Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oddaný treu 74 loyal 40 ergeben 35 hingebungsvoll 21 zugetan 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddanýtreu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za svou osobu hodlám i nadále zůstat oddaný svým hodnotám a dokonce i hodnotám, které někdy hájíte.
Ich werde jedenfalls meinen Werten treu bleiben und auch den Werten, für die Sie zweitweise eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisa McCarthy tvrdila, že si byli velmi oddaní.
Lisa McCarthy hat gesagt, dass sie sich treu waren.
   Korpustyp: Untertitel
Malajec Robert Kuok, majitel nejvýznamnějších hongkongských novin v anglickém jazyce, South China Morning Post, je přítelem pana Tunga a oddaným stoupencem čínských vůdců.
Robert Kuok, der malaysische Besitzer Hongkongs großer englischsprachiger Zeitung South China Morning Post zählt zu Tungs Freunden und ist Chinas Führungsköpfen treu ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Od této chvíle budu váš oddaný a věrný služebník do konce svého života.
Von nun an werde ich Euch treu und ergeben dienen bis in den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Nejoddanější zastánci obskurních levicových myslitelů z Paříže, New Yorku či Berkeley představují nejreakčnější živly vamp#160;srdci Ameriky.
Die treuesten Anhänger obskurer linker Denker in Paris, New York oder Berkeley sind die reaktionärsten Elemente im amerikanischen Kernland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale od toho dne jsem ti byla oddaná.
Seit diesem Tag bin ich dir treu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
U mnoha politiků zejména v Americe panuje vzhledem k postavení Turecka coby oddaného spojence v NATO a uvažované kandidátské země EU neochota činit mu potíže, pokud k tomu neexistuje pádný důvod.
Viele Politiker insbesondere in Amerika sind angesichts der Geschichte der Türkei als treuer NATO-Verbündeter und vermeintliches EU-Beitrittsland nicht bereit, das Land ohne wichtige Begründung vor den Kopf zu stoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chvála, kterou naštěstí zaslechla oddaná manželka.
Lob, das glücklicherweise von meiner treuen Frau belauscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, nejprve chci také poděkovat paní Anji Weisgerberové, která je oddanou členkou Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a která velmi pečlivě pracovala na celé řadě těchto velmi technických zpráv. Tato zpráva je toho dobrým příkladem.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich mich dem Dank an Anja Weisgerber anschließen, die ein treues Mitglied des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ist und eine Reihe dieser sehr technischen Berichte mit großer Sorgfalt verfasst hat, und dieser ist ein gutes Beispiel dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třeba myslí na to, jak věrný a oddaný bude on jí.
Oder womöglich, wie zärtlich und treu er zu ihr sein wird.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddaný

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je oddaný Davidu Palmerovi.
Und seine Treue gilt David Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je moc oddaný výhrám.
Es ist sehr wichtig für ihn zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je čestný, oddaný.
Er ist humorlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tvůj oddaný pojišťovák.
Ich bin der freundliche Versicherungsvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Našemu dítěti jsem oddaný.
Ich kann nur nicht mehr zu dir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš oddaný kolega, Phlox.
Ihr Ihnen verbundener Kollege, Phlox.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem oddaný tomuhle autu.
Ich bin nicht abhängig von diesem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi oddaný své práci.
Du hast dich deiner Arbeit verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi oddaný rodině.
Er hängt sehr an der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tomuto cíli oddaný.
Ich bin auf dieses Ende festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi svojí dívce úplně oddaný?
Bist Du Deiner Freundin sehr verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se, komu jsi oddaný.
Ich sagte: "Zu wem hältst du?"
   Korpustyp: Untertitel
Pan Kramer je oddaný otec.
Mr. Kramer ist ein liebevoller Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Oddaný podnikání a pomáhání lidem.
Hatte sich der Firma verschrieben, wollte Leuten helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že jsi mi oddaný.
Triff dich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Penn byl také oddaný Quaker.
Penn war freilich auch ein frommer Quäker.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl oddaný filmování!
Du musst mich ja nicht anschreien und dich derart entrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám velmi oddaný, Reide.
Aber sie war gut gekleidet, sagten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi není oddaný, nikdo.
Es gibt keine Treue, keine Treue.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné, jak jsi těm dětem oddaný.
Es ist großartig, wie sehr Sie auf diese Kinder bauen.
   Korpustyp: Untertitel
- A já jsem tý věci oddaný.
Und ich nehme diese Sache sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem oddaný syn církve.
Ich bin ein treuer Sohn unserer Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Zníte jako sladký, dávno oddaný pár.
Ihr klingt wie ein süßes, altes verheiratetes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z vás není tak nesobecky oddaný.
Ihr habt diese selbstlose Einsatzbereitschaft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl oddaný, chtěl abych zkoušela nové věci.
Er ist liebevoll, will, dass ich was Neues ausprobiere.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem byl příliš oddaný své práci.
Sie verließ mich wegen eines Börsenmaklers.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zabit důležitý muž a oddaný otec.
Ein bedeutender Mann und liebender Vater wurde eben getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc oddaný, tím víc důvodů lhát.
Je gewaltiger das Gefühl, desto mehr wird gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tichý a studiu oddaný hoch.
Er ist ein stiller und fleißiger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Je naprosto oddaný své práci, že Praxi?
Er interessiert sich nur für seine Arbeit, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hej mám vás rád, lidi oddaný Bohu.
Leute wie dich kann ich gut leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápej mě špatně. Jsem oddaný našemu dítěti.
Versteh mich nicht falsch, ich stehe zu unserem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi udatný a oddaný voják.
Du warst ein großartiger und ehrbarer Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
A zdáš se být oddaný svému šerifovi.
Und Sie scheinen Ihrem Sheriff zu gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tomuhle autu oddaný jen trochu.
Nun ja, vielleicht ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být oddaný fanoušek Björk.
Er könnte ein Riesenfan von Björk sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Caspere byl oddaný své komunitě.
- Mr. Caspere war ganz seiner Gemeinde verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se říct, že já oddaný.
Er ist leidenschaftlich, das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi vždy oddaný mému otci.
Du warst ein treuer Freund meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by byl Hledači natolik oddaný?
Wer würde so viel Loyalität für den Sucher empfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto oddaný ostatním, nikdy nevynechal ani den.
Er hat sich vollkommen anderen gegenüber verpflichtet gefühlt, hat niemals einen Tag gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád jsi ten hodný, oddaný syn?
Seid Ihr immer noch der gute, treue Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Je oddaný organizaci jako každý kapitán.
Er ist eine Organisation wie jeder Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Budu především plně oddaný mandátu ECB, který jí svěřuje Smlouva.
In erster Linie werde ich mich dem Mandat der EZB gemäß dem Vertrag voll und ganz verpflichtet sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Každý oddaný muslim je radikál." To si Otto Düring myslí?
- "Jeder fromme Moslem ist ein Radikaler, " ist es das, was Otto Düring denkt?
   Korpustyp: Untertitel
A mezi námi dvěma, král je oddaný služebník Hádese.
Dank beidem ist der König der verlässlichste Zulieferer des Hades.
   Korpustyp: Untertitel
A na oplátku žádal jen váš tichý, oddaný souhlas.
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to legrační, protože jsem tak hrozně oddaný práci.
Das ist witzig, weil ich dieser Arbeit mein Leben widme.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vědět jedno. Komu jsi skutečně oddaný, Freddie?
Ich muss wissen zu wem du hältst, Freddie?
   Korpustyp: Untertitel
Soudce Woodhull vždycky říká, že je oddaný s městem.
Richter Woodhull sagt immer, er sei mit der Stadt verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý proces, ale jsem mu více než oddaný.
Es wird ein langer Prozess werden. Aber einer, den ich sehr ernst nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem duchovní a jsem tomu oddaný tělem i duší.
In meiner Arbeit, darüber definiere ich mich, als Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Není snad nejvyšší morální povinnost vojáka být oddaný a poslušný?
- Soldat, wo bleibt Ihr Gehorsam?
   Korpustyp: Untertitel
Jako doktor je skvělý, zcela oddaný své práci.
Ein guter Arzt, seiner Arbeit verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Gao, jestli chceš zpátky Kabuki, budeš mi muset být oddaný.
Herr Gao, ob Sie Kabukicho zurückgewinnen können, liegt ganz allein bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Z citlivého, oddaného chlapce je citlivý, oddaný muž.
Ich zog einen sensiblen, hingebungsvollen Jungen groß, der sich in einen sensiblen, hingebungsvollen Mann entwickelte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti říct, že je své práci dost oddaný.
Ich muss dir sagen, das der Kerl geeignet ist für seinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec je poklad, seriózní, oddaný a pečlivý.
Gepflegt, tüchtig, seriös. Geht für mich durchs Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem oddaný lidu, lid je ta nejdůležitější věc.
Meine Loyalität gilt dem Volk. Das ist mir am wichtigsten.
   Korpustyp: Untertitel
To je Mrkáč, oddaný slepý sluha naší rodiny.
Das ist Blinzler, unser treuer blinder Diener.
   Korpustyp: Untertitel
A já myslel, jak nejste své práci oddaný.
Ich dachte, Sie würden sich Ihrer Arbeit mit größerer Hingabe widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to oddaný kolega. Muž, který usiluje o lepší společnost.
Er ist ein super Kollege, ein Mann, der die Gesellschaft verbessern will.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr Garvey je hrdina oddaný osvobození velkého lidu.
Bruder Garvey ist ein Held, der sich der Befreiung eines großen Volkes verpflichtet fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Já věřím, že je ti Louis opravdu oddaný.
Ich glaube, dass Louis Hingabe zu dir echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle váš malý oddaný člověk, hodlá snad všechny kritiky upálit?
Wird Ihr kleiner Verehrer alle Ihre Kritiker in Flammen aufgehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
To mám být po zbytek mého života tvůj oddaný sluha?
Ja und, macht mich das zu deiner Schuldknechtin für den Rest meines Lebens?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsi aby ti byl oddaný a pozorný.
Wir wollten nur, dass Sie für ihn da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to vypadá, když je ti drak oddaný.
So verdient man sich die Treue eines Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak oddaný kung-fu, až se z toho zbláznil.
Er trainierte Kung-Fu so intensiv, dass er durchdrehte,
   Korpustyp: Untertitel
Luis tvrdě makal a svému dítěti byl oddaný.
Luis war ein fleißiger Kerl, widmete sich nur seinem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Jako oddaný proevropan nemohu dát této nové Evropské komisi svůj souhlas.
- Als überzeugter Proeuropäer kann ich der neuen EU-Kommission nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto proevropské označení samozřejmě, znamená podléhat a být oddaný dogmatům platným v Bruselu.
Dieser pro-europäische Bezug bedeutet natürlich, dem in Brüssel geltenden Dogma verpflichtet und unterworfen zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to inteligentní politik, otevřený člověk a za všech okolností oddaný vznešeným evropským ideálům.
Er war ein scharfsinniger Politiker, offen, und stets den Idealen Europas verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako jeho blízký přítel však dodává, že je to také člověk "citlivý, emotivní, pozorný a oddaný".
Tatsächlich sei er sehr eifrig und jemand, der wenig Geduld für Zeitgenossen aufbringt, die ihr Dossier nicht aus dem Effeff kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
On naplánoval vše, co se dnes stalo, je oddaný své věci a připravený zemřít.
- Er ist bereit zu sterben. - Sie tun ihr Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Součást mýho zotavovaní je přesvědčit se, že jediný co mám je láskyplný oddaný sex.
Teil meiner Erholung ist sicherzustellen, dass ich nur liebevollen, hingebenden Sex habe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, oddaný manžel, vážený autor, pedagog, a proslulý terapeut. Vzal mě do uličky, jebat.
Also ist der liebende Ehemann, geschätzte Autor, studierte Pädagoge und renommierte Therapeut mit mir erst mal in eine Seitengasse gefahren, um mich zu ficken.
   Korpustyp: Untertitel
A může to trvat dny, než je všechny projdu, ale až tak moc jsem oddaný pravdě.
Und es könnte Tage dauern, alles durchzusehen, aber das zeigt, wie viel mir an der Wahrheit liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nebyl oddaný svému morálnímu zdokonalování, přidal bych se k tobě jako první.
Wäre ich nicht damit beschäftigt, selber ein besserer Mensch zu werden, würde ich mich zu Euch gesellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem oddaný logice, doktore. Dostat nás odsud bude vyžadovat víc než logiku.
Woher wussten Sie, dass sie an Bord kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Máte asi tak 5 minut na to se přepnout na oddaný manželský pár.
Ihr habt etwa fünf Minuten euch in ein überzeugendes Ehepaar zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že jsem předpokládala, že jste chtěl někoho, kdo úkolu bude oddaný na 100 %.
Ich bin nur davon ausgegangen, dass Sie jemanden wollten, der sich zu 100 Prozent der Situation verpflichtet fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
A zvláště jeden muž. Muž, oddaný a loajální zaměstnanec, kterého si mohla železnice jen přát.
Und außerdem noch ein Mann, einen pflichtbewussteren, loyaleren Mitarbeiter könnte sich die Eisenbahn nicht wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Berete si tuto ženu a přijímáte ji do svého srdce, navždy oddaný a navždy mladý?
Willst du die hier Anwesende zu deiner Frau nehmen, bis dass der Tod euch scheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem oddaný obojímu a je mi u prdele, jestli se ti to líbí.
Ich habe mich beidem verschrieben und es ist mir scheißegal, ob du es magst oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně podivné, říct to někomu, kdo je tak oddaný kardiu.
Das ist schon komisch, so was mit jemandem zu machen, der so viel Kardio-Erfahrung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Být věrný a oddaný tomu, co je základním kamenem učení církve, nelze považovat za konzervativní přístup.
Wahrhaftigkeit und Treue gegenüber den Grundprinzipien der kirchlichen Lehre können nicht als konservative Eigenschaften bezeichnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas Gates byl oddaný své zemi a stál do posledního dechu proti takovým jako KGC.
Thomas Gates opferte alles für sein Land, um den KGC aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Před 15-ti roky to byl skvělý muž oddaný nezávislosti Marsu.
Vor 1 5 Jahren war er ein intelligenter junger Mann, der voll und ganz der Unabhängigkeit der Mars-Kolonie verschrieben war.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně bys pracoval dlouho, protože si tak oddaný blahu této nemocnice.
Du wirst sowieso lange arbeiten, weil du dem Wohlergehen dieses Krankenhauses so verpflichtet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že chápeš, jak moc jsem své práci oddaný, Stilesi.
Ich denke, du verstehst nicht das Ausmaß des Engagements zu meiner Arbeit hier, Stiles.
   Korpustyp: Untertitel
Mark mi chtěl dokázat, že s rybařením fakt končí, že je oddaný našemu manželství.
Mark wollte mir beweisen, dass er mit dem Angeln aufhört, dass er an unsere Ehe gebunden war.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rok bude mít tu čest odprezentovat přednášku nikdo jiný, než váš oddaný služebník.
Dieses Jahr hält diesen viel beachteten Vortrag dein getreuer Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kdo byl ve Straně, natož v SS, byl oddaný a brutální antisemita.
Jeder, der in die Partei eintrat, noch dazu in die SS, war ein überzeugter Antisemit.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdybych věděla, neřekla bych ti o tom, protože jsi teď oddaný Klausovi.
Und selbst wenn, würde ich dir nichts erzählen, da du jetzt zum Erschaffer-Klaus-Team gehörst.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, já jsem nikdy neměla chlapa, který by mi byl tak oddaný.
Gott, ich hatte nie einen so hingebungsvollen Typen wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k jejímu současnému postoji, Dan McLane byl oddaný agent NIS.
Zusätzlich zu seiner jetzigen Position, war Dan McLane ein passionierter NIS Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě by chtěla potkat fanouška,, který je jí tak oddaný. Setkat?
Sie würde bestimmt gern einen so treuen Fan wie dich kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to oddaný synovec navštěvující nemocnou příbuznou. - Máš pravdu, to je velmi podezřelé.
Ein liebender Neffe, der eine kranke Angehörige besucht, ja, das ist wirklich sehr verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Oddaný pradávnému démonovi, kterého uctívali Sumeřané 5000 let před vznikem křesťanství.
Einen Kult, den die Sumerer 5.000 Jahre vor Christus ausgeübt hatten.
   Korpustyp: Untertitel