Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddělitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oddělitelný trennbar 25 abtrennbar 24 abnehmbar 12 getrennt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddělitelnýtrennbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

lampy na podsvícení u LCD zobrazovacích jednotek jsou snadno oddělitelné;
die Lampen zur Hintergrundbeleuchtung von LCD-Bildschirmen leicht voneinander trennbar sind.
   Korpustyp: EU
Platby uskutečněné podle bodu 10 tímto zákazem nejsou dotčeny, je-li to právně oddělitelné.
Die Zahlungen gemäß Ziffer 10 bleiben davon unberührt, falls dies rechtlich trennbar ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou jednotlivé části určité zakázky objektivně oddělitelné, použije se odstavec 4.
Sind die verschiedenen Teile eines bestimmten Auftrags objektiv trennbar, so findet Absatz 4 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou různé části určité zakázky objektivně neoddělitelné, použije se odstavec 5.
Sind die verschiedenen Teile eines bestimmten Auftrags objektiv nicht trennbar, so findet Absatz 5 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou různé části určité zakázky objektivně neoddělitelné, rozhodne se o příslušném právním režimu na základě hlavního předmětu dané zakázky.
Sind die einzelnen Teile eines bestimmten Auftrags objektiv nicht trennbar, so wird die anwendbare rechtliche Regelung anhand des Hauptgegenstands des Auftrags bestimmt.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou jednotlivé části určité zakázky objektivně neoddělitelné, rozhodne se o příslušném právním režimu na základě hlavního předmětu dané zakázky.
Sind die einzelnen Teile eines bestimmten Auftrags objektiv nicht trennbar, so wird die anwendbare rechtliche Regelung anhand des Hauptgegenstands des Auftrags bestimmt.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou různé části určité koncese objektivně neoddělitelné, použije se odstavec 5.
Sind die einzelnen Teile eines bestimmten Vertrags objektiv nicht trennbar, so findet Absatz 5 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Pronájem ubytování představuje nezemědělskou činnost, která se vždy považuje za oddělitelnou od zemědělské činnosti.“
Das Vermieten von Wohnraum ist eine nichtlandwirtschaftliche Tätigkeit, die stets als von den landwirtschaftlichen Tätigkeiten trennbar betrachtet wird.“
   Korpustyp: EU
Mechanické přemostění: ovládá se spínačem s mechanicky oddělitelnými kontakty.
Mechanische Umgehung: Die Steuerung erfolgt durch einen Schalter mit mechanisch trennbaren Kontakten.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou jednotlivé části určité koncese objektivně neoddělitelné, rozhodne se o příslušném právním režimu na základě hlavního předmětu dané koncese.
Sind die einzelnen Teile eines bestimmten Vertrags objektiv nicht trennbar, so wird die anwendbare rechtliche Regelung anhand des Hauptgegenstands dieses Vertrags bestimmt.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddělitelný"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejprve odstraňte oddělitelný kryt z injekční lahvičky .
Zunächst entfernen Sie den Kunststoffdeckel von der Flasche .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zapisovač hlasu v pilotním prostoru oddělitelný od letadla, musí disponovat automatickým polohovým majákem nehody.“
Vom Luftfahrzeug abwerfbare Tonaufzeichnungsanlagen müssen einen automatischen Notsender besitzen.“.
   Korpustyp: EU
Pokud je zapisovač letových údajů oddělitelný od letadla, musí disponovat automatickým polohovým majákem nehody.“
Vom Luftfahrzeug abwerfbare Flugdatenschreiber müssen einen automatischen Notsender besitzen.“.
   Korpustyp: EU
Pokud zapisovač není oddělitelný od letadla, musí disponovat zařízením usnadňujícím určení jeho polohy pod vodou.
Nicht vom Luftfahrzeug abwerfbare Aufzeichnungsgeräte müssen eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden unter Wasser erleichtert.
   Korpustyp: EU
Pokud je zapisovač oddělitelný od letadla, musí disponovat automatickým polohovým majákem nehody.“
Vom Luftfahrzeug abwerfbare Aufzeichnungsgeräte müssen einen automatischen Notsender besitzen.“.
   Korpustyp: EU
My užíváme polo-oddělitelný uzavřený regulační obvod mezi dva od tebe, generovat psychiatrické-fyziologické dvojče.
Mit einer halbtrennbaren Feedback-Schleife zwischen euch schaffen wir einen psychophysiologischen Zwilling.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zapisovač hlasu v pilotním prostoru není oddělitelný od letadla, musí disponovat zařízením usnadňujícím určení jeho polohy pod vodou.
Nicht vom Luftfahrzeug abwerfbare Tonaufzeichnungsanlagen müssen eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden unter Wasser erleichtert.
   Korpustyp: EU
Pokud zapisovač letových údajů není oddělitelný od letadla, musí disponovat zařízením usnadňujícím určení jeho polohy pod vodou.
Nicht vom Luftfahrzeug abwerfbare Flugdatenschreiber müssen eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden unter Wasser erleichtert.
   Korpustyp: EU
Oznámení o tomto trhu hovoří jako o „charterovém trhu“, který je oddělitelný od trhu pravidelných leteckých linek.
In der Anmeldung wird dieser Markt als der „Markt für Charterflüge“ bezeichnet und von den Märkten für Linienflüge abgegrenzt.
   Korpustyp: EU
Odstraňte oddělitelný kryt injekční lahvičky Puregonu . Vpíchněte roztok 215 chloridu sodného skrze pryžový uzávěr do injekční lahvičky , která obsahuje lyofilizát . NETŘEPEJTE s injekční lahvičkou .
Nehmen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche Puregon und injizieren Sie die Natriumchlorid-Lösung aus der Spritze durch den Gummistopfen in die Durchstechflasche mit dem Pulver ( d . ) .
   Korpustyp: Fachtext