Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odečíst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odečíst abziehen 763 absetzen 17 ablesen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odečístabziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko výslovně potvrdilo, že zisky z reklamy byly odečteny od částky požadované náhrady [95].
Portugal hat ausdrücklich bestätigt, dass die Werbeeinnahmen von dem geforderten Ausgleichsbetrag abgezogen wurden [95].
   Korpustyp: EU
Hej, myslíte, že mi odečtou body za syfilis?
Hey, denkt ihr, sie ziehen Punkte für Syphilis ab?
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv investiční podpora tak bude odečtena od způsobilé částky pro účely provozní podpory.
Sämtliche gewährten Investitionsbeihilfen werden also von dem für die Betriebsbeihilfen beihilfefähigen Betrag abgezogen.
   Korpustyp: EU
Měl by vám být odečten ze mzdy.
Man müsste sie dir vom Lohn abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
částky získané zpět, jež byly odečteny z výkazů výdajů předložených v předchozím roce;“
die wiedereingezogenen Beträge, die von den im vorangegangenen Jahr eingereichten Ausgabenerklärungen abgezogen wurden;“
   Korpustyp: EU
Cena toho muže bude odečtena ze tvých výher, dokud nebude rozdíl vyrovnán!
Der Preis des Mannes wird von deinen Gewinnen abgezogen, bis er ausgeglichen ist!
   Korpustyp: Untertitel
( c ) Zbytková hodnota bude odečtena od náhrad y.
( c ) Der Rückgewinnungswert ist von der Entschädigung abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Polovina rozdílu bude odečtena z mého dluhu.
Die Hälfte der Differenz wird meinen Schulden bei dir abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Od konečné hodnoty, která je stanovena v poznámce 12 jsou odečteny náklady na propouštění.
Von dem in der Fußnote 12 bestimmten Endwert wurden die Kosten für die Kündigungen abgezogen.
   Korpustyp: EU
Tuto váhu odečetl od původní váhy doutníku.
Diese Zahl zog er vom Originalgewicht der ungerauchten Zigarre ab.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odečíst

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete odečíst cíl?
- Können Sie die Quelle bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, můžu si odečíst vložky?
Bekomme ich irgendwas für eine Slipeinlage?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně můžu hned dva odečíst.
Ich könnte daraus zwei weniger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to tedy odečíst z účtu.
Ziehen es von der Rechnung ab, wollen Sie das damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To si chtěl odečíst vraždy z daní?
Ja, ich kenn mich aus mit diesen Wirtschaftsfutzis.
   Korpustyp: Untertitel
Z daní si nemůžete odečíst alkohol.
Du kannst Alkohol nicht abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by si to odečíst z daní.
Darauf sollte es Rabatt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebyly, pak můžeme daň na vstupu nebo výstupu odečíst.
Ist dies nicht der Fall, so können wir eine Eingangs- oder Ausgangssteuer einbehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákazník-podnikatel si může tuto DPH odečíst podle obvyklých pravidel,
Für den Geschäftskunden ist diese Mehrwertsteuer entsprechend den üblichen Vorschriften abzugsfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Odškodnění poskytnuté podle tohoto článku lze od takového odškodnění odečíst.
Die nach dieser Verordnung gewährte Ausgleichsleistung kann auf einen solchen Schadensersatzanspruch angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není to daleko a můžeš si to odečíst z daní.
Es kostet kaum Zeit, und die Kilometer nehm ich auf die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, IAS 32 požaduje odečíst vlastní akcie od vlastního kapitálu.
Überdies verlangt IAS 32, dass eigene Anteile vom Eigenkapital abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Růstovou rychlost druhu řas lze odečíst z růstové křivky.
Die Wachstumsrate einer Art kann mit Hilfe der Wachstumskurve bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Proto by se měly odečíst od běžné hodnoty.
Sie sollten daher vom Normalwert abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Jo, a myslím, že si to můžu odečíst z daní, takže by to mělo být ok.
Wir haben den jährlichen Eigenanteil beglichen, deshalb sollte sie aufgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, je tu odchylka 0.2 na monitoru s tlakem krve - budeš to muset odečíst.
Ach, wir haben eine Abweichung von 0, 2 auf dem Blutdruckmonitor, den sollten Sie auf jeden Fall ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě víš o novém zákonu, podle kterého se úplatky dají odečíst z daní.
Bestechungsgelder können neuerdings von der Steuer abgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
U daně z příjmů právnických osob lze také odečíst výši správní pokuty.
Auch der Betrag der administrativen Geldbuße ist bei der Körperschaftsteuer absetzbar.
   Korpustyp: EU
Od způsobilých nákladů je třeba odečíst náklady na takovou referenční investici.
Die Kosten einer solchen Referenzinvestition müssen von den beihilfefähigen Kosten abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
zaplacené příspěvky bude možné odečíst od zdanitelného výsledku podnikatelů v odvětví rybolovu v roce jejich zaplacení.
die Beitragszahlungen können vom versteuerbaren Gewinn der Fischereiunternehmer im Jahr der Zahlung abgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Dotčené daňové opatření spočívá v možnosti odečíst od zdanitelného příjmu příspěvky, které rybářské podniky zaplatily FPAP.
Die betreffende steuerliche Maßnahme besteht für die Fischereiunternehmen aus der Möglichkeit, ihre Beitragszahlungen an den FPAP vom versteuerbaren Einkommen abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Snížení cen, rabaty a slevy, stejně jako hodnota vrácených obalů se musí odečíst.
Preisnachlässe, Rabatte und Skonti sowie der Wert der zurückgegebenen Verpackung sind abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Od částek, které mají být navráceny, lze odečíst již uskutečněné platby.
Geleistete Zahlungen können von den zurückzuzahlenden Beträgen abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Může také případně odečíst ztrátu společnosti od svých ostatních příjmů, pokud jsou stejného druhu.
Etwaige Verluste der Gesellschaft können mit anderen Einkünften der gleichen Einkunftsart verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Příjmy z dalšího prodeje zakoupených materiálů je nutné odečíst od odpovídajících vstupů.
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
   Korpustyp: EU
Pokud společnost poskytne skupinový příspěvek, který přesahuje její zdanitelný příjem, nemůže si nadměrnou částku odečíst [65].
Wenn ein Unternehmen einen gruppeninternen Beitrag leistet, der seine steuerpflichtigen Einnahmen überschreitet, kann der über diese Einnahmen hinausgehende Betrag nicht abgesetzt werden [65].
   Korpustyp: EU
Hodiny věnované odborné přípravě buď v podniku/místní jednotce nebo ve vzdělávací instituci je třeba odečíst.
Die Ausbildungszeit im Unternehmen/in der örtlichen Einheit oder in Bildungseinrichtungen ist nicht einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
DPH platí konečný spotřebitel jako součást kupní ceny a nemá právo si tuto daň odečíst.
Der Endverbraucher zahlt die MwSt. über den Kaufpreis und kann keinen Vorsteuerabzug vornehmen.
   Korpustyp: EU
Začtvrté vyvážející výrobce uvedl, že bylo chybné odečíst platné antidumpingové clo od vývozní ceny.
Viertens vertrat der ausführende Hersteller die Ansicht, dass der geltende Antidumpingzoll nicht ordnungsgemäß vom Ausfuhrpreis abgezogen worden sei.
   Korpustyp: EU
V případě převzetí je třeba odečíst majetek, na jehož pořízení byla již dříve poskytnuta podpora.
Bei Betriebsstättenübernahmen sind Aktiva, für deren Erwerb bereits vor der Übernahme Beihilfen gewährt wurden, abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Komise má tuto částku odečíst od následující průběžné platby, anebo ji k této platbě přičíst.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung um den so ermittelten Betrag.
   Korpustyp: EU
Nejnižší: Nesrovnalosti vybrané od ČS, které je třeba odečíst od konečného zůstatku
Abzüglich: vom MS wiedereingezogene, vom Restbetrag abzuziehende Beträge im Zusammenhang mit Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU
V případě převzetí provozovny je nutné odečíst majetek, na jehož nabytí již byla poskytnuta podpora.
Bei Betriebsstättenübernahmen werden Anlagewerte, für deren Erwerb bereits vor der Übernahme Beihilfen gewährt wurden, abgezogen.
   Korpustyp: EU
Od částek, které mají být vráceny, však lze odečíst platby, které se již uskutečnily.
Bereits erfolgte Zahlungen können allerdings von dem Rückforderungsbetrag abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Od výše žádostí o platbu, které se v tomto případě schválí jako čisté částky, lze odečíst:
Von Zahlungsanträgen können folgende Beträge abgezogen werden, die dann netto saldiert werden:
   Korpustyp: EU
Příjmy z dalšího prodeje zakoupených zásob je nutné odečíst od odpovídajících vstupů.
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
   Korpustyp: EU
Náklady na likvidaci se diskontují a mohou se odečíst od konečné hodnoty.
Entsorgungskosten sind ggf. abzuzinsen und können vom Endwert abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
V obou případech se musí určit koncentrace CH4 a odečíst od koncentrace HC takto:
Beide Konzentrationen sind wie folgt zu bestimmen. Zur Bestimmung von NMHCconc ist CH4 von der HC-Konzentration abzuziehen:
   Korpustyp: EU
Můj drink s Wesleyem nešel tak dobře, ale můžeme odečíst dalšího agenta.
Mein Drink mit Wesley lief nicht so gut, aber er hat wieder einen seiner Agenten weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Od této částky je nutné odečíst náklady spadající do výkonu veřejné správy.
Von diesem Betrag wären die Kosten abzuziehen, die in den öffentlichen Aufgabenbereich fallen.
   Korpustyp: EU
Minus: Nesrovnalosti vybrané členským státem, které je třeba odečíst od konečného zůstatku
Abzüglich: vom MS wiedereingezogene, vom Restbetrag abzuziehende Beträge wegen Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU
Nutno odečíst od omezení odlovů Faerských ostrovů, které byly stanoveny podle ujednání pobřežních států.
Wird gegen die im Rahmen der Vereinbarung zwischen den Küstenstaaten festgelegten färöischen Fangbeschränkungen aufgerechnet.
   Korpustyp: EU
Od výše žádostí o platbu, které se v tomto případě schválí jako čisté částky, lze odečíst:
Von Zahlungsaufforderungen können folgende Beträge abgezogen werden, die dann netto saldiert werden:
   Korpustyp: EU
Snížení cen, rabaty a srážky, jakož i hodnota vráceného obalu se musí odečíst.
Preisnachlässe, Rabatte und Skonti sowie der Wert der zurückgegebenen Verpackung sind abzuziehen.
   Korpustyp: EU
V případě převzetí podniku je třeba odečíst majetek, na jehož nabytí už byla poskytnuta podpora.
Bei Übernahmen werden Vermögenswerte, für deren Erwerb bereits vor der Übernahme Beihilfen bewilligt wurden, abgezogen.
   Korpustyp: EU
Od provozní podpory je nutno odečíst případně dříve poskytnutou podporu investiční.
Bereits erhaltene Investitionsbeihilfen sind von der Betriebsbeihilfe abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Odložené daňové závazky, které nelze odečíst od odložených daňových pohledávek závislých na budoucím zisku
Latente Steuerschulden, die nicht von latenten, von der künftigen Rentabilität abhängigen Steueransprüchen abgezogen werden können
   Korpustyp: EU
Odložené daňové závazky, které lze odečíst od odložených daňových pohledávek závislých na budoucím zisku
Latente Steuerschulden, die von latenten, von der künftigen Rentabilität abhängigen Steueransprüchen abgezogen werden können
   Korpustyp: EU
Diskontovaná hodnota každé jednotlivé tranše podpory by se měla odečíst od celkového horního limitu (omezená částka).
Der abgezinste Wert der einzelnen Beihilfetranchen sollte vom Gesamthöchstbetrag abgezogen werden „nach oben begrenzter Betrag“.
   Korpustyp: EU
Po přezkoumání příslušných informací však nebylo jisté, zda je možné tuto částku odečíst jako odpad.
Nach nochmaliger Prüfung der Angaben konnte jedoch nicht mit Bestimmtheit festgestellt werden, ob es sich tatsächlich um einen für Abfälle abziehbaren Betrag handelte.
   Korpustyp: EU
Ty souřadnice se dají velmi přesně odečíst ze záznamu v deníku.
Die Koordinaten werden ganz klar im Logbuch angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
V případě následného obchodního využití demonstračních nebo pilotních projektů je od způsobilých nákladů nutno odečíst případný výnos z takovéhoto využití.
