Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odečítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odečítat abziehen 162 subtrahieren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odečítatabziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Instituce od položek vedlejšího kapitálu tier 1 odečítají tyto položky:
Die Institute ziehen von ihrem zusätzlichen Kernkapital folgende Posten ab:
   Korpustyp: EU
Můžeš mi to odečítat z platu.
Du kannst es mir vom Gehalt abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředníci si z převáděné částky neodečítají žádné poplatky.
Intermediäre ziehen vom transferierten Betrag keine Gebühren ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato částka se tudíž odečítá od splatné podpory.
Diese Summe wird daher von der Beihilfezahlung abgezogen.
   Korpustyp: EU
Zemědělci, kteří poskytují dětem stravu, odečítají dětem náklady ze mzdy.
Sofern die Bauern Mahlzeiten für die Kinder bereitstellen, werden die Kosten dafür vom Lohn abgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho se úhrada takové smlouvy odečítá z vlastního kapitálu.
Stattdessen werden sämtliche für einen solchen Vertrag entrichteten Entgelte vom Eigenkapital abgezogen.
   Korpustyp: EU
Úroky z počáteční předběžné platby se přidělují na daný národní program a odečítají se z částky veřejných výdajů uvedené v žádosti o závěrečnou platbu.
Zinserträge aus der anfänglichen Vorfinanzierung werden zugunsten des betreffenden nationalen Programms verbucht und im letzten Zahlungsantrag von den öffentlichen Ausgaben abgezogen.
   Korpustyp: EU
ztráty, které nejsou podstatné, se neodečítají.
Verluste, die nicht wesentlich sind, werden nicht abgezogen.
   Korpustyp: EU
Veškeré obchodní slevy a rabaty se při stanovení hodnoty nákladů odečítají.
Bei der Ermittlung der Kosten werden Skonti und Rabatte abgezogen.
   Korpustyp: EU
Diskontovaná hodnota jednotlivých tranší podpory by se měla odečítat od celkového horního limitu („omezená částka“).
Der abgezinste Wert der einzelnen Beihilfetranchen sollte vom Gesamthöchstbetrag abgezogen werden („nach oben begrenzter Betrag“).
   Korpustyp: EU

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "odečítat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím odečítat ze rtů, abych věděla, co lidé říkají.
Ich lese Ihre Lippen, um Sie zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto není důvod odečítat takové náklady od běžné hodnoty.
Es gibt also keinen Grund, diese Kosten vom Normalwert abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Zatížení musí být možno měřit a odečítat s přesností ±5 %.
Die angezeigte Bremslast muss mit einer Genauigkeit von ±5 % gemessen und abgelesen werden können.
   Korpustyp: EU
Chci říct, nezajídá se vám celý den jen odečítat básníky?
Ist es nicht langweilig, den ganzen Tag Dichter abzulesen?
   Korpustyp: Untertitel
přístroje musí být schopné zaznamenat celý průběh zkoušky a odečítat hodnoty v mezích jedné tisíciny sekundy:
Die Instrumente müssen die Aufzeichnung des gesamten Vorgangs und eine Ablesegenauigkeit von einer Tausendstelsekunde zulassen.
   Korpustyp: EU
Musí být možné odečítat směr a velikost rychlosti otáčení s potřebnou přesností.
Die Wendegeschwindigkeit muss nach Richtung und Größe mit der erforderlichen Genauigkeit abgelesen werden können.
   Korpustyp: EU
Kdokoliv kdo může sčítat, odečítat, násobit a dělit může předvídat co se stane.
Jeder, der rechnen kann, kann ihre Wahrheit deuten. FAHREN WIR?
   Korpustyp: Untertitel
Diskontovaná hodnota jednotlivých tranší podpory by se měla odečítat od celkového horního limitu („omezená částka“).
Der abgezinste Wert der einzelnen Beihilfetranchen sollte vom Gesamthöchstbetrag abgezogen werden („nach oben begrenzter Betrag“).
   Korpustyp: EU
přístroje musí schopné zaznamenat celý průběh zkoušky a odečítat hodnoty v mezích jedné tisíciny sekundy,
Die Instrumente müssen die Aufzeichnung des gesamten Vorgangs und eine Ablesegenauigkeit von einer tausendstel Sekunde zulassen.
   Korpustyp: EU
Vaši akcionáři možná neumí odečítat a sčítat, ale tohle je Komise pro cenné papíry.
Eure Teilhaber mögen vielleicht nicht rechnen können, aber wir sind von der Börsenaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Financování mírových opatření by nicméně neměla být považována za rozvojová, resp. by se neměla odečítat z rozvojových zdrojů.
Nichtsdestotrotz sollte die Finanzierung von friedenserhaltenden Maßnahmen nicht zur Entwicklungshilfe gerechnet oder von Mitteln der Entwicklungshilfe abgezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně je obsahem sporného opatření právo odečítat stanovenou částku, určenou v okamžiku nabytí podílu po dobu dvaceti následujících let.
Die streitige Maßnahme bestehe in einem Anspruch auf steuerliche Geltendmachung eines bestimmten, zum Zeitpunkt des Erwerbs festgesetzten Betrags während der folgenden zwanzig Jahre.
   Korpustyp: EU
Je však zapotřebí umožnit dohodu mezi příjemcem platby a jeho poskytovatelem platebních služeb, která umožní poskytovateli odečítat vlastní poplatky.
Zahlungsempfänger sollten jedoch mit ihrem Zahlungsdienstleister eine ausdrückliche Vereinbarung treffen dürfen, die Letztere zum Abzug ihrer eigenen Entgelte berechtigt.
   Korpustyp: EU
Test lze odečítat po 24 nebo 48 hodinách, avšak konečný výsledek lze získat až po 72 hodinách:
Das Testergebnis kann nach 24 und nach 48 Stunden abgelesen werden, ein endgültiges Ergebnis liegt jedoch erst nach 72 Stunden vor.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se musí objem zpětného toku buď odečítat od celkového objemu, nebo musí být zaznamenáván samostatně.
Ist dies der Fall, muss das rückströmende Volumen entweder vom kumulierten Volumen abgezogen oder getrennt aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Výměty by se měly odečítat z vnitrostátních kvót, čímž se podpoří selektivnější rybolov, který se vyvaruje toho, aby byly tyto ryby vůbec chyceny.
Rückwürfe sollten auf die nationale Quote angerechnet werden, damit Anreize dafür geschaffen werden, dass selektiveres Fanggerät eingesetzt wird, um derartige Fänge von vornherein zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Založení soukromé společnosti tímto způsobem může například rovněž znamenat, že společnost vlastní kapitálové rezervy (požadované z důvodů regulace), jež lze odečítat od daňového základu.
So kann die Bildung einer separaten Gesellschaft in diesem Zusammenhang auch bedeuten, dass die von einem Unternehmen aus aufsichtsrechtlichen Gründen vorzuhaltenden Kapitalreserven steuerlich abziehbar sind.
   Korpustyp: EU
Ve většině případů je měřicí stupnice komerčních tenziometrů dělena v mN/m, takže je možné povrchové napětí odečítat přímo v mN/m s přesností na 0,1 mN/m.
In den meisten Fällen erfolgt die Einteilung der Messskala handelsüblicher Tensiometer in mN/m, so dass die Oberflächenspannung direkt in mN/m mit einer Genauigkeit von 0,1 mN/m abgelesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Objednávky z předchozích období, které byly během sledovaného období zrušeny, se nemají odečítat od nových přijatých objednávek, ani se kvůli těmto zrušením nemá revidovat index za předchozí období.
Aufträge aus früheren Zeiträumen, die während des Bezugszeitraums storniert wurden, werden nicht vom Auftragseingang abgezogen, auch wird der Auftragseingangsindex früherer Zeiträume nicht auf der Basis solcher Stornierungen revidiert.
   Korpustyp: EU
Mělo by proto být umožněno odečítat hotovostní pohledávky a platby za repo obchody a reverzní repo obchody se stejnou způsobilou ústřední protistranou.
Die Aufrechnung von Barforderungen und -verbindlichkeiten für Pensionsgeschäfte und umgekehrte Pensionsgeschäfte über ein und dieselbe qualifizierte ZGP sollte daher gestattet sein.
