Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddělovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oddělovat trennen 175 isolieren 5 abtrennen 3 teilen 1 separieren 1 sondern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddělovattrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zastává názor, že čtyři společné prostory se musí posuzovat jako jeden celek a neměly by být od sebe oddělovány;
vertritt die Ansicht, dass die vier Räume als ein Paket zu behandeln sind und nicht voneinander getrennt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zákony jsou jedinou věcí která nás odděluje od zdivočení.
Gesetze sind das Einzige, was uns von der Barbarei trennt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě kombinace činností je nutné uvést všechny činnosti a oddělovat je čárkou:
Bei einer Kombination von Tätigkeiten müssen alle Tätigkeiten durch Komma getrennt angegeben werden.
   Korpustyp: EU
On-i úplně oddělují sex od rodiny.
Sie trennen komplett Sex und Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Zachycené tuhé znečišťující látky se oddělují ve vodní fázi.
Der gesammelte Staub wird von der wässrigen Phase getrennt.
   Korpustyp: EU
Proč by se od sebe oddělovaly?
Wieso sollte man die jemals trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich činnosti by měly být omezeny a přísně oddělovány od ostatních obchodních aktivit.
Die Tätigkeiten von Zahlungsinstituten müssten begrenzt und von anderen Handelstätigkeiten streng getrennt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celé tři roky u šifrantů jste dokázala oddělovat práci a zábavu.
Sie haben Arbeit und Vergnügen immer strikt getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomiku nelze nikdy oddělovat od sociálních a politických potřeb.
Die Wirtschaft kann niemals von sozialen und politischen Anliegen getrennt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízko ležící záplavová pláň odděluje pláž od městečka nahoře. Malá, ale prosperující osada.
Eine Flussniederung trennt den Strand von dem oben gelegenen Städtchen, eine kleine, aber blühende Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddělovat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedovolím ti oddělovat nás.
Ich hatte nicht vor, dir fernzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete je oddělovat. Ne, podívejte.
Hört doch, hört doch.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom jedno od druhého oddělovat.
Das eine sollte man nicht losgelöst vom anderen betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je nutné přinejmenším povinně oddělovat sociální dávky a příjem.
Hier muss ein Mindestabstandsgebot zwischen staatlicher Hilfe und Einkommen entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné oddělovat Ženevskou dohodu od ostatních dohod, které Komise sjednala následně.
Das Genfer Abkommen steht im Zusammenhang mit den anderen von der Kommission nachfolgend ausgehandelten Übereinkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom oddělovat politiku od sportu; měli bychom držet pana Sarkozyho pryč od Pekingu.
Wir sollten die Politik aus dem Sport heraushalten, und wir sollten Herrn Sarkozy nicht nach Peking reisen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolte, jakým oddělovačem chcete oddělovat vaše data při importu a exportu textu.
Wählen Sie, welches Zeichen zwischen den Daten beim Importieren und Exportieren vom/ins Textformat als Trenner dienen soll.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte, jakým oddělovačem chcete oddělovat části výrazu při importu a exportu dat jako textu.
Wählen Sie ein Trennzeichen, das die Teile eines Ausdruckes trennt, wenn die Daten als Text importiert oder exportiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Současně by nebylo účelné oddělovat členy eurozóny od ostatních států unie.
Es wäre auch nicht ratsam, die Eurozonenländer von dem Rest der EU abzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně realismus se nemůže, nemusí a neměl by se oddělovat od hodnot a strategie.
Durch diesen Realismus kann, muss und sollte jedoch nicht von Werten und Strategien abgewichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto stále postrádáme základní schopnost zamýšlet se nad těmito informacemi, oddělovat drahocenná zrna od plev.
Aber wir haben immer noch nicht die grundlegende Fähigkeit, über solche Informationen kritisch nachzudenken und die Goldkörner in dem ganzen Dreck zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však nelogické oddělovat jednu část využívání biomasy na energetické účely od ostatních.
Aber es gibt keinen Grund, nur einen Teil der Verwendung von Biomasse für Energiezwecke herauszugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době si začínáme stále více uvědomovat, že zdraví nelze oddělovat od duševního zdraví.
Heute setzt sich immer stärker die Erkenntnis durch, dass es keine Gesundheit ohne psychische Gesundheit gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Proč oddělovat tento život od příštího když se z něj člověk zas rodí?"
Wieso sehen wir dieses Leben als einzigartig an wenn es doch aus dem Vorherigen erwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stále stavět zdi a narušovat pouta lidské solidarity? Oddělovat národy a chránit štěstí jedněch před strádáním druhých?
Müssen wir immer Mauern bauen, um die menschlicher Solidarität zu brechen, und das Glück der einen vor dem Unglück der anderen zu schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně stejně jako v případě jiných technologií nelze praktické výsledky aplikací GNSS oddělovat od jejich hospodářského a sociálního rámce a od cílů a účelů, kterým slouží.
Allerdings sind, wie auch in anderen Technologien, die praktischen Ergebnisse von GNSS-Anwendungen vom wirtschaftlichen und sozialen Kontext, in dem sie auftreten, und von den Zielen, denen sie dienen, untrennbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně praktické výsledky aplikací GNSS, stejně jako v případě jiných technologií, nelze oddělovat od jejich hospodářského a sociálního rámce a od cílů a účelů, kterým slouží.
Allerdings sind, wie auch in anderen Technologien, die praktischen Ergebnisse von GNSS-Anwendungen vom wirtschaftlichen und sozialen Kontext, in dem sie auftreten, und von den Zielen, denen sie dienen, untrennbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by velmi nešťastné, pokud by naši sousedé považovali východní hranice (hranice schengenského prostoru celé Evropské unie) za jakousi novou zeď, která nás od nich bude trvale oddělovat.
Es wäre sehr schlimm, wenn unsere Nachbarn unsere östliche Grenze (die Schengener Grenze für die gesamte EU) als eine Art neue Mauer empfinden würden, die sie dauerhaft von uns trennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Schulz varoval, že “poprvé od založení Evropské unie je její rozpad realistickou možností” a dodal, že zájmy jedněch už nelze oddělovat od zájmů sousedů.
Präsident Schulz warnte, dass "zum ersten Mal seit ihrer Gründung ein Scheitern der Europäischen Union zum realistischen Szenario werde".
   Korpustyp: EU DCEP
A nakonec by se návrhy měly považovat za celek a neměly by se od sebe oddělovat, protože oba představují společné aspekty téhož tématu a trpí stejnými nedostatky.
Schließlich sollten die Vorschläge als Gesamtpaket und nicht einzeln behandelt werden, da sie beide gemeinsame Aspekte desselben Themas aufzeigen und beide die gleichen Defizite aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto již není nutné oddělovat monomery nebo další výchozí látky a přísady na zvláštních seznamech z důvodu různého statusu, pokud jde o povolení.
Daher müssen Monomere oder andere Ausgangsstoffe und Zusatzstoffe aufgrund ihres Zulassungsstatus nicht mehr in getrennten Listen geführt werden.
   Korpustyp: EU
Legitimitu nelze v praxi od stability oddělovat, protože zachování stability za nepřítomnosti legitimity by nakonec vyžadovalo represi ve stylu událostí na náměstí Tchien-an-men.
In der Praxis sind Legitimität und Stabilität untrennbar, denn die Aufrechterhaltung von Stabilität bei fehlender Legitimität würde letztlich zu Unterdrückung im Stil der Ereignisse am Tiananmen-Platz führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomika nesmí oddělovat pilíře trvale udržitelného rozvoje, ale musí být chápána jako služba společnosti, která pak prosperuje v bezpečném životním prostředí.
Anstatt nachhaltige Entwicklung auf verschiedene Säulen zu stellen, müssen wir die Wirtschaft als Dienstleisterin der Gesellschaft begreifen, damit diese in einer sicheren natürlichen Umwelt gedeihen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinnost oddělovat účetnictví neplatí pro veřejnoprávní vysílací organizace, jejichž činnosti jsou omezeny na poskytování služeb v obecném hospodářském zájmu a které neprovozují činnosti mimo rozsah těchto služeb.
Die Vorschrift der Kostentrennung gilt nicht für öffentlich-rechtliche Sendeanstalten, die ihre Tätigkeiten auf die Erbringung von Diensten von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse beschränken und die außerhalb des Anwendungsbereichs dieser Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse keine Tätigkeiten ausüben.
   Korpustyp: EU
Samotní výzkumní pracovníci tvrdí, že nejvíce používané postupy vychází z výsledků základního výzkumu, a proto by se oba typy výzkumu neměly od sebe oddělovat.
Den Forschern zufolge entwickeln sich die meistverwendeten Verfahren aus der Grundlagenforschung, sodass es keine Kluft zwischen ihr und der angewandten Forschung geben dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba oddělovat motory s elektronickou regulací od motorů s mechanickou regulací se uplatní pouze pro charakteristiky vstřikování paliva, jako je časování, tlak, podoba dávky atd.
Die Notwendigkeit, elektronisch gesteuerte und mechanisch gesteuerte Motoren gesondert zu behandeln, erstreckt sich nur auf die Merkmale der Kraftstoffeinspritzung, z. B. auf Steuerzeiten, Druck, Einspritzratensteuerung usw.
   Korpustyp: EU
Jde o teorii, že když je lidská mysl dostatečně disciplinovaná, může od sebe oddělovat protichůdné informace, v důsledku to znamená v něco věřit, ale dělat zcela něco jiného.
Wenn der Verstand einer Person ausreichend diszipliniert ist, kann er widersprüchliche Information in Bereichen seines Gehirns ablegen. Er glaubt an eine Sache, tut aber etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že se ukázalo, že v zemích Unie řeky Mano, tj. Libérie, Sieře Leone a Guineji, nelze stabilitu a mír oddělovat neboť existuje nebezpečí, že jedna země zničí šance na pozitivní vývoj ve všech těchto zemích;
in der Erwägung, dass sich Frieden und Stabilität in den Ländern der „Mano River Union“ Liberia, Sierra Leone und Guinea als unteilbar erwiesen haben, da eine Gefahr für eines der Länder die Chancen für eine positive Entwicklung in allen beeinträchtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se ukázalo, že v zemích Unie řeky Mano, tj. Libérie, Sieře Leone a Guineji, nelze mír a stabilitu oddělovat neboť existuje nebezpečí, že jedna země zničí šance na pozitivní vývoj ve všech těchto zemích,
in der Erwägung, dass sich Frieden und Stabilität in den Ländern der "Mano River Union" Liberia, Sierra Leone und Guinea als unteilbar erwiesen haben, da eine Gefahr für eines der Länder die Chancen für eine positive Entwicklung in allen beeinträchtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
– umožnit orgánům dohledu, aby začaly od instituce oddělovat samostatné moduly, a to jak ty, které jsou úspěšné, tak ty, kterým hrozí úpadek, aby bylo zajištěno nepřetržité fungování základních funkcí,
– den Aufsichtsbehörden Möglichkeiten zu geben damit sie veranlassen können, dass eigenständige Geschäftsbereiche – im Fall ihres Scheitern wie ihres Erfolgs – aus dem Institut herausgelöst werden, damit die weitere Fortführung der Kernfunktionen gewährleistet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
4. potvrzuje, že politiku týkající se kvality nelze oddělovat od otázky budoucnosti SZP a od problémů souvisejících se změnou klimatu, s nutností zachovat biologickou rozmanitost, se zajištěním dodávek energie či s hospodařením s vodními zdroji;
4. bekräftigt, dass die Qualitätspolitik untrennbar mit der Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik und mit solchen Herausforderungen wie Klimaschutz, Erhaltung der biologischen Vielfalt, Sicherung der Energieversorgung und Bewirtschaftung der Wasserressourcen verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
„prostředek na ochranu sítě (firewall)“ bude oddělovat nezávislou evidenci transakcí Společenství a jednotlivé rejstříky od internetu a bude konfigurován co nejpřísněji, aby bylo možné omezit provoz na internet a z internetu;
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedes Register werden durch einen Firewall vom Internet abgetrennt, der so restriktiv wie möglich konfiguriert ist, um den Verkehr nach dem und vom Internet zu beschränken.
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu nelze destabilizační kroky ruského prezidenta Vladimíra Putina na Ukrajině oddělovat od jeho snu, že povede „Eurasijskou unii“ – což je spoře maskovaná snaha oživit bývalý Sovětský svaz.
Die Destabilisierung der Ukraine durch den russischen Präsidenten Wladimir Putin ist in diesem Zusammenhang im Verbund mit Putins Traum der Führung einer „Eurasischen Union“ – einem kaum verschleierten Versuch, die ehemalige Sowjetunion wiederherzustellen – zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože snižování emisí CO2 a dohoda na financování a finanční podpoře jsou nezbytné mety, geopolitická realita je taková, že změnu klimatu nelze oddělovat od obchodu ani od diskusí o směnných kurzech, MMF, reformě OSN a tak dále.
Obwohl Einschnitte bei den CO2-Emissionen und Vereinbarungen über Subventionen und Finanzierung unerlässliche Ziele sind, sieht die geopolitische Realität so aus, dass man den Klimawandel nicht vom Handel oder von Diskussionen über Wechselkurse, den IWF, die Reform der UNO usw. abkoppeln kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže depozitář pověřil v souladu s čl. 21 odst. 11 směrnice 2011/61/EU úkoly opatrování třetí stranu, je účelem sledování, jak tato třetí strana dodržuje povinnosti oddělovat aktiva, zajistit, aby finanční nástroje, které patří klientům, byly chráněny před platební neschopností této třetí strany.
Hat eine Verwahrstelle ihre Verwahrfunktionen gemäß Artikel 21 Absatz 11 der Richtlinie 2011/61/EU an einen Dritten übertragen, so stellt sie durch Überprüfung der Einhaltung der Trennpflichten durch den Dritten sicher, dass die Finanzinstrumente ihrer Kunden vor den Auswirkungen einer Insolvenz des betreffenden Dritten geschützt sind.
   Korpustyp: EU