Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddělování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oddělování Trennung 48 Abtrennen 4 Absonderung 3 Segregation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddělováníTrennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Wurtz vystoupil k oddělování sídla od místa podnikání a k problému možného zhoršení účasti zaměstnanců.
Herr Wurtz hat die Trennung zwischen Firmensitz und Hauptniederlassung sowie das Problem einer potenziellen Untergrabung der Arbeitnehmermitbestimmung angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„oddělováním vrstev“ se rozumí oddělování sousedních vrstev;
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
   Korpustyp: EU
a. provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
a. Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
   Korpustyp: EU
Ryby jsou migrujícím živočišným druhem, pohybují se z jednoho místa na druhé a toto oddělování není v souladu s Lisabonskou smlouvou.
Fische wandern, sie bewegen sich durch die Gewässer, und diese Trennung ist nicht mit dem Vertrag von Lissabon vereinbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
postupy pro oddělování recyklovatelných materiálů z odpadového toku a jejich využití,
Verfahren für die Trennung und Nutzung wiederverwertbarer Stoffe aus dem Abfallstrom;
   Korpustyp: EU
provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
   Korpustyp: EU
Pro zajištění pravosti a řádného uvádění na trh sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny by měla být stanovena pravidla Společenství týkající se oddělování partií a značení.
Zur Gewährleistung der Sortenechtheit und der vorschriftsmäßigen Vermarktung von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut sollten Gemeinschaftsvorschriften für die Trennung der Partien sowie für das Kennzeichnen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků lze proto provádět při počátečním fyzickém oddělování nebo při oddělování po přesunu do skladovacího zařízení.
Die Probenahme kann daher unter Bezug auf die ursprüngliche physische Trennung oder auf die Trennung nach der Beförderung in die Lagereinrichtungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Navrhované zvýšení koherentnosti by také mělo rozšířit společný postup oddělování dialogu o lidských právech od jiných dvojstranných vztahů.
Die vorgeschlagene höhere Kohärenz sollte sich auch auf die übliche Praxis der Trennung des Menschenrechtsdialogs von den übrigen bilateralen Beziehungen beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speciální náplně, které mohou být použity pro oddělování těžké vody od obyčejné s oběma těmito vlastnostmi:
Besonders hergerichtete Füllstoffe, die zur Trennung von Schwerem Wasser aus Wasser verwendet werden können, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddělování"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při oddělování držte pouze modrý plastický adaptér .
Fassen Sie beim Entfernen lediglich den blauen Kunststoffaufsatz .
   Korpustyp: Fachtext
Optické zkreslení a oddělování sekundárního obrazu
Optische Verzerrung und Prüfung auf Doppelbilder
   Korpustyp: EU
A deregulace vedla ke konci oddělování.
Und die Deregulierung bedeutete das Ende dieser Kammerbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Je docela zdatný v oddělování lidských hlav.
Er hat Menschen sehr gerne von ihren Köpfen erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se změří maximální oddělování sekundárního obrazu.
Der maximale Doppelbildwinkel ist zu messen.
   Korpustyp: EU
stroje a přístroje pro oddělování izotopů
Maschinen und Apparate für die Isotopentrennung
   Korpustyp: EU
Oddělování placenty ze stěny tlustého střeva.
Ich trenne jetzt die Plazenta von der Wand des Dickdarms.
   Korpustyp: Untertitel
Pneumatika, která po zkoušce únosnosti v závislosti na rychlosti nevykazuje žádné oddělování běhounu, oddělování vrstev, oddělování kordu, vytrhávání ani lomy kordu, se považuje za pneumatiku, která zkoušce vyhověla.
Ein Reifen, der nach der Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung keine Laufflächenablösung, Lagentrennung, Kordablösung, Stollenausbrüche oder Gewebebrüche aufweist, hat die Prüfung bestanden.
   Korpustyp: EU
U pneumatiky, která po zkoušce zatížením/rychlostí nevykazuje žádné oddělování běhounu, oddělování vrstev, oddělování kordu, vytrhávání ani lomy kordu, se zkouška považuje za úspěšně absolvovanou.
Ein Reifen, der nach der Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung keine Protektorablösung, Lagentrennung, Kordablösung, Stollenausbrüche oder Gewebebrüche aufweist, hat diese Prüfung bestanden.
   Korpustyp: EU
Pneumatika, která po zkoušce životnosti nevykazuje žádné oddělování běhounu, oddělování vrstev, oddělování kordu, vytrhávání nebo přetržení kordu, se považuje za pneumatiku, která při zkoušce vyhověla.
Bei einem Reifen, der nach der Dauerprüfung keine Laufflächen-, oder Kordablösung, keine Lagentrennung, keine Stollenausbrüche und keinen Kordbruch aufweist, ist davon auszugehen, dass er die Prüfung bestanden hat.
   Korpustyp: EU
Pneumatika, která po příslušné zkoušce vztahu únosnost/rychlost nevykazuje žádné oddělování běhounu, oddělování vrstev, oddělování kordu nebo lomy kordu, se považuje za pneumatiku, která při zkoušce vyhověla.
Ein Reifen, bei dem nach der entsprechenden Belastungs-/Geschwindigkeits-Prüfung keine Laufflächenablösung, Lagentrennung oder Kordablösung und kein Kordbruch festgestellt werden, hat die Prüfung bestanden.
   Korpustyp: EU
Oddělování masa z hlavy skotu ve schválených bourárnách
Gewinnung von Rinderkopffleisch in zugelassenen Zerlegungsbetrieben
   Korpustyp: EU
Zkouška oddělování sekundárního obrazu podle požadavků přílohy 3 bodu 9.3.
Prüfung auf Doppelbilder nach den Vorschriften des Anhangs 3, Absatz 9.3.
   Korpustyp: EU
„Oddělováním kordů“ se rozumí oddělování kordů od jejich pryžového povlaku.
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung.
   Korpustyp: EU
„Oddělováním běhounu“ se rozumí oddělování běhounu od kostry.
„Laufstreifenablösung“ die Ablösung des Laufstreifens von der Karkasse.
   Korpustyp: EU
provádějí zkoušky a neohlášené kontroly dodržování povinnosti oddělování mléka a
führen Tests und unangekündigte Kontrollen im Zusammenhang mit der Einhaltung der getrennten Behandlung der Milch durch und
   Korpustyp: EU
„vytrháváním“ se rozumí oddělování částí pryže z běhounu;
„Stollenausbrüche“ die Loslösung von Gummistücken aus der Lauffläche;
   Korpustyp: EU
„oddělováním kordu“ se rozumí oddělování kordu od jeho pryžového povlaku;
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung;
   Korpustyp: EU
„oddělováním běhounu“ se rozumí oddělování běhounu od kostry;
„Laufflächenablösung“ die Ablösung der Lauffläche von der Karkasse;
   Korpustyp: EU
„Oddělováním kordu“ se rozumí oddělování kordů od jejich povlaku.
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung;
   Korpustyp: EU
„Vytrháváním“ se rozumí oddělování malých částí pryže z běhounu.
„Stollenausbrüche“ die Loslösung von Gummistücken aus der Lauffläche;
   Korpustyp: EU
Moje máma říká, že Negro Day není nic jen oddělování.
Meine Mutter sagt, Niggertag sei diskriminierend.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovená pneumatika, která po životnostní zkoušce zatížením/rychlostí nevykazuje žádné oddělování běhounu, oddělování vrstev, oddělování kordu, vytrhávání pryže ani lomy kordu, se považuje za pneumatiku, která ve zkoušce obstála.
Ein runderneuerter Reifen, der nach der Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfung keine Laufflächen-, Lagen- oder Kordablösung, keine Stollenausbrüche oder keinen Kordbruch aufweist, hat die Prüfung bestanden.
   Korpustyp: EU
Pneumatika, která po příslušné zkoušce k posouzení odolnosti vůči protržení nevykazuje žádné oddělování běhounu, oddělování vrstev, oddělování kordu, lomy patek nebo lomy kordu, se považuje za pneumatiku, která při zkoušce vyhověla.
Ein Reifen, bei dem nach der entsprechenden Prüfung zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten keine Laufflächenablösung, Lagentrennung oder Kordablösung und keine gebrochenen Wulste oder Kordlagen festgestellt werden, hat die Prüfung bestanden.
   Korpustyp: EU
Tentokrát si povězme něco o oddělování, které probíhá v oblasti sociální politiky v Evropě.
Lassen Sie uns einmal über ein sozialpolitisches Unbundling diskutieren, das nämlich in Europa stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je naše skupina například proti oddělování Evropského sociálního fondu od politiky soudržnosti.
Aus diesem Grund ist unsere Fraktion beispielsweise dagegen, dass der Europäische Sozialfonds von der Kohäsionspolitik getrennt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže oddělíme tekutinu jako při oddělování kmenových buněk a vpíchneme jako injekci?
Also extrahieren wir die Flüssigkeit wie bei einem Stammzellenverfahren, und injizieren es in die Verletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota fluoresceinu stanovená při oddělování se pro tento koncový bod používá jako základní měření.
Der beim Sezieren ermittelte Fluorescein-Wert wird als Referenzmesswert für diesen Endpunkt verwendet.
