Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě méně typické bylo, že zahrnoval tři vlny cenových poklesů, oddělených oddechy trvajícími 1-2 roky.
Noch ungewöhnlicher war, dass er drei Wellen von Preisrückgängen umfasste, die von jeweils ein bis zwei Jahren Erholung unterbrochen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na tyto vyhlídky reálné ekonomiky a finančních institucí je třeba na současnou úlevu amerických i světových akciových trhů pohlížet jako na oddech medvědího trhu.
Angesichts dieses Ausblicks für die Realwirtschaft und die Finanzinstitute muss die jüngste Erholung an der US-Börse und den globalen Aktienmärkten als Bärenmarktrally (kurzfristige Erholung) interpretiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ba zdá se, že s každým dalším dnem teď přicházejí horší zprávy – ani víkendy už neposkytují oddech od neustálého přívalu stísněnosti!
In der Tat scheint momentan jeder Tag, der vergeht, schlechtere Nachrichten zu bringen – nicht einmal die Wochenenden bieten noch eine Ruhepause vom nicht abreißenden Strom der trüben Meldungen!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddech"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Da bin ich aber erleichtert.
Wir können uns gegenseitig verschonen.
Du nimmst es nur ein paar Tage.
Dáme jí pár hodin oddech.
Geben wir ihr besser ein paar Stunden.
Docela bych si dala oddech.
Ich könnte mal 'n Kurzen vertragen.
"Hej, dej si oddech od ulice."
"Hey, halte dich etwas von der Straße fern".
Ale po zkouškách si dám menší oddech.
Nach den Klausuren verreise ich wieder.
Vzala jste si nějaký čas na oddech?
Dát si chvilku oddech po té prohlídce.
Danach zeige ich dir dann den Rest der Wohnung.
Zasloužil by si oddech, co říkáš?
Už to stačilo. Klídek, dej jí oddech.
Schluss jetzt, das war jetzt wirklich genug.
Zelená revoluce se samozřejmě může ukázat jen jako dočasný oddech.
Natürlich könnte sich die grüne Revolution auch als vorübergehende Entspannung erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše úvěry mohou zemím v tísni nabídnout potřebný oddech.
Unsere Kreditvergabe kann Ländern in Schwierigkeiten Luft verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(oddech) Běž ke mě dom, nahoře v lednici.
Geh zu mir nach Hause, ganz oben im Gefrierschrank.
… může být využíván jako místnost pro oddech, nebo pokojík.
Er kann als Erholungsraum oder als Wohnzimmer genutzt werden.
Jako vůdce této komunity vím, že potřebujete zábavu, kulturu a kreativní oddech.
Ich führe eine Gemeinschaft, die Unterhaltung und Kultur braucht.
Přinejlepším přinese tato dohoda přestávku na oddech – který však bude příliš krátký i příliš povrchní.
Der Deal verschafft Griechenland bestenfalls eine Atempause – und wird sich wahrscheinlich als kurzlebig und oberflächlich erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reformní únava znamená, že střední a východní Evropa potřebuje oddech, aby nabrala síly.
Reformmüdigkeit bedeutet, dass Mittel- und Osteuropa eine Atempause brauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato intervence sice zajistila dočasný oddech, ale nejistota na finančních trzích přetrvává.
Während diese Intervention einen vorläufigen Aufschub brachte, hält an den Finanzmärkten die Unsicherheit an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen si chci dát oddech od šmíráků tvého otce, abys mi mohla říct, co doopravdy tajíš.
Um den Adleraugen Ihres Dads zu entkommen. Damit Sie mir erzählen können, was Sie mir verheimlichen.
Pojd, zlato. Potom, co jsme si na tomhle ostrove vytrpeli, si zaslouzíme oddech, ne?
Komm schon, Sommersprosse, nach allem, was wir auf dieser verdammten Insel schon durchgemacht haben, verdienen wir da nicht einmal was Gutes?
.10 Obytné prostory jsou společenské prostory, chodby, toalety, kabiny, kanceláře, nemocnice, kina, herny a místnosti pro oddech, holičství a kadeřnictví, spižírny bez kuchyňského zařízení a podobné prostory.
.10 Unterkunftsräume sind Gesellschaftsräume, Gänge, Sanitärräume, Kabinen, Büroräume, Krankenstationen, Kinos, Spiel- und Hobbyräume, Friseurräume, Pantrys ohne Kocheinrichtungen und ähnliche Räume.
Vojenský ochranný deštník USA poskytl velké části světa oddech od války, takže se mohly snáze soustředit na hospodářský růst a regionální integraci.
Der Schutzschirm des US-Militärs verhalf großen Teilen der Welt zu einem Urlaub vom Krieg und erleichterte es ihnen, sich auf wirtschaftliches Wachstum und regionale Integration zu konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beru si tak trochu oddech od toho chlapec-potká-dívku, dívka-se-rozejde-s-chlapcem, chlapec-pochybuje-o-sobě-jako-o-lidské-bytosti.
Ich habe eine Arte Auszeit von dieser ganzen Junge-trifft-Mädchen, Mädchen-macht-Schluss, Junge-zweifelt-an-seinem-Wert-ein-menschliches-Wesen-zu-sein.
A aby toho nebylo málo, francouzská fotbalová reprezentace, jejíž titul mistrů světa umožnil v roce 1998 jeho předchůdci Jacquesi Chirakovi krátký oddech a dočasný vzestup popularity, odešla z červnového Eura pokořena.
Und um die Lage noch zu verschlimmern, wurde Frankreichs Fußballmannschaft, dessen Sieg bei der WM 1998 seinem Vorgänger Jacques Chirac zu einem kurzen Aufschub und vorübergehender Popularität verhalf, bei der Europameisterschaft im Juni gedemütigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o ambiciózní naděje, avšak i kdyby Rada bezpečnosti OSN přijala a uskutečnila rezoluci, která by k takovému řešení nakonec vedla, přineslo by to pouze další náplast a dočasný oddech.
Dies sind ehrgeizige Hoffnungen, doch selbst falls der UN-Sicherheitsrat eine schließlich zu einer solchen Lösung führende Resolution verabschiedet und umsetzt, ist dies lediglich ein weiteres Heftpflaster, eine vorübergehende Abhilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar