Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddat se"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kterému jsem se chtěla oddat.
Das war verdammt noch mal nicht übel!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se oddat přímo tady!
- Wir können gleich hier heiraten!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se tomu plně oddat.
- Du musst dich ihr vollkommen verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Odvahu oddat se někomu jinému.
Dem Mut, mich jemand anderem zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se oddat Pánu světla.
Ihr müsst Euch dem Herrn des Lichtes hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se tomuto vztahu oddat.
Er sollte sich dieser Beziehung hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych se nemohla plně oddat.
Ich könnte mich nicht ganz hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se oddat muži, kterého miluji.
Ich wünschte, einen Mann meines Herzens zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte poslední šanci oddat se tanci.
Das ist eure letzte Chance. Der letzte Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká radost oddat se ti v Americe.
Für uns leben, irgendwo in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tomu oddat. Doopravdy to vyzkoušet.
Lass dich mal drauf ein, versuch es.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se ti oddat, nebo zemřít!
Ich muss dich jetzt für mich haben oder sterben!"
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu schopen se jim oddat celý.
Aber ich kann mich ihnen nicht völlig hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si říct, že ji nepotřebuješ, - a oddat se strachu!
Sagen Sie sich selbst, dass Sie sie nicht brauchen und geben Sie sich der Angst hin.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ve Vegas mají Denny's, kde se můžeš nechat oddat.
Wow, die haben ein Denny's in Vegas, in dem man sogar heiraten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, půjdeme na radnici a necháme se oddat.
Morgen gehen wir zum Standesamt und werden heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co mi brání stát se knězem a oddat nás?
Also, was hält mich davon ab, ein Pfarrer zu werden und uns selbst zu ehelichen?
   Korpustyp: Untertitel
A já bych se vím mohla plně oddat.
Und ich könnte mich Euch völlig hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se nechat vysvětit přes internet a oddat vás tady,
- Ich kann im Internet zum Priester geweiht werden und euch hier verheiraten
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se Victorovi oddat, když to ještě bylo možné.
Ich hätte mich ihm letztes Semester, als ich Gelegenheit hatte, hingeben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nemyslím, že se můžu oddat i tobě.
Ich kann nur nicht mehr zu dir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mám problémy se něčemu oddat celý svůj život.
Weißt du, ich habe mein ganzes Leben damit Probleme gehabt, mich an etwas zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
My bychom měli milovat Krista a oddat se mu.
Christus zu lieben, ist unsere Pflicht, sowie ihm unser Leben zu weihen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš ochotná se mi oddat, nezabiju tě.
Wenn ich mal auf Dir reiten darf, bin ich vielleicht gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, přicházíte se dát oddat s tímto hrabětem?
Fräulein, seid Ihr hier, um mit diesem Grafen vermählt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsi jinak než se naprosto oddat svému partnerovi.
Du konntest nicht anders, als dich mit deinem Partner zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale filmovému průmyslu stojí za to se oddat.
Aber die Film-lndustrie hat das Engagement verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé si myslím, že se Evropská unie musí tomuto projektu více oddat.
Zweitens bin ich der Meinung, dass die Europäische Union sich diesem Projekt voll und ganz widmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porozuměl jsem tomu, že jediný způsob, jak vyhrát, je naprosto se oddat získávání majetku.
Ich begriff, dass der einzige Weg zu gewinnen darin lag, mich total dem Erwerb hinzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem si buď hrát na boha, nebo se slepě oddat osudu.
Homer, hier in St. Cloud's bin ich in die Lage versetzt Gott zu spielen, oder alles dem Zufall zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A když už jsme tu, nechtěl by se v tento krásný večer oddat ještě někdo?
Und jetzt, wo wir schon mal dabei sind, möchte sonst noch irgendjemand an diesem wunderbarem, wunderbarem LA Abend verheiratet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás se rozhodl oddat svoji duši životu na moři.
Wer von euch kann sich ein Leben auf dem Meer vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen se mě ptali, jestli je můžu oddat a přijet sem.
Sie wollten nur wissen, ob ich die Zeremonie ausführen darf und zu ihnen komme.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se naplno oddat svému rozmaru a touze překonat prostor a čas?
Werde ich meinem Spleen nachgeben und versuchen, durch Raum und Zeit zu reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme se oddat na radnici - a pak uspořádáme jen malou oslavu.
Wir gehen zum Standesamt, haben danach eine kleine Cocktailparty.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ožila, musí s ní pozorovatel pracovat, vést ji, vnímat, plně se oddat aktu lásky.
Damit sie zum Leben erwacht, muss der Zuschauer an ihr arbeiten, sie leiten, sich leiten lassen, sich im Liebesakt hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš toužit po svobodě, aby ses mohl naplno oddat své nové vášni.
Jetzt wärst du gern frei für deine neue Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A kapitáne, mohl byste se toho zhostit a oddat je vy sám?
Und, Captain, könnten Sie bitte die Zeremonie durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Když stojíš před tvrdou volbou, musíš se tomu buď oddat, nebo se smotat do klubíčka a utéct.
Wenn du die schwierige Entscheidung treffen musst, dich entweder dem hier zu verschreiben, oder dich wie ein Ball einzurollen und wegzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Když už někdo dělá takovej humbuk kolem svatby, tak proč se jedou oddat doprostřed divočiny, kde je nikdo nemůže najít?
Wenn die Menschen aus dem Heiraten so eine große Sache machen müssen, warum kommen sie dafür den ganzen Weg hier raus ins Nirgendwo, wo einen niemand finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě se musíme vzdát naděje na svobodu ve spořádané společnosti a trhu a oddat se oné nekonečné válce všech proti všem, o níž hovořil Hobbes.
Dann müssen wir die Hoffnung auf Freiheit in einer geordneten Gesellschaft und einem ebensolchen Markt aufgeben und uns auf einen endlosen Krieg aller gegen alle einstellen, wie ihn Hobbes beschrieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A najít si s Peterem malý byt, kde bych se mohl oddat psaní, rozjímaní, šukání, kouření trávy, a kde bych si mohl dělat, co bych chtěl.
Ich will mir ein kleines Zimmer mieten mit Peter. Ich will mich dem Schreiben widmen. Der Kontemplation, dem Ficken und Pot rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Oldthinkers unbellyfeel Angsoc. Nejstručněji by se to dalo v oldspeaku převést takto: Ti, jejichž názory se zformovaly před Revolucí, nejsou schopni plně se oddat myšlenkám Angsocu. To však není adekvátní překlad.
Die kürzeste Wiedergabe, die davon in der Altsprache möglich gewesen wäre, hätte lauten müssen: Diejenigen, deren Weltanschauung sich vor der Revolution geformt hat, können die Prinzipien des neuen englischen Sozialismus nicht wirklich von innen heraus verstehen.
   Korpustyp: Literatur
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
   Korpustyp: Webseite
tento národ, který nade vše `miluje prohnanost, arciť bezelstnou, dětinské šuškání, klípky, arciť nevinné, které jenom splynou ze rtů, takový národ se přece jen nedokáže bezpodmínečně oddat, to ovšem cítí i Josefína, to je to, proti čemu bojuje s veškerým úsilím svého slabého těla.
dieses Volk, das über alles die freilich harmlose Schlauheit liebt, das kindliche Wispern, den freilich unschuldigen, bloß die Lippen bewegenden Tratsch, ein solches Volk kann immerhin nicht bedingungslos sich hingeben, das fühlt wohl auch Josefine, das ist es, was sie bekämpft mit aller Anstrengung ihrer schwachen Kehle.
   Korpustyp: Literatur