Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddech&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oddech Erholung 2 Ruhepause 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddech"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To jsem si oddech.
- Da bin ich aber erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si dopřát oddech.
Wir können uns gegenseitig verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si pár dní oddech.
Du nimmst es nur ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme jí pár hodin oddech.
Geben wir ihr besser ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Docela bych si dala oddech.
Ich könnte mal 'n Kurzen vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
"Hej, dej si oddech od ulice."
"Hey, halte dich etwas von der Straße fern".
   Korpustyp: Untertitel
Ale po zkouškách si dám menší oddech.
Nach den Klausuren verreise ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jste si nějaký čas na oddech?
- Eine kleine Auszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Dát si chvilku oddech po té prohlídce.
Danach zeige ich dir dann den Rest der Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužil by si oddech, co říkáš?
-Lassen wir sie vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Už to stačilo. Klídek, dej jí oddech.
Schluss jetzt, das war jetzt wirklich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Zelená revoluce se samozřejmě může ukázat jen jako dočasný oddech.
Natürlich könnte sich die grüne Revolution auch als vorübergehende Entspannung erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše úvěry mohou zemím v tísni nabídnout potřebný oddech.
Unsere Kreditvergabe kann Ländern in Schwierigkeiten Luft verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(oddech) Běž ke mě dom, nahoře v lednici.
Geh zu mir nach Hause, ganz oben im Gefrierschrank.
   Korpustyp: Untertitel
… může být využíván jako místnost pro oddech, nebo pokojík.
Er kann als Erholungsraum oder als Wohnzimmer genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vůdce této komunity vím, že potřebujete zábavu, kulturu a kreativní oddech.
Ich führe eine Gemeinschaft, die Unterhaltung und Kultur braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejlepším přinese tato dohoda přestávku na oddech – který však bude příliš krátký i příliš povrchní.
Der Deal verschafft Griechenland bestenfalls eine Atempause – und wird sich wahrscheinlich als kurzlebig und oberflächlich erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformní únava znamená, že střední a východní Evropa potřebuje oddech, aby nabrala síly.
Reformmüdigkeit bedeutet, dass Mittel- und Osteuropa eine Atempause brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato intervence sice zajistila dočasný oddech, ale nejistota na finančních trzích přetrvává.
Während diese Intervention einen vorläufigen Aufschub brachte, hält an den Finanzmärkten die Unsicherheit an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen si chci dát oddech od šmíráků tvého otce, abys mi mohla říct, co doopravdy tajíš.
Um den Adleraugen Ihres Dads zu entkommen. Damit Sie mir erzählen können, was Sie mir verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd, zlato. Potom, co jsme si na tomhle ostrove vytrpeli, si zaslouzíme oddech, ne?
Komm schon, Sommersprosse, nach allem, was wir auf dieser verdammten Insel schon durchgemacht haben, verdienen wir da nicht einmal was Gutes?
   Korpustyp: Untertitel
.10 Obytné prostory jsou společenské prostory, chodby, toalety, kabiny, kanceláře, nemocnice, kina, herny a místnosti pro oddech, holičství a kadeřnictví, spižírny bez kuchyňského zařízení a podobné prostory.
.10 Unterkunftsräume sind Gesellschaftsräume, Gänge, Sanitärräume, Kabinen, Büroräume, Krankenstationen, Kinos, Spiel- und Hobbyräume, Friseurräume, Pantrys ohne Kocheinrichtungen und ähnliche Räume.
   Korpustyp: EU
Vojenský ochranný deštník USA poskytl velké části světa oddech od války, takže se mohly snáze soustředit na hospodářský růst a regionální integraci.
Der Schutzschirm des US-Militärs verhalf großen Teilen der Welt zu einem Urlaub vom Krieg und erleichterte es ihnen, sich auf wirtschaftliches Wachstum und regionale Integration zu konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beru si tak trochu oddech od toho chlapec-potká-dívku, dívka-se-rozejde-s-chlapcem, chlapec-pochybuje-o-sobě-jako-o-lidské-bytosti.
Ich habe eine Arte Auszeit von dieser ganzen Junge-trifft-Mädchen, Mädchen-macht-Schluss, Junge-zweifelt-an-seinem-Wert-ein-menschliches-Wesen-zu-sein.
   Korpustyp: Untertitel
A aby toho nebylo málo, francouzská fotbalová reprezentace, jejíž titul mistrů světa umožnil v roce 1998 jeho předchůdci Jacquesi Chirakovi krátký oddech a dočasný vzestup popularity, odešla z červnového Eura pokořena.
Und um die Lage noch zu verschlimmern, wurde Frankreichs Fußballmannschaft, dessen Sieg bei der WM 1998 seinem Vorgänger Jacques Chirac zu einem kurzen Aufschub und vorübergehender Popularität verhalf, bei der Europameisterschaft im Juni gedemütigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o ambiciózní naděje, avšak i kdyby Rada bezpečnosti OSN přijala a uskutečnila rezoluci, která by k takovému řešení nakonec vedla, přineslo by to pouze další náplast a dočasný oddech.
Dies sind ehrgeizige Hoffnungen, doch selbst falls der UN-Sicherheitsrat eine schließlich zu einer solchen Lösung führende Resolution verabschiedet und umsetzt, ist dies lediglich ein weiteres Heftpflaster, eine vorübergehende Abhilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar