Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věnují se coby slib lásky a nosí se coby symbol oddanosti.
Sie werden als Liebespfand verschenkt und als Symbol der Hingabe getragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
A hlasoval jsem pro ni nejen s plným uvědoměním, ale také s oddaností a s důvěrou.
Und ich habe das nicht nur aus Gewissensgründen, sondern auch mit Hingabe und Vertrauen getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte se ho učit s velkou oddaností a respektem.
Sie muss mit großer Hingabe und Respekt gelernt werden.
Fausto Correia byl a zůstane v Portugalsku slavným a oblíbeným díky svému soustavnému a dlouhodobému poslání nastolit demokracii a díky své oddanosti základním hodnotám bratrství a sousedství.
In Portugal war und bleibt Fausto Correia bekannt und geliebt für seinen unermüdlichen, lebenslangen Einsatz für die Demokratie und seine Hingabe an die Grundwerte der Brüderlichkeit und Freundschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neelix, obdivuji vaši oddanost, ale posádka si zvládne udělat oběd sama.
Ich bewundere Ihre Hingabe, aber die Crew kann sich selbst Essen machen.
I když tyto lidské bomby ztělesňují legitimní odpor k okupaci a naprostou oddanost často zoufalé věci, nemůžeme zapomínat, že jsou namířeny proti naprosto nevinným civilním obětem.
Auch wenn diese menschlichen Bomben von einem legitimen Widerstand gegen die Besetzung und einer absoluten Hingabe an eine oft aussichtslose Sache zeugen, darf man jedoch nicht vergessen, dass sie gegen völlig unschuldige zivile Opfer gerichtet sind.
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Clintonův a Blairův talent spočíval ve schopnosti spojit opravdový zájem o sociálně znevýhodněné s nehezkou oddaností velkým zvířatům na Wall Street a v londýnské City, jakož i na místech s pochybnější adresou.
Das Kunst von Clinton und Blair bestand darin, ihre ernsthafte Sorge für die Unterprivilegierten mit einer zweifelhaften Hingabe an die dicken Fische der Wall Street, der Londoner City und einiger noch zwielichtigerer Orte zu verbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde přesně je tvá oddanost mezi vůdcem a válečným náčelníkem?
Wo liegt deine Loyalität zwischen dem Oberhaupt und dem Kriegsoberhaupt?
Nehrúovo dědictví samozřejmě v Indii dodnes požívá úcty i oddanosti, ovšem pro stranu v demokratické společnosti to nejsou politické základy, na nichž lze stavět.
Natürlich verlangt der Name der Familie Nehru den Massen Indiens immer noch Loyalität ab, aber so etwas ist in einer Demokratie eine brüchige politische Grundlage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto období (1982 –1989) mi poskytlo zajímavou příležitost vykonávat své povinnosti způsobem, který spojoval nezávislost s oddaností a svobodu se závazky.
Die betreffenden Jahre (1982-1989) bedeuteten für mich eine interessante Erfahrung bezüglich der Erfüllung meiner Aufgaben zwischen Unabhängigkeit und Loyalität, Freiheit und Kompromiss.
Věřím, že jeho oddanost zrcadlí tu moji.
Ich schätze, seine Loyalitäten ähneln den meinen.
Větší oddanost bych si ani nemohl přát.
Mehr Loyalität kann man sich nicht wünschen.
Nori nenech mě mít pochybnosti o tvé oddanosti
Nori, lass mich nicht an deiner Loyalität zweifeln.
- Nepleť si uspěchanost s oddaností.
- Verwechsel mal Überstürztheit nicht mit Loyalität.
- že mezi zloději není žádná oddanost.
- Es gibt keine Loyalität unter Dieben.
Chci, abys řekl Diane, že chytrá rozhodnutí se nedělají na základě oddanosti.
Ich will, dass du Diane sagst, dass sie kluge Entscheidungen treffen soll, die nicht auf Loyalität basieren.
Byl jsem naprosto vyveden z míry, jak sžíravě a jedovatě hovořil o premiéru Viktoru Juščenkovi a bývalé vicepremiérce Julii Timošenkové. Řekl jsem mu, že pár hodin předtím jsem se právě s Juščenkem setkal a že ten se se svou oddaností vůči prezidentu Kučmovi nijak netajil.
Seine beleidigenden und boshaften Bemerkungen in Bezug auf den Premierminister Viktor Juschtschenko und den ehemaligen stellvertretenden Premierminister Julia Timoschenko haben mich ziemlich bestürzt. Ich erzählte ihm, dass ich Juschtschenko etwas früher am Tag getroffen, und dass dieser mir seine absolute Loyalität Kutschma gegenüber versichert hätte;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Oddanost a protipovstalecký program od Walter E.
"Militärisches Engagement und Feindabwehr" von Walter E. Kurtz.
vítá proces demokratizace v Indii a její oddanost demokracii v mezinárodním kontextu;
begrüßt den Demokratisierungsprozess in Indien und Indiens internationales Engagement in diesem Bereich;
Ti z vás, kdo mě dobře znají, jsou si dobře vědomi mé oddanosti této záležitosti.
Jeder von Ihnen, der mich kennt, weiß um mein Engagement in dieser Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během trialogu probíhala dlouhá a obtížná jednání, které paní zpravodajka řídila s velikou oddaností a dovedností, a za to jí děkuji.
Es gab lange und schwierige Diskussionen während des Trilogs, den die Berichterstatterin mit großem Engagement und Einfühlungsvermögen geleitet hat, und ich möchte ihr dafür meinen Dank aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za svou oddanost všem obětem v Dárfúru, na které se příliš dlouho zapomínalo, se konference rozhodla udělit cenu Sálíhu Mahmúdovi Usmánovi.
Die Konferenz der Präsidenten hat sich aufgrund seines Engagements für die allzu lange vergessenen Opfer von Darfur für Salih Mahmoud Osman entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staré francouzské vzdělávání administrativních pracovníků pro veřejné služby vyučovalo jak potřebné dovednosti, tak étos občanské oddanosti.
In Frankreich vermittelte früher die Verwaltungsschulung für den öffentlichen Dienst sowohl die erforderlichen Fähigkeiten als auch die Gesinnung bürgerlichen Engagements.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jistá, že s oddaností, kterou paní Redingová při práci na podpoře rovnosti projevila, máme příležitost takovouto listinu společně s Komisí vytvořit.
Aufgrund des Engagements, das Frau Reding bei der Förderung der Gleichstellung zeigt, bin ich mir sicher, dass wir solch eine Charta zusammen mit der Kommission erstellen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych poděkoval panu Buzkovi za polskou oddanost Evropě.
Herrn Buzek möchte ich für das europäische Engagement Polens danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhlídky projektu ITER spočívají na silných vědeckých a technických základech a na nadšení a oddanosti našich partnerů, spíše než nás samých.
Die Zukunft von ITER ruht auf dem soliden wissenschaftlich-technischen Fundament des Projekts und dem Enthusiasmus und Engagement, das alle beteiligten Partner ohne Ausnahme bisher bewiesen haben, genauer gesagt unser aller Begeisterung und Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to země s významnou evropskou tradicí a velkou oddaností evropským hodnotám, jak, pokud jde o její vládu, tak v případě všech jejích politických sil, veřejného mínění i předsedy José-Luis Rodrigueze-Zapatera, jehož zásluhy o evropskou věc jsou nezpochybnitelné.
Spanien ist ein Land mit langer europäischer Tradition und großem europäischen Engagement, seitens seiner Regierung sowie seitens all seiner politischen Kräften und seitens der öffentlichen Meinung und es hat einen Präsidenten, Herrn José Luis Rodríguez-Zapatero, dessen europäische Überzeugung unbestreitbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muži, jejichž oddanost právem patří ke mně.
Männer, deren Treue rechtmäßig mir gehören sollte.
Jaký chcete lepší důkaz mé oddanosti?
Was könnte meine Treue besser bezeugen?
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, italská delegace Evropské lidové strany vás, pane Barroso, s naším obvyklým respektem, přátelstvím a oddaností podpoří.
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, die italienische Delegation der Europäischen Volkspartei wird Sie mit unserem gewohnten Respekt, unserer gewohnten Freundschaft und unserer gewohnten Treue unterstützen, Herr Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by tam mohla zůstat její paměť, smysl pro oddanost, poslušnost, přátelství!
Ilias Gedächtnis, ihre Gefühle von Treue, Gehorsam, Freundschaft könnten alle da sein!
Vzpomínka na 47 róninů, kteří postavili povinnost a spravedlnost před strach z vlastní smrti, přežila dál skrze staletí jako jeden z nejskvělejších příkladů čestnosti a oddanosti v japonské kultuře.
Das Andenken an die 47 Ronin, deren Pflichtgefuhl und Gerechtigkeitssinn ihre Angst vor dem Tod uberwog, zieht sich durch die Jahrhunderte als eines der großten Beispiele fur Ehre und Treue in der japanischen Kultur.
Nemůžeš si vynutit víru a oddanost bičem, jak věří Římané.
Vertrauen und Treue kann man keinem einpeitschen, wie die Römer glauben.
Oddanost se může stát přítěží, je-li odměna dostatečná.
Treue kann eine erdrückende Last sein, wenn sie nicht gestützt wird.
Pokud někdo tu minci chce, a tím odpřísáhne oddanost Klausovi, tak ji seberte hned.
Jeder, der diese Münze haben will, schwört Klaus die Treue. Nehmt sie jetzt.
Ale můžeš mi dokázat svou oddanost.
Aber du kannst deine Treue beweisen.
Musel jsem udělat něco, abych prokázal svou oddanost Ra'sovi.
Ich musste etwas tun, um Ra's meine Treue zu beweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náš národ sotva zná bezpodmínečnou oddanost;
bedingungslose Ergebenheit kennt unser Volk kaum;
D'Artagnan měl svou oddanost a já jsem měl Raoula.
D'Artagnan seine Ergebenheit, und ich hatte Raoul.
Pouze Rusové ve své oddanosti vládě pevné ruky stále trvají na významu role osobnosti v dějinách.
Nur die Russen mit ihrer Ergebenheit gegenüber der Herrschaft des starken Mannes beharren noch immer auf der Bedeutung der Persönlichkeit für den Verlauf der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Loajalita, jako je vaše, pochází jenom z oddanosti věci.
Treue wie deine kommt nur aus Ergebenheit für die Sache.
Ta největší poklona jeho výuce a jeho radám se skrývá v jejich oddanosti k někdejšímu učiteli a příteli, která neutuchá ani po létech.
In ihrer Ergebenheit an ihren Lehrer und Freund liegt vielleicht das größte Kompliment für seinen Unterricht und seine Betreuung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Loa potřebuje důkaz naší oddanosti.
Der Geist braucht einen Beweis für unsere Ergebenheit.
Berlusconi skutečně Itálii řídil stejně jako své firmy: soukromé léno, kde povyšuje své kumpány, zastrašuje kritiky a výměnou za otrockou oddanost vyplácí lidem ohromné částky.
Berlusconi hat Italien tatsächlich geführt wie seine Unternehmen: wie ein privates Lehensgut, er beförderte Günstlinge, schüchterte Kritiker ein und bezahlte viel Geld an Menschen im Tausch für ihre sklavische Ergebenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V boji proti přesile by často podlehli, nebýt oddanosti a chytrosti jejich sluhů.
Ohne die Ergebenheit und den Einfallsreichtum ihrer 4 Diener wäre es ihnen schon oftmals an den Spitzenkragen gegangen.
Prokázal svou oddanost reakční politice EU, svou podporu zájmů monopolů, svou úlohu instituce, jež jakoby dodává legitimitu protilidové politice EU.
Es hat seine Ergebenheit gegenüber der reaktionären Politik der EU, seine Unterstützung der Interessen von Monopolen und seine Rolle als die Institution, die der volksfeindlichen Politik der EU eine vorgebliche Rechtmäßigkeit verleiht, bewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvá oddanost Quarkovi na mě včera hodně zapůsobila.
Ich war gestern von Ihrer Ergebenheit gegenüber Quark beeindruckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínská komunistická strana se snaží zobrazovat náboženskou oddanost jako primitivní víru patřící ke členům nejnižší čínské společnosti, což je ukázkou takové hlouposti.
(Quran, 11:13) Der Versuch der chinesischen Kommunistischen Partei, religiöse Hingebung als primitiven Glauben, der den niedrigsten Schichten der chinesischen Gesellschaft angehört darzustellen, ist ein Beispiel dieser Torheit.
A aby prověřili svou oddanost
Und ihre Hingebung an Gott zu testen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Znamená to, být všemocný, tak jako fantazie, všemocný, tak jako vášeň, všemocný, tak jako touha, zbožňování, oddanost a poslušnost,
"Es heißt, aus nichts bestehn als Fantasie, aus nichts als Leidenschaft, aus nichts als Wünschen, ganz Anbetung, Ergebung und Gehorsam,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddanost
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und seinem Land treu ergeben.
- A nabídnou mu oddanost.
- und sich ihm unterwerfen.
Taková oddanost zaslouží úctu.
Sein Heldenmut ist bewundernswert.
Oceňuji vaši oddanost případu.
Ich für meinen Teil bewundere Ihren Eifer.
Přísahám oddanost Krvi a Stvořitelce.
Ich schwöre dem Blut und dem Ahnenvater Lehenstreue.
Oddanost straně, nadřízeným a vlasti.
Gegenüber der Partei, unserem Führer und unserem Land.
Nevíš, kam sahá jejich oddanost.
Du weißt nicht, wem gegenüber er loyal ist.
Jenomže já jejich oddanost potřebuju.
Ich brauche ihren Folgsam.
Chce tvou oddanost Bratrstvu cizinců.
Gehorchen Sie der Alien-Bruderschaft.
Tomu se říká oddanost, člověče.
Úřadující předseda. - (SL) Naše oddanost mnohostrannosti trvá.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Wir halten auch weiterhin am Multilateralismus fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusil by se koupít naši oddanost.
Er würde versuchen uns zu bestechen.
Doufám, že poručík ocení vaši oddanost práci.
Nun, ich hoffe der Lieutenant weiß Ihre Aufopferung zu schätzen.
Moje oddanost tobě trumfne všechno, Danieli.
Meine Liebe zu dir geht mir über alles, Daniel.
A také moje oddanost k tobě.
Und meine Verehrung für dich.
Ne každý vyžaduje oddanost na celý život.
Nicht jeder muss sein Leben lang gebunden sein.
Líbí se mi oddanost ke tvé práci.
- Ich liebe die Verbindung zu deiner Kunst.
Je to idealistická oddanost, to není láska!
Ihre Verehrung ist jugendlicher Idealismus, aber keine Liebe.
Proto mě zajímá, komu patří tvá oddanost.
Da frage ich mich, auf welcher Seite du stehst.
Oddanost násilí se opírá o dva pilíře:
Diese Hinwendung zur Gewalt steht auf zwei Füßen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto spojenectví však neodráží oddanost, nýbrž strach.
Dieses Bündnis spiegelt Furcht wider, nicht Überzeugung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- ale i oddanost. - Příliš nám lichotíš.
Du zollst uns zu großen Respekt.
Má oddanost nikdy nepatřila té čarodějnici.
Meine Gefolgschaft gehörte nie dieser Hexe.
Ty pro takovou oddanost věci nemáš pochopení.
Du hast keine Vorstellung davon, wie ich mich engagiert habe.
Nebo jde o oddanost svému patronovi?
Oder machst du es für deinen Vater?
Věřím, že jeho oddanost zrcadlí tu moji.
Ich schätze, seine Loyalitäten ähneln den meinen.
Vážně si myslíte, že takovou oddanost zlomíte?
Denken Sie wirklich, sie können diese Art von Zuneigung brechen?
Ještě důležitější je, že to ukazuje oddanost Ukrajiny evropským hodnotám.
Am wichtigsten ist, dass es die Angliederung der Ukraine an europäische Werte verdeutlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve mně takový postup rozhodně prohloubil oddanost této práci.
Meine Bereitschaft mich zu engagieren ist dadurch nur noch gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako Evropané musíme znovu zdůraznit naši neochvějnou oddanost konceptu reciprocity.
Als Europäer müssen wir unser weiterhin stark für das Konzept der Gegenseitigkeit engagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když ji přinesl květiny, aby ji dokázal svoji oddanost?
Was, wenn er gibt ihr die Blumen in dieser schönen Geste ihre Ehre?
A tvá oddanost k tomu všemu, to je to umění.
Und die ganze Liebe die du in deine Arbeit steckst, das ist Kunst.
Když jsem byl u mariňáků, chyběla mi oddanost.
Als ich im Marine Korps war, vernachlässigte ich den Dienst.
Vaši muži jsou bezpáteřní a ženám chybí oddanost.
Die Männer haben kein Rückgrat, die Frauen keine Ehre.
Tvá oddanost mě stále překvapuje, Al Sah-hime.
Deine Lehnstreue beeindruckt mich immer wieder, Al Sah-him.
Už jsi více než prokázal svou oddanost službě, Jurgu.
Du hast schon bei Weitem mehr getan, als es deine Pflicht ist, Jurg.
Tato oddanost pravdě by je nyní mohla zabít.
Diese Wahrheitstreue könnte ihnen nun das Leben kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vyžaduje čerstvou – a transparentní – oddanost tomuto úsilí.
Dies setzt wiederum neue – und transparente – Verpflichtungen zum Handeln voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jestli tvůj rozvod půjde k soudu prokáže to oddanost majetku.
- Das zeigt vor Gericht, dass dir das Haus wichtig ist.
Vážně si myslíte, že takovou oddanost dokážete zlomit?
Glauben Sie wirklich, Sie können diese Art von Zuneigung brechen?
Na druhé straně, vaše oddanost manželce je velmi dojemná.
Andererseits ist Ihre Zuneigung zu Ihrer Frau wirklich sehr rührend.
Rád bych své vyvolené dokázal svou oddanost. I vám.
Euer Majestät, ich möchte meiner Liebsten meine Fähigkeiten beweisen, und Euch.
Dávám vám poslední možnost slíbit mi svou oddanost.
Ich gebe Euch noch eine Chance um mir Gefolgschaft zu schwören.
Její oddanost lidským právům a spravedlnosti se stala legendou.
Ihr Engagament für Menschenrechte und Gerechtigkeit ist legendär.
Chtěl jsem vám jen poděkovat za vaši neskonalou oddanost.
Ich wοllte Ihnen nur meine aufrichtige Dankbarkeit für Ihre unerschütterliche Lοyalität ausdrücken.
Shledávám tvou silnou oddanost fungující demokracii extrémně sexy.
Ich finde deine starke Verbindung zu einer funktionierender Demokratie extrem sexy.
Harry, tvoja oddanost práci je vzorem pro nás všechny.
Nadine, leider Gottes bin ich mit Professor Kane zum Geschäftsessen verabredet.
Říci to není to samé jako prokázat vaši oddanost.
Der Entschluss, mitzumachen, ist noch kein Beweis Ihrer Ernsthaftigkeit.
Slibuji i oddanost jeho vladaři, králi Ferdinandu Kastilskému.
Und Gefolgschaftstreue seinem Herrscher König Ferdinand von Kastilien.
Tak jste ji poslala, abyste získala mou oddanost?
Damit ich mich Ihnen anschließen?
Domov ve Wisconsinu, tragické manželství, fanatická oddanost vůči Margo.
Über Ihr Zuhause in Wisconsin, Ihre tragische Ehe und Ihr fanatisches Interesse an Margo.
Pokud budu muset, tak svou oddanost můžu předstírat.
Ich könnte vorgeben, am Erzeugerband zu hängen, wenn ich es muss.
Kde je váš smysl oddanost, poctivost a slušnost?
Finden Sie das loyal, ehrlich, anständig?
Naše závazná oddanost této zásadě a závazná oddanost našich třech orgánů této zásadě představuje obrovský krok vpřed.
Aber dass wir uns binden, die drei Institutionen sich binden, dass wir uns dem unterwerfen, ist ein ungeheurer Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irští občané nedávno projevili svou oddanost EU rozhodným hlasováním pro Lisabonskou smlouvu.
Die irische Bevölkerung hat sich erst vor kurzem zur EU bekannt, indem sie für den Vertrag von Lissabon gestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU a Turecko pravidelně zdůrazňují svou neustálou oddanost nezávislosti, suverenitě, jednotě a územní celistvosti Iráku.
Die EU und die Türkei haben wiederholt betont, dass sie sich nach wie vor für die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Integrität des Irak einsetzen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně jsem vyjádřil svou oddanost k úctě k základním sociálním právům a k principu pohybu pracovníků.
Ich habe deutlich zum Ausdruck gebracht, dass ich an der Einhaltung der sozialen Rechte und am Grundsatz der Freizügigkeit der Arbeitnehmer festhalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Evropské komise José Manuel Barroso polskému premiérovi poděkoval za "vedení a oddanost Evropě".
Der Präsident der EU-Kommission José Manuel Barroso dankte Tusk für sein Führungsvermögen und seine europäischen Überzeugungen.
zdůrazňuje svou oddanost zásadám dobré správy jak na politické, tak i na správní úrovni;
unterstreicht sein Festhalten an der Anwendung der Grundsätze der korrekten Unternehmensführung ("good corporate governance") sowohl auf politischer als auch auf administrativer Ebene;
Tento roku bude zcela jasně zkouškou naší schopnosti demonstrovat naši oddanost udržitelnosti této endemické populace.
In diesem Jahr wird sich zeigen, ob wir uns wirklich für einen nachhaltigen Schutz dieser einheimischen Art einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My jsme přísahali oddanost a naše životy jsou ve vašich rukou, Bossi.
Wir haben Gehorsam geschworen und legen unser Leben in Ihre Hände, Boss.
Na co nám je láska a oddanost? Když se stejně staneme oběťmi lidí, jako jste vy.
Ich ziehe Kinder mit meinem Herzen auf vielleicht wirst du sie eines Tages töten
Poslední věcí, kterou potřebuji je hrdina, který si získá oddanost Bajoranů.
Ich kann keinen Held gebrauchen, der von den Bajoranern vergöttert wird.
Podívejte, vím, že vám rodinná oddanost nic neříká, ale udělala bych cokoliv, abych našla Chloe.
Ich weiß, dass Familienbande Ihnen nichts bedeuten. Aber ich werde alles tun, um Chloe zu finden.
"Nekřivdi svým rukám, poutníku můj, když se v nich skrývá vroucí oddanost.
"Eure Hand hat getan, was die bescheidenste Andacht tut;"
Každý si vemte část k mistrům abyste ukázali svou oddanost posvátnému umění ovládání ohně.
Jeder von euch nimmt ein Teil mit zu den Meistern um eure Zustimmung zur geheimen Kunst des Feuerbändigens zu zeigen.
Podívej, můžeš se chránit jen tím, když nikdo nebude pochybovat ke komu chováš skutečnou oddanost.
Hören Sie, Sie können sich nur schützen, wenn es absolut keine Zweifel darüber gibt, wem gegenüber Sie loyal sind.
Leonardova nová přítelkyně testuje Bernadettinu oddanost k tobě a ke skupině.
Leonard's neue Freundin testet Bernadette's Loyalitaet zu dir und der Gruppe.
Ale když mě nenecháš žít, jak ti tu svou oddanost dokážu?
Aber wenn du mich tötest, wie kann ich dann meinen guten Willen zeigen?
A co by doprovázet mělo věk, oddanost a láska, hojnost přátel, toho se nadít nesmím.
Und was das hohe Alter soll begleiten, Gehorsam, Liebe, Ehre, Freundestrost, darauf darf ich nicht hoffen.
Oddanost stoupenců levice, jakkoli je dnes skrytá a utajovaná, je předzvěstí budoucích nesnází.
Diese Verpflichtungen, wie versteckt sie auch sein mögen, werden in Zukunft Ärger bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oddanost násilí se opírá o dva pilíře: radikální kulturu a nespravedlnost.
Diese Hinwendung zur Gewalt steht auf zwei Füßen: Ungerechtigkeit und einer Kultur der Radikalität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale oddanost rodině je pro mého otce důležitá a já měla pocit, že jsem ho zradila.
Familienloyalität ist ihm wichtig. Er dachte, ich hätte ihn betrogen.
Člověk, který mi prokáže svou oddanost, si může vzít cokoliv, co chce.
Wer sich mir ergeben erweist, bekommt, was er begehrt.
Z neznámého důvodu jsi prokázal větší oddanost mé ženě než mně.
Aus irgendeinem Grund bist du zu meiner Frau loyaler als zu mir.
Úcta ke svému bratrovi je důležitá, ale ne tak, jako k otci, kterému jste přísahal oddanost.
Respekt für den Bruder ist wichtig, aber noch wichtiger ist der für den Vater.
Budu dál předstírat svou oddanost a vyčkám si na svůj čas.
Ich werde dieses Ding ganz loyal spielen und abwarten.
Nepochybuji, že svou oddanost jen hrála, aby se mohla dostat k mému synovi.
Ich habe keine Zweifel, dass sie ihre Position nutzte um nah an meinen Sohn ran zu kommen.
A i po smrti, tvá oddanost k ní poskvrňuje tvůj úsudek.
Und selbst im Tod beschmutzt deine Zuneigung zu ihr deine Urteilskraft.
Dokonalý kruh bez začátku a konce, symbolizující nekonečnou lásku a oddanost.
Ein Kreis ohne Anfang, ohne Ende. Er steht für Gottes unendliche Liebe.
Je to tím mužem, jeho soucit, jeho moudrost, jeho oddanost. Selský rozum tohoto chlapíka.
Sein Mitgefühl, seine Würde, seine Weisheit, eben die ganze Person dieses Kerls.
Urso, ty cítíš jen oddanost ke svému ničemnému generálovi. Máš jediné přání, vládnout po jeho boku.
Ursa, du fühlst nur für deinen tückischen General, du wolltest an seiner Seite herrschen.
Měřítkem člověka je jeho odvaha, jeho oddanost rodině, jeho ochota vzít svůj osud do vlastních rukou.
Einen Mann bemisst man nach seinem Mut, seiner Liebe zur Familie und dem Willen, sein Schicksal zu erfüllen.
Dnešní islámské obrození charakterizují dogmatismus, komunitarismus a oddanost písmu stejně jako americká evangelická hnutí:
Die heutige Reislamisierung hat mit amerikanischen evangelistischen Bewegungen Dogmatismus, Kommunitarismus und das Festhalten am Wortlaut der heiliger Schriften gemeinsam:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já doufám, že budu odměněn jak za čestnost svých záměrů, tak za oddanost svému lidu.
Diesen Lohn erwarte ich für meine guten Absichten und meine Liebe für mein Volk.
Odpusťte mi, nečekal jsem že uvidím takovou oddanost u franzouzského vojáka.
Verzeihen Sie, so viel Andacht überrascht mich bei einem französischen Militär.
A můj průvodce dokázal svou oddanost tak, že mě odnesl na to místo po žulové stezce.
Mein Führer vollendete sein Werk und trug mich über die Pfade, die sich auf dem Granit kaum abzeichneten.
Naše tři hlavní zbraně jsou strach, překvapení a brutální efektivnost a téměř fanatická oddanost papeži.
Unsere drei Waffen sind Angst, Überraschung und Unbarmherzigkeit. Und eine fast fanatische Liebe zum Papst.
Můžete mi vzít můj život, ale nikdy mi nevezmete mou oddanost k mému bohu.
Sie können mich töten, aber meinem Gott bleibe ich treu.
Naše oddanost je našim darem pro vás. Jste za ni zodpovědný. Dlužíte nám to.
Unsere Ehrerbietung ist unser Geschenk an Sie und Sie stehen dafür in unserer schuld.
Všeobecně se předpokládalo, že Židé, ať už kapitalističtí nebo komunističtí, neznají jiný typ oddanosti než oddanost vlastnímu lidu, což po roce 1948 začalo ve stále větší míře znamenat oddanost státu Izrael.
Weithin wurde angenommen, die Juden, ob Kapitalisten oder Kommunisten, seien niemandem gegenüber loyal außer ihren eigenen Leuten, die nach 1948 immer mehr mit dem Staat Israel gleichgesetzt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU musí ukázat svou oddanost irským občanům, včetně obyvatel hrabství Carlow a Kilkenny, a urychlit poskytnutí těchto finančních prostředků.
Nun muss sich die EU zu Irland und zur Bevölkerung von Carlow und Kilkenny bekennen, indem sie diese Beihilfen rasch bereitstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový postoj nesmírně přispívá k rozvoji důvěry mezi členy týmu a pomáhá pěstovat silnou oddanost společné vizi.
So können sie unter Teammitgliedern Vertrauen schaffen und dazu beitragen, dass sich alle intensiv für eine gemeinsame Vision engagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usnadnil americkým Židům – dokonce i těm, kteří cítí k Izraeli hlubokou oddanost – zaujímat kritický postoj vůči vlastním představitelům.
Dies erleichtert es den amerikanischen Juden, ihre Anführer zu kritisieren – sogar solchen, die eine tiefe Verehrung für Israel empfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč měla bych mu zachovati já věrnost a oddanost, když on v pravdě nejevil jich nikdy vůči mně?
Warum sollte ich ihm gegenüber loyal bleiben, da er doch nie loyal zu mir war?
Je to dost času na to, abyste přerostl svou slepou oddanost autoritě a její vládě nad zákony.
Ihr blinde Treuepflicht gegenüber der Obrigkeit und ihrem Rechtstaatsprinzip zu überwinden.
Když jsem byl naposled před tebou v řetězech, nabídl jsem ti svou oddanost a teď ji nabízím znovu.
Als ich das letzte Mal in Ketten vor Euch erschien, bot ich Euch meine Lehnstreue an und ich bin hier, um sie Euch erneut anzubieten.
A jako uznání za jeho hrdinství, prokázanou odvahu a občanskou oddanost je mi ctí udělit Henrymu Martinovi bronzový medailon.
Und in Anerkennung seines Heldentums, außergewöhnliche Tapferkeit und Bürgersein zu zeigen, freue ich mich, Henry Martin mit der Bronzemedaille auszeichnen.
Pochopte to, Prestone. I když s tím možná nesouhlasíme, důležité není vlastní poselství, ale naše oddanost jemu.
Sie müssen verstehen, Preston dass, auch wenn Sie und sogar ich nicht immer damit einverstanden sind nicht die Botschaft selbst das Wichtige ist, sondern unser Gehorsam ihr gegenüber.
základy podoby budoucí Evropy , POTVRZUJÍCE oddanost základním sociálním právům , jak jsou vymezena v Evropské sociální chartě podepsané dne 18 .
der Beschluss zum Abschluss dieser Übereinkunft tritt in Kraft , nachdem die Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften zugestimmt haben .