Bei einer anschließenden kommerziellen Nutzung von Demonstrations- oder Pilotprojekten sind die daraus erzielten Einnahmen von den förderbaren Kosten abzuziehen.
   Korpustyp: EU
jednak možnost odečíst si od svých zdanitelných příjmů své příspěvky do tohoto fondu, vztahující se na členy FPAP.
zum Anderen die Möglichkeit für die FPAP-Mitglieder, ihre Beitragszahlungen an den Fonds von den versteuerbaren Betriebsergebnissen abzusetzen.
   Korpustyp: EU
Možnost daná rybářským podnikům odečíst si od svých příjmů příspěvky pro FPAP měla za následek snížení jejich normální rozpočtové zátěže.
Die Möglichkeit, die Beitragszahlungen an den FPAP von ihrem Einkommen abzusetzen, führte für die Fischereiunternehmen zu einer Entlastung von den normalerweise für sie anfallenden Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou ve spáleném obvodu nespálené plochy („nespálené ostrůvky“), jejich plocha by se měla z odhadu rozsahu požáru odečíst.
Im Falle von nicht verbrannten Flächen innerhalb des verbrannten Bereichs („nicht verbrannte Inseln“) ist deren Oberfläche bei der Schätzung der Brandgröße auszuklammern.
   Korpustyp: EU
Tuto část rozdílu lze odečíst od daňového základu, a to každoročně maximálně do výše jedné dvacetiny její hodnoty.
Dieser Teil der Differenz ist bis zu einem jährlichen Maximum eines Zwanzigstels seines Werts von der Steuerbemessungsgrundlage abziehbar.
   Korpustyp: EU
Pokud však v následujícím roce nelze kladný zůstatek mýtného odečíst od mýtného dluhu, bude na žádost vyplacen.
Kann jedoch das Mautguthaben im Folgejahr nicht auf eine Mautschuld angerechnet werden, wird es auf Antrag ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Skupinový příspěvek lze u společnosti, která jej poskytla, odečíst, je-li tento příspěvek pokryt jejím zdanitelným příjmem [64].
Ein gruppeninterner Beitrag kann von dem Unternehmen, das diesen Beitrag leistet, in dem Umfang steuerlich geltend gemacht werden, in dem dieser Beitrag durch die steuerpflichtigen Einnahmen des Unternehmens gedeckt ist [64].
   Korpustyp: EU
Příjemce zboží nebo služeb si však může odečíst DPH, i přestože ji dodavatel zboží či poskytovatel služeb neodvedl.
Aber auch wenn der Leistungserbringer die MwSt. nicht abgeführt hat, kann sie vom Leistungsempfänger als Vorsteuer abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Jeden z vyvážejících výrobců napadl to, že bylo odmítnuto odečíst od výrobních nákladů určitou částku za šrot.
Ein ausführender Hersteller beanstandete die Ablehnung eines gewissen Schrottabzugs von den Produktionskosten.
   Korpustyp: EU
Odhadovanou výši odložených daňových plateb nelze odečíst od odložených daňových pohledávek, které nejsou vykázány ve finančních výkazech.
Der geschätzte Betrag der latenten Steuerschulden kann nicht gegen latente Steueransprüche aufgerechnet werden, die nicht im Jahresabschluss erfasst sind.
   Korpustyp: EU
Pokud byly do kuřecích prsou přidány bílkoviny na bázi kolagenu, je třeba tyto bílkoviny nejprve odečíst z celkového bílkovinného dusíku.
Wurden der Hähnchenbrust Proteine auf Kollagenbasis zugesetzt, muss deren Anteil zuerst vom Gesamtproteinstickstoff abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Tato kvóta je přístupová kvóta a je třeba ji odečíst od kvóty náležící Faerským ostrovům jakožto pobřežnímu státu.
Diese Quote ist eine Zugangsquote und von der Anrainerstaatenquote der Färöer abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Aby se při imputaci nepoužily nesprávné hodnoty nájemného, je nutné z nájemného odečíst platby za užívání nábytku.
Um zu vermeiden, dass man mit zu hohen Mietbeträgen rechnet, sollten diese Mieten um den Betrag für die Nutzung des Mobiliars vermindert werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho existuje možnost odečíst 50 % odvodů do povinného rezervního fondu a 100 % částek odvedených do fondu vzdělávání a podpory.
Außerdem sind Zuführungen in den gesetzlich vorgeschriebenen Rücklagenfonds zu 50 % und Einstellungen in den Bildungs- und Förderungsfonds zu 100 % abzugsfähig.
   Korpustyp: EU
Tudíž od grantového ekvivalentu je nutno odečíst procento slučitelné části půjčky s ohledem na celou půjčku, což představuje 1,35 %.
Der Anteil des mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbarenden Teils des Darlehens am gesamten Darlehen beträgt folglich 1,35 % und ist vom Subventionsäquivalent der Beihilfe abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Od těchto částek se musejí odečíst částky, které byly v okamžiku investice již pevně dohodnuty jako prvky úhrady.
Davon sind die Beträge abzuziehen, die zum Zeitpunkt der Investition bereits als Vergütungselemente fest vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se Itálie zavázala odečíst z výše podpory částky vyplacené v rámci pojistných plnění, jakožto i běžných nevynaložených výdajů.
Außerdem hat sich Italien verpflichtet, von dem Beihilfebetrag alle als Versicherungsleistung gezahlten Beträge und die üblichen, dem Landwirt nicht entstandenen Kosten abzuziehen.
   Korpustyp: EU
První přístup se snaží sečíst pozitivní okamžiky, které lidé zažívají, a pak od nich odečíst okamžiky negativní.
Im ersten Ansatz versuchen wir, die Anzahl der positiven Momente der Menschen zu addieren und dann die negativen davon abzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto období nesmí být kratší než jeden rok a od délky odborné činnosti nelze odečíst více než čtyři roky.
Diese Ausbildung muss mindestens ein Jahr dauern und darf höchstens mit vier Jahren auf die berufliche Tätigkeit angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro náklady na dopravu a pojištění, které je nutno odečíst podle druhého pododstavce, mohou členské státy stanovit standardní částky odpočtu.
Für die nach Unterabsatz 2 abzuziehenden Beförderungs- und Versicherungskosten können die Mitgliedstaaten Pauschalsätze festsetzen.
   Korpustyp: EU
Způsobilé podniky mohou odečíst dalších 50 % svých výdajů na výzkum a vývoj oproti povinnosti vyplývající z daně z příjmu.
Förderbare Unternehmen können zusätzliche 50 % ihrer FuE-Aufwendungen mit ihrer Einkommensteuerschuld verrechnen.
   Korpustyp: EU
K zohlednění tohoto rozdílu je tedy nutné od absolutní hodnoty MUD odečíst maloobchodní marži ve výši 5 % [5].
Um dieser Differenz Rechnung zu tragen, muss also vom absoluten Wert des SOA [5] eine Einzelhandelsspanne von 5 % abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou v této položce zahrnuty výnosy z úroků, dividend a licenčních poplatků, měly by se odečíst.
Wenn in diesem Posten Zinsen, Dividenden und Nutzungsentgelte enthalten sind, sollten diese abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
V případě následného obchodního využití demonstračních nebo pilotních projektů je od způsobilých nákladů nutno odečíst případný výnos z takovéhoto využití.
Bei einer anschließenden kommerziellen Nutzung von Demonstrations- oder Pilotprojekten sind die daraus erzielten Einnahmen von den beihilfefähigen Kosten abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Proto nebylo možné odečíst z uvedených informací letenky prodané společností Transavia na její pravidelné lety cestovním kancelářím.
Daher konnte diesen Informationen nicht entnommen werden, dass Transavia auf ihren Linienflügen Plätze an Pauschalreiseveranstalter verkaufte.
   Korpustyp: EU
Částka, kterou je nutno odečíst od kmenového kapitálu tier 1 (nebo k němu přičíst, pokud odpovídá ztrátě).
Vom harten Kernkapital abzuziehender (oder, falls es sich um einen Verlust handelt, dazu zu addierender) Betrag.
   Korpustyp: EU
Údaje lze odečíst až poté, kdy byly točivý moment, otáčky a teploty v podstatě konstantní po dobu nejméně jedné minuty.
Es dürfen keine Daten aufgezeichnet werden, bevor das Drehmoment, die Drehzahl und die Temperaturen nicht mindestens eine Minute lang im Wesentlichen konstant sind.
   Korpustyp: EU
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že Komise by měla z početně zjištěné běžné hodnoty odečíst tzv. cenové úpravy.
Ein ausführender Hersteller machte geltend, die Kommission hätte beim rechnerisch ermittelten Normalwert preisliche Berichtigungen vornehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Další vyvážející výrobce tvrdil, že od výrobních nákladů dotčeného výrobku by se měla odečíst hodnota vedlejšího produktu (síry).
Der andere ausführende Hersteller machte geltend, dass der Wert eines Nebenprodukts (Schwefel) von den Produktionskosten der betroffenen Ware abzuziehen sei.
   Korpustyp: EU
- Můžu odečíst dva muže od dvou koní a zůstanou mi dva koně, jestli se ti to líbí víc.
- Zwei Pferde minus zwei Männer, das macht zwei Pferde für mich, wenn euch das lieber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Barometr kolísal v rozmezí dvanácti milimetrů a klesl pak na sedm set devět milimetrů. Musíme od toho ovšem odečíst tlak vyvozený výškou letounu nad hladinou moře.
Der um zwölf Millimeter auf- und abschwankende Barometer war bis auf 709 gefallen, wobei allerdings die Höhe, welche der Aeronef über dem Meere einnahm, in Rechnung zu ziehen ist.
   Korpustyp: Literatur
Hodnotu PT je nutno odečíst během několika sekund, protože INR (mezinárodní normalizovaný poměr) je kalibrován a validován pouze pro kumariny, a nelze jej využívat pro jiné antikoagulanty.
Die Ablesung der PT muss in Sekunden erfolgen, da der INR Test (International Normalized Ratio) nur für Kumarine kalibriert und validiert ist, und nicht für andere Antikoagulanzien verwendet werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto pozice lze posuzovat jako podkladové pozice v příslušných akciích a pod podmínkou schválení příslušnými orgány je lze odečíst od opačných pozic přímo v podkladových akciích.
Diese Positionen können als zugrunde liegende Positionen in den betreffenden Aktien behandelt werden und können vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Behörden gegen die entgegengesetzten Positionen in den zugrunde liegenden Aktien selbst aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se Evropská unie rozhodla odečíst 2 miliardy EUR z rezervy určené na zemědělství, když tisíce zemědělců čelí větším potížím než kdy jindy?
Warum entscheidet sich die Europäische Union dafür, 2 Milliarden EUR von der Landwirtschaftsmarge abzuziehen, wenn tausende Landwirte immer größeren Schwierigkeiten gegenüberstehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle stejné logiky budou členské státy, do kterých je zboží určeno, moci vybírat DPH, jež je výsledkem jakéhokoli omezení práva pořizovatele odečíst si vstupní DPH.
Entsprechend kann der Mitgliedstaat, in den die Lieferung erfolgt, die Mehrwertsteuer einziehen, die sich aus einer Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts des Käufers ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by moudřejší porovnat rozpočet na komunikaci, ale z něho by se ještě musely odečíst výdaje na stock exchange release, což odčerpá velké množství peněz.
Vernünftiger wäre es, die Kommunikationsbudgets der Unternehmen zu vergleichen, wobei davon jeweils die Kosten für Börsenmitteilungen abgezogen werden müssten, die die Finanzen belasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývající množství, která souvisejí s nadměrným rybolovem v letech předcházejících vstupu nařízení (ES) č. 1224/2009 v platnost a která nelze odečíst od jiné populace.
Verbleibende Mengen aus Überfischung in den Jahren vor Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009, die nicht von einem anderen Bestand abgezogen werden können.
   Korpustyp: EU
K výrobním nákladům mohou patřit běžné výnosy z kapitálu daného zařízení, ale od výrobních nákladů je třeba odečíst jakýkoli výtěžek podniku související s výrobou tepla.
Zu den Produktionskosten kann die normale Rentabilität der Anlage gehören; etwaige Gewinne des Unternehmens durch die Wärmeerzeugung müssen jedoch von den Produktionskosten abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Příjemce sám opravil částku poplatků, které by bylo třeba odečíst (36 milionů SKK) a dospěl k částce 168 milionů SKK (4,4 milionu EUR).
Der Empfänger selbst korrigierte die Summe der Abgaben, die abzuziehen war (36 Mio. SKK) und kam auf einen Betrag von 168 Mio. SKK (4,4 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
Aby se určily netto koncentrace znečišťujících látek, musí se od změřených koncentrací odečíst střední koncentrace pozadí plynných znečišťujících látek v ředicím médiu.
