Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oddat se sich hingeben 1
oddat trauen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddattrauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudce, so nás měl v neděli oddat.
Der Richter, der uns Sonntag trauen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, můžeš nás vzít do mezinárodních vod a oddat nás?
So, Captain, könnten Sie uns ins Internationale Gewässer bringen und uns trauen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán nás oddá, ještě než vyplujeme.
Der Kapitän soll uns trauen, bevor wir ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Monsignor by nás možná mohl oddat.
- Vielleicht kann uns der Monsignore trauen.
   Korpustyp: Untertitel
A co strojvůdce? Nemohl by nás oddat ve vlaku?
Der Lokführer könnte uns im Zug trauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že chceš, aby vás oddal.
- Sie wollten doch, dass er Sie traut.
   Korpustyp: Untertitel
"Našli jsme někoho v Hollywoodu, kdo nás mohl oddat okamžitě.
"Wir fanden jemand, der uns gleich traute."
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se budeme chtít vzít, oddáte nás?
Wenn's klappt, werden sie uns trauen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste nás v neděli oddal.
Ich möchte, dass Sie uns am Sonntag trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych, abyste nás oddal. Prosím.
Bitte trauen Sie uns.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oddat je. Co dál?
Was kommt als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás nebudu moci oddat!
- Wir müssen die Zeremonie beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kterému jsem se chtěla oddat.
Das war verdammt noch mal nicht übel!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se oddat přímo tady!
- Wir können gleich hier heiraten!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nás můžete oddat!
- Dann könnt ihr uns vermählen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak proč nás přijel oddat?
- Warum vollzieht er dann unsere Trauung?
   Korpustyp: Untertitel
Odvahu oddat se někomu jinému.
Dem Mut, mich jemand anderem zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Může vás oddat jeden z nás.
Sie haben sollte einer von uns es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď mohu oficiálně oddat koho chci.
Ich kann jetzt officially heiraten Ich möchte niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se oddat muži, kterého miluji.
Ich wünschte, einen Mann meines Herzens zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte poslední šanci oddat se tanci.
Das ist eure letzte Chance. Der letzte Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tomu oddat. Doopravdy to vyzkoušet.
Lass dich mal drauf ein, versuch es.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se ti oddat, nebo zemřít!
Ich muss dich jetzt für mich haben oder sterben!"
   Korpustyp: Untertitel
Přicházíte, hrabě Claudio, oddat tuto dámu?
Ihr seid hier, gnädiger Herr, um Euch diesem Fräulein zu vermählen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si říct, že ji nepotřebuješ, - a oddat se strachu!
Sagen Sie sich selbst, dass Sie sie nicht brauchen und geben Sie sich der Angst hin.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ve Vegas mají Denny's, kde se můžeš nechat oddat.
Wow, die haben ein Denny's in Vegas, in dem man sogar heiraten kann.
   Korpustyp: Untertitel
"Našli jsme někoho v Hollywoodu, kdo nás mohl oddat okamžitě.
"Wir fanden jemand, der uns gleich traute."
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, půjdeme na radnici a necháme se oddat.
Morgen gehen wir zum Standesamt und werden heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Milovat se, oddat se muži, je tak těžké.
Es ist schwer, sich zu lieben, einem Mann alles zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nemyslím, že se můžu oddat i tobě.
Ich kann nur nicht mehr zu dir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš ochotná se mi oddat, nezabiju tě.
Wenn ich mal auf Dir reiten darf, bin ich vielleicht gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, přicházíte se dát oddat s tímto hrabětem?
Fräulein, seid Ihr hier, um mit diesem Grafen vermählt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale filmovému průmyslu stojí za to se oddat.
Aber die Film-lndustrie hat das Engagement verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé si myslím, že se Evropská unie musí tomuto projektu více oddat.
Zweitens bin ich der Meinung, dass die Europäische Union sich diesem Projekt voll und ganz widmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porozuměl jsem tomu, že jediný způsob, jak vyhrát, je naprosto se oddat získávání majetku.
Ich begriff, dass der einzige Weg zu gewinnen darin lag, mich total dem Erwerb hinzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem si buď hrát na boha, nebo se slepě oddat osudu.
Homer, hier in St. Cloud's bin ich in die Lage versetzt Gott zu spielen, oder alles dem Zufall zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A když už jsme tu, nechtěl by se v tento krásný večer oddat ještě někdo?
Und jetzt, wo wir schon mal dabei sind, möchte sonst noch irgendjemand an diesem wunderbarem, wunderbarem LA Abend verheiratet werden?
   Korpustyp: Untertitel
- V souladu s novou nomenklaturou Theodosiova kodexu, mohu oddat pouze vítězný pár.
Gemäß den neuen Gesetzen des Codex Theodosianus verheirate ich das Siegerpaar.
   Korpustyp: Untertitel
Oddávající má oddat, a mazat domů. Nebo do kanceláře. A ne vymetat svatební hostiny, vyžírka!
Dann soll er nach der Trauung wieder nach Hause verschwinden und nicht herumschmarotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás se rozhodl oddat svoji duši životu na moři.
Wer von euch kann sich ein Leben auf dem Meer vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se naplno oddat svému rozmaru a touze překonat prostor a čas?
Werde ich meinem Spleen nachgeben und versuchen, durch Raum und Zeit zu reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme se oddat na radnici - a pak uspořádáme jen malou oslavu.
Wir gehen zum Standesamt, haben danach eine kleine Cocktailparty.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš toužit po svobodě, aby ses mohl naplno oddat své nové vášni.
Jetzt wärst du gern frei für deine neue Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A kapitáne, mohl byste se toho zhostit a oddat je vy sám?
Und, Captain, könnten Sie bitte die Zeremonie durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Když už někdo dělá takovej humbuk kolem svatby, tak proč se jedou oddat doprostřed divočiny, kde je nikdo nemůže najít?
Wenn die Menschen aus dem Heiraten so eine große Sache machen müssen, warum kommen sie dafür den ganzen Weg hier raus ins Nirgendwo, wo einen niemand finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
A dotkl se lidí velký žár, a rouhali se jménem Boha, který moc měl, nad těmito pohromami. A neobrátili se, by oddat mu, jeho slávu."
Und die Menschen verbrannten in der Glut und lästerten den Namen Gottes, Herrscher über die Plagen, und weigerten sich, ihm Ehre zu geben."
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě se musíme vzdát naděje na svobodu ve spořádané společnosti a trhu a oddat se oné nekonečné válce všech proti všem, o níž hovořil Hobbes.
Dann müssen wir die Hoffnung auf Freiheit in einer geordneten Gesellschaft und einem ebensolchen Markt aufgeben und uns auf einen endlosen Krieg aller gegen alle einstellen, wie ihn Hobbes beschrieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A najít si s Peterem malý byt, kde bych se mohl oddat psaní, rozjímaní, šukání, kouření trávy, a kde bych si mohl dělat, co bych chtěl.
Ich will mir ein kleines Zimmer mieten mit Peter. Ich will mich dem Schreiben widmen. Der Kontemplation, dem Ficken und Pot rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko vždy ukazovalo - a to platí o všech jeho hlavních stranách -, že je zemí s hlubokým evropským přesvědčením, zemí, která jedná iniciativně a je ochotná aktivně se oddat společné budoucnosti našeho kontinentu.
Spanien hat stets unter Beweis gestellt - und dies trifft für die großen Parteien gemeinsam zu -, dass es ein Land mit einer zutiefst europäischen Überzeugung ist, ein Land, das die Initiative ergreift und bereit ist, sich für die gemeinsame Zukunft unseres Kontinents zu engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oldthinkers unbellyfeel Angsoc. Nejstručněji by se to dalo v oldspeaku převést takto: Ti, jejichž názory se zformovaly před Revolucí, nejsou schopni plně se oddat myšlenkám Angsocu. To však není adekvátní překlad.
Die kürzeste Wiedergabe, die davon in der Altsprache möglich gewesen wäre, hätte lauten müssen: Diejenigen, deren Weltanschauung sich vor der Revolution geformt hat, können die Prinzipien des neuen englischen Sozialismus nicht wirklich von innen heraus verstehen.
   Korpustyp: Literatur
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
   Korpustyp: Webseite