   Korpustyp: EU
Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddělování izotopů
Kernreaktoren; nicht bestrahlte Brennstoffelemente für Kernreaktoren; Maschinen und Apparate für die Isotopentrennung
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro oddělování izotopů a jejich části a součásti (Euratom)
Maschinen und Apparate für die Isotopentrennung sowie Teile davon (Euratom)
   Korpustyp: EU
1B233 Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
1B233 Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
oddělování kapalných látek varem a odvodem kondenzované páry do oddělené nádoby
Fraktionieren flüssiger Stoffe durch Verdampfung und Auffangen des Kondensats in einem anderen Behälter
   Korpustyp: EU
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a vybavení pro ně
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür
   Korpustyp: EU
Pokud v úseku tratě dochází k oddělování fází, uvede se odkaz na jeho podrobný popis.
Falls eine Phasentrennung auf dem Streckenabschnitt vorhanden ist, ist ein Link zu einer detaillierten Beschreibung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud v úseku tratě dochází k oddělování soustav, uvede se odkaz na jeho podrobný popis.
Falls eine Systemtrennung auf dem Streckenabschnitt vorhanden ist, ist ein Link zu einer detaillierten Beschreibung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jehlice se odstraňují z větviček se stejnou opatrností jako při oddělování lístků od jejich osy.
Beim Ablösen der Nadeln von den Zweigen wird mit derselben Vorsicht verfahren wie beim Abstreifen der kleinen Blätter von ihrer Achse.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro oddělování izotopů a jejich části a součásti, jinde neuvedené (Euratom)
Maschinen und Apparate für die Isotopentrennung sowie Teile davon, a.n.g. „Euratom“
   Korpustyp: EU
Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček (jiné než pro oddělování izotopů, odstředivky mléka a ždímačky prádla)
Zentrifugen, einschl. Zentrifugaltrockner (ausg. für die Isotopentrennung sowie Milchentrahmer und Wäscheschleudern)
   Korpustyp: EU
oddělování kapalných látek varem a odvodem kondenzované páry do oddělené nádoby
Fraktionierung flüssiger Stoffe durch Verdampfung und Auffangen des Kondensats in einem anderen Behälter
   Korpustyp: EU
primární odprášení pro odstranění hrubého prachu technikou suchého oddělování (např. deflektor, cyklon) nebo mokrými odlučovači
Vor-Entstaubung, um Grobstaub mittels Trockenabscheidung (z. B. Umlenkabscheider, Zyklon) oder mittels Nassabscheidung abzuscheiden
   Korpustyp: EU
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a systémy a vybavení pro ně:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Cyklofiltr kombinuje technologii cyklonu (oddělování hrubších nečistot) a tkaninových filtrů (zachycování jemnějších tuhých znečišťujících látek).
Ein Zyklofilter ist eine Kombination aus Zyklontechnik (zum Abscheiden von gröberem Staub) und Gewebefiltern (zum Einfangen von feinerem Staub).
   Korpustyp: EU
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Systeme und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Ve většině evropských nalezišť je zlato vázáno s dalšími kovy, což znamená, že je zapotřebí metoda oddělování.
In den meisten europäischen Lagerstätten ist Gold mit anderen Metallen verbunden, was bedeutet, dass eine Trennungsmethode erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden aspekt, který mě znepokojuje, je částečné oddělení plateb; shon při postupu oddělování může ohrozit mnoho výnosů.
Ein Aspekt, der mir Sorge bereitet, ist die teilweise Entkoppelung der Beihilfen; die Hast, mit der die Entkoppelung der Beihilfen auf den Weg gebracht werden soll, kann viele Kulturen gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Techniky vykrvení, kuchání a oddělování hlav od těla jsou v nařízení považovány spíše za přípravu, a nikoli za zpracování.
Verfahren wie Entbluten, Ausnehmen und Köpfen sind gemäß dieser Verordnung keine Verarbeitungsverfahren sondern Zubereitungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné umožnit členským státům, které by se takto rozhodly, aby pokračovaly v procesu oddělování podpor .
Die Mitgliedstaaten, die dies wünschen, sollten daher die Möglichkeit haben, bei der Entkoppelung von Beihilfen rascher voranzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
oddělování masa z hlav skotu v bourárnách pro tento účel zvlášť schválených v souladu s ustanoveními bodu 9.
die Gewinnung von Kopffleisch aus Rindern in Zerlegungsbetrieben, die hierzu nach den unter Nummer 9 genannten Bestimmungen speziell zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Pokud se oddělování provádí bez odstranění hlavy skotu z dopravního pásu nebo háků, nepoužijí se body 8.1 a 8.2.
Wird der Rinderkopf bei der Gewinnung nicht vom Förderband oder den Haken entfernt, so finden die Bestimmungen nach 8.1 und 8.2 keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
zařízení pro oddělování kyseliny chlorovodíkové elektrolýzou a součásti speciálně pro ně určené, a příslušný software pro ně vyvinutý;
Anlagen zur Zersetzung von Salzsäure durch Elekrolyse und besonders hierfür konstruierte Bauteile, und die hierfür entwickelte einschlägige Software;
   Korpustyp: EU
Úhel oddělování sekundárního obrazu může být zjištěn ze vzdáleností mezi body viděnými pozorovacím dalekohledem (viz obrázek 14).
Der Doppelbildwinkel kann als Abstand zwischen den durch das Beobachtungsfernrohr gesehenen Punkten abgelesen werden (siehe Abbildung 14).
   Korpustyp: EU
Vzhled – žádná část exponovaného exempláře nesmí vykazovat známky popraskání, šupinatění, drolení, tvoření puchýřků, oddělování vrstev, vybělení, vzniku skvrn nebo koroze.
Sichtprüfung: Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
   Korpustyp: EU
Je třeba věnovat zvláštní péči oddělování plodu od větve, které musí být provedeno tak, aby nedošlo k poškození stopky.
Die Frucht muss mit besonderer Sorgfalt vom Zweig getrennt werden, damit der Stiel nicht beschädigt wird.
   Korpustyp: EU
Každá politika by měla přispívat ke zlepšení konkurenceschopnosti evropského hospodářství: potřebujeme všichni přiložit ruku k dílu a oddělování jádra Evropy od jejího zbytku by jednoduše Evropu rozčlenilo.
Alle Strategien sollten zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft beitragen: Wir brauchen alle Hilfe, die wir kriegen können, und den Kern Europas vom Rest abzutrennen, würde nur ein geteiltes Europa schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddělování jazykových skupin znalost jazyků nepodporuje, naopak jí napomůže neformální shromažďování těch, kteří hovoří různými jazyky, u výuky a u her.
Das Erlernen von Sprachen wird nicht durch das Auseinanderhalten von Sprachgruppen gefördert, sondern durch zwangloses Zusammenführen von Menschen verschiedener Sprachen in Schule, Beruf und Freizeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo to předsednictví, které se chce líbit každému, ale předsednictví pro oddělování vod, chválené těmi, kdo straní Evropě, ale zakoušející protesty těch, kdo jsou proti Evropě.
Das war kein Ratsvorsitz, der es allen recht machen wollte, sondern ein Ratsvorsitz, an dem sich die Meinungen scheiden, der von den Befürwortern Europas gelobt wird, aber auch von denjenigen, die Europa ablehnen, gescholten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odchylně od bodu 8 mohou členské státy rozhodnout, že povolí oddělování masa z hlavy skotu v bourárnách zvlášť schválených za tímto účelem, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Abweichend von Nummer 8 können die Mitgliedstaaten die Gewinnung von Kopffleisch aus Rindern in hierzu speziell zugelassenen Zerlegungsbetrieben gestatten, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
oddělování masa z hlav skotu se provádí v souladu s kontrolním systémem uznaným příslušným orgánem, aby byla zajištěna prevence před možnou kontaminací masa z hlavy.
Die Gewinnung von Kopffleisch erfolgt nach einem von der zuständigen Behörde anerkannten Kontrollsystem, um eine mögliche Kontaminierung des Kopffleisches zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
všechny hlavy se před zahájením oddělování masa z hlavy vizuálně kontrolují, zda nejeví známky kontaminace nebo poškození a zda jsou řádně utěsněny,
Bevor die Gewinnung des Kopffleisches beginnt, sind alle Köpfe einer Beschau zur Feststellung von Anzeichen einer Kontaminierung oder Beschädigung und zur Kontrolle der ordnungsgemäßen Versiegelung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Zpracovatelské zařízení určené k připojení na stávající zařízení na oddělování vody znečištěné ropnými látkami (pro obsah ropných látek ve vypouštěném roztoku nepřevyšující 15 dílů na milion)
Vorrichtung zur selbsttätigen Unterbrechung von Einleitungen (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm)
   Korpustyp: EU
Zpracovatelské zařízení určené k připojení na stávající zařízení na oddělování vody znečištěné ropnými látkami (pro obsah ropných látek ve vypouštěném roztoku nepřevyšující 15 dílů na milion)
Prozessgeräte für den Anschluss an vorhandene Öl-Wasser-Abscheider (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm)
   Korpustyp: EU
zajistí, že provozovatel nebo ředitel každého dotyčného zařízení přijme veškerá nezbytná opatření, aby byly řádně dodržovány vnitropodnikové postupy pro oddělování mléka,
stellen sicher, dass der Betreiber oder Leiter jedes betroffenen Betriebs alle erforderlichen Maßnahmen ergreift, um für die ordnungsgemäße Einhaltung der innerbetrieblichen Verfahren für die getrennte Behandlung der Milch zu sorgen;
   Korpustyp: EU
u nejméně tří operací zodpovídal za funkce finančního ověření a schvalující osoby vedoucí správního oddělení, což je v rozporu s ustanoveními příručky finančních postupů a zásadou oddělování povinností;
bei mindestens drei Vorgängen nahm der Leiter der Verwaltung die Aufgaben des Finanzkontrolleurs und des Anweisungsbefugten wahr. Dieser Sachverhalt stellt einen Verstoß gegen die Bestimmungen des Handbuchs der Finanzverfahren und gegen den Grundsatz der Aufgabentrennung dar;
   Korpustyp: EU
Promytý extrakt se přefiltruje do 500 ml odměrné baňky (4.2.2) přes suchý skládaný filtr pro oddělování fází (4.4), aby se odstranila suspendovaná voda.
Zur Entfernung eventuell suspendierten Wassers wird der gewaschene Extrakt durch einen trockenen Phasentrennungsfaltenfilter (4.4) in einen 500-ml-Messkolben (4.2.2) filtriert.
   Korpustyp: EU
provádějí zkoušky a neohlášené kontroly v zařízeních odpovídajících požadavkům EU, která jsou uvedena v kapitole II přílohy, zaměřené na řádné dodržování zásady oddělování syrového mléka a mléčných výrobků;
führen Untersuchungen und unangekündigte Kontrollen in den in Kapitel II des Anhangs aufgeführten konformen Betrieben im Hinblick auf die Einhaltung der getrennten Behandlung von Rohmilch und Milcherzeugnissen durch;
   Korpustyp: EU
Místo toho vychází najevo, že po období impozantních zisků a růstu potřebuje finanční sektor projít obdobím konsolidace a oddělování zrna od plev.
Stattdessen wird langsam deutlich, dass die Finanzbranche nach einer Zeit der großartigen Profite und Wachstumsschübe nun eine Zeit der Konsolidierung und Kürzungen erleiden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě rohů by měla být přijata vhodná opatření, která zabrání přenosu transmisivní spongiformní encefalopatie (TSE) při oddělování rohů od lebky.
Im Fall von Hörnern sollte mit geeigneten Maßnahmen vermieden werden, dass beim Absetzen der Hörner vom Schädel transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Alternativně je však možné použít odběrnou sondu působící jako vhodné zařízení k oddělování částic podle velikosti, která je znázorněna v příloze 4B, dodatku 3, na obrázku 14.
Eine Probenahmensonde, die die Funktion einer Einrichtung zur Größenklassifizierung erfüllt, wie z. B. in Anhang 4B Anlage 3 Abbildung 14 dargestellt, kann alternativ zu einem Partikelgrößenvorklassierer verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Musí mít 50 % účinnost oddělování částic pro částice mezi 2,5 μm a 10 μm při objemovém průtoku zvoleném pro odběr emisí částic k zjištění jejich počtu.
Der Partikeldurchmesser in Bezug auf den 50 %-Trennschnitt des Partikelvorklassierers muss bei dem Durchfluss, der für die Emissionen zur Partikelanzahl-Probenahme gewählt wurde, zwischen 2,5 μm und 10 μm betragen.
   Korpustyp: EU
Síla tahu při oddělování malých částí byla vždy nižší než 90 N a oddělené části se zcela vešly do zkušebního válce.
Die Kleinteile lösten sich stets bei einer Zugkraft von weniger als 90 N und passten vollständig in den Kleinteilzylinder.
   Korpustyp: EU
Výsledkem je směrnice, jež schvaluje postup kriminalizování přistěhovalců, jejich nepřetržité dlouhotrvající shromažďování v hrozných podmínkách a oddělování nezletilých osob od jejich rodin, zatímco takzvané záruky práv na právní pomoc a na odvolání budou ve skutečnosti ponechána členským státům k uvážení.
Das Ergebnis ist eine Richtlinie, die es zulässt, dass Migranten kriminalisiert und auf längere Zeit unter schrecklichen Bedingungen zusammengepfercht werden und dass Minderjährige von ihren Familien getrennt werden, während die so genannten Garantien für rechtliche Beratung oder Rechtsbehelfe weiterhin im Ermessen der Mitgliedstaaten liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie však zůstává neoddělitelně věrná politice jediné Číny a vzhledem k tomu, že Evropská unie oficiálně považuje Tchaj-wan a Tibet za součást Čínské lidové republiky, rozhodně bychom neměli nijak podporovat oddělování provincie Sin-ťiang.
Die EU bleibt jedoch dem Einstaatenprinzip treu und ausgehend davon, dass die EU Taiwan und Tibet offiziell als zur Volksrepublik China zugehörig ansieht, sollten wir die Sezession der Provinz Xinjiang definitiv in keinster Weise unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto doufám, že se příští Parlament nevrátí zpět k důslednému oddělování, kde jsou související oblasti členěny do různých výborů, ale že se, v souladu s naším doporučením, připraví na dlouhou cestu směřující k ekonomice s nízkými emisemi uhlíku.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass das nächste Parlament nicht wieder zur strengen Bereichstrennung zurückkehren wird, durch die in Zusammenhang stehende Bereiche von unterschiedlichen Ausschüssen behandelt werden. Stattdessen hoffe ich, dass es sich entsprechend unserer Empfehlungen auf eine lange Reise vorbereitet, deren Ziel darin besteht, eine Wirtschaft mit niedrigen Kohlendioxidemissionen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že veškeré další oddělování plateb by mělo být provedeno pouze po pečlivém zvážení možných dopadů, včetně, ale nikoli pouze, rovnováhy mezi různými zemědělskými odvětvími, zvýšeného nebezpečí monokultur a ohrožení pro zemědělská odvětví náročná na pracovní sílu;
betont, dass jede weitere Entkoppelung nur nach einer sorgfältigen Prüfung der möglichen Auswirkungen vorgenommen werden sollte, zu denen u. a. die Bedrohung des Gleichgewichts zwischen den verschiedenen Agrarsektoren, die zunehmende Gefahr von Monokulturen und die Gefährdung der Agrarsektoren mit großem Bedarf an Arbeitskräften gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
Program Kultura 2007-2013 by měl zohlednit oblast kulturního dědictví a kulturní tvorby členských států, jako je architektura, výtvarné umění, hudba, literatura a divadelní umění, přičemž není žádoucí přísné oddělování těchto kategorií, ale otevřenost inovacím a transdisciplinárním projektům.
Im Rahmen des Programms "Kultur" (2007-2013) sollten die Bereiche des kulturellen Erbes und des kulturellen Schaffens der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden wie Architektur, bildende Kunst, Musik, Literatur und Theater, und zwar nicht auf Sektoren festgelegt und offen für Innovation und transdisziplinäre Synergien.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly mít dále dostatek času na provedení ustanovení umožňujících další oddělování přímých plateb od produkce a ustanovení umožňujících jim přezkoumat rozhodnutí přijatá v souvislosti s reformou z roku 2003.
Darüber hinaus sollte den Mitgliedstaaten eine ausreichende Frist für die Umsetzung der Bestimmungen über die weitere Entkoppelung der Direktzahlungen und der Bestimmungen eingeräumt werden, gemäß denen sie die im Rahmen der Reform von 2003 getroffenen Entscheidungen überprüfen können.
   Korpustyp: EU
aniž jsou dotčena obecná pravidla o hygieně, jsou zavedeny zvláštní pracovní pokyny pro předejití kontaminaci masa z hlavy během oddělování, zejména v případě, kdy se zátka uvedená v písmenu b) ztratí nebo se během činnosti poškodí oči;
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung zu verhindern, insbesondere wenn die unter Buchstabe b genannte Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od požadavků bodu 8.1 mohou členské státy rozhodnout, že se na jatkách bude pro oddělování masa z hlavy skotu používat alternativní kontrolní systém vedoucí k rovnocennému snížení úrovně kontaminace masa z hlavy tkání centrální nervové soustavy.
Abweichend von den Anforderungen nach Nummer 8.1 können die Mitgliedstaaten beschließen, im Schlachthof ein alternatives Kontrollsystem für die Gewinnung von Rinderkopffleisch anzuwenden, das zu einer gleichwertigen Verringerung der Kontaminierung von Kopffleisch mit Gewebe des zentralen Nervensystems führt.
   Korpustyp: EU
aniž jsou dotčena obecná pravidla o hygieně, jsou zavedeny zvláštní pracovní pokyny pro předejití kontaminaci masa z hlavy během přepravy a oddělování, zejména pokud se ztratí zátka nebo se během činnosti poškodí oči;
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung und dem Transport zu verhindern, insbesondere wenn die Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
   Korpustyp: EU
Zpracovatelské zařízení určené k připojení na stávající zařízení na oddělování ropných látek z vody znečištěné ropnými látkami (pro obsah ropných látek ve vypouštěném roztoku nepřevyšující 15 dílů na milion)
Prozessgeräte für den Anschluss an vorhandene Öl-Wasser-Abscheider (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm)
   Korpustyp: EU
zajistí, aby provozovatelé potravinářských zařízení odpovídajících požadavkům EU, která jsou uvedena v kapitole II přílohy, přijali všechna nezbytná opatření, aby bylo možné řádně dodržovat vnitropodnikové postupy pro oddělování syrového mléka a mléčných výrobků;
stellen sicher, dass Lebensmittelunternehmer, die in Kapitel II des Anhangs aufgeführte konforme Betriebe führen, alle notwendigen Maßnahmen treffen, um die ordnungsgemäße Einhaltung der innerbetrieblichen Verfahren für die getrennte Behandlung von Rohmilch und Milcherzeugnissen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU
(3a) Program Kultura 2007-2013 by měl zohlednit oblast kulturního dědictví a kulturní tvorby členských států, jako je architektura, výtvarné umění, hudba, literatura a divadelní umění, přičemž není žádoucí přísné oddělování těchto kategorií, ale otevřenost inovacím a transdisciplinárním projektům.
