přepínač -- multiple)
Listenelemente in separaten Zeilen ausgeben (für die Optionen checklist und Dateien öffnen mit --multiple)
   Korpustyp: Fachtext
Rezistence In vitro se izolované kmeny HIV objevují odděleně se sníženou citlivostí ( 100 -250x ) na nevirapin .
Resistenz HIV-Isolate mit ( 100-250fach ) verringerter Empfindlichkeit gegenüber Nevirapin lassen sich in vitro entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze jim ale porozumět odděleně od širšího multipolárního systému předních velmocí, který se formuje.
Doch können sie nicht isoliert von dem gegenwärtig entstehenden größeren multipolaren System der Großmächte betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu nelze dopravní politiku nazírat odděleně od ostatních oblastí politiky.
Aus diesem Grund darf die Verkehrspolitik auch nicht losgelöst von anderen Politikbereichen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme-li se tím zabývat odděleně, rozhodně se tím ztratí veškerá moc.
Wenn wir diesen Aspekt losgelöst behandeln, dann büßt er all seine Schlagkraft ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nemocná nebo poraněná zvířata jsou k dispozici odpovídající prostory, aby mohla být umístěna odděleně.
Für kranke oder verletzte Tiere müssen separate Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
by se na preventivní a nápravnou složku Paktu o stabilitě a růstu nemělo nahlížet odděleně.
sollten die präventive und die korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht isoliert voneinander betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Může být třeba , aby pacient před přechodem na kombinovanou tabletu užíval tablety nebo tobolky odděleně .
Möglicherweise muss der Patient separate Tabletten oder Kapseln einnehmen , bevor zur Kombinationstablette gewechselt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Odděleně od ostatních. Ale dozvěděl jsem se od něj něco opravdu zajímavého.
Er hat nichts mit dem Morden zu tun aber er hat uns einiges an faszinierendem Klatsch erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Svázali nás, dali kápi na hlavu a strčili odděleně do cel.
Sie fesselten uns, setzten uns Kapuzen auf und steckten uns in Einzelzellen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud jde o převzetí správy nad dalšími částmi, nebudeme je provozovat odděleně.
Und was die neuen Grundstücke angeht, wir werden keine separaten Bauernhöfe führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti masožraví žijí odděleně ve vnitrozemí, takže tým bude při pobřeží v bezpečí.
Die Carnivoren leben im Inneren der Insel. Das Team bleibt am äußeren Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že s manželkou jste před nějakou chvílí žili odděleně, pak se opět usmířili?
Ich nehme an, dass Sie und Ihre Frau sich für eine Weile trennten und dann wieder versöhnten?
   Korpustyp: Untertitel
Nesporný rozvod v New Jersey vyžaduje, aby páry žily přinejmenším 18 měsíců odděleně.
Eine einverständliche Scheidung in New Jersey wird erst nach 18 Trennungsmonaten gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Přemístěné organismy musí být drženy odděleně od jiných organismů, aby se zajistilo, že jsou pod kontrolou.
Um die Eingrenzung zu gewährleisten, sind unter Quarantäne gestellte Organismen von anderen Organismen abzusondern.
   Korpustyp: EU
Měly být schované odděleně navždy, ale někdo nám je ukradl přímo pod nosem.
Die sollten für immer verborgen bleiben, Aber jemand hat sie uns direkt unter der Nase weg gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že celou tu dobu, co budeš čekat, budete jen žít čím dál víc odděleně.
Das Problem ist, die ganze Zeit, während du wartest, wachst ihr weiter auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Evidenční knihy se vedou pro každý podnik odděleně, přímo v zařízení, kde se produkty skladují.
Jedes Unternehmen führt die Bücher an den Orten, wo die Erzeugnisse gelagert sind.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na čl. 51 odst. 2 jednacího řádu hlasuje Parlament odděleně a v tomto pořadí:
In Abweichung von Artikel 51 Absatz 2 GO stimmt das Parlament in aufeinanderfolgenden Einzelabstimmungen ab über
   Korpustyp: EU
POZN.: 2:"Diskrétní součástka": Odděleně dodávaný "obvodový prvek" s vlastními vnějšími spoji.
Anmerkung 2:"Diskretes Bauelement" (discrete component): ein in einem eigenen Gehäuse befindliches Schaltungselement mit eigenen äußeren Anschlüssen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je nutné upozornit na to, že tento případ nemůže být chápán odděleně.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass sich dieser Fall nicht isoliert betrachten lässt.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba, aby byly stanoveny prováděcím nařízením, odděleně od nařízení (ES) č. 865/2006.
Sie müssen daher in eine von der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 separaten Durchführungsverordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto souhrnné ukazatele pro eurozónu odděleně uvádějí příjmy a výdaje a aktiva a pasiva .
Ein konsistenter methodischer Rahmen erlaubt die Verknüpfung von monetären Statistiken und Zahlungsbilanzstatistiken für den Euroraum .
   Korpustyp: Allgemein
Jelikož pro pasiva a aktiva platí jiné vykazovací požadavky , jsou obě strany rozvahy níže popsány odděleně .
Da für Forderungen und Verbindlichkeiten unterschiedliche Anforderungen gelten , werden die beiden Seiten der Bilanz im Nachfolgenden nacheinander betrachtet .
   Korpustyp: Allgemein
Budete trénovat odděleně od těch, co se narodili v Neohrožených, ale budete společně hodnocení.
Ihr trainiert nicht mit den Feroxinitianten, werdet aber gemeinsam beurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme byli mladší, drželi nás odděleně od všeho toho šílenství.
Wir waren früher bei dem Chaos nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle zákon psali pro chudáky pro ty, co si nemůžou dovolit bydlet odděleně.
Dieses Gesetz war für arme Leute vorgesehen, die sich nicht separate Wohnungen leisten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jde o to, že budete mít mnohem větší šance společně než odděleně.
- Entscheidend ist, dass Sie zusammen größere Chancen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bude rybolov financován z EFR odděleně, ze samostatné rozpočtové položky.
Die für die Fischerei im Rahmen des EFF bereitgestellten Finanzmittel sollen also unter einer gesonderten Haushaltslinie verbucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Minerální odpadní oleje mají být sbírány odděleně od ostatních odpadů tam, "kde je to technicky proveditelné".
Nach fünf Jahren kann sie Vorschläge unterbreiten betreffend Glas, Papier, Metall, Kompost, Altreifen, gebrauchte Kleidung oder Granulate.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí žijí v chudobě, odděleně od ostatního obyvatelstva a chybí jim potřebné vzdělání.
Wir haben aus diesem Anlass mit zwei ungarischen Roma gesprochen, die EU-Abgeordnete sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li to možné, uvádějí se údaje odděleně pro muže a ženy.
Die Daten sollten erforderlichenfalls nach Geschlecht aufgeschlüsselt angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Vedlejší žaloba se předkládá samostatným podáním odděleně od vyjádření k žalobě.
Die Anschlussklage ist mit gesondertem, von der Klagebeantwortung getrenntem Schriftsatz zu erheben.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na čl. 55 odst. 2 hlasuje Parlament odděleně a v tomto pořadí:
In Abweichung von Artikel 55 Absatz 2 stimmt das Parlament in aufeinanderfolgenden Einzelabstimmungen ab über
   Korpustyp: EU
Ti, kdo chtějí uchopit politiku a morálku odděleně, nikdy neporozumí ani jedné z nich.
Wer Politik und Moral auseinander halten will, versteht von beidem nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vést účetnictví umožňující sledovat odděleně produkci, balení či výrobu produktu způsobilého k užívání grafického symbolu;
sich zu einer Buchführung verpflichten, durch die sich speziell die Erzeugung, Verpackung oder Herstellung des Erzeugnisses, das das Logo führen darf, verfolgen lässt,
   Korpustyp: EU
vést účetnictví umožňující sledovat odděleně produkci, balení či výrobu produktu způsobilého k užívání grafického symbolu;
sich zu einer Buchführung verpflichten, durch die sich speziell die Erzeugung, Verpackung oder Herstellung des Erzeugnisses, das das Bildzeichen führen darf, verfolgen lässt,
   Korpustyp: EU
popis procesu interních ratingů, a to odděleně pro tyto kategorie expozic:
eine Beschreibung des internen Bewertungsverfahrens, aufgeschlüsselt nach den folgenden Forderungsklassen:
   Korpustyp: EU
Odděleně určilo tuto kapacitu jako „nevyužitou kapacitu“, která by neměla být započítána jako využitelná kapacita.
Sie sonderten diese Kapazitäten aus und bezeichneten sie als „ruhende Kapazitäten“, die nicht als verwendungsfähig ausgewiesen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Vedlejší kasační opravný prostředek se předkládá samostatným podáním odděleně od kasační odpovědi.
Das Anschlussrechtsmittel ist mit gesondertem, von der Rechtsmittelbeantwortung getrenntem Schriftsatz einzulegen.
   Korpustyp: EU
Muži a ženy v této nemocnici žijí odděleně z dobrého důvodu.
Die Männer und Frauen dieses Krankenhauses leben aus gutem Grund in verschiedenen Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jsem si vzpomněl, že když ses vrátila z odvykačky, tak už jsme spali odděleně.
Aber dann erinnerte ich mich, dass du damals in die Klinik gingst, wir bereits in unterschiedlichen Wohnungen schliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy, když spolu rodiče nevychází, je lepší, když nějaký čas stráví odděleně.
Wenn Unsere Eltern manchmal selber nicht zurechtkommen, ist es besser Ihnen etwas Zeit für sich zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho by to trvalo, a kterou z nás byste chtěl odděleně malovat jako první?
Wie lange würde das dauern? Wen von uns würden Sie zuerst zeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
OSN poskytuje mechanismus pro globální reakci, ale jak často opakuje Kofi Annan, neexistuje odděleně od členských států.
Die UN stellen den Mechanismus für eine globale Reaktion bereit, aber wie Kofi Annan oft wiederholt, gibt es keine UN ohne ihre Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotace, jež jsou dále vypláceny do zemědělství, by se měly dát formou přímé pomoci, zcela odděleně od výroby.
Beihilfen für die Landwirtschaft sollten künftig in Form von Direktbeihilfen gewährt werden, die vollständig von der Produktion entkoppelt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 209, 2.8.1997, s. 6. by se na preventivní a nápravnou složku Paktu o stabilitě a růstu nemělo nahlížet odděleně.
L 209 vom 2.8.1997, S. 6. sollten die präventive und die korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht isoliert voneinander betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se zdá příliš komplikované, aby nadace pobírala finanční prostředky Společenství a každoročně jí bylo odděleně udělováno absolutorium.
Aus diesem Grund erscheint es übertrieben, dass die Stiftung Gemeinschaftsmittel erhält und ihr jährlich eine separate Entlastung erteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
· Je nutné změnit stávající přístup, v jehož rámci se otázky lidských práv řeší odděleně od všech dalších záležitostí.
· Die derzeit geübte Praxis, Menschenrechtsfragen losgelöst von allen anderen Themen zu betrachten, muss geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nanejvýš důležité, aby se na vývoj inteligentních automobilů nehledělo odděleně od vývoje prostředí pro inteligentní automobil.
Es ist von größter Wichtigkeit, die Entwicklung von intelligenten Fahrzeugen nicht losgelöst vom Aufbau einer intelligenten Fahrzeugumgebung zu betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost , která léčivý přípravek vyrábí , také sledovala způsob vstřebávání kombinované tablety v těle v porovnání se vstřebáváním obou léků odděleně .
Das Unternehmen untersuchte außerdem die Art und Weise , in der die Kombinationstablette im Vergleich zu den einzelnen Arzneimitteln vom Körper aufgenommen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Takže musíš koupit sáček Jelly Belly's a plechovku burákového másla odděleně. - A dát mu to všechno do malýho sáčku.
Also kaufst du eine Tüte Jelly Beans, sortierst Zuckerwatte und Erdnussbutter raus und tust sie in so kleine Tütchen.
   Korpustyp: Untertitel