Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oddechnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oddechnout ausruhen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oddechnoutausruhen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceme, abyste si oddechl nejbližších několik dní.
Jean-Do, ich möchte, dass Sie sich ein paar Tage ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Už sis dost oddechla, vstaň, pojď!
Du hast dich lange genug ausgeruht! Geh raus und unterhalte die Freier!
   Korpustyp: Untertitel
Hned bych obsadil Kjóto a mohl si oddechnout.
Ich könnte nach Kyoto gehen und mich dort etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mohli bychom si trochu oddechnout."
Sie wollen sich ein wenig ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si na chvilku oddechnout.
Ich muss mich kurz ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si jít oddechnout se mnou?
- Wollen Sie sich bei mir ausruhen?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "oddechnout"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže si můžeš bezpečně oddechnout.
- Deswegen können sie beruhigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete si na chvíli oddechnout?
Ruhen Sie sich doch mal aus!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si musím chvíli oddechnout.
Ich brauche nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu zpomalil, ale musí si oddechnout.
Er wird langsamer, aber das macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Mystic Falls si mohou oddechnout."
Alles ist wieder gut in Mystic Falls."
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Mystic Falls si mohou oddechnout."
Alles wieder gut, in Mystic Falls."
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlou nás oddechnout do nějakého Yläjärvi.
Wir werden an einem Ort lagern, der Yläjärvi heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si oddechnout, přijdu tě zavolat.
Ich hole dich später ab.
   Korpustyp: Untertitel
S mámou si chodíme oddechnout do Punta Mita.
meine mutter und ich gehen zu einem restaurant in Punta Mita.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si konečně oddechnout, první fázi máme za sebou.
Gut, können wir uns jetzt erholen daß Phase I schließlich rüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší, když si půjdeš na chvíli oddechnout.
Es wäre besser, du legst dich ein bisschen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím proč jsem tady, ale jsem tu a měla jsem opravdu těžkou noc, a potřebovala jsem si někde oddechnout.
Ich weiß nicht wieso ich hier bin, aber ich bin hier und ich hatte eine wirklich harte Nacht, und ich musste Dampf ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, po včerejším hlasování o důvěře, jehož výsledek všichni známe, německý deník Bild nadepsal svůj článek "Řecký premiér přežil - Evropa si může oddechnout".
Herr Präsident! Nach dem Misstrauensvotum gestern in Athen mit dem Ergebnis, das wir kennen, titelte die Bildzeitung in Deutschland "Griechenpapa hat überlebt - Europa atmet auf".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte