Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za svou osobu hodlám i nadále zůstat oddaný svým hodnotám a dokonce i hodnotám, které někdy hájíte.
Ich werde jedenfalls meinen Werten treu bleiben und auch den Werten, für die Sie zweitweise eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa McCarthy tvrdila, že si byli velmi oddaní.
Lisa McCarthy hat gesagt, dass sie sich treu waren.
Malajec Robert Kuok, majitel nejvýznamnějších hongkongských novin v anglickém jazyce, South China Morning Post, je přítelem pana Tunga a oddaným stoupencem čínských vůdců.
Robert Kuok, der malaysische Besitzer Hongkongs großer englischsprachiger Zeitung South China Morning Post zählt zu Tungs Freunden und ist Chinas Führungsköpfen treu ergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Od této chvíle budu váš oddaný a věrný služebník do konce svého života.
Von nun an werde ich Euch treu und ergeben dienen bis in den Tod.
Nejoddanější zastánci obskurních levicových myslitelů z Paříže, New Yorku či Berkeley představují nejreakčnější živly vamp#160;srdci Ameriky.
Die treuesten Anhänger obskurer linker Denker in Paris, New York oder Berkeley sind die reaktionärsten Elemente im amerikanischen Kernland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale od toho dne jsem ti byla oddaná.
Seit diesem Tag bin ich dir treu ergeben.
U mnoha politiků zejména v Americe panuje vzhledem k postavení Turecka coby oddaného spojence v NATO a uvažované kandidátské země EU neochota činit mu potíže, pokud k tomu neexistuje pádný důvod.
Viele Politiker insbesondere in Amerika sind angesichts der Geschichte der Türkei als treuer NATO-Verbündeter und vermeintliches EU-Beitrittsland nicht bereit, das Land ohne wichtige Begründung vor den Kopf zu stoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chvála, kterou naštěstí zaslechla oddaná manželka.
Lob, das glücklicherweise von meiner treuen Frau belauscht wurde.
Pane předsedající, nejprve chci také poděkovat paní Anji Weisgerberové, která je oddanou členkou Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a která velmi pečlivě pracovala na celé řadě těchto velmi technických zpráv. Tato zpráva je toho dobrým příkladem.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich mich dem Dank an Anja Weisgerber anschließen, die ein treues Mitglied des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ist und eine Reihe dieser sehr technischen Berichte mit großer Sorgfalt verfasst hat, und dieser ist ein gutes Beispiel dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třeba myslí na to, jak věrný a oddaný bude on jí.
Oder womöglich, wie zärtlich und treu er zu ihr sein wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto tradiční národnostní menšiny jsou ve svých zemích nejoddanějšími občany.
Diese traditionellen nationalen Minderheiten sind die loyalsten Bürger ihrer jeweiligen Länder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Badger je moc oddanej, než aby nás prásknul.
Badger ist viel zu loyal, um zu reden.
Obzvláště důležité bude pro Polsko, které je oddaným spojencem USA v NATO.
Für Polen, einem loyalen Verbündeten der USA in der NATO, wird diese Entscheidung von besonderer Bedeutung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejoddanější muž, kterého jsem kdy znal.
Der loyalste Mann, den ich kenne.
Nabízím vám oddanou spolupráci.
Ich biete Ihnen loyale Zusammenarbeit an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná ne nejbystřejší student, ale byl oddaný.
Vielleicht nicht mein bester Schüler, aber loyal.
Vědom si potenciální hrozby z jejich řad, Mušaraf svůj nebližší okruh zaplnil poměrně služebně mladými (a spolehlivě oddanými) důstojníky.
Musharraf, der sich der potenziellen Gefahr aus den Reihen der Armee bewusst ist, hat seinen inneren Kreis mit relativ jungen (und zuverlässig loyalen) Mitarbeitern besetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obsadil Zimohrad a dosadil někoho oddaného králi jako Strážce severu.
Winterfell an mich reissen, jemanden als Wächter des Nordes einsetzten, der dem Reich loyal dient.
Tyto jednotky, zhž většinu nekontroluje ústřední vedení Palestinské národní samosprávy, jsou oddanější provinčním představitelům než uniformovaným důstojníkům samosprávy.
Diese Einheiten, von denen sich die meisten nicht unter der Kontrolle der zentralen Führung der PNA befinden, stehen eher loyal zu Persönlichkeiten der Basis als zu uniformierten Vertretern der PNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem a stále jsem oddaným členem armády.
Ich bin und werde immer ein loyales Mitglied der Army sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před pádem komunismu v roce 1989 byl plukovník Putin, rovněž nezapomenutelně šedý, oddaným příslušníkem KGB s pověřením šířit dezinformace a provádět nábor sovětských i cizích agentů ve Východním Německu.
Vor dem Zusammenbruch des Kommunismus 1989 war Oberst Putin, ebenfalls denkwürdig grau, ein ergebener KGB-Agent mit dem Auftrag, Desinformation zu verbreiten und sowjetische sowie ausländische Agenten in Ostdeutschland zu rekrutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Black ztratil všechno, stále však zůstal oddaným služebníkem.
Aber er ist seinem Herrn ein ergebener Diener geblieben.
Jsou snad všichni zaměstnanci dohromady darebáci, není snad mezi nimi ani jeden věrný, oddaný člověk, který třeba jen pár hodin po ránu nevyužije pro obchod, a už ho k zbláznění hryže svědomí a dočista není v stavu vylézt z postele?
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Nic víc, než by oddaná dcera dala.
Nicht mehr, als eine ergebene Tochter geben würde.
Byl to tlustý, ale čilý člověk, nebetyčně hloupý, ztělesnění debilního nadšení - jeden z těch oddaných němých otroků, na nichž záviselo pevné postavení Strany víc než na Ideopolicii.
Er war ein rundlicher, jedoch sehr beweglicher Mann von entwaffnender Dummheit, ein Klotz voll törichter Begeisterung - einer von diesen ergebenen Gimpeln, die niemals eine Frage stellen und von denen - mehr sogar noch als von der Gedankenpolizei - der Bestand der Partei abhing.
Bez nepřátel, milující rodina, oddaná manželka.
Keine Feinde, liebevolle Familie, ergebene Frau.
Co obdivuji víc než oddaného přítele, je otevřený nepřítel.
Einen passionierten Feind schätze ich noch mehr als einen ergebenen Freund.
Jak byla Říše ohrožena slovy jednoho starého muže, oddaného občana, který jen nechal nahlas promluvit své myšlenky?
Wie kann das Reich von den Worten eines alten Mannes bedroht werden, von einem ergebenen Bürger, der nur eine eigene Meinung hatte?
Řekl bych, že většina vašich oddaných obdivovatelů bude šokovaná.
Ich vermute, dass selbst Ihre ergebensten Bewunderer ziemlich schockiert sein werden.
Který by pro tebe udělal cokoli, který by byl tvým oddaným sluhou?
Der alles für dich tut, der dein ergebener Sklave wäre?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tommy je báječný člověk, s velkým srdcem a tak oddaný.
Tommy ist eine wundervolle Person, er besitzt ein großes Herz und ist so hingebungsvoll.
Bože, já jsem nikdy neměla chlapa, který by mi byl tak oddaný.
Gott, ich hatte nie einen so hingebungsvollen Typen wie dich.
A je to pouze má dobrá vůle, co drží jeho oddané fanoušky od toho, aby vás roztrhali na kusy.
Und es ist nur meinem guten Willen zu verdanken, der diese hingebungsvollen Fans davon abhält euch Stück für Stück auseinanderzureißen.
Finn, oddaný patolízal, kterého láska se tak jednoduše pokřivila nenávistí naší matky.
Finn, der hingebungsvolle Gefolgsmann, dessen Liebe nur allzu leicht verzerrt vom kranken Hass unserer Mutter wird.
Poslední, co si Joshua pamatuje je, že byl oddaným Návštěvníkem.
Joshuas letzte Erinnerung ist, dass er ein hingebungsvoller V ist.
Vsadím se, že jste vždycky nebyl tak věrně oddaným manželem. Nemám pravdu?
Sie waren nicht immer der hingebungsvolle Ehemann, stimmt's?
Už nebyla tak oddaná sestra.
Anne war nicht mehr nur die hingebungsvolle Schwester.
Nikdy jsem neviděla nikoho tak oddaného svojí práci.
Ich habe noch nie jemanden erlebt, der sich so hingebungsvoll seiner Arbeit widmet.
Z citlivého, oddaného chlapce je citlivý, oddaný muž.
Ich zog einen sensiblen, hingebungsvollen Jungen groß, der sich in einen sensiblen, hingebungsvollen Mann entwickelte.
Byl jsi můj chráněnec, tak oddaný Společnosti, byl jsem na tebe hrdý.
Du warst mein Schützling, so hingebungsvoll für die Firma, du hast mich stolz gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta je, odpověděla Róza, že se musíš snažit, abys na mě zapomněl - ne jako na dávnou a vřele oddanou přítelkyni, protože to by mě hluboce ranilo, ale jako na předmět své lásky.
Nein, sie will dich bloß bitten, mich zu vergessen, das heißt nur als Gegenstand deiner Liebe, nicht aber als deine alte, dir herzlich zugetane Gespielin, denn das würde mich sehr kränken.
Zdá se, že pan de Chabannes je vám velmi oddaný.
Monsieur de Chabannes scheint Euch sehr zugetan.
Nebojuje pod žádnou vlajkou, není oddaný žádné zemi.
Ein Mann, der für keine Flagge kämpft, ein Mann, der keinem Land zugetan ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddaný
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je oddaný Davidu Palmerovi.
Und seine Treue gilt David Palmer.
Es ist sehr wichtig für ihn zu gewinnen.
- Jsem tvůj oddaný pojišťovák.
Ich bin der freundliche Versicherungsvertreter.
Našemu dítěti jsem oddaný.
Ich kann nur nicht mehr zu dir stehen.
Váš oddaný kolega, Phlox.
Ihr Ihnen verbundener Kollege, Phlox.
Nejsem oddaný tomuhle autu.
Ich bin nicht abhängig von diesem Auto.
Du hast dich deiner Arbeit verschrieben.
Er hängt sehr an der Familie.
Já jsem tomuto cíli oddaný.
Ich bin auf dieses Ende festgelegt.
Jsi svojí dívce úplně oddaný?
Bist Du Deiner Freundin sehr verbunden?
Ptám se, komu jsi oddaný.
Ich sagte: "Zu wem hältst du?"
Pan Kramer je oddaný otec.
Mr. Kramer ist ein liebevoller Vater.
Oddaný podnikání a pomáhání lidem.
Hatte sich der Firma verschrieben, wollte Leuten helfen.
Penn byl také oddaný Quaker.
Penn war freilich auch ein frommer Quäker.
Já jsem byl oddaný filmování!
Du musst mich ja nicht anschreien und dich derart entrüsten.
Je vám velmi oddaný, Reide.
Aber sie war gut gekleidet, sagten Sie.
Nikdo mi není oddaný, nikdo.
Es gibt keine Treue, keine Treue.
Je úžasné, jak jsi těm dětem oddaný.
Es ist großartig, wie sehr Sie auf diese Kinder bauen.
- A já jsem tý věci oddaný.
Und ich nehme diese Sache sehr ernst.
Ale já jsem oddaný syn církve.
Ich bin ein treuer Sohn unserer Kirche.
Zníte jako sladký, dávno oddaný pár.
Ihr klingt wie ein süßes, altes verheiratetes Paar.
Nikdo z vás není tak nesobecky oddaný.
Ihr habt diese selbstlose Einsatzbereitschaft nicht.
Byl oddaný, chtěl abych zkoušela nové věci.
Er ist liebevoll, will, dass ich was Neues ausprobiere.
Protože jsem byl příliš oddaný své práci.
Sie verließ mich wegen eines Börsenmaklers.
Byl zabit důležitý muž a oddaný otec.
Ein bedeutender Mann und liebender Vater wurde eben getötet.
Čím víc oddaný, tím víc důvodů lhát.
Je gewaltiger das Gefühl, desto mehr wird gelogen.
Je to tichý a studiu oddaný hoch.
Er ist ein stiller und fleißiger Junge.
Je naprosto oddaný své práci, že Praxi?
Er interessiert sich nur für seine Arbeit, nicht wahr?
Hej mám vás rád, lidi oddaný Bohu.
Leute wie dich kann ich gut leiden.
Nechápej mě špatně. Jsem oddaný našemu dítěti.
Versteh mich nicht falsch, ich stehe zu unserem Kind.
Byl jsi udatný a oddaný voják.
Du warst ein großartiger und ehrbarer Soldat.
A zdáš se být oddaný svému šerifovi.
Und Sie scheinen Ihrem Sheriff zu gehorchen.
Jsem tomuhle autu oddaný jen trochu.
Nun ja, vielleicht ein wenig.
Může to být oddaný fanoušek Björk.
Er könnte ein Riesenfan von Björk sein.
- Pan Caspere byl oddaný své komunitě.
- Mr. Caspere war ganz seiner Gemeinde verschrieben.
Dá se říct, že já oddaný.
Er ist leidenschaftlich, das kann man wohl sagen.
Byl jsi vždy oddaný mému otci.
Du warst ein treuer Freund meines Vaters.
Kdo by byl Hledači natolik oddaný?
Wer würde so viel Loyalität für den Sucher empfinden?
Naprosto oddaný ostatním, nikdy nevynechal ani den.
Er hat sich vollkommen anderen gegenüber verpflichtet gefühlt, hat niemals einen Tag gefehlt.
Ještě pořád jsi ten hodný, oddaný syn?
Seid Ihr immer noch der gute, treue Sohn?
Je oddaný organizaci jako každý kapitán.
Er ist eine Organisation wie jeder Kapitän.
Budu především plně oddaný mandátu ECB, který jí svěřuje Smlouva.
In erster Linie werde ich mich dem Mandat der EZB gemäß dem Vertrag voll und ganz verpflichtet sehen.
"Každý oddaný muslim je radikál." To si Otto Düring myslí?
- "Jeder fromme Moslem ist ein Radikaler, " ist es das, was Otto Düring denkt?
A mezi námi dvěma, král je oddaný služebník Hádese.
Dank beidem ist der König der verlässlichste Zulieferer des Hades.
A na oplátku žádal jen váš tichý, oddaný souhlas.
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
Je to legrační, protože jsem tak hrozně oddaný práci.
Das ist witzig, weil ich dieser Arbeit mein Leben widme.
Potřebuju vědět jedno. Komu jsi skutečně oddaný, Freddie?
Ich muss wissen zu wem du hältst, Freddie?
Soudce Woodhull vždycky říká, že je oddaný s městem.
Richter Woodhull sagt immer, er sei mit der Stadt verheiratet.
Bude to dlouhý proces, ale jsem mu více než oddaný.
Es wird ein langer Prozess werden. Aber einer, den ich sehr ernst nehme.
Jsem duchovní a jsem tomu oddaný tělem i duší.
In meiner Arbeit, darüber definiere ich mich, als Mensch.
Není snad nejvyšší morální povinnost vojáka být oddaný a poslušný?
- Soldat, wo bleibt Ihr Gehorsam?
Jako doktor je skvělý, zcela oddaný své práci.
Ein guter Arzt, seiner Arbeit verpflichtet.
Gao, jestli chceš zpátky Kabuki, budeš mi muset být oddaný.
Herr Gao, ob Sie Kabukicho zurückgewinnen können, liegt ganz allein bei Ihnen.
Z citlivého, oddaného chlapce je citlivý, oddaný muž.
Ich zog einen sensiblen, hingebungsvollen Jungen groß, der sich in einen sensiblen, hingebungsvollen Mann entwickelte.
Musím ti říct, že je své práci dost oddaný.
Ich muss dir sagen, das der Kerl geeignet ist für seinen Job.
Ten chlapec je poklad, seriózní, oddaný a pečlivý.
Gepflegt, tüchtig, seriös. Geht für mich durchs Feuer.
Jsem oddaný lidu, lid je ta nejdůležitější věc.
Meine Loyalität gilt dem Volk. Das ist mir am wichtigsten.
To je Mrkáč, oddaný slepý sluha naší rodiny.
Das ist Blinzler, unser treuer blinder Diener.
A já myslel, jak nejste své práci oddaný.
Ich dachte, Sie würden sich Ihrer Arbeit mit größerer Hingabe widmen.
Je to oddaný kolega. Muž, který usiluje o lepší společnost.
Er ist ein super Kollege, ein Mann, der die Gesellschaft verbessern will.
Bratr Garvey je hrdina oddaný osvobození velkého lidu.
Bruder Garvey ist ein Held, der sich der Befreiung eines großen Volkes verpflichtet fühlt.
Já věřím, že je ti Louis opravdu oddaný.
Ich glaube, dass Louis Hingabe zu dir echt ist.
Tenhle váš malý oddaný člověk, hodlá snad všechny kritiky upálit?
Wird Ihr kleiner Verehrer alle Ihre Kritiker in Flammen aufgehen lassen?
To mám být po zbytek mého života tvůj oddaný sluha?
Ja und, macht mich das zu deiner Schuldknechtin für den Rest meines Lebens?
- Chtěl jsi aby ti byl oddaný a pozorný.
Wir wollten nur, dass Sie für ihn da sind.
Takhle to vypadá, když je ti drak oddaný.
So verdient man sich die Treue eines Drachen.
Byl tak oddaný kung-fu, až se z toho zbláznil.
Er trainierte Kung-Fu so intensiv, dass er durchdrehte,
Luis tvrdě makal a svému dítěti byl oddaný.
Luis war ein fleißiger Kerl, widmete sich nur seinem Kind.
Jako oddaný proevropan nemohu dát této nové Evropské komisi svůj souhlas.
- Als überzeugter Proeuropäer kann ich der neuen EU-Kommission nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto proevropské označení samozřejmě, znamená podléhat a být oddaný dogmatům platným v Bruselu.
Dieser pro-europäische Bezug bedeutet natürlich, dem in Brüssel geltenden Dogma verpflichtet und unterworfen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to inteligentní politik, otevřený člověk a za všech okolností oddaný vznešeným evropským ideálům.
Er war ein scharfsinniger Politiker, offen, und stets den Idealen Europas verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako jeho blízký přítel však dodává, že je to také člověk "citlivý, emotivní, pozorný a oddaný".
Tatsächlich sei er sehr eifrig und jemand, der wenig Geduld für Zeitgenossen aufbringt, die ihr Dossier nicht aus dem Effeff kennen.
On naplánoval vše, co se dnes stalo, je oddaný své věci a připravený zemřít.
- Er ist bereit zu sterben. - Sie tun ihr Bestes.
Součást mýho zotavovaní je přesvědčit se, že jediný co mám je láskyplný oddaný sex.
Teil meiner Erholung ist sicherzustellen, dass ich nur liebevollen, hingebenden Sex habe.
Takže, oddaný manžel, vážený autor, pedagog, a proslulý terapeut. Vzal mě do uličky, jebat.
Also ist der liebende Ehemann, geschätzte Autor, studierte Pädagoge und renommierte Therapeut mit mir erst mal in eine Seitengasse gefahren, um mich zu ficken.
A může to trvat dny, než je všechny projdu, ale až tak moc jsem oddaný pravdě.
Und es könnte Tage dauern, alles durchzusehen, aber das zeigt, wie viel mir an der Wahrheit liegt.
Kdybych nebyl oddaný svému morálnímu zdokonalování, přidal bych se k tobě jako první.
Wäre ich nicht damit beschäftigt, selber ein besserer Mensch zu werden, würde ich mich zu Euch gesellen.
Jsem oddaný logice, doktore. Dostat nás odsud bude vyžadovat víc než logiku.
Woher wussten Sie, dass sie an Bord kommt?
Máte asi tak 5 minut na to se přepnout na oddaný manželský pár.
Ihr habt etwa fünf Minuten euch in ein überzeugendes Ehepaar zu verwandeln.
Jen říkám, že jsem předpokládala, že jste chtěl někoho, kdo úkolu bude oddaný na 100 %.
Ich bin nur davon ausgegangen, dass Sie jemanden wollten, der sich zu 100 Prozent der Situation verpflichtet fühlt.
A zvláště jeden muž. Muž, oddaný a loajální zaměstnanec, kterého si mohla železnice jen přát.
Und außerdem noch ein Mann, einen pflichtbewussteren, loyaleren Mitarbeiter könnte sich die Eisenbahn nicht wünschen.
Berete si tuto ženu a přijímáte ji do svého srdce, navždy oddaný a navždy mladý?
Willst du die hier Anwesende zu deiner Frau nehmen, bis dass der Tod euch scheidet?
Jsem oddaný obojímu a je mi u prdele, jestli se ti to líbí.
Ich habe mich beidem verschrieben und es ist mir scheißegal, ob du es magst oder nicht.
To je hodně podivné, říct to někomu, kdo je tak oddaný kardiu.
Das ist schon komisch, so was mit jemandem zu machen, der so viel Kardio-Erfahrung hat.
Být věrný a oddaný tomu, co je základním kamenem učení církve, nelze považovat za konzervativní přístup.
Wahrhaftigkeit und Treue gegenüber den Grundprinzipien der kirchlichen Lehre können nicht als konservative Eigenschaften bezeichnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thomas Gates byl oddaný své zemi a stál do posledního dechu proti takovým jako KGC.
Thomas Gates opferte alles für sein Land, um den KGC aufzuhalten.
Před 15-ti roky to byl skvělý muž oddaný nezávislosti Marsu.
Vor 1 5 Jahren war er ein intelligenter junger Mann, der voll und ganz der Unabhängigkeit der Mars-Kolonie verschrieben war.
Stejně bys pracoval dlouho, protože si tak oddaný blahu této nemocnice.
Du wirst sowieso lange arbeiten, weil du dem Wohlergehen dieses Krankenhauses so verpflichtet bist.
Nemyslím si, že chápeš, jak moc jsem své práci oddaný, Stilesi.
Ich denke, du verstehst nicht das Ausmaß des Engagements zu meiner Arbeit hier, Stiles.
Mark mi chtěl dokázat, že s rybařením fakt končí, že je oddaný našemu manželství.
Mark wollte mir beweisen, dass er mit dem Angeln aufhört, dass er an unsere Ehe gebunden war.
Tento rok bude mít tu čest odprezentovat přednášku nikdo jiný, než váš oddaný služebník.
Dieses Jahr hält diesen viel beachteten Vortrag dein getreuer Diener.
Každý kdo byl ve Straně, natož v SS, byl oddaný a brutální antisemita.
Jeder, der in die Partei eintrat, noch dazu in die SS, war ein überzeugter Antisemit.
A i kdybych věděla, neřekla bych ti o tom, protože jsi teď oddaný Klausovi.
Und selbst wenn, würde ich dir nichts erzählen, da du jetzt zum Erschaffer-Klaus-Team gehörst.
Bože, já jsem nikdy neměla chlapa, který by mi byl tak oddaný.
Gott, ich hatte nie einen so hingebungsvollen Typen wie dich.
Vzhledem k jejímu současnému postoji, Dan McLane byl oddaný agent NIS.
Zusätzlich zu seiner jetzigen Position, war Dan McLane ein passionierter NIS Agent.
Určitě by chtěla potkat fanouška,, který je jí tak oddaný. Setkat?
Sie würde bestimmt gern einen so treuen Fan wie dich kennenlernen.
- Je to oddaný synovec navštěvující nemocnou příbuznou. - Máš pravdu, to je velmi podezřelé.
Ein liebender Neffe, der eine kranke Angehörige besucht, ja, das ist wirklich sehr verdächtig.
Oddaný pradávnému démonovi, kterého uctívali Sumeřané 5000 let před vznikem křesťanství.
Einen Kult, den die Sumerer 5.000 Jahre vor Christus ausgeübt hatten.