Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nástroje ICI a DCI musí zůstat striktně odděleny, pokud jde o financované aktivity i zdroje financování.
ICI und DCI bleiben in Bezug auf die zu finanzierenden Tätigkeiten und die Finanzierungsquellen streng voneinander getrennt.
Jsem přesvědčen, že nenapravitelná bude, když budou odděleni.
Ein solcher Schaden entsteht, wenn die beiden getrennt werden.
V USA jsou profesionální i amatérské soutěže velmi jasně odděleny.
In den Vereinigten Staaten sind Profi- und Amateurligen klar getrennt.
Řekněme, že Beth je z trojčat, která oddělili po porodu.
Sagen wir, Beth ist ein Drilling, bei der Geburt getrennt.
Sociální soudržnost by neměla být oddělena od územní soudržnosti.
Soziale Eingliederung sollte nicht von territorialem Zusammenhalt getrennt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostala povolení oddělit je od ostatních chovanců, aby s nimi mohla pracovat.
Sie durfte sie von den anderen trennen, um mit ihnen zu arbeiten.
Zajistěte, aby byly pozitivní kontrolní vzorky dobře odděleny na mikrotitrové destičce od vzorků k testování.
Darauf achten, dass die Positivkontrollen auf der Mikrotiterplatte von den Testproben deutlich getrennt aufgetragen sind.
Mezitím vás dva budeme muset od sebe oddělit.
In der Zwischenzeit werden wir euch zwei trennen.
Skupiny jedinců stejného pohlaví se nejsnadněji vytváří v době, kdy jsou mláďata oddělena od svých matek.
Am einfachsten lassen sich gleichgeschlechtliche Gruppen dann zusammenstellen, wenn die Tiere von ihren Müttern getrennt werden.
Pane La Forgi, jste připraven oddělit našeho hosta od trupu?
Mr La Forge, sind Sie bereit, unseren Gast von der Hülle zu trennen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely nařízení TTBER nemohou být tvrdá omezení oddělena od zbylých částí dohody.
Kernbeschränkungen können für die Zwecke der TT-GVO nicht vom Rest der Vereinbarung abgetrennt werden.
Šourek a varlata jsou odděleny od těla.
Hodensack und Testikel sind vom Torso abgetrennt.
Prostřednictvím této transakce byla loděnice v Gdaňsku oddělena od loděnice v Gdyni.
Durch diese Transaktion wurde die Danziger Werft von der Gdingener Werft abgetrennt.
Mohou oddělit části svého vědomí a implantovat je do jiného organizmu.
Vorlonen können ein teil ihres Bewusstseins abtrennen und anderen Organismen eingeben.
Izolace laboratoř je oddělena od ostatních prostor v téže budově nebo je v samostatné budově.
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
Tak že musíte oddělit mozky od těl.
- Nun, man muß das Gehirn vom Körper abtrennen.
Od blistrové karty je nutné oddělit jednu blistrovou část jejím odtržením podle perforací.
Eine Blistereinheit sollte durch Abreißen entlang der Perforationslinie von dem Blisterstreifen abgetrennt werden.
Gamilané se od nás oddělili a uzavřeli nás zde.
Daher hat sich die Gamilas-Manifestation vom gemeinsamen Bewusstsein abgetrennt und Iskandar in dieser Höhle eingesperrt!
Hrudky se rozdrtí, v případě potřeby se nejprve oddělí a po rozdrcení se vrátí do vzorku, a sice u každého souhrnného vzorku zvlášť.
Wenn erforderlich, sind bei jeder einzelnen Sammelprobe Klumpen zu zerdrücken; dazu werden diese gegebenenfalls von dem übrigen Material abgetrennt und anschließend wieder untergemischt.
Plán je najít, kde exploze oddělila hlavní část a znovu ji připojit.
Sie müssen herausfinden, wo der Hauptbus abgetrennt wurde und ihn umleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhoditelné typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Auswerfbare Notluken dürfen sich bei Betätigung nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, sodass die Luke keine Gefahr für andere Verkehrsteilnehmer darstellt.
Alaji, Fazolku, vaše křižníky se oddělí.
Alai, Bean, aus der Formation lösen.
Vystřelovací typy se nesmějí při použití od vozidla zcela oddělit.
Auswerfbare Fenster dürfen sich beim Öffnen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen.
Musí, k tomu jsou naprogramováni, a to je dostane z buněk Elizabeth, efektivně se oddělí.
Sie müssen es, dafür wurden sie programmiert, und das wird sie wirksam von den Zellen lösen.
Odhoditelné typy se nesmějí při použití od vozidla zcela oddělit.
Auswerfbare Fenster dürfen sich beim Öffnen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen.
- Pilot se oddělí, předpokládám.
- Die Torpedos lösen sich natürlich.
Vystřelovací typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
Jakmile se vám podaří oddělit se od svých pocitů, Blížíte se k jejich ovládnutí.
Sobald ihr euch von euren emotionalen Reaktionen löst, lernt ihr, sie zu kontrollieren.
Odhoditelné typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
Musím najít způsob, jak se od něj nadobro oddělit.
Ich muss einen Weg finden, mich endgültig von ihm zu lösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Níže uvedené tabulky nejsou přímo srovnatelné, neboť není možné oddělit administrativní výdaje.
Die nachstehenden Tabellen sind nicht unmittelbar vergleichbar, da die Zahlen für die Verwaltungsausgaben nicht gesondert ausgewiesen werden können.
Musíme oddělit zrno od plev.
Sondern Sie die Unerwünschten aus.
Následující tabulky nelze přímo porovnávat, protože údaje o administrativních nákladech nelze oddělit.
Die nachstehenden Tabellen sind nicht unmittelbar vergleichbar, da die Zahlen für die Verwaltungsausgaben nicht gesondert ausgewiesen werden können.
Nemůže-li členský stát poskytnout ubytovací prostor ve zvláštním zajišťovacím zařízení a musí-li se uchýlit k umístění ve věznici, musí být zajištění státní příslušníci třetí země odděleni od běžných vězňů.
Sind in einem Mitgliedstaat solche speziellen Hafteinrichtungen nicht vorhanden und muss die Unterbringung in gewöhnlichen Haftanstalten erfolgen, so werden in Haft genommene Drittstaatsangehörige gesondert von den gewöhnlichen Strafgefangenen untergebracht.
Při podání žádosti může žadatel v souladu s článkem 63 požádat o zachování důvěrnosti určitých informací, a to i určitých částí dokumentace, a tyto informace fyzicky oddělí od ostatních.
Bei Vorlage des Antrags kann der Antragsteller gemäß Artikel 63 beantragen, dass bestimmte Informationen, einschließlich bestimmter Teile des Dossiers, vertraulich behandelt werden; diese Informationen sind gesondert vorzulegen.
Při podání žádosti může žadatel v souladu s článkem 63 požádat o zachování důvěrnosti určitých informací, včetně určitých částí dokumentace, a tyto informace fyzicky oddělí od ostatních.
Bei Vorlage des Antrags kann der Antragsteller gemäß Artikel 63 beantragen, dass bestimmte Informationen, einschließlich bestimmter Teile des Dossiers, vertraulich behandelt werden; diese Informationen sind gesondert vorzulegen.
Ještě nejde o oficiální dokument předsednictví Parlamentu, splňuje však požadavek oddělit výdaje spojené s Lisabonskou smlouvou, které lze zohlednit později, pokud se situace změní.
Es ist noch kein offizielles Dokument des Präsidiums des Parlaments, aber es erfüllt die Forderung, die mit dem Lissabon-Vertrag verbundenen Ausgaben, die zu einem späteren Zeitpunkt bei Änderung der Lage berücksichtigt werden können, gesondert zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vhodné, aby pomoc v oblasti obchodu byla v rámci rozvojové agendy z Dohá oddělena od „jednoho podniku“ jednacího kola WTO v Dohá, a nebyla jím podmíněna.
Es ist angemessen, das Element der HbH in der Entwicklungsagenda von Doha gesondert und nicht als vom Gesamtpaket der Doha-Runde der WTO-Verhandlungen abhängigen Teil zu betrachten.
To je důvodem tohoto řešení, které je podle mě velice smysluplné, tedy oddělit přepravní pravidla, která se dají snadněji přijmout, a jak doufám, i provádět.
Deshalb kam ich auf die, wie ich behaupten möchte, intelligente Lösung, die Bestimmungen über die Beförderung gesondert zu behandeln, da sie leicht zu akzeptieren und, wie ich hoffe, leichter zu befolgen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže-li členský stát poskytnout ubytování ve zvláštním detenčním zařízení a musí-li se uchýlit k umístění ve věznici, musí být zajištění žadatelé odděleni od běžných vězňů a musí být splněny podmínky zajištění stanovené v této směrnici.
Sind in einem Mitgliedstaat solche speziellen Hafteinrichtungen nicht vorhanden und muss die Unterbringung in gewöhnlichen Haftanstalten erfolgen, so wird der in Haft genommene Antragsteller gesondert von den gewöhnlichen Strafgefangenen untergebracht und es kommen die in dieser Richtlinie vorgesehenen Haftbedingungen zur Anwendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MKO zcela oddělila členy PMOI žijících uvnitř a vně tábora.
Die MKO hat alle im und außerhalb des Camps lebenden MKO-Miglieder absolut isoliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddělili jsme ten zvuk a porovnali ho se stovkami podobných zvuků.
Wir haben ihn isoliert und mit hunderten von ähnlichen Lauten verglichen.
Z tohoto důvodu požádal Komisi o výjimku povolující dovoz živých královen z Havajských ostrovů, které jsou od všech ostatních států USA zeměpisně odděleny a kde uvedené choroby podléhají ohlašovací povinnosti.
Aus diesem Grund haben die Vereinigten Staaten bei der Kommission eine Ausnahmegenehmigung für die Ausfuhr von lebenden Bienenköniginnen aus Hawaii beantragt, da dieses Gebiet vom Rest des Landes geografisch isoliert ist und die genannten Schädlinge dort anzeigepflichtig sind.
Olivie, podařilo se nám oddělit Gusovy mozkové vlny.
Olivia, wir konnten Gus' Gehirnwelle isolieren.
V každém případě bych však chtěl upozornit, že dokud se nám nepodaří oddělit výrobce od distributorů a zavést radikální změny do trestního zákoníku, které budou mít dostatečný odstrašující účinek na lidi, kteří si vydělávají na živobytí prodejem drog, se tento problém nepodaří zmírnit.
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass dieses Problem nicht geringer wird, solange wir nicht Produzenten von Vertreibern isolieren und radikale Änderungen des Strafgesetzes einführen, um eine effektive Abschreckung für Leute zu schaffen, die sich mit Drogen den Lebensunterhalt verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrozba se oddělila, žádám o posilu.
Bedrohung wurde im Fünften isoliert, fordere Verstärkung an.
Pohráli jsme si s tím, abychom oddělili jednotlivé zvuky.
Wir haben den Ton aufgesplittet und resynchronisiert, um jedes Geräusch zu isolieren.
Pokud se nám podaří oddělit kmen, budeme možná lépe rozumět osobnosti toho viru.
Wenn wir den Strang isolieren können, können wir vielleicht die Persönlichkeit des Virus verstehen.
Nemůžu oddělit ty žíly dokud zůstane ta komora zavřená!
Ich kann die Venen nicht isolieren, wenn du die Luke nicht schließt!
Oddělil jsem tři úryvky z této nahrávky, které jsou podstatné.
Ich isolierte die drei wesentlichen Segmente.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud zvířata onemocní nebo se poraní během přepravy, musí být oddělena od ostatních a musí jim být poskytnuta první pomoc, jakmile je to možné.
Für den Fall, dass Tiere während des Transports erkranken oder sich verletzen, werden sie von den anderen Tieren abgesondert und erhalten so schnell wie möglich erste Hilfe.
Oddělili mě a poslali sem, protože jsem jejich vůdce.
Sie haben mich als ihren Anführer abgesondert und hierher geschickt.
Tato směrnice se nevztahuje na rozmnožovací materiál nebo ovocné rostliny, které jsou prokazatelně určeny k vývozu do třetích zemí, pokud jsou jako takové označeny a dostatečně odděleny.
Die vorliegende Richtlinie gilt nicht für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten zur Fruchterzeugung, die nachweislich dazu bestimmt sind, nach Drittländern ausgeführt zu werden, sofern sie eindeutig als solche gekennzeichnet und hinreichend abgesondert sind.
Budete oddělen od ostatních, s nikým nemluvit, jasné?
Sie wissen, dass sie abgesondert werden, also nicht reden, okay?
Pokud na základě vizuální kontroly vykazují partie krmiva, které mají být vzorkovány, odlišnost v kvalitě od krmiva z téže šarže, oddělí se tyto partie od zbytku krmiva a zachází se s nimi jako se samostatnou dílčí šarží.
Wenn bei der Sichtprüfung Teile des zu untersuchenden Futtermittels einen Qualitätsunterschied zum übrigen Futtermittel derselben Partie aufweisen, werden diese Teile vom übrigen Futtermittel abgesondert und als getrennte Teilpartie behandelt.
Ať se od sebe snažíte oddělit sebevíc, zdá se, že vás to táhne zpátky k sobě, ať se vám to líbí, nebo ne.
Egal, wie sehr Sie beide versuchen, sich voneinander abzusondern, scheint es sie wieder zusammenzuführen, ob es Ihnen gefällt oder nicht.
Tyto budovy byly odlišné od původních aktiv, ke kterým byly přidány a která byla oddělena od státního majetku, když se belgická pošta stala v roce 1971 oddělenou státní agenturou („agenturou pošt“).
Diese Immobilien waren nicht identisch mit den ursprünglichen Vermögenswerten, die vom Staatsvermögen abgesondert wurden, als die belgische Post 1971 eine eigenständige staatliche Behörde (die „Régie des postes“) wurde, sondern wurden zusätzlich zu diesen übertragen.
Aniž jsou dotčeny zdravotní předpisy stanovené směrnicí 2000/29/ES, nevztahuje se tato směrnice na sadbu a rozmnožovací materiál zeleniny, který je prokazatelně určen k vývozu do třetích zemí, pokud je jako takový řádně označen a dostatečně oddělen.
Unbeschadet der Pflanzenschutzvorschriften der Richtlinie 2000/29/EG gilt die vorliegende Richtlinie nicht für Vermehrungsmaterial und Pflanzgut, das nachweislich dazu bestimmt ist, nach Drittländern ausgeführt zu werden, und eindeutig als solches gekennzeichnet und hinreichend abgesondert ist.
„Když pouze jedna část produktu nebo odpadu, jako jsou vyřazená zařízení, obsahuje perzistentní organické znečišťující látky nebo je jimi kontaminována, je tato část oddělena od zbytku a následně odstraněna v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.“
„Wenn nur ein Teil eines Produkts oder Abfalls, wie ein Altgerät, persistente organische Schadstoffe enthält oder mit diesen verunreinigt ist, so wird dieser abgesondert und dann gemäß dieser Verordnung entsorgt.“;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S postupem infekce dochází k destrukci vodivých pletiv: vnější korová část se může oddělit od vnitřní korové části.
Mit fortschreitender Infektion wird das Gefäßgewebe zerstört, der äußerlich dem Gefäßbündelgefäß angrenzende Gewebebereich kann sich ablösen.
Carlisle říkal, že se musela oddělit placenta.
Carlisle sagt, die Plazenta muss sich abgelöst haben.
Části, které se mohou oddělit, se nesmí vejít celé do zkušebního válce, jejich zkoušení musí být provedeno podle EN 71-1.
Teile, die sich ablösen können, dürfen nicht vollständig in den Zylinder für kleine Teile passen, was nach der Norm EN 71-1 zu prüfen ist.
Placenta se mohla oddělit od dělohy.
Die Plazenta hat sich wahrscheinlich vom Uterus abgelöst.
Ustanovení 5.4.2 normy EN 13138-1 vyžaduje, aby připevněné malé části odolaly tahu (90 ± 2) N ve směru, v němž je selhání nejpravděpodobnější, aniž by se oddělily od pomůcky.
Nach Abschnitt 5.4.2 der Norm EN 13138-1 müssen befestigte Kleinteile einer Zugkraft von (90 ± 2) N in die am wahrscheinlichsten zum Bruch führenden Richtung widerstehen, ohne sich vom Gegenstand abzulösen.
Španělské orgány uvedly, že po provedení zkoušky tahem podle harmonizované normy EN 13138-1:2008 se ukázalo, že malé děti, pro které je výrobek určen, mohou z výrobku oddělit malé části a spolknout je.
Die spanischen Behörden wiesen darauf hin, dass sich im Anschluss an die Zugprüfungen nach der harmonisierten Norm EN 13138-1:2008 zeigte, dass sich Kleinteile von dem Produkt ablösen und von Kleinkindern, für die das Produkt bestimmt ist, verschluckt werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Angie, myslel jsem, že bys mohla mít způsob, jak oddělit to logo od té krve.
Angie, ich dachte, du hättest eine Möglichkeit, das Blut von dem Logo zu separieren.
A tahle bezpečná laboratoř nám umožní oddělit přenašeče od těch, kteří byli jen nakaženi.
Sicherheitslabor erlaubt uns, - Überträgern von bereits Infizierten zu separieren.
Ale k tomu od ní musíme oddělit Klause a nějak ho zabavit.
Um das tun zu können, müssen wir Klaus separieren und beschäftigt halten.
Oddělte cíl od ochranky, zaměstnejte ochranku až dostanete cíl.
Man separiert das Ziel vom Sicherheitspersonal, hält dieses beschäftigt, während das Ziel akquiriert wird.
Ale proto, aby vás oddělili od vašeho týmu.
Es ging darum, Sie von Ihrem Team zu separieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyřazené materiály a části jsou odděleny a označeny takovým způsobem, který vylučuje jejich zástavbu do hotového výrobku;
zurückgewiesene Materialien und Teile ausgesondert und auf eine Weise gekennzeichnet werden, die den Einbau in das fertige Produkt ausschließt,
neslučitelné a nebezpečné materiály lze oddělit.
inkompatible und gefährliche Stoffe ausgesondert werden können.
Přesetý lupulin, odpad a pecky se sesbírají a pecky se ručně oddělí.
Das durchgesiebte Gut — Lupulin, Abfälle und Samen — wird zusammengefasst, und die Samen werden von Hand ausgesondert.
Tyto choroby rovněž zhoršují senzorické vlastnosti máku, tj. chuť a barvu, a plesnivá semena odlišující se barvou nelze zcela oddělit čisticí linkou.
Die Krankheiten beeinträchtigen auch die sensorischen Eigenschaften des Mohns, d. h. Geschmack und Farbe, und diese verschimmelten, andersfarbigen Samen können in der Reinigungsanlage nicht vollständig ausgesondert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to předtím než byli odděleny od kontinentu následkem stoupání oceánů, tání ledovců.
Dies ist bevor sie geteilt wurden Aus den Kontinenten durch steigende Seh, als Gletscher schmolzen.
Přeješ-li si to, můžeš se oddělit. Nechat tělo v posteli.
Du kannst dich, wenn du willst, in zwei teilen, deinen Körper hier im Bett lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje a informace jiné než ty, které stanoví tato směrnice, musí být zřetelně odděleny.
Andere als in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben und Kennzeichnungen müssen abgehoben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Specializované dílny a prostory jsou vhodně odděleny tak, aby zajistily, že možnost znečištění životního a pracovního prostředí je nepravděpodobná.
Spezialwerkstätten und Arbeitsbereiche müssen so abgeteilt sein, dass Umwelt- und Arbeitsplatzverunreinigungen weitgehend ausgeschlossen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jistý, že ani živí, ani mrtví, ani andělé, ani síly zla, ani přítomné, ani budoucí ani vysoké, ani hluboké, ani žádné jiné stvoření nás nemůže oddělit od lásky boží, která je skrze Ježíže Krista v našich srdcích.
(Pfarrer) Ich bin gewiss, dass weder Tod noch Leben, weder Engel, noch Mächte, noch Gewalten, weder Gegenwärtiges, noch Zukünftiges, weder Hohes, noch Tiefes, noch eine andere Kreatur, uns scheiden kann von der Liebe Gottes, die in Jesus Christus ist, unserm Herrn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ji najdete, rád ji od těch prachů oddělím.
Wenn Sie sie finden, wird es mir eine Freude sein ihr die Kohle abzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš oddělit sebe od ní.
Du musst dich von ihr abkapseln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddělit
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto platby hodláme oddělit.
Wir werden diese Entkoppelung durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Neměli bychom se oddělit!
- Wir sollten uns nicht aufteilen!
Můžeš ten sektor oddělit?
Kannst du den Sektor versiegeln?
- Ich kann sie nicht einzeln erfassen.
Der Strang hat sich nicht getrennt.
Isabella nás chtěla oddělit.
Isabella hat versucht, uns auseinander zu bringen.
Nás dva chtějí oddělit určitě.
Wir zwei zusammen, dass stört manche.
- Oddělit a zahustit v kastrolu.
Getrennt eingedickt in einer Kasserolle.
Od přírody se nemůžete oddělit.
Man kann nicht von der Natur getrennt sein.
Musíš oddělit sebe od ní.
Du musst dich von ihr abkapseln.
- Měli byste si oddělit postele.
- Ihr solltet euch getrennte Betten besorgen.
Kéž bych tě mohl oddělit.
Ich wünschte, ich wär dich los.
A potom je nelze oddělit.
Und dann kommen sie nicht mehr auseinander.
Jejich hlavy se musí oddělit!
- Die Köpfe müssen abgetrennt werden!
Za chvíli se můžeme oddělit.
Wir sind fast bereit zur Loslösung.
Nesmíme se od sebe oddělit.
Wir dürfen nicht getrennt werden.
Musel se oddělit od ostatních.
Er muss von den anderen getrennt worden sein.
Nedokázal oddělit realitu od iluzí.
Sie wollten ihn einweisen.
Nicméně nelze jej oddělit od politických cílů.
Sie kann jedoch nicht von den politischen Zielen getrennt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akulturaci samozřejmě nelze od vzdělávání oddělit.
Dabei kann Akkulturation nicht von Bildung getrennt werden.
Je nutné důsledně oddělit SZBP od NATO.
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik muss streng von der NATO getrennt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb.
Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen.
Existují síly, které se nás snaží oddělit:
Wir werden auseinander gerissen:
Myslíte, že byste jej mohl oddělit?
Können Sie die rauskriegen?
Je naší povinností oddělit takové slabochy.
Unsere Arbeit ist sie auszubilden, um den Tod zu vermeiden.
neslučitelné a nebezpečné materiály lze oddělit.
inkompatible und gefährliche Stoffe ausgesondert werden können.
Ale morálku a tělesno nelze oddělit.
Körperlichkeit und Moral vertragen sich nicht.
Snažili se oddělit od zbytku společnosti.
Sie haben versucht, sich selbst unter Quarantäne zu stellen.
Ale teď musíme oddělit neškodné lidi.
Aber im Moment müssen wir die ungefährdeten Menschen in Sicherheit bringen.
Evoluční skok, oddělit krátkodobou od dlouhodobé paměti.
Ein evolutionärer Sprung. Unterscheidet Kurzzeitgedächtnis vom Langzeitgedächtnis.
Carlisle říkal, že se musela oddělit placenta.
Carlisle sagt, die Plazenta muss sich abgelöst haben.
Musím se včas oddělit od pakáže.
Damit man sich zeitig vom Gerümpel trennt.
Své okolí nemůžeme od nás oddělit.
Ich und die Umgebung sind nicht getrennt.
A jak mám oddělit bílek od žloutku?
Also, wie zum Teufel trennt man Eiweiß vom Eigelb?
Musíme se oddělit, nebo shoříme v atmosféře.
Wir müssen abkoppeln, sonst sterben wir.
Placenta se mohla oddělit od dělohy.
Die Plazenta hat sich wahrscheinlich vom Uterus abgelöst.
Má první ženo, jsme připraveni se oddělit.
Erste Frau, wir brechen auf.
Chcete oddělit svou práci a svou víru.
Sie wollen Ihre Arbeit und Ihren Glauben voneinander getrennt halten.
V příštím okamžiku se od ní nechal oddělit hloučkem lidí.
Im nächsten Augenblick wurde er, rein zufällig, durch eine kleine Gruppe Menschen von ihr getrennt.
Otázkou není to, zda je nebo není třeba oddělit vlastnictví.
Entflechten oder nicht entflechten, das ist nicht die Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto není možné s konečnou platností oddělit účinky Effentory samotné.
Daher ist es nicht möglich, die alleinigen Effekte von Effentora definitiv abzugrenzen.
Nesmí se oddělit od své hospodářské a společenské funkce.
Sie dürfen nicht von ihrer wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Funktion losgelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. podporuje požadavek oddělit ceny plynu od vývoje cen ropy;
15. unterstützt Forderungen nach Abkopplung der Gaspreise von der Rohölpreisentwicklung;
Každopádně je třeba oddělit hospodářský růst od vzniku odpadů.
In irgendeiner Weise müssten Wirtschaftswachstum und erzeugte Abfallmengen entkoppelt werden.
Jsou součástí jedné zeměkoule, nemůžeme se od sebe oddělit.
Wir sind Teil derselben Welt, wir müssen das Problem gemeinsam angehen.
Chci oddělit děti a začít s nezávislým testováním.
Ich möchte jedes Kind einzeln und unabhängig voneinander testen.
Je pro mě těžké oddělit své city k nim.
Meine Gefühle für beide verwirren mich.
Musíme Joffreyho oddělit od jeho matky a zmocnit se ho.
Wir müssen Joffrey seiner Mutter entreißen und in unsere Gefangenschaft nehmen.
Je třeba oddělit hospodářský růst od využívání zdrojů.
Eine Entkopplung des Wirtschaftswachstums vom Ressourcenverbrauch ist notwendig.
Podařilo se mi oddělit přístupový kód uživatele. Zrovna ho dešifruju.
Ich habe den Pass-Code des Benutzers isoliert.
Chystám se ho oddělit od jeho nečestných výdělků.
Ich werde ihn seiner unrechtmäßig erworbenen Gewinne entledigen.
Akce kulturní spolupráce nelze oddělit od výzkumu a experimentování .
Kulturelle Kooperationsprojekte dürfen Forschung und Versuche nicht außer acht lassen.
Nedokázals je oddělit. A právě proto náš osobní život neexistuje.
Du konntest das nicht auseinander halten und deshalb existiert unser Privatleben nicht.
Budiž proklet každý, kdo by je chtěl od sebe oddělit.
Verflucht sei jener, der versucht, sie zu entzweien.
Máslo se v žádném případě nesmí oddělit ve dvou fázích.
Möglicherweise trennt sich die Butter nicht in zwei Phasen.
Je potřeba důkladně oddělit ošetřené kůže a kožky od neošetřených.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass behandelte Häute und Felle wirksam von unbehandelten Häuten und Fellen getrennt werden.
I milenci se od sebe musí občas oddělit.
Wenn man sich liebt, muss man sich ab und zu verlassen.
povinnost oddělit aktiva podle odst. 11 písm. d) bodu iii);
die Trennungspflicht gemäß Absatz 11 Buchstabe d Ziffer iii;
V důsledku toho italské orgány příjemcům uložily povinnost oddělit účetnictví.
Infolgedessen haben die italienischen Behörden den Beihilfeempfängern die Verpflichtung auferlegt, für beide Tätigkeiten eine getrennte Buchführung vorzunehmen.
Dělat to pořádně by bylo oddělit jeho hlavu od ramen.
Ihn richtig zu bearbeiten wäre, ihm seinen Kopf von den Schultern zu schneiden.
I kdybych chtěl, tak se mi od ní nepodaří oddělit.
Ich könnte mich nicht von ihr losreißen, selbst wenn ich wollte.
Občas asi člověk nemůže od sebe některé věci oddělit, že?
Manchmal macht das eine das andere kaputt, weißt du?
Bohužel, my jsme mohli nikdy úplně oddělit diviner kov ven.
Leider haben wir nie geschafft, das Metall des Weissagers zu entfernen.
Lze oddělit talířovou sekci při vysoké warp rychlosti?
Abtrennung der Untertassensektion bei Höchstbeschleunigung?
Nechtěla jsem se od tebe oddělit, omlouvám se.
Ich will dich nicht enttäuschen. Es tut mir leid.
Někdo se pokusil mu oddělit hlavu od těla.
Jemand versuchte, seinen Kopf abzutrennen.
Nedávný vývoj zdůraznil zásadní potřebu oddělit funkce úschovy aktiv a jejich správy a oddělit aktiva investorů od aktiv správce.
Die jüngsten Entwicklungen haben deutlich gemacht, dass Verwahrung und Verwaltung strikt voneinander getrennt und die Vermögenswerte der Anleger von denen des Verwalters separiert werden müssen.
Nedávný vývoj zdůraznil zásadní potřebu oddělit od sebe činnosti úschovy aktiv a jejich správy a potřebu oddělit aktiva investorů od aktiv správce.
Die jüngsten Entwicklungen haben deutlich gemacht, dass Vermögensverwahrung und -verwaltungsfunktionen strikt voneinander getrennt und die Vermögenswerte der Anleger von denen des Verwalters getrennt werden müssen.
Byl bych velmi vděčný, kdybychom tyto dvě věci mohli ve druhém čtení zase rychle oddělit.
Ich wäre sehr dankbar, wenn wir die beiden Themen in der zweiten Lesung möglichst schnell wieder entflechten könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se, že takovéto záležitosti je třeba od situace v Kosovu důsledně oddělit.
Unseres Erachtens müssen diese Dinge von der Situation in Georgien strikt getrennt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Paní předsedající, otázku surovin nelze oddělit od otázky růstu a hospodářského vývoje Evropské unie.
(LT) Frau Präsidentin! Die Frage der Rohstoffe ist untrennbar mit dem Wachstum und dem wirtschaftlichen Fortschritt der Europäischen Union verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak zde už několikrát opakovaně zaznělo, hospodářský aspekt se nedá oddělit od politického.
Wie bereits wiederholt dargestellt wurde, ist die wirtschaftliche Dimension untrennbar mit der politischen Dimension verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inkoust nelze z papíru snadno oddělit, což znamená, že mnohé z dnešních tiskovin nelze recyklovat.
Dies bedeutet, dass ein großer Teil des heutzutage bedruckten Papiers nicht recycelt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypíná minimalizaci používání paměti a umožňuje od sebe oddělit jednotlivé prohlížecí činnosti.
Deaktiviert die Minimierung des Speicherbedarfs und macht jede Browser-Aktivität unabhängig von allen anderen.
Od blistrové karty je nutné oddělit jednu blistrovou část jejím odtržením podle perforací.
Eine Blistereinheit sollte durch Abreißen entlang der Perforationslinie von dem Blisterstreifen abgetrennt werden.
Naopak potřebnost štědrých veřejných penzí nelze oddělit od jejich nákladů pro daňové poplatníky.
Der Wunsch nach großzügigen staatlichen Renten allerdings, kann nur in seinem Zusammenhang mit den Kosten für die Steuerzahler betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V prezidentských volbách ve Francii se oba hlavní kandidáti snažili oddělit svůj domácí život od kampaně.
Bei den französischen Präsidentschaftswahlen waren beide Kandidaten bemüht, Privatleben und Wahlkampf getrennt zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi nimi je pravděpodobně množství ekonomických migrantů, které musíme oddělit od skutečných uprchlíků.
Unter ihnen sind wahrscheinlich viele Wirtschaftsflüchtlinge, und wir müssen die echten Flüchtlinge von den Wirtschaftsflüchtlingen abgrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, ano, také jsem se rozhodl je oddělit.
In Hinblick auf das Ressort Justiz und Inneres, ja, ich habe entschieden, das auch in zwei aufzuteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme oddělit diskuse o obchodu od jejich dopadu na zemědělskou výrobu ve členských státech.
Wir können keine Handelsgespräche führen, ohne die Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Níže uvedené tabulky nejsou přímo srovnatelné, neboť není možné oddělit administrativní výdaje.
Die nachstehenden Tabellen sind nicht unmittelbar vergleichbar, da die Zahlen für die Verwaltungsausgaben nicht gesondert ausgewiesen werden können.
Tato zpráva se netýká pokynů pro souhrnný rozpočet EU, nicméně je nelze oddělit od současné situace.
Dieser Bericht bezieht sich nicht auf die Leitlinien für den EU-Gesamthaushaltsplan. Er kann jedoch nicht von der gegenwärtigen Wirtschaftslage abgekoppelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podařilo se nám oddělit tuto otázku s našimi evropskými partnery, kteří nezávislost Kosova uznali.
Aber es ist uns gelungen, diese Frage mit unseren Partnern, die Kosovo anerkannt haben, getrennt zu betrachten und zu behandeln.
b) by se obezřetností dohled a dohled nad obchodní činností měly spojit nebo oddělit;
b) die Aufsichtstätigkeit und die Beaufsichtigung der Geschäftstätigkeit verbunden oder getrennt werden sollten;
Za jediný prostředek, jak oddělit stát od církve, považuje novou ústavu.
Es sei "eindeutig schon jetzt an der Zeit zu handeln".
Dotační mechanismus záručního fondu nelze oddělit od dané politiky jako pouhé „rozpočtové“ opatření.
Der Dotierungsmechanismus des Garantiefonds kann nicht als bloße „haushaltstechnische“ Maßnahme von der genannten Politik losgelöst werden.
Následující tabulky nelze přímo porovnávat, protože údaje o administrativních nákladech nelze oddělit.
Die nachstehenden Tabellen sind nicht unmittelbar vergleichbar, da die Zahlen für die Verwaltungsausgaben nicht gesondert ausgewiesen werden können.
Mezinárodní organizace pro civilní letectví uznala, že je nezbytné oddělit bezpečnostní terminologii od soudní.
Die Internationale Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) hat anerkannt, dass die Sicherheitsterminologie und die rechtliche Terminologie voneinander getrennt werden müssen.
Již několik let se snaží řada organizací zavést označování dřevin a oddělit tak nelegální dřevo.
Es gibt eine Reihe von Standards und Zertifikaten, die eine nachhaltige und schonende Holzproduktion garantieren und belegen.
V zájmu nezávislosti Evropské centrální banky jsme chtěli oddělit měnovou politiku od ostatních politik.
Um der Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank Willen sollte die Währungspolitik von den übrigen Politiken getrennt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že iniciativa Inteligentní automobil se nedá oddělit od iniciativy pro inteligentní silnice.
Klar ist, dass die Initiative "Intelligentes Fahrzeug" nicht von einer entsprechenden Initiative für "intelligente Straßen" getrennt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zdravotnické pracovníky Návod na rozpuštění a aplikaci je na konci této informace , který můžete oddělit .
An das Pflegepersonal -Ein abtrennbarer Abschnitt am Ende dieser Gebrauchsinformation enthält Informationen zur Zubereitung und Anwendung .
Při uchovávání vakcíny se může oddělit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
To znamená, že se nás pokusí oddělit, abychom neměly moc tří a nemohly je zastavit.
Das heisst, sie versuchen, uns zu entzweien, damit wir sie nicht mit der Macht der Drei aufhalten.
Měla jsem si uvědomit, že lidem, zvlášť mladým mužům dělá potíže oddělit platonickou lásku od fyzické.
Mir hätte klar sein müssen, die Menschen, und die jungen Männer ganz besonders, können platonische und körperliche Liebe nicht auseinander halten.
Chystám se oddělit Davise od monstra a poslat samotného Doomsdaye do Zóny přízraků.
Ich brauche ihn, um Davis von der Bestie zu befreien. Dann kann ich Doomsday allein in die Phantomzone schicken.
Moc se mi nedaří oddělit superlidské částice od částic zešílíš a umřeš.
Nun, ich habe nicht viel Glück damit, die übermenschlichen Teile von den "du wirst verrückt und stirbst"
Kdybych mohl oddělit peníze tvojí matky od panství, museli bychom prodat Downton, abychom to mohli zaplatit.
Wenn ich Mamas Geld aus dem Anwesen herausziehe, müsste Downton verkauft werden, um dafür zu bezahlen.
To je jako chtít od sebe oddělit mouku vajíčka a vodu, když je koláč upečený.
Als versuchte man, aus einem Kuchen Mehl, Eier und Wasser zu extrahieren.
Ukažte jim, že vám mohou věřit, že dokážete oddělit zášť od obchodu.
Beweisen Sie ihnen, dass Sie kleinliche Animositäten und Geschäftsinteressen auseinanderhalten.