Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddělit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oddělit trennen 881 abtrennen 88 lösen 88 sondern 15 isolieren 12 absondern 9 ablösen 6 separieren 5 aussondern 4 teilen 2 abheben 1 abteilen 1 sich scheiden 1 abnehmen 1
oddělit se sich abkapseln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddělittrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nástroje ICI a DCI musí zůstat striktně odděleny, pokud jde o financované aktivity i zdroje financování.
ICI und DCI bleiben in Bezug auf die zu finanzierenden Tätigkeiten und die Finanzierungsquellen streng voneinander getrennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že nenapravitelná bude, když budou odděleni.
Ein solcher Schaden entsteht, wenn die beiden getrennt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V USA jsou profesionální i amatérské soutěže velmi jasně odděleny.
In den Vereinigten Staaten sind Profi- und Amateurligen klar getrennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekněme, že Beth je z trojčat, která oddělili po porodu.
Sagen wir, Beth ist ein Drilling, bei der Geburt getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální soudržnost by neměla být oddělena od územní soudržnosti.
Soziale Eingliederung sollte nicht von territorialem Zusammenhalt getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostala povolení oddělit je od ostatních chovanců, aby s nimi mohla pracovat.
Sie durfte sie von den anderen trennen, um mit ihnen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte, aby byly pozitivní kontrolní vzorky dobře odděleny na mikrotitrové destičce od vzorků k testování.
Darauf achten, dass die Positivkontrollen auf der Mikrotiterplatte von den Testproben deutlich getrennt aufgetragen sind.
   Korpustyp: EU
Mezitím vás dva budeme muset od sebe oddělit.
In der Zwischenzeit werden wir euch zwei trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupiny jedinců stejného pohlaví se nejsnadněji vytváří v době, kdy jsou mláďata oddělena od svých matek.
Am einfachsten lassen sich gleichgeschlechtliche Gruppen dann zusammenstellen, wenn die Tiere von ihren Müttern getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Pane La Forgi, jste připraven oddělit našeho hosta od trupu?
Mr La Forge, sind Sie bereit, unseren Gast von der Hülle zu trennen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddělit

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto platby hodláme oddělit.
Wir werden diese Entkoppelung durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Neměli bychom se oddělit!
- Wir sollten uns nicht aufteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ten sektor oddělit?
Kannst du den Sektor versiegeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedokážu je oddělit.
- Ich kann sie nicht einzeln erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kmen se nechce oddělit.
Der Strang hat sich nicht getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Isabella nás chtěla oddělit.
Isabella hat versucht, uns auseinander zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nás dva chtějí oddělit určitě.
Wir zwei zusammen, dass stört manche.
   Korpustyp: Untertitel
- Oddělit a zahustit v kastrolu.
Getrennt eingedickt in einer Kasserolle.
   Korpustyp: Untertitel
Od přírody se nemůžete oddělit.
Man kann nicht von der Natur getrennt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš oddělit sebe od ní.
Du musst dich von ihr abkapseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli byste si oddělit postele.
- Ihr solltet euch getrennte Betten besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych tě mohl oddělit.
Ich wünschte, ich wär dich los.
   Korpustyp: Untertitel
A potom je nelze oddělit.
Und dann kommen sie nicht mehr auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hlavy se musí oddělit!
- Die Köpfe müssen abgetrennt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se můžeme oddělit.
Wir sind fast bereit zur Loslösung.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se od sebe oddělit.
Wir dürfen nicht getrennt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se oddělit od ostatních.
Er muss von den anderen getrennt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal oddělit realitu od iluzí.
Sie wollten ihn einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně nelze jej oddělit od politických cílů.
Sie kann jedoch nicht von den politischen Zielen getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akulturaci samozřejmě nelze od vzdělávání oddělit.
Dabei kann Akkulturation nicht von Bildung getrennt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné důsledně oddělit SZBP od NATO.
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik muss streng von der NATO getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb.
Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen.
   Korpustyp: Fachtext
Existují síly, které se nás snaží oddělit:
Wir werden auseinander gerissen:
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že byste jej mohl oddělit?
Können Sie die rauskriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Je naší povinností oddělit takové slabochy.
Unsere Arbeit ist sie auszubilden, um den Tod zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
neslučitelné a nebezpečné materiály lze oddělit.
inkompatible und gefährliche Stoffe ausgesondert werden können.
   Korpustyp: EU
Ale morálku a tělesno nelze oddělit.
Körperlichkeit und Moral vertragen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se oddělit od zbytku společnosti.