   Korpustyp: EU
Klouzavý průměr, který zahrnuje dobu maximálně 30 sekund, je třeba odečítat interně v rámci počítačového serveru jednou za 10 sekund nebo častěji.
Dem Computerserver muss intern mindestens alle 10 Sekunden ein gleitender Mittelwert über höchstens 30 Sekunden bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zrychlené odpisování majetku, který je předmětem leasingu, pak odkazuje na možnost, kdy nájemci mohou odečítat tyto platby až dvakrát nebo třikrát rychleji než při lineárním odpisování.
Folglich bezieht sich die beschleunigte Abschreibung von Leasinggegenständen auf die Möglichkeit, dass die Leasingnehmer diese Zahlungen innerhalb der Grenzen der doppelten oder dreifachen linearen Abschreibung in Abzug bringen können.
   Korpustyp: EU
Právnické osoby si zase mohou odečítat splátky úroků z dluhopisů, leč akciové dividendy se fakticky zdaňují u právnických i fyzických osob.
Unternehmen können Zinszahlungen für Anleihen absetzen, aber Aktiendividenden werden effektiv sowohl auf der Unternehmensebene als auch auf privater Ebene besteuert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na někoho, kdo umí odečítat, dělit a násobit spoustu čísel, aby dostal jedno číslo, nevypadáš, že bys dokázal dát dvě a dvě dohromady.
Für jemanden der weiß, wie man viele Zahlen addiert und subtrahiert und multipliziert und dividiert, um eine andere Zahl zu bekommen, bist du nicht so gut, 2 und 2 zusammen zu zählen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení čl. 12 odst. 5 TRLIS umožňuje prostřednictvím výjimky z referenčního systému odečítat od daňového základu část finančního goodwillu, který vznikne nabytím podílu v zahraničních podnicích.
(101) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erlaubt in Abweichung vom Bezugssystem, dass ein Teil des sich aus dem Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ergebenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts von der Steuerbemessungsgrundlage abgezogen wird.
   Korpustyp: EU
Opatření by bývalo sportovním klubům umožnilo kompenzovat ztráty z minulosti budoucími zisky za delší časový úsek: možnost prodloužit období, po které lze odečítat ztráty, by pro ně bývala představovala hospodářskou výhodu;
Die Maßnahme hätte es den Vereinen ermöglicht, erlittene Verluste über einen längeren Zeitraum hinweg gegen künftige Gewinne aufzurechnen. Diese Verlängerung des Abschreibungszeitraums hätte einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet.
   Korpustyp: EU
Jeden spolupracující vyvážející výrobce uváděl, že při výpočtu jeho vývozní ceny by se v souladu s čl. 11 odst. 10 základního nařízení nemělo odečítat platné antidumpingové clo jakožto náklad vynaložený mezi dovozem a dalším prodejem.
Ein kooperierender ausführender Hersteller behauptete, gemäß Artikel 11 Absatz 10 der Grundverordnung dürfe der geltende Antidumpingzoll bei der rechnerischen Ermittlung seines Ausfuhrpreises nicht als zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf angefallene Kosten abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba upřesnit, že s cílem zabránit nadměrné náhradě škody by se náhrady škody nebo slevy poskytnuté na základě této směrnice měly odečítat od náhrad škod nebo slev poskytnutých na základě jiných příslušných právních předpisů Unie či mezinárodních úmluv.
Es sollte klargestellt werden, dass die nach dieser Richtlinie gewährte Schadenersatzzahlung oder Preisminderung von der nach Maßgabe anderer einschlägiger Unionsvorschriften oder internationaler Übereinkünfte gewährten Schadenersatzzahlung oder Preisminderung abgezogen werden sollte und umgekehrt, um eine Überkompensation zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Sekuritizovaná pozice by se neměla odečítat od kapitálu, existují-li jiné způsoby určení rizikové váhy v souladu se skutečným rizikem pozice, které takové zajištění úvěrového rizika neberou v úvahu.
Wenn es andere Wege gibt, das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen, ohne dabei diese Besicherung zu berücksichtigen, sollte die Verbriefungsposition nicht von den Eigenmitteln abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Oklika přes fiktivní celkovou úhradu za fiktivní vklad v hotovosti, ze které se potom musí odečítat náklady na refinancování, je nadbytečná a v ostatním mnohonásobně zvyšuje nejistotu kvantitativního hodnocení, protože potom by musely být odhadované veličiny zaváděny přes několik stupňů.
Der Umweg über eine fiktive Gesamtvergütung für eine fiktive Bareinlage, von der dann die Refinanzierungskosten abgezogen werden müssten, sei überflüssig und erhöhe im Übrigen die Unsicherheit der quantitativen Bewertung um ein Vielfaches, da dann über mehrere Stufen Schätzgrößen eingeführt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Třída manometru je daná přesností odečítání vzhledem k celkovému rozsahu stupnice vyjádřená v procentech (např. manometr 1000 kPa třídy 1 znamená, že maximální tlak 1000 kPa se může odečítat s přesností ± 10 kPa).
Die Klasse eines Manometers ist abhängig von der prozentualen Abweichung vom Gesamtmessbereich bei der Ablesung (Beispiel: Manometer 1000 kPa Klasse 1, d. h. Maximaldruck 1000 kPa, Ablesegenauigkeit ± 10 kPa).
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na to, zda lze měřidlo určené pro měření dodávek v distribuční síti odečítat na dálku, či nikoli, musí být v každém případě vybaveno metrologicky kontrolovanou indikační jednotkou, která je pro zákazníka přístupná bez pomoci jakéhokoli nástroje.
Messgeräte zur Messung von Versorgungsleistungen sind unabhängig davon, ob sie fernabgelesen werden können, auf jeden Fall mit einer der messtechnischen Kontrolle unterliegenden Sichtanzeige auszustatten, die für den Verbraucher ohne Hilfsmittel zugänglich ist.
   Korpustyp: EU
Hodnoty zatížení brzdy, spotřeby paliva a teploty nasávaného vzduchu se musí odečítat současně, za výsledek měření se pak považuje hodnota, která je průměrem dvou stabilizovaných po sobě následujících hodnot, které se u zatížení brzdy neliší o více než 2 %.
Die Daten über die Bremsbelastung, den Kraftstoffverbrauch und die Ansaugtemperatur müssen gleichzeitig aufgezeichnet werden und das Mittel zweier aufeinander folgender stabilisierter Werte sein, die im Fall der Bremslast nicht um mehr als 2 % voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU
je přesvědčen, že daňová politika by měla být vypracována tak, aby ve všech odvětvích hospodářství vedla k růstu založenému na produktivitě díky tomu, že by daňovým poplatníkům bylo umožněno buď odečítat výdaje na vědu a výzkum, nebo ohledně těchto výdajů uplatnit daňové odpisy;
ist davon überzeugt, dass die Steuerpolitik so konzipiert werden sollte, dass sie zu produktivitätsgestützem Wachstum in sämtlichen Bereichen der Wirtschaft führt, indem es dem Steuerzahler gestattet wird, für FuE-Ausgaben einen Steuerabzug vorzunehmen oder eine steuerliche Abschreibung zu beanspruchen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k rozsahu nadměrného rybolovu a s ohledem na potřebu zohlednit socioekonomickou situaci odvětví rybolovu i souvisejícího zpracovatelského průmyslu dotčeného členského státu a ve snaze co možná nejvíce omezit možný negativní dopad na oba sektory je vhodné odečítat překročené odlovené množství během období alespoň 11 let.
Aufgrund des Ausmaßes der Überfischung sowie der Notwendigkeit, die sozioökonomische Situation des Fangsektors und der in diesem Bereich tätigen verarbeitenden Industrie in dem betreffenden Mitgliedstaat zu berücksichtigen, und um die negativen Auswirkungen auf beide Sektoren so gering wie möglich zu halten, sollten die überfischten Mengen über einen Zeitraum von mindestens elf Jahren in Abzug gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Při odpočtech požadovaných podle čl. 36 odst. 1 písm. c) a i) instituce nemají povinnost odečítat objemy položek uvedených níže v písmenech a) a b) tohoto odstavce, jejichž souhrnná výše je rovna nebo nižší než prahová hodnota uvedená v odstavci 2:
Institute brauchen bei den Abzügen nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstaben c und i die Beträge der unter den Buchstaben a und b genannten Posten nicht abzuziehen, die zusammengerechnet den Schwellenwert nach Absatz 2 nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
Za běžných okolností by úspory na daních dosažené díky tomuto předčasnému a zrychlenému odpisování nákladů plavidla měly být vyrovnány zvýšenými daňovými platbami později, když je plavidlo zcela odepsáno a nelze již odečítat žádné další odepsané náklady, nebo když je prodáno a z prodeje vyplyne kapitálový zisk [8].
Unter normalen Umständen sind die auf diese vorzeitige und beschleunigte Abschreibung der Kosten des Schiffes zurückgehenden Steuerersparnisse später durch höhere Steuerverbindlichkeiten auszugleichen, und zwar entweder wenn das Schiff vollständig abgeschrieben ist und keine weiteren Abschreibungskosten abgezogen werden können oder wenn das Schiff verkauft wird und mit dem Verkauf ein Veräußerungsgewinn erzielt wird [8].
   Korpustyp: EU
subjekty finančního sektoru jiné než uvedené v písmeni a), nad nimiž je vykonáván dohled a jež mají povinnost odečítat přímé a nepřímé kapitálové investice do svých vlastních kapitálových nástrojů a investice do kapitálových nástrojů subjektů finančního sektoru od svého regulatorního kapitálu.
andere als die unter Buchstabe a genannten Unternehmen der Finanzbranche, die einer Beaufsichtigung unterliegen und verpflichtet sind, direkte und indirekte Positionen in eigenen Kapitalinstrumenten und Positionen in Kapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche von ihrem Eigenkapital abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Žadatel po zveřejnění informací rovněž argumentoval alternativním tvrzením, že zaplacené antidumpingové clo bylo náležitě zohledněno v cenách dalšího prodeje a v následných prodejních cenách v Unii, a proto by se v souladu s čl. 11 odst. 10 základního nařízení při vytváření vývozní ceny neměla odečítat suma odpovídající zaplacenému antidumpingovému clu.
Ebenfalls im Anschluss an die Unterrichtung behauptete der Antragsteller alternativ, die gezahlten Antidumpingzölle hätten sich ordnungsgemäß in den Weiterverkaufspreisen und in den späteren Verkaufspreisen in der Union niedergeschlagen, so dass bei der rechnerischen Ermittlung des Ausfuhrpreises der für Antidumpingzölle entrichtete Betrag nach Artikel 11 Absatz 10 der Grundverordnung nicht abgezogen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že vytvořené zisky byly zmrazeny, nebylo možné případný zisk rozdělovat a nebylo možné je odepisovat, snižovat jejich hodnotu ani je nijak jinak odečítat ze zdanitelného příjmu společností vyplývajícího z těchto operací v příslušné výši podílu na zisku z aktiv.
Da die realisierten Wertzuwächse eingefroren wurden, konnten die entsprechenden Veräußerungsgewinne nicht ausgeschüttet und die Wertzuwachsquoten der Aktiva auch nicht abgeschrieben, wertberichtigt oder in irgend einer anderen Weise vom zu versteuernden Einkommen der aus den Umstrukturierungen hervorgegangenen Gesellschaften abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zatímco prvně zmíněné výdaje jsou odečitatelné v daňovém období, v němž byly vynaloženy, nebo v paušálních částkách během tohoto období a ve čtyřech následujících obdobích, výdaje na reprezentaci lze odečítat pouze do jedné třetiny jejich výše a mohou být rovněž odečítány v paušálních částkách po období pěti let.
Erstere sind im Finanzjahr absetzbar, in dem sie angefallen sind oder zu gleichen Teilen im gleichen Finanzjahr und den vier nachfolgenden Finanzjahren, während die Ausgaben für Repräsentationszwecke nur zu einem Drittel des Gesamtbetrags absetzbar sind und dies nur zu gleichen Teilen über einen Zeitraum von fünf Jahren hinweg.
   Korpustyp: EU