(3a) Im Rahmen des Programms Kultur 2007-2013 sollten die Bereiche des kulturellen Erbes und des kulturellen Schaffens der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden wie Architektur, bildende Kunst, Musik, Literatur und Theater, und zwar nicht auf Sektoren festgelegt und offen für Innovation und transdisziplinäre Synergien.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušební vzorek připevněný obvyklým způsobem na zkušební konstrukční části a podrobený nepřetržitému ostřikování po dobu 60 sekund nesmí vykazovat žádné poškození reflexního povrchu ani odlupování od základní vrstvy ani oddělování od montážního povrchu, a to za těchto zkušebních podmínek:
Wird das zu prüfende Bauteil unter normalen Einbaubedingungen 60 Sekunden lang ununterbrochen besprüht, darf es am Prüfmuster zu keinem Schaden an der retroreflektierenden Oberfläche und keiner Ablösung vom Schichtträger oder der Anbringungsfläche kommen, wenn folgende Prüfbedingungen gegeben sind:
   Korpustyp: EU
Tento zbytkový produkt zpracování má do značné míry vlastnosti mléka, a zejména vlastnosti procesu oddělování substancí, ze kterých vzniká sýr, tedy vlastnosti složek, které vznikají jako vedlejší produkt při výrobě sýra.
Dieses Nebenerzeugnis verfügt in hohem Umfang über die Merkmale, die auch die Milch kennzeichnen; denn bei dem spezifischen Trennverfahren für die Stoffe, aus denen der Käse hergestellt wird, bleiben die nicht für die Käseerzeugung dienenden Stoffe mit ihren wertvollen Eigenschaften in der Molke zurück.
   Korpustyp: EU
I když Unie pokročila v oddělování hospodářského růstu od emisí skleníkových plynů, využívání zdrojů a dopadů na životní prostředí, využívání zdrojů je do značné míry nadále neudržitelné a neúčinné a stále se řádně nenakládá s odpadem.
Obgleich Fortschritte dabei gemacht wurden, das Wirtschaftswachstum der Union von THG-Emissionen, Ressourcennutzung und Umweltauswirkungen abzukoppeln, werden Ressourcen nach wie vor weitgehend auf nicht nachhaltige und ineffiziente Weise genutzt, und die dabei entstehenden Abfälle noch immer nicht ordnungsgemäß bewirtschaftet.
   Korpustyp: EU
Nařízením (ES) č. 73/2009 bylo zrušeno nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 [2] s cílem pokračovat v postupném začleňování dalších odvětví do režimu jednotné platby a v dalším oddělování plateb od produkce.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates [2] aufgehoben, um schrittweise weitere Sektoren in die Betriebsprämienregelung einzubeziehen und weitere Zahlungen zu entkoppeln.
   Korpustyp: EU
Jedním z klíčových faktorů je rozdíl v délce trvání postupu schvalování geneticky modifikovaných organismů v třetích zemích a v Evropské unii, ve spojení s nedostatečnými mechanismy oddělování v exportních zemích a s marketingovými strategiemi, které v daných zemích uplatňují odvětví průmyslu zabývající se výrobou osiv.
Einer der Schlüsselfaktoren ist der Unterschied in der Dauer des GVO-Zulassungsverfahrens in Drittländern und der EU, in Kombination mit dem Fehlen angemessener Trennungsmechanismen in den ausführenden Ländern und den Marketingstrategien der Saatenwirtschaft in diesen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má pokračovat oddělování plateb, musí brát v úvahu problémy, se kterými se nyní setkávají určitá odvětví, především odvětví chovu dobytka a některé oblasti pěstování plodin důležitých pro mnoho regionů, jako je len a konopí, které by měly využít vhodné přechodné období.
Wenn die Entkoppelung fortgesetzt werden soll, dann muss sie die Schwierigkeiten berücksichtigen, die gegenwärtig in bestimmten Sektoren auftreten, insbesondere im Viehzuchtsektor sowie bei bestimmten für zahlreiche Regionen sehr wichtigen pflanzlichen Kulturen wie Flachs, Hanf, Trockenfutter, für die es eine angemessene Übergangsperiode geben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Dalším zpracováním" se rozumí zpracování živočichů pocházejících z akvakultury před lidskou spotřebou pomocí všech druhů opatření a technik, které postihují anatomickou celistvost, jako například vykrvení, zbavování vnitřností/kuchání, oddělování hlav od těla, plátkování a filetování, jež produkuje odpad nebo vedlejší produkty a jež by mohlo způsobit riziko rozšíření chorob.
Weiterverarbeitung: Verarbeitung von Tieren aus Aquakultur für den menschlichen Verzehr durch Maßnahmen und Techniken, bei denen Abfallstoffe oder Nebenprodukte anfallen, die einer Verschleppung von Krankheitserregern Vorschub leisten könnten, das heißt Verfahren, die die anatomische Unversehrtheit der Tiere beeinträchtigen (Entbluten, Ausnehmen, Köpfen, in Scheiben Schneiden, Filetieren).
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatek k příloze VI kapitola I obsahuje seznam zařízení odpovídajících požadavkům EU, která jsou oprávněna přijímat a zpracovávat bez oddělování mléko odpovídající požadavkům EU a mléko těmto požadavkům neodpovídající, zatímco kapitola II uvedeného dodatku obsahuje seznam zařízení odpovídajících požadavkům EU, která jsou oprávněna odděleně přijímat a zpracovávat mléko odpovídající požadavkům EU a mléko těmto požadavkům neodpovídající.
In Kapitel I der Anlage zu Anhang VI findet sich die Liste der konformen Betriebe, die konforme und nicht konforme Milch ohne getrennte Behandlung annehmen und verarbeiten dürfen; Kapitel II der genannten Anlage enthält die Liste der konformen Betriebe, die konforme und nicht konforme Milch bei getrennter Behandlung annehmen und verarbeiten dürfen.
   Korpustyp: EU
Desky s plošnými spoji a/nebo jiné součásti obsahující drahé kovy musí být snadno demontovatelné pomocí metod ručního oddělování, jak od produktu jako celku, tak od jednotlivých součástí (jako jsou například diskové jednotky), které takové desky obsahují, aby bylo možné zlepšit využití vysoce hodnotného materiálu.
Platinen und/oder andere Bauteile, die Edelmetalle enthalten, müssen einfach manuell sowohl vom Produkt insgesamt als auch von spezifischen Bauteilen (wie Laufwerke), die solche Platinen enthalten, getrennt werden können, um die Rückgewinnung hochwertiger Materialien zu fördern.
   Korpustyp: EU
Tato teplota se udržuje nejméně dvě hodiny a poté se systém převede do pracovních podmínek (regulace průtoku plynu, oddělování, zapálení plamene, připojení výpočetního systému, nastavení teploty kolony, detektoru, injektoru atd.) a signál se nastaví na citlivost, která činí nejméně dvojnásobek nejvyšší úrovně uvažované pro provedení analýzy.
Diese Temperatur ist mindestens 2 Stunden konstant zu halten, und dann sind die Analysenbedingungen einzustellen (Gasstrom, Split, Zünden der Flamme, Rechensystemanschluss, Einstellen der Ofentemperatur, Injektor, Detektor). Dann eine Empfindlichkeit wählen, die mindestens doppelt so groß ist wie bei der Durchführung der Analyse.
   Korpustyp: EU
EP rovněž schvaluje princip zrychleného oddělování podpor na produkci a také případné začlenění určitých produktů rostlinného původu (suché krmivo, len, konopí, bramborový škrob) do režimu jednotné platby, avšak pouze v případě, že to neohrozí výrobní podniky, které mají v některých regionech značný význam.
Das Parlament unterstreicht, dass das Hauptziel der EU-Agrarpolitik in der Versorgung der Bevölkerung mit "gesunden und unbedenklichen Nahrungsmitteln in ausreichender Menge zu erschwinglichen Preisen" bestehe.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že pokrok dosažený v oblasti rovnosti žen a mužů umožní postupně uplatňovat zásadu zastoupení obou pohlaví v pracovních týmech, programech a na pracovních setkáních, které dnes často fungují systémem oddělování pohlaví, jenž se jen málo slučuje s požadavky naší společnosti;
stellt fest, dass die Fortschritte im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern nach und nach zur Einführung einer ausgewogenen Vertretung der Geschlechter in Arbeitsteams, bei der Programmplanung und in berufsbezogenen Sitzungen führen werden, die heute häufig nach einem System der Aufteilung nach Geschlechtern funktionieren, welches sich mit den Bedürfnissen unserer Gesellschaft kaum vereinbaren lässt;
   Korpustyp: EU DCEP