Um die Nettokonzentration der Schadstoffe zu bestimmen, sind die mittleren Hintergrundkonzentrationen der gasförmigen Schadstoffe im Verdünnungsgas von den gemessenen Konzentrationen abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Od částek, které je nutno navrátit za protiprávně poskytnuté neslučitelné podpory, lze odečíst platby, které byly uskutečněny mimo rámec plateb na základě uvedených dohod.
Nicht im Rahmen der Erfüllung der Vereinbarungen geleistete Zahlungen können von den Beträgen, die als rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe zurückgefordert werden müssen, abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž byla vznesena tvrzení, že zisk by se měl odečíst jednou pouze u posledního obchodníka ve spojení a nikoliv pro zprostředkovatelské obchodníky ve spojení.
Ferner beantragte er, den Gewinn nicht bei den zwischengeschalteten verbundenen Händlern abzuziehen, sondern nur einmal auf der Stufe des letzten verbundenen Händlers.
   Korpustyp: EU
Aby se určily netto koncentrace znečišťujících látek, musí se od změřených koncentrací odečíst střední koncentrace pozadí plynných znečišťujících látek v ředicím vzduchu.
Um die Nettokonzentration der Schadstoffe zu bestimmen, sind die mittleren Hintergrundkonzentrationen der gasförmigen Schadstoffe in der Verdünnungsluft von den gemessenen Konzentrationen abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Pokud nadměrně vyplacená částka nepřesahuje 10 % průměrné roční vyrovnávací platby, lze tuto nadměrnou částku převést do dalšího období a odečíst ji od vyrovnávací platby splatné v daném období.
Übersteigt die Überkompensation den durchschnittlichen jährlichen Ausgleich nicht um mehr als 10 %, so kann sie auf den nächsten Zeitraum übertragen und von dem für diesen Zeitraum zu zahlenden Ausgleich abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
náklady na uskladnění a vyskladnění, které se mají odečíst, se vypočítají tak, že se zamítnutá množství vynásobí příslušnými paušálními částkami platnými v měsíci vyskladnění;
Die abzuziehenden Einlagerungs- und Auslagerungskosten werden berechnet, indem die abgelehnten Mengen mit den entsprechenden Pauschbeträgen, die im Monat der Auslagerung gültig sind, multipliziert werden.
   Korpustyp: EU
Důsledkem logiky systému je, že v případě osvobozených dodávek zboží a poskytování služeb odvádí koncový spotřebitel daň na vstupu, aniž by měl možnost si ji odečíst.
Die Logik des Systems hat zur Folge, dass die Anbieter von Gegenständen und Dienstleistungen, die nicht der MwSt. unterliegen, ebenso wie die Endverbraucher zur Zahlung der MwSt. verpflichtet sind, jedoch keine Möglichkeit zum Vorsteuerabzug haben.
   Korpustyp: EU
Tentýž čínský výrobce tvrdil, že se měla odečíst celní sazba od rozpětí cenového podbízení ve výši 12,2 % a 10,2 % stanoveného ve 114. a 115. bodě odůvodnění.
Derselbe chinesische Einführer machte zudem geltend, dass es erforderlich sei, den Zollsatz von den in den Erwägungsgründen 114 beziehungsweise 115 ermittelten Preisunterbietungsspannen in Höhe von 12,2 % beziehungsweise 10,2 % abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Zbývající množství, které souvisí s nadměrným rybolovem v letech předcházejících vstupu v platnost nařízení (ES) č. 1224/2009 o kontrolním režimu a která nelze odečíst od jiné populace.
Verbleibende Mengen aus Überfischung in den Jahren vor Inkrafttreten der Kontrollverordnung (EG) Nr. 1224/2009, die nicht von einem anderen Bestand abgezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Z částek, které se od té doby ročně zvyšovaly, je však ještě nutno odečíst kapitál potřebný pro ručení podpůrného obchodu, který LBB nemohla využívat.
Von den ab da jährlich steigenden Beträgen ist jedoch noch jeweils das für die Haftungsunterlegung des Fördergeschäfts benötigte Kapital abzuziehen, das die LBB nicht nutzen konnte.
   Korpustyp: EU