Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddělit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddělit se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Neměli bychom se oddělit!
- Wir sollten uns nicht aufteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste se mohli oddělit.
Wenn ihr sie einfach trennen könntet.
   Korpustyp: Untertitel
Kmen se nechce oddělit.
Der Strang hat sich nicht getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá oddělit.
Man kann die beiden nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Od přírody se nemůžete oddělit.
Man kann nicht von der Natur getrennt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, nedá se to oddělit.
Ich meine, es lässt sich nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hlavy se musí oddělit!
- Die Köpfe müssen abgetrennt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se můžeme oddělit.
Wir sind fast bereit zur Loslösung.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se od sebe oddělit.
Wir dürfen nicht getrennt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se oddělit od ostatních.
Er muss von den anderen getrennt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Existují síly, které se nás snaží oddělit:
Wir werden auseinander gerissen:
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se oddělit od zbytku společnosti.
Sie haben versucht, sich selbst unter Quarantäne zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se oddělit Bajor od Federace.
Sie versuchen nur, Bajor von der Föderation zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Carlisle říkal, že se musela oddělit placenta.
Carlisle sagt, die Plazenta muss sich abgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se včas oddělit od pakáže.
Damit man sich zeitig vom Gerümpel trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se oddělit, nebo shoříme v atmosféře.
Wir müssen abkoppeln, sonst sterben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Placenta se mohla oddělit od dělohy.
Die Plazenta hat sich wahrscheinlich vom Uterus abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Má první ženo, jsme připraveni se oddělit.
Erste Frau, wir brechen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem se od tebe oddělit, omlouvám se.
Ich will dich nicht enttäuschen. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
V příštím okamžiku se od ní nechal oddělit hloučkem lidí.
Im nächsten Augenblick wurde er, rein zufällig, durch eine kleine Gruppe Menschen von ihr getrennt.
   Korpustyp: Literatur
Evropské unii se podařili oddělit svůj hospodářský růst od emisí.
Die EU konnte ihr wirtschaftliches Wachstum von ihren Emissionen entkoppeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí se oddělit od své hospodářské a společenské funkce.
Sie dürfen nicht von ihrer wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Funktion losgelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou součástí jedné zeměkoule, nemůžeme se od sebe oddělit.
Wir sind Teil derselben Welt, wir müssen das Problem gemeinsam angehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale vy se pokusíte jednoho z nich oddělit.
Sie müssen einen von denen abspalten.
   Korpustyp: Untertitel
Olivie, podařilo se nám oddělit Gusovy mozkové vlny.
Olivia, wir konnten Gus' Gehirnwelle isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Joffreyho oddělit od jeho matky a zmocnit se ho.
Wir müssen Joffrey seiner Mutter entreißen und in unsere Gefangenschaft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi oddělit přístupový kód uživatele. Zrovna ho dešifruju.
Ich habe den Pass-Code des Benutzers isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíme to oddělit od prostředí, kde se tomu daří.
Wir versuchten, es von dem zu trennen, bei dem es ihm gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se ho oddělit od jeho nečestných výdělků.
Ich werde ihn seiner unrechtmäßig erworbenen Gewinne entledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máslo se v žádném případě nesmí oddělit ve dvou fázích.
Möglicherweise trennt sich die Butter nicht in zwei Phasen.
   Korpustyp: EU
Vystřelovací typy se nesmějí při použití od vozidla zcela oddělit.
Auswerfbare Fenster dürfen sich beim Öffnen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen.
   Korpustyp: EU
I milenci se od sebe musí občas oddělit.
Wenn man sich liebt, muss man sich ab und zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
od mezivrstvy se nesmějí oddělit žádné velké úlomky skla.
Es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Folie ablösen.
   Korpustyp: EU
Odhoditelné typy se nesmějí při použití od vozidla zcela oddělit.
Auswerfbare Fenster dürfen sich beim Öffnen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen.
   Korpustyp: EU
I kdybych chtěl, tak se mi od ní nepodaří oddělit.
Ich könnte mich nicht von ihr losreißen, selbst wenn ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít způsob, jak se od něj nadobro oddělit.
Ich muss einen Weg finden, mich endgültig von ihm zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás Foxová dostala, pokoušel se vás od nich oddělit.
Seit Fox dich in ihren Fängen hatte, versuchte er, dich von ihnen zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. myslím, že Bo chtěla se oddělit od svého otce
Nein, ich denke, Bo sollte sich von ihrem Vater trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se pokusil mu oddělit hlavu od těla.
Jemand versuchte, seinen Kopf abzutrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se vám podaří oddělit se od svých pocitů, Blížíte se k jejich ovládnutí.
Sobald ihr euch von euren emotionalen Reaktionen löst, lernt ihr, sie zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, ano, také jsem se rozhodl je oddělit.
In Hinblick auf das Ressort Justiz und Inneres, ja, ich habe entschieden, das auch in zwei aufzuteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se ten vládce dostal do mé mysli, nepodařilo se mu své myšlenky oddělit.
Als der Overlord in meinem Kopf war, konnte er seine Gedanken nicht komplett einmauern.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ráno se ho pokusím oddělit od doprovodu a setkáme se tam.
Morgen früh werde ich versuchen, ihn von seiner Entourage zu trennen, und ich werde euch dort treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaříme se spolu tak, že jedna vločka se nemůže oddělit od ostatních.
Wir vereinen uns, und keine Flocke unterscheidet sich mehr von der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že takovéto záležitosti je třeba od situace v Kosovu důsledně oddělit.
Unseres Erachtens müssen diese Dinge von der Situation in Georgien strikt getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zde už několikrát opakovaně zaznělo, hospodářský aspekt se nedá oddělit od politického.
Wie bereits wiederholt dargestellt wurde, ist die wirtschaftliche Dimension untrennbar mit der politischen Dimension verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prezidentských volbách ve Francii se oba hlavní kandidáti snažili oddělit svůj domácí život od kampaně.
Bei den französischen Präsidentschaftswahlen waren beide Kandidaten bemüht, Privatleben und Wahlkampf getrennt zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zpráva se netýká pokynů pro souhrnný rozpočet EU, nicméně je nelze oddělit od současné situace.
Dieser Bericht bezieht sich nicht auf die Leitlinien für den EU-Gesamthaushaltsplan. Er kann jedoch nicht von der gegenwärtigen Wirtschaftslage abgekoppelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se nám oddělit tuto otázku s našimi evropskými partnery, kteří nezávislost Kosova uznali.
Aber es ist uns gelungen, diese Frage mit unseren Partnern, die Kosovo anerkannt haben, getrennt zu betrachten und zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
b) by se obezřetností dohled a dohled nad obchodní činností měly spojit nebo oddělit;
b) die Aufsichtstätigkeit und die Beaufsichtigung der Geschäftstätigkeit verbunden oder getrennt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Již několik let se snaží řada organizací zavést označování dřevin a oddělit tak nelegální dřevo.
Es gibt eine Reihe von Standards und Zertifikaten, die eine nachhaltige und schonende Holzproduktion garantieren und belegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že iniciativa Inteligentní automobil se nedá oddělit od iniciativy pro inteligentní silnice.
Klar ist, dass die Initiative "Intelligentes Fahrzeug" nicht von einer entsprechenden Initiative für "intelligente Straßen" getrennt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při uchovávání vakcíny se může oddělit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
   Korpustyp: Fachtext
To znamená, že se nás pokusí oddělit, abychom neměly moc tří a nemohly je zastavit.
Das heisst, sie versuchen, uns zu entzweien, damit wir sie nicht mit der Macht der Drei aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se oddělit Davise od monstra a poslat samotného Doomsdaye do Zóny přízraků.
Ich brauche ihn, um Davis von der Bestie zu befreien. Dann kann ich Doomsday allein in die Phantomzone schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi oddělit spojení krátce po vašem zážitkuse simulacemi mimozemských bitev.
Ich konnte die Verbindung kurz nach Ihrer Sache mit der Alien Kampfsimulation trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se mi nedaří oddělit superlidské částice od částic zešílíš a umřeš.
Nun, ich habe nicht viel Glück damit, die übermenschlichen Teile von den "du wirst verrückt und stirbst"
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o skupinu údajných bojovníků za svobodu z Baskicka, kteří se snažili oddělit od Španělska.
Sie waren eine Gruppe angeblicher Freiheitskämpfer aus dem Baskenland, die die Unabhängigkeit von Spanien wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by nebyl schopný se ode mne oddělit, kdyby nebyl tažen přitažlivostí k tobě.
Er hätte sich niemals von mir abwenden können, wenn er nicht von dir angezogen werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Popadl ji a najednou přišel ten chlap a snažil se je od sebe oddělit.
Er hat sie geschüttelt, und da ist dieser Typ aufgetaucht und wollte es beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pohyb ledovce musel bránu od ostatního zařízení oddělit. Ale panel se zdá být neporušený.
Der Gletscherfluss muss es vom Stargate getrennt haben, aber es sieht intakt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když se snažíte oddělit sex od intimity a upřímnosti, skončí to pokaždé špatně.
Wenn ihr versucht, Sex von Intimität und Ehrlichkeit zu trennen, geht das immer schief.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní pocit, oddělit tě od ostatních a dívat se přímo na tebe.
Es ist merkwürdig, dich von den anderen zu trennen, dich dort stehen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
K provedení tohoto ověření se doporučuje oddělit výfukový plyn z motoru.
Für diese Überprüfung empfiehlt es sich, Motorabgase zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Zařízení se nesmí při zkoušce předepsané v odstavci 8.2.2.1 roztrhnout ani oddělit.
Die Verstelleinrichtung darf bei einer Prüfung nach 8.2.2.1 weder brechen noch sich lösen.
   Korpustyp: EU
.4 Každý úsek automatických postřikovačů se musí dát oddělit jen jedním uzavíracím ventilem.
.4 Jeder Berieselungsabschnitt muss durch eine einzige Absperreinrichtung abgetrennt werden können.
   Korpustyp: EU
Upevňovací prostředek se nesmí oddělit od podpěrného trámu nebo podobného prostředku.
Die Befestigungsvorrichtung darf sich nicht von der tragenden Konstruktion lösen.
   Korpustyp: EU
Při použití této metody by se amprolium a thiamin měly oddělit.
Bei Anwendung dieser Methode müssen Amprolium und Thiamin getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Velké šarže se rozdělí na části za podmínky, že části šarže lze fyzicky oddělit.
Größere Partien werden in Teilpartien aufgeteilt, wenn dies physisch möglich ist.
   Korpustyp: EU
Pokud lze nový prvek jednoznačně oddělit od původního režimu, nejedná se o podstatnou změnu existujícího režimu“.
Um eine derartige wesentliche Änderung kann es sich jedoch nicht handeln, wenn sich das neue Element eindeutig von der ursprünglichen Regelung trennen lässt.“
   Korpustyp: EU
Jestliže se požaduje analýza koncentrace rozpuštěné zkušební látky, může být nezbytné oddělit řasy od média.
Wenn eine Analyse der gelösten Prüfsubstanz erforderlich ist, müssen die Algen unter Umständen vom Medium getrennt werden.
   Korpustyp: EU
b. návratové vybavení (např. padáky), které lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení.
b. Bergungsausrüstung (z.B. Fallschirme), die entfernt werden kann, ohne die strukturelle Integrität des Flugkörpers zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
e. vybavení pro pozměnění signatury, které lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení.
e. Ausrüstung zur Veränderung der Signatur, die entfernt werden kann, ohne die strukturelle Integrität des Flugkörpers zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
d. vybavení pro pozměnění signatury, které lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení;
d. Ausrüstung zur Veränderung der Signatur, die entfernt werden kann, ohne die strukturelle Integrität des Flugkörpers zu beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU
f. návratové vybavení (např. padáky), které lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení.
f. Bergungsausrüstung (z.B. Fallschirme), die entfernt werden kann, ohne die strukturelle Integrität des Flugkörpers zu beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků se provádí po nákladových prostorech (jednotka, kterou lze fyzicky oddělit).
Die Probenahme hat je Laderaum (physisch abtrennbare Einheit) zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
V případě kotulů se mláďata od matky smějí oddělit nejdříve ve věku šesti měsíců.
Die Jungtiere von Totenkopfäffchen dürfen erst ab einem Alter von sechs Monaten vom Muttertier getrennt werden.
   Korpustyp: EU
V případě makaků a kočkodanů se mláďata od matky smějí oddělit nejdříve ve věku osmi měsíců.
Die Jungtiere von Makaken und Grünen Meerkatzen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
   Korpustyp: EU
V případě paviánů se mláďata od matky smějí oddělit nejdříve ve věku osmi měsíců.
Die Jungtiere von Pavianen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Režim se pokouší politiku a ekonomiku oddělit, avšak Liou dokládá, že to nelze.
Das Regime hat versucht, Politik und Wirtschaft voneinander zu trennen, aber Liu hat gezeigt, dass dies unmöglich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano. Jste ochotní, vy dva, se od sebe oddělit a nikdy už jeden druhého nespatřit. Ne!
Ja. Sie sind also beide bereit, sich zu trennen und einander nie wiederzusehen? Nein!
   Korpustyp: Literatur
No, Stein si myslí, že Že se může oddělit od Ronniova těla pomocí jaderného štěpení.
Nun, offensichtlich denkt Stein, er kann sich von Ronnies Körper
   Korpustyp: Untertitel
Obraz a zvuk se vyjasňují. Ale smysly ještě nedokážu oddělit.
Die Sicht und die Klänge werden immer klarer, aber ich kann die Sinne noch nicht voneinander trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeješ-li si to, můžeš se oddělit. Nechat tělo v posteli.
Du kannst dich, wenn du willst, in zwei teilen, deinen Körper hier im Bett lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to interview tvá šance být upřímný, oddělit se od tvého jména.
In diesem Interview kannst du die Wahrheit sagen, ungeachtet deines Namens.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to co se děje mezi námi, musím oddělit od pracovních věcí, co mezi námi jsou.
Ich muss das romantische, das ich hier mache, von dem was ich da draußen beruflich mache, trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nám podaří oddělit kmen, budeme možná lépe rozumět osobnosti toho viru.
Wenn wir den Strang isolieren können, können wir vielleicht die Persönlichkeit des Virus verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme oddělit těla a soustředit se na původní oběť, na Blair.
Wir müssen die beiden Leichen voneinander trennen und uns auf das ursprüngliche Opfer, Blair, konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tračník se rozřízne na dvě části a lze odříznout a oddělit celé LABC.
Das Kolon wird durchgeschnitten, dann können die vollständigen LABC-Muskeln seziert und entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Montáž součástí brzd musí zajišťovat, aby se žádná ze součástí nemohla částečně nebo úplně oddělit.
Die Bremsteile müssen so zusammengebaut sein, dass ein teilweises oder vollständiges Lösen dieser Bauteile ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
spojovací zařízení se snímatelnou částí nelze oddělit a připevnit alespoň třikrát.
eine Verbindungseinrichtung mit lösbarem Teil nicht mindestens dreimal gelöst und wieder angebracht werden kann.
   Korpustyp: EU
Riziko se nemůže oddělit od výnosu při porovnání výnosů různých investic.
In dem Vergleich zwischen den Renditen unterschiedlicher Anlagen kann das Risiko nicht von der Rendite abgekoppelt werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení se nesmí při zkoušce předepsané v odstavci 8.2.2.1 roztrhnout ani oddělit.
Die Verstelleinrichtung darf bei einer Prüfung nach Absatz 8.2.2.1 weder brechen noch sich lösen.
   Korpustyp: EU
Velké šarže se rozdělí na části za podmínky, že části šarže lze fyzicky oddělit.
Große Partien werden in Teilpartien unterteilt, sofern dies physisch möglich ist.
   Korpustyp: EU
Teď se potřebuju připravit na operaci a potom můžeme znovu oddělit tvou hlavu.
Jetzt noch die OP-Vorbereitung, dann können wir deinen Kopf wieder annähen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je řada na Vás, abyste si sedli a pokusili se oddělit fakta od pouhých domněnek.
Jetzt ist es Ihre Pflicht, die Spreu der Aussagen vom Weizen zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho dostaneme do lesů, podaří se nám ho oddělit od ostatních.
Wenn wir ihn in die Wälder locken können, haben wir genug Deckung, um ihn von seinen Männern zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebude možné oddělit zbytky buněk od desky, nepodaří se mi provést test DNA.
Erst wenn wir die Zellreste von der Deckplatte trennen, kann ich den DNA-Scan machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom oddělit talíř a co nejvíce se vzdálit od pohonné sekce.
Die Untertassensektion abtrennen und uns so schnell wie möglich entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Băsescu by se neměl znepokojovat, protože Maďaři v Transylvánii se nechtějí oddělit od Rumunska, stejně jako se Tibet nechce oddělit od Číny; pouze se snaží dosáhnout svých kolektivních práv a autonomie.
Präsident Băsescu sollte sich keine Sorgen machen, denn die Ungarn in Transsilvanien wollen sich genauso wenig von Rumänien lösen wie Tibet von China, sie versuchen nur, kollektive Rechte und Autonomie durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte