Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oddanost Hingabe 111 Loyalität 66 Engagement 24 Treue 23 Ergebenheit 22 Hingebung 2 Ergebung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddanostHingabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věnují se coby slib lásky a nosí se coby symbol oddanosti.
Sie werden als Liebespfand verschenkt und als Symbol der Hingabe getragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A hlasoval jsem pro ni nejen s plným uvědoměním, ale také s oddaností a s důvěrou.
Und ich habe das nicht nur aus Gewissensgründen, sondern auch mit Hingabe und Vertrauen getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte se ho učit s velkou oddaností a respektem.
Sie muss mit großer Hingabe und Respekt gelernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fausto Correia byl a zůstane v Portugalsku slavným a oblíbeným díky svému soustavnému a dlouhodobému poslání nastolit demokracii a díky své oddanosti základním hodnotám bratrství a sousedství.
In Portugal war und bleibt Fausto Correia bekannt und geliebt für seinen unermüdlichen, lebenslangen Einsatz für die Demokratie und seine Hingabe an die Grundwerte der Brüderlichkeit und Freundschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neelix, obdivuji vaši oddanost, ale posádka si zvládne udělat oběd sama.
Ich bewundere Ihre Hingabe, aber die Crew kann sich selbst Essen machen.
   Korpustyp: Untertitel
I když tyto lidské bomby ztělesňují legitimní odpor k okupaci a naprostou oddanost často zoufalé věci, nemůžeme zapomínat, že jsou namířeny proti naprosto nevinným civilním obětem.
Auch wenn diese menschlichen Bomben von einem legitimen Widerstand gegen die Besetzung und einer absoluten Hingabe an eine oft aussichtslose Sache zeugen, darf man jedoch nicht vergessen, dass sie gegen völlig unschuldige zivile Opfer gerichtet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Clintonův a Blairův talent spočíval ve schopnosti spojit opravdový zájem o sociálně znevýhodněné s nehezkou oddaností velkým zvířatům na Wall Street a v londýnské City, jakož i na místech s pochybnější adresou.
Das Kunst von Clinton und Blair bestand darin, ihre ernsthafte Sorge für die Unterprivilegierten mit einer zweifelhaften Hingabe an die dicken Fische der Wall Street, der Londoner City und einiger noch zwielichtigerer Orte zu verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oddanost

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani oddanost své zemi.
Und seinem Land treu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- A nabídnou mu oddanost.
- und sich ihm unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková oddanost zaslouží úctu.
Sein Heldenmut ist bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji vaši oddanost případu.
Ich für meinen Teil bewundere Ihren Eifer.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám oddanost Krvi a Stvořitelce.
Ich schwöre dem Blut und dem Ahnenvater Lehenstreue.
   Korpustyp: Untertitel
Oddanost straně, nadřízeným a vlasti.
Gegenüber der Partei, unserem Führer und unserem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, kam sahá jejich oddanost.
Du weißt nicht, wem gegenüber er loyal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže já jejich oddanost potřebuju.
Ich brauche ihren Folgsam.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tvou oddanost Bratrstvu cizinců.
Gehorchen Sie der Alien-Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká oddanost, člověče.
Ich betete sie an, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Úřadující předseda. - (SL) Naše oddanost mnohostrannosti trvá.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Wir halten auch weiterhin am Multilateralismus fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusil by se koupít naši oddanost.
Er würde versuchen uns zu bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že poručík ocení vaši oddanost práci.
Nun, ich hoffe der Lieutenant weiß Ihre Aufopferung zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje oddanost tobě trumfne všechno, Danieli.
Meine Liebe zu dir geht mir über alles, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
A také moje oddanost k tobě.
Und meine Verehrung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý vyžaduje oddanost na celý život.
Nicht jeder muss sein Leben lang gebunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi oddanost ke tvé práci.
- Ich liebe die Verbindung zu deiner Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to idealistická oddanost, to není láska!
Ihre Verehrung ist jugendlicher Idealismus, aber keine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mě zajímá, komu patří tvá oddanost.
Da frage ich mich, auf welcher Seite du stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Oddanost násilí se opírá o dva pilíře:
Diese Hinwendung zur Gewalt steht auf zwei Füßen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto spojenectví však neodráží oddanost, nýbrž strach.
Dieses Bündnis spiegelt Furcht wider, nicht Überzeugung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- ale i oddanost. - Příliš nám lichotíš.
Du zollst uns zu großen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
oddanost nikdy nepatřila té čarodějnici.
Meine Gefolgschaft gehörte nie dieser Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pro takovou oddanost věci nemáš pochopení.
Du hast keine Vorstellung davon, wie ich mich engagiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jde o oddanost svému patronovi?
Oder machst du es für deinen Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jeho oddanost zrcadlí tu moji.
Ich schätze, seine Loyalitäten ähneln den meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíte, že takovou oddanost zlomíte?
Denken Sie wirklich, sie können diese Art von Zuneigung brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě důležitější je, že to ukazuje oddanost Ukrajiny evropským hodnotám.
Am wichtigsten ist, dass es die Angliederung der Ukraine an europäische Werte verdeutlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve mně takový postup rozhodně prohloubil oddanost této práci.
Meine Bereitschaft mich zu engagieren ist dadurch nur noch gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako Evropané musíme znovu zdůraznit naši neochvějnou oddanost konceptu reciprocity.
Als Europäer müssen wir unser weiterhin stark für das Konzept der Gegenseitigkeit engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co když ji přinesl květiny, aby ji dokázal svoji oddanost?
Was, wenn er gibt ihr die Blumen in dieser schönen Geste ihre Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
A tvá oddanost k tomu všemu, to je to umění.
Und die ganze Liebe die du in deine Arbeit steckst, das ist Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl u mariňáků, chyběla mi oddanost.
Als ich im Marine Korps war, vernachlässigte ich den Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši muži jsou bezpáteřní a ženám chybí oddanost.
Die Männer haben kein Rückgrat, die Frauen keine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá oddanost mě stále překvapuje, Al Sah-hime.
Deine Lehnstreue beeindruckt mich immer wieder, Al Sah-him.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi více než prokázal svou oddanost službě, Jurgu.
Du hast schon bei Weitem mehr getan, als es deine Pflicht ist, Jurg.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oddanost pravdě by je nyní mohla zabít.
Diese Wahrheitstreue könnte ihnen nun das Leben kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyžaduje čerstvou – a transparentní – oddanost tomuto úsilí.
Dies setzt wiederum neue – und transparente – Verpflichtungen zum Handeln voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jestli tvůj rozvod půjde k soudu prokáže to oddanost majetku.
- Das zeigt vor Gericht, dass dir das Haus wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíte, že takovou oddanost dokážete zlomit?
Glauben Sie wirklich, Sie können diese Art von Zuneigung brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně, vaše oddanost manželce je velmi dojemná.
Andererseits ist Ihre Zuneigung zu Ihrer Frau wirklich sehr rührend.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych své vyvolené dokázal svou oddanost. I vám.
Euer Majestät, ich möchte meiner Liebsten meine Fähigkeiten beweisen, und Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám vám poslední možnost slíbit mi svou oddanost.
Ich gebe Euch noch eine Chance um mir Gefolgschaft zu schwören.
   Korpustyp: Untertitel
Její oddanost lidským právům a spravedlnosti se stala legendou.
Ihr Engagament für Menschenrechte und Gerechtigkeit ist legendär.
   Korpustyp: Zeitung
Chtěl jsem vám jen poděkovat za vaši neskonalou oddanost.
Ich wοllte Ihnen nur meine aufrichtige Dankbarkeit für Ihre unerschütterliche Lοyalität ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Shledávám tvou silnou oddanost fungující demokracii extrémně sexy.
Ich finde deine starke Verbindung zu einer funktionierender Demokratie extrem sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, tvoja oddanost práci je vzorem pro nás všechny.
Nadine, leider Gottes bin ich mit Professor Kane zum Geschäftsessen verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Říci to není to samé jako prokázat vaši oddanost.
Der Entschluss, mitzumachen, ist noch kein Beweis Ihrer Ernsthaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji i oddanost jeho vladaři, králi Ferdinandu Kastilskému.
Und Gefolgschaftstreue seinem Herrscher König Ferdinand von Kastilien.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste ji poslala, abyste získala mou oddanost?
Damit ich mich Ihnen anschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Domov ve Wisconsinu, tragické manželství, fanatická oddanost vůči Margo.
Über Ihr Zuhause in Wisconsin, Ihre tragische Ehe und Ihr fanatisches Interesse an Margo.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu muset, tak svou oddanost můžu předstírat.
Ich könnte vorgeben, am Erzeugerband zu hängen, wenn ich es muss.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je váš smysl oddanost, poctivost a slušnost?
Finden Sie das loyal, ehrlich, anständig?
   Korpustyp: Untertitel
Naše závazná oddanost této zásadě a závazná oddanost našich třech orgánů této zásadě představuje obrovský krok vpřed.
Aber dass wir uns binden, die drei Institutionen sich binden, dass wir uns dem unterwerfen, ist ein ungeheurer Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irští občané nedávno projevili svou oddanost EU rozhodným hlasováním pro Lisabonskou smlouvu.
Die irische Bevölkerung hat sich erst vor kurzem zur EU bekannt, indem sie für den Vertrag von Lissabon gestimmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU a Turecko pravidelně zdůrazňují svou neustálou oddanost nezávislosti, suverenitě, jednotě a územní celistvosti Iráku.
Die EU und die Türkei haben wiederholt betont, dass sie sich nach wie vor für die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Integrität des Irak einsetzen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně jsem vyjádřil svou oddanost k úctě k základním sociálním právům a k principu pohybu pracovníků.
Ich habe deutlich zum Ausdruck gebracht, dass ich an der Einhaltung der sozialen Rechte und am Grundsatz der Freizügigkeit der Arbeitnehmer festhalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Evropské komise José Manuel Barroso polskému premiérovi poděkoval za "vedení a oddanost Evropě".
Der Präsident der EU-Kommission José Manuel Barroso dankte Tusk für sein Führungsvermögen und seine europäischen Überzeugungen.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje svou oddanost zásadám dobré správy jak na politické, tak i na správní úrovni;
unterstreicht sein Festhalten an der Anwendung der Grundsätze der korrekten Unternehmensführung ("good corporate governance") sowohl auf politischer als auch auf administrativer Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento roku bude zcela jasně zkouškou naší schopnosti demonstrovat naši oddanost udržitelnosti této endemické populace.
In diesem Jahr wird sich zeigen, ob wir uns wirklich für einen nachhaltigen Schutz dieser einheimischen Art einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme přísahali oddanost a naše životy jsou ve vašich rukou, Bossi.
Wir haben Gehorsam geschworen und legen unser Leben in Ihre Hände, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Na co nám je láska a oddanost? Když se stejně staneme oběťmi lidí, jako jste vy.
Ich ziehe Kinder mit meinem Herzen auf vielleicht wirst du sie eines Tages töten
   Korpustyp: Untertitel
Poslední věcí, kterou potřebuji je hrdina, který si získá oddanost Bajoranů.
Ich kann keinen Held gebrauchen, der von den Bajoranern vergöttert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, vím, že vám rodinná oddanost nic neříká, ale udělala bych cokoliv, abych našla Chloe.
Ich weiß, dass Familienbande Ihnen nichts bedeuten. Aber ich werde alles tun, um Chloe zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
"Nekřivdi svým rukám, poutníku můj, když se v nich skrývá vroucí oddanost.
"Eure Hand hat getan, was die bescheidenste Andacht tut;"
   Korpustyp: Untertitel
Každý si vemte část k mistrům abyste ukázali svou oddanost posvátnému umění ovládání ohně.
Jeder von euch nimmt ein Teil mit zu den Meistern um eure Zustimmung zur geheimen Kunst des Feuerbändigens zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, můžeš se chránit jen tím, když nikdo nebude pochybovat ke komu chováš skutečnou oddanost.
Hören Sie, Sie können sich nur schützen, wenn es absolut keine Zweifel darüber gibt, wem gegenüber Sie loyal sind.
   Korpustyp: Untertitel
Leonardova nová přítelkyně testuje Bernadettinu oddanost k tobě a ke skupině.
Leonard's neue Freundin testet Bernadette's Loyalitaet zu dir und der Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když mě nenecháš žít, jak ti tu svou oddanost dokážu?
Aber wenn du mich tötest, wie kann ich dann meinen guten Willen zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
A co by doprovázet mělo věk, oddanost a láska, hojnost přátel, toho se nadít nesmím.
Und was das hohe Alter soll begleiten, Gehorsam, Liebe, Ehre, Freundestrost, darauf darf ich nicht hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oddanost stoupenců levice, jakkoli je dnes skrytá a utajovaná, je předzvěstí budoucích nesnází.
Diese Verpflichtungen, wie versteckt sie auch sein mögen, werden in Zukunft Ärger bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddanost násilí se opírá o dva pilíře: radikální kulturu a nespravedlnost.
Diese Hinwendung zur Gewalt steht auf zwei Füßen: Ungerechtigkeit und einer Kultur der Radikalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale oddanost rodině je pro mého otce důležitá a já měla pocit, že jsem ho zradila.
Familienloyalität ist ihm wichtig. Er dachte, ich hätte ihn betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který mi prokáže svou oddanost, si může vzít cokoliv, co chce.
Wer sich mir ergeben erweist, bekommt, was er begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Z neznámého důvodu jsi prokázal větší oddanost mé ženě než mně.
Aus irgendeinem Grund bist du zu meiner Frau loyaler als zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Úcta ke svému bratrovi je důležitá, ale ne tak, jako k otci, kterému jste přísahal oddanost.
Respekt für den Bruder ist wichtig, aber noch wichtiger ist der für den Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Budu dál předstírat svou oddanost a vyčkám si na svůj čas.
Ich werde dieses Ding ganz loyal spielen und abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji, že svou oddanost jen hrála, aby se mohla dostat k mému synovi.
Ich habe keine Zweifel, dass sie ihre Position nutzte um nah an meinen Sohn ran zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A i po smrti, tvá oddanost k ní poskvrňuje tvůj úsudek.
Und selbst im Tod beschmutzt deine Zuneigung zu ihr deine Urteilskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalý kruh bez začátku a konce, symbolizující nekonečnou lásku a oddanost.
Ein Kreis ohne Anfang, ohne Ende. Er steht für Gottes unendliche Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tím mužem, jeho soucit, jeho moudrost, jeho oddanost. Selský rozum tohoto chlapíka.
Sein Mitgefühl, seine Würde, seine Weisheit, eben die ganze Person dieses Kerls.
   Korpustyp: Untertitel
Urso, ty cítíš jen oddanost ke svému ničemnému generálovi. Máš jediné přání, vládnout po jeho boku.
Ursa, du fühlst nur für deinen tückischen General, du wolltest an seiner Seite herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Měřítkem člověka je jeho odvaha, jeho oddanost rodině, jeho ochota vzít svůj osud do vlastních rukou.
Einen Mann bemisst man nach seinem Mut, seiner Liebe zur Familie und dem Willen, sein Schicksal zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní islámské obrození charakterizují dogmatismus, komunitarismus a oddanost písmu stejně jako americká evangelická hnutí:
Die heutige Reislamisierung hat mit amerikanischen evangelistischen Bewegungen Dogmatismus, Kommunitarismus und das Festhalten am Wortlaut der heiliger Schriften gemeinsam:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já doufám, že budu odměněn jak za čestnost svých záměrů, tak za oddanost svému lidu.
Diesen Lohn erwarte ich für meine guten Absichten und meine Liebe für mein Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, nečekal jsem že uvidím takovou oddanost u franzouzského vojáka.
Verzeihen Sie, so viel Andacht überrascht mich bei einem französischen Militär.
   Korpustyp: Untertitel
A můj průvodce dokázal svou oddanost tak, že mě odnesl na to místo po žulové stezce.
Mein Führer vollendete sein Werk und trug mich über die Pfade, die sich auf dem Granit kaum abzeichneten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše tři hlavní zbraně jsou strach, překvapení a brutální efektivnost a téměř fanatická oddanost papeži.
Unsere drei Waffen sind Angst, Überraschung und Unbarmherzigkeit. Und eine fast fanatische Liebe zum Papst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi vzít můj život, ale nikdy mi nevezmete mou oddanost k mému bohu.
Sie können mich töten, aber meinem Gott bleibe ich treu.
   Korpustyp: Untertitel
Naše oddanost je našim darem pro vás. Jste za ni zodpovědný. Dlužíte nám to.
Unsere Ehrerbietung ist unser Geschenk an Sie und Sie stehen dafür in unserer schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecně se předpokládalo, že Židé, ať už kapitalističtí nebo komunističtí, neznají jiný typ oddanosti než oddanost vlastnímu lidu, což po roce 1948 začalo ve stále větší míře znamenat oddanost státu Izrael.
Weithin wurde angenommen, die Juden, ob Kapitalisten oder Kommunisten, seien niemandem gegenüber loyal außer ihren eigenen Leuten, die nach 1948 immer mehr mit dem Staat Israel gleichgesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU musí ukázat svou oddanost irským občanům, včetně obyvatel hrabství Carlow a Kilkenny, a urychlit poskytnutí těchto finančních prostředků.
Nun muss sich die EU zu Irland und zur Bevölkerung von Carlow und Kilkenny bekennen, indem sie diese Beihilfen rasch bereitstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový postoj nesmírně přispívá k rozvoji důvěry mezi členy týmu a pomáhá pěstovat silnou oddanost společné vizi.
So können sie unter Teammitgliedern Vertrauen schaffen und dazu beitragen, dass sich alle intensiv für eine gemeinsame Vision engagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usnadnil americkým Židům – dokonce i těm, kteří cítí k Izraeli hlubokou oddanost – zaujímat kritický postoj vůči vlastním představitelům.
Dies erleichtert es den amerikanischen Juden, ihre Anführer zu kritisieren – sogar solchen, die eine tiefe Verehrung für Israel empfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč měla bych mu zachovati já věrnost a oddanost, když on v pravdě nejevil jich nikdy vůči mně?
Warum sollte ich ihm gegenüber loyal bleiben, da er doch nie loyal zu mir war?
   Korpustyp: Literatur
Je to dost času na to, abyste přerostl svou slepou oddanost autoritě a její vládě nad zákony.
Ihr blinde Treuepflicht gegenüber der Obrigkeit und ihrem Rechtstaatsprinzip zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl naposled před tebou v řetězech, nabídl jsem ti svou oddanost a teď ji nabízím znovu.
Als ich das letzte Mal in Ketten vor Euch erschien, bot ich Euch meine Lehnstreue an und ich bin hier, um sie Euch erneut anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
A jako uznání za jeho hrdinství, prokázanou odvahu a občanskou oddanost je mi ctí udělit Henrymu Martinovi bronzový medailon.
Und in Anerkennung seines Heldentums, außergewöhnliche Tapferkeit und Bürgersein zu zeigen, freue ich mich, Henry Martin mit der Bronzemedaille auszeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopte to, Prestone. I když s tím možná nesouhlasíme, důležité není vlastní poselství, ale naše oddanost jemu.
Sie müssen verstehen, Preston dass, auch wenn Sie und sogar ich nicht immer damit einverstanden sind nicht die Botschaft selbst das Wichtige ist, sondern unser Gehorsam ihr gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
základy podoby budoucí Evropy , POTVRZUJÍCE oddanost základním sociálním právům , jak jsou vymezena v Evropské sociální chartě podepsané dne 18 .
der Beschluss zum Abschluss dieser Übereinkunft tritt in Kraft , nachdem die Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften zugestimmt haben .
   Korpustyp: Allgemein