Sie haben versucht, sich selbst unter Quarantäne zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď musíme oddělit neškodné lidi.
Aber im Moment müssen wir die ungefährdeten Menschen in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Evoluční skok, oddělit krátkodobou od dlouhodobé paměti.
Ein evolutionärer Sprung. Unterscheidet Kurzzeitgedächtnis vom Langzeitgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Carlisle říkal, že se musela oddělit placenta.
Carlisle sagt, die Plazenta muss sich abgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se včas oddělit od pakáže.
Damit man sich zeitig vom Gerümpel trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Své okolí nemůžeme od nás oddělit.
Ich und die Umgebung sind nicht getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
A jak mám oddělit bílek od žloutku?
Also, wie zum Teufel trennt man Eiweiß vom Eigelb?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se oddělit, nebo shoříme v atmosféře.
Wir müssen abkoppeln, sonst sterben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Placenta se mohla oddělit od dělohy.
Die Plazenta hat sich wahrscheinlich vom Uterus abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Má první ženo, jsme připraveni se oddělit.
Erste Frau, wir brechen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete oddělit svou práci a svou víru.
Sie wollen Ihre Arbeit und Ihren Glauben voneinander getrennt halten.
   Korpustyp: Untertitel
V příštím okamžiku se od ní nechal oddělit hloučkem lidí.
Im nächsten Augenblick wurde er, rein zufällig, durch eine kleine Gruppe Menschen von ihr getrennt.
   Korpustyp: Literatur
Otázkou není to, zda je nebo není třeba oddělit vlastnictví.
Entflechten oder nicht entflechten, das ist nicht die Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto není možné s konečnou platností oddělit účinky Effentory samotné.
Daher ist es nicht möglich, die alleinigen Effekte von Effentora definitiv abzugrenzen.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí se oddělit od své hospodářské a společenské funkce.
Sie dürfen nicht von ihrer wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Funktion losgelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. podporuje požadavek oddělit ceny plynu od vývoje cen ropy;
15. unterstützt Forderungen nach Abkopplung der Gaspreise von der Rohölpreisentwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
Každopádně je třeba oddělit hospodářský růst od vzniku odpadů.
In irgendeiner Weise müssten Wirtschaftswachstum und erzeugte Abfallmengen entkoppelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou součástí jedné zeměkoule, nemůžeme se od sebe oddělit.
Wir sind Teil derselben Welt, wir müssen das Problem gemeinsam angehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci oddělit děti a začít s nezávislým testováním.
Ich möchte jedes Kind einzeln und unabhängig voneinander testen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě těžké oddělit své city k nim.
Meine Gefühle für beide verwirren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Joffreyho oddělit od jeho matky a zmocnit se ho.
Wir müssen Joffrey seiner Mutter entreißen und in unsere Gefangenschaft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba oddělit hospodářský růst od využívání zdrojů.
Eine Entkopplung des Wirtschaftswachstums vom Ressourcenverbrauch ist notwendig.
   Korpustyp: EU
Podařilo se mi oddělit přístupový kód uživatele. Zrovna ho dešifruju.
Ich habe den Pass-Code des Benutzers isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se ho oddělit od jeho nečestných výdělků.
Ich werde ihn seiner unrechtmäßig erworbenen Gewinne entledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Akce kulturní spolupráce nelze oddělit od výzkumu a experimentování .
Kulturelle Kooperationsprojekte dürfen Forschung und Versuche nicht außer acht lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedokázals je oddělit. A právě proto náš osobní život neexistuje.
Du konntest das nicht auseinander halten und deshalb existiert unser Privatleben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž proklet každý, kdo by je chtěl od sebe oddělit.
Verflucht sei jener, der versucht, sie zu entzweien.
   Korpustyp: Untertitel
Máslo se v žádném případě nesmí oddělit ve dvou fázích.
Möglicherweise trennt sich die Butter nicht in zwei Phasen.
   Korpustyp: EU
Je potřeba důkladně oddělit ošetřené kůže a kožky od neošetřených.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass behandelte Häute und Felle wirksam von unbehandelten Häuten und Fellen getrennt werden.
   Korpustyp: EU
I milenci se od sebe musí občas oddělit.
Wenn man sich liebt, muss man sich ab und zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
povinnost oddělit aktiva podle odst. 11 písm. d) bodu iii);
die Trennungspflicht gemäß Absatz 11 Buchstabe d Ziffer iii;
   Korpustyp: EU
V důsledku toho italské orgány příjemcům uložily povinnost oddělit účetnictví.
Infolgedessen haben die italienischen Behörden den Beihilfeempfängern die Verpflichtung auferlegt, für beide Tätigkeiten eine getrennte Buchführung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Dělat to pořádně by bylo oddělit jeho hlavu od ramen.
Ihn richtig zu bearbeiten wäre, ihm seinen Kopf von den Schultern zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych chtěl, tak se mi od ní nepodaří oddělit.
Ich könnte mich nicht von ihr losreißen, selbst wenn ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Občas asi člověk nemůže od sebe některé věci oddělit, že?
Manchmal macht das eine das andere kaputt, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, my jsme mohli nikdy úplně oddělit diviner kov ven.
Leider haben wir nie geschafft, das Metall des Weissagers zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze oddělit talířovou sekci při vysoké warp rychlosti?
Abtrennung der Untertassensektion bei Höchstbeschleunigung?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem se od tebe oddělit, omlouvám se.
Ich will dich nicht enttäuschen. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se pokusil mu oddělit hlavu od těla.
Jemand versuchte, seinen Kopf abzutrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávný vývoj zdůraznil zásadní potřebu oddělit funkce úschovy aktiv a jejich správy a oddělit aktiva investorů od aktiv správce.
Die jüngsten Entwicklungen haben deutlich gemacht, dass Verwahrung und Verwaltung strikt voneinander getrennt und die Vermögenswerte der Anleger von denen des Verwalters separiert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávný vývoj zdůraznil zásadní potřebu oddělit od sebe činnosti úschovy aktiv a jejich správy a potřebu oddělit aktiva investorů od aktiv správce.
Die jüngsten Entwicklungen haben deutlich gemacht, dass Vermögensverwahrung und -verwaltungsfunktionen strikt voneinander getrennt und die Vermögenswerte der Anleger von denen des Verwalters getrennt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Byl bych velmi vděčný, kdybychom tyto dvě věci mohli ve druhém čtení zase rychle oddělit.
Ich wäre sehr dankbar, wenn wir die beiden Themen in der zweiten Lesung möglichst schnell wieder entflechten könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že takovéto záležitosti je třeba od situace v Kosovu důsledně oddělit.
Unseres Erachtens müssen diese Dinge von der Situation in Georgien strikt getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Paní předsedající, otázku surovin nelze oddělit od otázky růstu a hospodářského vývoje Evropské unie.
(LT) Frau Präsidentin! Die Frage der Rohstoffe ist untrennbar mit dem Wachstum und dem wirtschaftlichen Fortschritt der Europäischen Union verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zde už několikrát opakovaně zaznělo, hospodářský aspekt se nedá oddělit od politického.
Wie bereits wiederholt dargestellt wurde, ist die wirtschaftliche Dimension untrennbar mit der politischen Dimension verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inkoust nelze z papíru snadno oddělit, což znamená, že mnohé z dnešních tiskovin nelze recyklovat.
Dies bedeutet, dass ein großer Teil des heutzutage bedruckten Papiers nicht recycelt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypíná minimalizaci používání paměti a umožňuje od sebe oddělit jednotlivé prohlížecí činnosti.
Deaktiviert die Minimierung des Speicherbedarfs und macht jede Browser-Aktivität unabhängig von allen anderen.
   Korpustyp: Fachtext
Od blistrové karty je nutné oddělit jednu blistrovou část jejím odtržením podle perforací.
Eine Blistereinheit sollte durch Abreißen entlang der Perforationslinie von dem Blisterstreifen abgetrennt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Naopak potřebnost štědrých veřejných penzí nelze oddělit od jejich nákladů pro daňové poplatníky.
Der Wunsch nach großzügigen staatlichen Renten allerdings, kann nur in seinem Zusammenhang mit den Kosten für die Steuerzahler betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prezidentských volbách ve Francii se oba hlavní kandidáti snažili oddělit svůj domácí život od kampaně.
Bei den französischen Präsidentschaftswahlen waren beide Kandidaten bemüht, Privatleben und Wahlkampf getrennt zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi nimi je pravděpodobně množství ekonomických migrantů, které musíme oddělit od skutečných uprchlíků.
Unter ihnen sind wahrscheinlich viele Wirtschaftsflüchtlinge, und wir müssen die echten Flüchtlinge von den Wirtschaftsflüchtlingen abgrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, ano, také jsem se rozhodl je oddělit.
In Hinblick auf das Ressort Justiz und Inneres, ja, ich habe entschieden, das auch in zwei aufzuteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme oddělit diskuse o obchodu od jejich dopadu na zemědělskou výrobu ve členských státech.
Wir können keine Handelsgespräche führen, ohne die Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Níže uvedené tabulky nejsou přímo srovnatelné, neboť není možné oddělit administrativní výdaje.
Die nachstehenden Tabellen sind nicht unmittelbar vergleichbar, da die Zahlen für die Verwaltungsausgaben nicht gesondert ausgewiesen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva se netýká pokynů pro souhrnný rozpočet EU, nicméně je nelze oddělit od současné situace.
Dieser Bericht bezieht sich nicht auf die Leitlinien für den EU-Gesamthaushaltsplan. Er kann jedoch nicht von der gegenwärtigen Wirtschaftslage abgekoppelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se nám oddělit tuto otázku s našimi evropskými partnery, kteří nezávislost Kosova uznali.
Aber es ist uns gelungen, diese Frage mit unseren Partnern, die Kosovo anerkannt haben, getrennt zu betrachten und zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
b) by se obezřetností dohled a dohled nad obchodní činností měly spojit nebo oddělit;
b) die Aufsichtstätigkeit und die Beaufsichtigung der Geschäftstätigkeit verbunden oder getrennt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Za jediný prostředek, jak oddělit stát od církve, považuje novou ústavu.
Es sei "eindeutig schon jetzt an der Zeit zu handeln".
   Korpustyp: EU DCEP
Dotační mechanismus záručního fondu nelze oddělit od dané politiky jako pouhé „rozpočtové“ opatření.
Der Dotierungsmechanismus des Garantiefonds kann nicht als bloße „haushaltstechnische“ Maßnahme von der genannten Politik losgelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující tabulky nelze přímo porovnávat, protože údaje o administrativních nákladech nelze oddělit.
Die nachstehenden Tabellen sind nicht unmittelbar vergleichbar, da die Zahlen für die Verwaltungsausgaben nicht gesondert ausgewiesen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní organizace pro civilní letectví uznala, že je nezbytné oddělit bezpečnostní terminologii od soudní.
Die Internationale Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) hat anerkannt, dass die Sicherheitsterminologie und die rechtliche Terminologie voneinander getrennt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Již několik let se snaží řada organizací zavést označování dřevin a oddělit tak nelegální dřevo.
Es gibt eine Reihe von Standards und Zertifikaten, die eine nachhaltige und schonende Holzproduktion garantieren und belegen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu nezávislosti Evropské centrální banky jsme chtěli oddělit měnovou politiku od ostatních politik.
Um der Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank Willen sollte die Währungspolitik von den übrigen Politiken getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že iniciativa Inteligentní automobil se nedá oddělit od iniciativy pro inteligentní silnice.
Klar ist, dass die Initiative "Intelligentes Fahrzeug" nicht von einer entsprechenden Initiative für "intelligente Straßen" getrennt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zdravotnické pracovníky Návod na rozpuštění a aplikaci je na konci této informace , který můžete oddělit .
An das Pflegepersonal -Ein abtrennbarer Abschnitt am Ende dieser Gebrauchsinformation enthält Informationen zur Zubereitung und Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Při uchovávání vakcíny se může oddělit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
   Korpustyp: Fachtext
To znamená, že se nás pokusí oddělit, abychom neměly moc tří a nemohly je zastavit.
Das heisst, sie versuchen, uns zu entzweien, damit wir sie nicht mit der Macht der Drei aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem si uvědomit, že lidem, zvlášť mladým mužům dělá potíže oddělit platonickou lásku od fyzické.
Mir hätte klar sein müssen, die Menschen, und die jungen Männer ganz besonders, können platonische und körperliche Liebe nicht auseinander halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se oddělit Davise od monstra a poslat samotného Doomsdaye do Zóny přízraků.
Ich brauche ihn, um Davis von der Bestie zu befreien. Dann kann ich Doomsday allein in die Phantomzone schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se mi nedaří oddělit superlidské částice od částic zešílíš a umřeš.
Nun, ich habe nicht viel Glück damit, die übermenschlichen Teile von den "du wirst verrückt und stirbst"
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych mohl oddělit peníze tvojí matky od panství, museli bychom prodat Downton, abychom to mohli zaplatit.
Wenn ich Mamas Geld aus dem Anwesen herausziehe, müsste Downton verkauft werden, um dafür zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako chtít od sebe oddělit mouku vajíčka a vodu, když je koláč upečený.
Als versuchte man, aus einem Kuchen Mehl, Eier und Wasser zu extrahieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte jim, že vám mohou věřit, že dokážete oddělit zášť od obchodu.
Beweisen Sie ihnen, dass Sie kleinliche Animositäten und Geschäftsinteressen auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel