Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odebírání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odebírání Entnahme 17 Abnahme 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odebírání vzorků Probenahme 19 Probeentnahme 2

odebírání vzorků Probenahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy spolupracují po technické stránce, jako je odebírání vzorků a inspekce, které se vztahují k provádění testů a zkoušek.
Die Mitgliedstaaten beteiligen sich auch an den technischen Aspekten wie Probenahme und Kontrollen im Zusammenhang mit der Durchführung der Prüfungen und Tests.
   Korpustyp: EU
Také se hodnotí četnost a metodika odebírání vzorků a obsáhlost údajů.
Ferner werden die Häufigkeit und Methodik der Probenahme sowie die Zuverlässigkeit der Daten bewertet.
   Korpustyp: EU
Bylo prokázáno, že tyto plány mají praktické využití pro provozovatele potravinářských podniků, a jsou tudíž vhodné pro odebírání vzorků čerstvého drůbežího masa.
Sie haben sich als praktisch für die Verwendung durch Lebensmittelunternehmen erwiesen und sind daher auch für die Probenahme bei frischem Geflügelfleisch geeignet.
   Korpustyp: EU
Odebírání vzorků za účelem kontroly dodržování veterinárních náležitostí stanovených v průvodním veterinárním osvědčení se provádí takto:
Die Probenahme, um festzustellen, ob die Anforderungen der beigefügten Gesundheitsbescheinigung erfüllt sind, wird wie folgt durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Odebírání vzorků z šarží ryb sestávajících z celých ryb různé velikosti a/nebo hmotnosti
Probenahme von Partien ganzer Fische mit unterschiedlicher Größe und/oder von unterschiedlichem Gewicht
   Korpustyp: EU
Odebírání vzorků a testování centrálně registrovaných přípravků, 2004– 2006 50
Probenahme und Prüfung für zentral zugelassene Arzneimittel, 2004-2006 50
   Korpustyp: Fachtext
zavedení nových postupů týkajících se odebírání vzorků, rozboru nebo kalibrace, pokud mají změny těchto postupů přímý vliv na přesnost údajů o emisích;
die Einführung neuer Verfahren für die Probenahme, Analyse oder Kalibrierung, wenn sich diese Verfahrensänderungen unmittelbar auf die Genauigkeit der Emissionsdaten auswirken;
   Korpustyp: EU
4. 2 Odebírání vzorků a testování Program odebírání vzorků a testování pro rok 2006 zahrnoval 32 centrálně registrovaných přípravků.
4.2 Probenahme und Prüfung Das Programm für Probenahme und Prüfung für 2006 umfasste 32 zentral zugelassene Arzneimittel.
   Korpustyp: Fachtext
Nůž nebo nůžky a pinzeta na odebírání vzorků;
Messer oder Schere und Pinzette zur Probenahme;
   Korpustyp: EU
Tato kombinace by proto měla být povolena jako alternativní metoda odebírání vzorků a nařízení (ES) č. 646/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Daher sollte diese Kombination als alternatives Verfahren für die Probenahme zugelassen und die Verordnung (EG) Nr. 646/2007 entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odebírání

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odebírání a předávání biometrických identifikátorů;
der Erfassung und Übermittlung biometrischer Identifikatoren;
   Korpustyp: EU
Odebírání on-line novin a časopisů.
Abonnement von Online-Zeitungen und -Zeitschriften
   Korpustyp: EU
Papaláši jsou vážně dobří v odebírání pravomocí.
Sie ist wirklich sehr sehr gut darin, einem die Macht zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
produkty k endoskopickému odebírání cév nabízené společností Guidant, především postupy při endoskopickém odebírání cév.
die endoskopischen Gefäßentnahmeprodukte von Guidant, d. h. EVH-Kits.
   Korpustyp: EU
Pícha se o jehlu, když jí při odebírání vzorku vyklouzla.
Juliet hatte sich zufällig mit der Nadel in den Daumen gestochen, als diese bei der Probenabnahme abgerutscht war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Materiál na posmrtné odebírání otisků prstů a dalších otisků
Material für Postmortem-Fingerabdrücke oder Druckmaterial
   Korpustyp: EU
využití odebírání vzorků/programu označování k odhadu získané hmotnosti.
Nutzung eins Stichproben-/Markierungsprogramms zur Schätzung der Gewichtszunahme.
   Korpustyp: EU
Nůž nebo nůžky a pinzeta na odebírání vzorků;
Messer oder Schere und Pinzette zur Probenentnahme;
   Korpustyp: EU
příležitostné postupy správy chovu, jako je odebírání vzorků a třídění;
bei vereinzelten Bewirtschaftungsverfahren wie Probenahmen und Sortieren;
   Korpustyp: EU
ROZSAH A ČETNOST ODEBÍRÁNÍ VZORKŮ A METODA PŘEPOČTU HMOTNOSTI
UMFANG UND HÄUFIGKEIT DER PROBENAHMEN UND METHODE ZUR BERECHNUNG DES ANGEPASSTEN GEWICHTS
   Korpustyp: EU
Obvinění z odebírání orgánů praktikujícím Fa-lun-kung v Číně
Organraub an Falun Gong-Praktizierenden in China
   Korpustyp: Wikipedia
Pracovní skupina pro Codex Alimentarius (metody analýzy a odebírání vzorků)
Gruppe "Codex Alimentarius" (Analyse- und Probenahmeverfahren)
   Korpustyp: EU IATE
Posuzování vlivu metod odebírání z volné přírody na populační stavy.
Ermittlung des Einflusses der Entnahmearten auf den Vogelbestand;
   Korpustyp: EU
Odebírání vzorků se uskuteční v souladu s odbornou praxí.
Die Probenentnahme erfolgt nach den branchenüblichen Verfahren.
   Korpustyp: EU
produkty k endoskopickému odebírání cév a produkty k endoskopickému radiálnímu odebírání arterií, které nabízí společnost J & J, nebo
die endoskopischen Gefäßentnahmeprodukte von J & J (EVH) und die endoskopischen radialen Arterienentnahmeprodukte (ERA-Kits) oder
   Korpustyp: EU
Musíme zajistit, aby břemeno odebírání OEEZ zpět spočívalo na výrobci, nikoli na prodejci.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Pflicht der Rücknahme von EEAG bei den Herstellern und nicht bei den Händlern liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se i o alarmující tendence odebírání práv občanům v Evropě.
Es geht um den besorgniserregenden Trend in Richtung einer Aufhebung der Bürgerrechte in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě nesouhlasím s nadměrným uplatňováním odebírání otisků prstů nebo používáním biometrických údajů.
Auf jeden Fall widerspreche ich der übermäßigen Verwendung von Fingerabdrücken bzw. Verwendung von biometrischen Daten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme v úmyslu obdržet všechny potřebné informace týkající se odebírání otisků prstů.
Wir beabsichtigen, alle über die Erhebung von Fingerabdrücken erforderlichen Informationen einzuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to také odpovědnost firem, které poskytují technologii k odebírání veškerého tohoto odpadu.
Die Unternehmen, die die Technologie anbieten, sind auch gehalten, alle Abfälle abzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zvláštních případech může být zapotřebí uplatnit odlišný postup odběru vzorků (např. odebírání namátkových vzorků).
In besonderen Fällen muss unter Umständen ein anderes Probenahmeverfahren angewendet werden (z. B. Stichprobe).
   Korpustyp: EU
odebírání probíhá na vyhrazeném místě fyzicky odděleném od ostatních částí porážecí linky;
Die Gewinnung erfolgt in einem eigens dazu bestimmten, von den anderen Teilen der Schlachtstraße räumlich getrennten Bereich.
   Korpustyp: EU
V případech uvedených v odstavci 2 musí členské státy sledovat složení úlovků prostřednictvím odebírání vzorků.
In den in Absatz 2 genannten Fällen ist die Fangzusammensetzung mittels Stichproben durch die Mitgliedstaaten zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Je třeba dbát na to, aby při odebírání vzorků nebyla poškozena kvalita produktů.
Es ist dafür zu sorgen, dass das Entnehmen der Proben die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Odebírání vzorků se provede tak, aby se minimalizovaly jakékoliv účinky na chování.
Die Werte sollen so erfasst werden, dass potenzielle verhaltensbezogene Wirkungen minimiert werden.
   Korpustyp: EU
minimální doba určená pro vyšetření nezahrnuje dobu nutnou pro odebírání vzorků a zhotovení preparátů;
Die Mindestuntersuchungszeiten schließen nicht die für die Probeentnahme und Anfertigung der Präparate erforderliche Zeit ein.
   Korpustyp: EU
Otázky, které se zohlední při udělování či odebírání souhlasu s exkluzivním přenosem
Bei Erteilung oder Widerruf der Genehmigung zur exklusiven Berichterstattung zu berücksichtigende Aspekte
   Korpustyp: EU
Při odebírání vzorku určitého druhu musí počet změřených jedinců zajišťovat kvalitu a správnost výsledné četnosti délek.
Bei der Beprobung einer Art muss anhand der Zahl der gemessenen Individuen die Qualität und Genauigkeit der sich ergebenden Längenhäufigkeit gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
Reprezentativní vzorky budou odebírány v souladu s postupy odebírání vzorků, které popisuje norma EN 13920 [1].
Die repräsentativen Stichproben werden gemäß den in der Norm EN 13920 beschriebenen Probenahmeverfahren genommen [1].
   Korpustyp: EU
použité kontrolní technické postupy, případně včetně odkazu na metody odebírání vzorků;
die verwendeten Kontrollverfahren, gegebenenfalls unter Angabe der Methoden zur Probennahme,
   Korpustyp: EU
Plán musí dodržovat úroveň a četnost odebírání vzorků, jak stanoví příloha IV.
Der Plan muss Umfang und Häufigkeit der Probenahmen nach Anhang IV berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nemůžeme navrhovat odebírání otisků šestiletým dětem, aniž bychom například nejdříve vypracovali rozsáhlou nezávislou studii zaměřenou na odebírání otisků takto malým dětem, a především aniž bychom měli představu, jak dlouho tyto dětské otisky prstů uchovávat.
Man kann doch nicht Fingerabdrücke von Sechsjährigen nehmen wollen, ohne beispielsweise überhaupt eine groß angelegte unabhängige Studie zur Verwendung von Fingerabdrücken bei Kindern in diesem Alter vorweisen zu können und ohne Kenntnisse darüber zu haben, wie lange solche Fingerabdrücke von Kindern überhaupt haltbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potvrzení příjmu, potvrzení souhlasu s FO, konec odebírání distribuce FO, odebírání distribuce FO, změna omezení FO, změna trati, stanovení přistávací dráhy, aktualizace informací souvisejících s koordinací, změna kódu SSR, stanovení STAR, vynechání ATSU v koordinačním dialogu,
Bestätigung des Empfangs, Bestätigung der Zustimmung an FO, Beendigung der Subskription der FO-Verteilung, Subskription der FO-Verteilung, Änderung der FO-Beschränkungen, Streckenänderung, Festlegung der Landebahn, Aktualisierung der mit der Koordinierung verbundenen Informationen, Änderung des SSR-Codes, Festlegung der STAR, Überspringen der ATSH-Stelle im Koordinierungsdialog.
   Korpustyp: EU
Pokud se neprováděla hemodialýza, zvýšené hladiny metabolitu u pacientů s terminálním renálním onemocněním neustále během 24- hodinového odebírání vzorků rostly.
Bei Patienten mit mäßiger und schwerer Nierenfunktionsstörung war die Exposition gegenüber dem O-Desmethyl- Metaboliten um ein Mehrfaches erhöht.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se neprováděla hemodialýza, zvýšené hladiny metabolitu u pacientů s terminálním renálním onemocněním neustále během 24- hodinového odebírání vzorků rostly.
Bei Patienten mit einer Nierenerkrankung im Endstadium, bei denen keine Hämodialyse durchgeführt wurde, waren die Werte erhöht und stiegen über den 24- stunden Probenentnahmezeitraum kontinuierlich an.
   Korpustyp: Fachtext
Interval pro odebírání vzorků a eliminační doba byly dostatečně dlouhé a řádně bylo provedeno rovněž statistické vyhodnocení.
Das Probenahmeintervall und die Auswaschphase wurden als lang genug erachtet, und die statistische Auswertung war ebenfalls korrekt.
   Korpustyp: Fachtext
· Předložené návrhy jsou přiměřenou reakcí na přístup Rady, který spočívá v odebírání peněz z jedné instituce na pokrytí potřeb jiné.
· Die eingereichten Haushaltsabänderungsentwürfe bilden eine hinreichend starke Reaktion auf den Ansatz des Rates, Mittel bei einem Organ zu entnehmen, um damit den Bedarf eines anderen Organs zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
prokázat, že zkoušené vzorky jsou spolehlivým měřítkem vlastností dávky (příklady metod odebírání vzorků podle dávkové výroby jsou uvedeny dále);
nachweisen, dass die geprüften Muster ein zuverlässiges Bild der Eigenschaften des Fertigungsloses liefern (Beispiele für die Musterentnahme aus Fertigungslosen sind nachstehend aufgeführt);
   Korpustyp: EU
Postup pro odebírání vzorků a počet jednotek by měly být v souladu se směrnicí 2002/63/ES.
Das Beprobungsverfahren, einschließlich des jeweiligen Probenumfangs, sollte der Richtlinie 2002/63/EG entsprechen.
   Korpustyp: EU
Odebírání vzorků z produkčního a zpracovatelského prostředí může být užitečným nástrojem ke zjišťování a prevenci přítomnosti patogenních mikroorganismů v potravinách.
Die Beprobung der Herstellungs- und Verarbeitungsumgebung kann ein nützliches Mittel zur Feststellung und Verhinderung des Vorhandenseins pathogener Mikroorganismen in Lebensmitteln sein.
   Korpustyp: EU
Při odebírání vzorků do vaku se objemy plynu ukládají do dostatečně čistých zásobníků, které jsou těsné a nepropustné.
Bei der Beutelprobenahme werden Gasvolumen in hinreichend reinen Behältern gespeichert, die nur minimal ausgasen oder von Gasen durchdrungen werden können.
   Korpustyp: EU
Postup pro stanovení vlhkosti, rozsahu a četnosti odebírání vzorků, jakož i metoda přepočtu přizpůsobené hmotnosti jsou stanoveny v příloze XXIX.
Die Verfahren zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts, von Umfang und Häufigkeit der Probenahmen sowie zur Berechnung des angepassten Gewichts sind in Anhang XXIX festgelegt.
   Korpustyp: EU
Případ Johna Moora naznačuje, že komerční záměry doktorů mohou vést k odebírání většího množství tkáně, než je nutné.
John Moores Erfahrung lassen vermuten, daß Ärzte aus wirtschaftlichen Interessen dazu neigen könnten, mehr Gewebe, als für das Wohlergehen des Patienten nötig ist, zu entnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ty, kdo sledují syrský konflikt, může být odebírání zpráv reportérů a opozičních představitelů na Twitteru surreálným zážitkem.
Für diejenigen, die den syrischen Konflikt genau verfolgen, kann es eine surreale Erfahrung sein, wichtige Reporter und Vertreter der Opposition auf Twitter zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmí na ně působit příslušné znečišťující látky a musí mít dostatečný objem, aby nebylo nutno přerušovat normální průběh odebírání vzorků.
Die Beutel müssen gegenüber den betreffenden Schadstoffen inert und groß genug bemessen sein, damit der normale Probenstrom nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Nedostatky v kontrolním postupu – kontroly nebyly vykonány tak často, jak se požaduje; neobjektivní postup při odebírání vzorků
Mängel beim Kontrollverfahren — Kontrollen wurden nicht so häufig durchgeführt wie erforderlich; Stichprobenverfahren nicht objektiv
   Korpustyp: EU
Nedostatky v kontrolním postupu – kontroly nebyly vykonány tak často nebo tak důkladně, jak se požaduje; neobjektivní postup při odebírání vzorků
Mängel beim Kontrollverfahren — Kontrollen wurden nicht so häufig bzw. nicht so eingehend durchgeführt wie erforderlich; Stichprobenverfahren nicht objektiv
   Korpustyp: EU
Ve všech případech jsou referenčními metodami metody uvedené v tomto předpise, zejména pro účely úředního ověřování a odebírání vzorků.
In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech jsou referenční metody dle tohoto předpisu, obzvláště pro účely úředního ověřování a odebírání vzorků.
In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU
Postup pro odebírání vzorků a počet jednotek by měly být v souladu se směrnicí 2002/63/ES.
Das Probenahmeverfahren, einschließlich der Anzahl an Einheiten, sollte der Richtlinie 2002/63/EG entsprechen.
   Korpustyp: EU
Nejsem si jist, ale zdá se, že odebírání energetických zásob této lodi je mnohem složitější, než jsme si mysleli.
Ich bin nicht sicher, aber es scheint, die Energiereserven dieses Schiffes anzuzapfen ist komplizierter, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se součástí bruselského hýření, tohoto masivního mechanismu odebírání peněz daňových poplatníků a přerozdělování těchto peněz těm, kdo mají to štěstí, aby byli v rámci systému zaměstnáni.
Sie ist Bestandteil des Brüsseler Spektakels geworden, dieses massiven Mechanismus, um von den Steuerzahlern Geld einzunehmen und es dann an die zu verteilen, die das große Glück haben, im System beschäftigt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise souhlasí s využitím akreditace, protože podporuje vyšší kvalitu práce těchto laboratoří, zejména pokud jde o citlivé techniky snímání otisků prstů a odebírání vzorků DNA.
Die Kommission unterstützt die Idee der Akkreditierung, da dadurch die Qualität der Laborarbeit zunimmt, insbesondere, wenn es um empfindliche Techniken wie Fingerabdrücke und DNA-Proben geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odebírání dětí matkám a odlučování matek od dětí, neboť tato věc má dvě stránky, by mělo být až krajní možností, pokud je dítě zneužíváno nebo je obětí násilí.
Kinder von ihren Müttern zu trennen und Mütter von ihren Kindern zu trennen - denn beide Seiten sind wichtig - sollte eine Notlösung sein, wenn ein Kind misshandelt wird oder unter Gewalt leidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to lež nebo klamná naděje, jakkoli tomu chcete říkat, neboť nadále se naše práce zejména v oblasti odebírání kmenových buněk z pupečních šňůr zakládá na zavádějících informacích.
Es ist eine Lüge oder ein falsches Versprechen, wie Sie es auch immer nennen wollen, da wir insbesondere im Bereich der Stammzellentnahme aus Nabelschnurblut weiterhin auf der Grundlage irreführender Informationen arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kde byla dodržena stejná doba odebírání vzorků, se ukázalo, že farmakokinetika darbepoetinu alfa byla stejná u pediatrických i dospělých pacientů s CRFCRF.
pharmakokinetischen Profilen von erwachsenen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz, bei denen der gleiche Erhebungszeitraum untersucht wurde, ergab, dass die Pharmakokinetik von Darbepoetin alfa bei pädiatrischen und erwachsenen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz vergleichbar war.
   Korpustyp: Fachtext
V případě nutnosti a na žádost Komise pomáhá úřad ve vývoji technických pokynů pro odebírání vzorků a provádění testů s cílem usnadnění koordinovaného přístupu při uplatňování odstavce 1.
Soweit erforderlich, leistet die Behörde nach Aufforderung durch die Kommission Unterstützung bei der Erarbeitung technischer Leitlinien für Probenahmen und Tests, um die Koordination bei der Anwendung des Absatzes 1 zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení pro válcovny; válečkové stoly pro přísun a odebírání výrobků; výklopníky a manipulátory pro ingoty, koule, tyče a plosky (bramy)
Walzwerkmaschinen folgender Art: Rollgänge zum Zuführen oder Fördern des Walzgutes; Kipper, Wender und Manipulatoren, für Rohblöcke (Ingots), Luppen, Stäbe oder Platten
   Korpustyp: EU
V době umísťování do klecí se zavede program odebírání vzorků nebo jiný program s cílem zlepšit počítání a odhady hmotnosti ryb umísťovaných do klecí.
Beim Einsetzen in Netzkäfige ist ein Probenahmeprogramm und/oder ein alternatives Programm einzuführen, um das Zählen und die Gewichtsschätzung der eingesetzten Fische zu verbessern.
   Korpustyp: EU
„úkolem II“ úkol II, jak je definován ICCAT v „Terénní příručce pro statistiku a odebírání vzorků tuňáka obecného a tuňákovitých v Atlantiku“ (třetí vydání, ICCAT, 1990).
Vorgabe im ICCAT-Verfahrenshandbuch für Statistiken und Probenahmen bei Thunfisch und verwandten Arten im Atlantischen Ozean („Field manual for statistics and sampling Atlantic tunas and tuna-like fish“ (dritte Auflage, ICCAT 1990).
   Korpustyp: EU
Navíc šetření odhalilo, že dovozce může přejít na odebírání výrobku od výrobců, kteří nepodléhají clu, například od vývozců z Tchaj-wanu nebo výrobců v Unii.
Zudem ergab die Untersuchung, dass der Einführer auf andere Lieferanten ausweichen könnte, beispielsweise auf Lieferanten aus Taiwan oder der Union, die den Zöllen nicht unterliegen.
   Korpustyp: EU
Odebírání vzorků musí být prováděno s ohledem na sezónnost tažných modelů, které se mohou v různých členských státech lišit, a na druhy ptáků uvedené v příloze F.
Bei den Stichprobenuntersuchungen ist dem saisonalen Charakter des Vogelzuges, der von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sein kann, sowie den in Abschnitt F aufgelisteten Vogelarten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Na úseku srdeční chirurgie jsou dotčeny tyto trhy: i) výrobky CABG pro fungující srdce (stabilizační systémy a příslušenství jako balonky/rozprašovače), ii) přístroje pro endoskopické odebírání cév.
Die folgenden Märkte sind im Bereich der Herzchirurgie betroffen: 1. Produkte für die CABG-Chirurgie am schlagenden Herzen (Stabilisierungssysteme und Zubehör wie Verdichter/Vernebler) und 2. Geräte für die endoskopische Venenentnahme (EVH).
   Korpustyp: EU
jiné pozorované nebo naměřené biologické účinky, např. neobvyklé chování včel (včetně odmítnutí zkušební dávky), rychlost odebírání potravy v exponovaných a neexponovaných skupinách,
sonstige beobachtete oder gemessene biologische Wirkungen, z. B. abnormes Verhalten der Bienen (einschließlich Ablehnung der Prüfdosis), Anteil an verzehrtem Futter in behandelten und unbehandelten Gruppen;
   Korpustyp: EU
„úkolem II“ úkol II, jak je definován ICCAT v „Terénní příručce pro statistiku a odebírání vzorků tuňáka obecného a tuňákovitých v Atlantiku“ (třetí vydání, ICCAT, 1990);
„Task II“ Task II gemäß der Definition der ICCAT im Verfahrenshandbuch für Statistiken und Probenahmen bei Thunfisch und verwandten Arten im Atlantischen Ozean („Field manual for statistics and sampling Atlantic tunas and tuna-like fish“ (dritte Auflage, ICCAT 1990));
   Korpustyp: EU
Odebírání produktů z intervenčních zásob probíhá pravidelně od 1. října do 31. srpna následujícího roku a je přizpůsobeno požadavkům na provádění plánu.
Die Auslagerung der Erzeugnisse aus den Interventionsbeständen erfolgt zwischen dem 1. Oktober und dem 31. August des folgenden Jahres in regelmäßigen Zeitabständen entsprechend den Erfordernissen der Plandurchführung.
   Korpustyp: EU
Pokud bychom měli poměřovat odebírání lidských životů a například snižování majetkové trestné činnosti, pak je argument ve prospěch mírnějších trestů mnohem silnější.
Wenn im Gegenzug für Hinrichtungen beispielsweise eine Senkung der Diebstahlsfälle erreicht werden soll, spricht weit mehr für eine mildere Form der Bestrafung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celoplošné odebírání otisků prstů na hranicích pomocí vízového informačního systému povede na hraničních přechodech ke zbytečně dlouhým frontám a velkým zpožděním i v případě osob, které víza nepotřebují.
Eine flächendeckende Überprüfung der Fingerabdrücke an den Grenzen mit Hilfe des Visa-Informationssystems führt zu unnötig langen Staus und zu langen Grenzaufenthalten auch für Bürger, die kein Visum benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí být větší než 13 mm. Umožňuje-li to způsob odebírání vzorků, musí mít vzorek po celé své délce stejný průřez.
Sie darf jedoch nicht größer als 13 mm sein. Erlaubt es die Probeentnahme, so muss das Prüfmuster einen konstanten Querschnitt über seine gesamte Länge haben.
   Korpustyp: EU
Prováděním tohoto dozoru není dotčeno odebírání vzorků a dozor podle kapitoly V nebo čl. 49 odst. 3, čl. 50 odst. 4 a článku 52.
Die Überwachung erfolgt unbeschadet der Stichprobenuntersuchung und der Überwachung, die nach Kapitel V oder nach Artikel 49 Absatz 3, Artikel 50 Absatz 4 und Artikel 52 durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
druhy prováděných inspekcí (návštěvy na místě, odebírání vzorků a provádění analýz výrobků, ověřování zásob a údajů o prodeji, kontroly označování, další);
Art der Kontrollen (Besuche vor Ort, Probenahmen und Produktanalysen, Lager- und Verkaufsdatenkontrolle, Kennzeichnungsprüfung, sonstige);
   Korpustyp: EU
V případě nedostatků týkajících se 5 % nebo více množství výrobků předložených ke kontrole se kontrola rozšíří na další odebírání vzorků, a to podle rozhodnutí kompetentního orgánu.
Werden bei 5 % oder mehr der kontrollierten Mengen der Erzeugnisse Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Kontrolle auf eine größere, von der zuständigen Stelle zu bestimmenden Stichprobe ausgedehnt.
   Korpustyp: EU
Při zásazích ve finančních institucích nebo při odebírání licencí mají právo povolat donucovací moc státu, aby zasáhla proti jednotlivým občanům a kapitálu.
Wenn diese bei Finanzinstitutionen intervenieren oder Lizenzen entziehen, sind sie bevollmächtigt die zwingende Macht des Staates gegen Privatbürger und Kapital ins Feld zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odebírání vzorků musí být prováděno s ohledem na sezónnost tažných modelů, které se mohou v různých členských státech lišit, a na druhy ptáků uvedené v příloze F.
Bei den Stichprobenuntersuchungen ist dem saisonalen Charakter des Vogelzuges, der von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sein kann, sowie der Art der in Abschnitt F aufgelisteten Vogelarten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Během každé z těchto kampaní se hlavní tábor zřizuje na jednom místě a na dvou nebo třech blízkých místech se provádí odebírání a měření vzorků pomocí přenosných přístrojů,
Während der Kampagnen ist die Basislagereinheit ortsfest eingerichtet und mobile Probemessungen werden an zwei oder drei Standorten in der Nähe durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Dohlížecí subjekt písemně vyzve zástupce dodavatele a konečného příjemce k účasti na kontrolních akcích, zejména u odebírání vzorků, kterých se použije pro analýzy.
Die Vertreter des Auftragnehmers und des Begünstigten werden vom Aufsicht führenden Unternehmen schriftlich zur Teilnahme an den Kontrollen, insbesondere an der Probenentnahme für Analysezwecke, aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Itálii se povoluje používat odebírání vzorků s cílem odhadnout více než nejvyšších 10 % hmotnosti produktů rybolovu vyložených ve sledovaném měsíci podle článku 1 nařízení (EHS) č. 1382/91.
Italien erhält die Genehmigung, Stichprobenverfahren zur Schätzung von mehr als maximal 10 % des Gewichts von Fischereierzeugnissen zu verwenden, die in dem in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1382/91 vorgesehenen Bezugsmonat angelandet worden sind.
   Korpustyp: EU
Dohlížecí subjekt písemně vyzve zástupce dodavatele a konečného příjemce k účasti na kontrolách, zejména k účasti u odebírání vzorků pro analýzy.
Die Vertreter des Auftragnehmers und des Begünstigten werden von der Aufsichtsstelle schriftlich zur Teilnahme an den Kontrollen, insbesondere an der Probenentnahme für Analysezwecke, aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Mají takové čtverečky na odebírání vzorků z předmětů pak je dají do stroje, který řekne, jestli je ten předmět nějak nebezpečný. Je to chemická analýza nebo tak něco.
Und nun haben sie diese Stäbe und sie kontrollieren damit alles was ihnen in die Finger kommt damit nehmen Sie proben und analysieren sie um zu sehen ob dein Zeug mit irgendwas gefährlichen in Kontakt kam
   Korpustyp: Untertitel
Systém PNR zůstane beze změn, přesně v téže podobě, v jaké se nachází nyní, v téže podobě, v jaké byl přijat a schválen. Nevztahuje se tedy na něj odebírání otisků prstů v cestovních kancelářích nebo kdekoliv jinde.
Das PNR-System wird unverändert bleiben, so wie es heute ist und wie es angenommen und gebilligt wurde, und es geht dabei nicht um Fingerabdrücke, die im Reisebüro oder irgendwo sonst genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při porovnání s farmakokinetickými údaji získanými od dospělých s CRF , kde byla dodržena stejná doba odebírání vzorků , se ukázalo , že farmakokinetika darbepoetinu alfa byla stejná u pediatrických i dospělých pacientů s CRF .
Ein Vergleich mit den pharmakokinetischen Profilen von erwachsenen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz , bei denen der gleiche Erhebungszeitraum untersucht wurde , ergab , dass die Pharmakokinetik von Darbepoetin alfa bei pädiatrischen und erwachsenen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz vergleichbar war .
   Korpustyp: Fachtext
Sexuální vykořisťování je hlavním cílem mafií, které s lidmi obchodují, hned za tím je pak nucená práce, práce v domácnosti, nucené sňatky, zneužívání dětí pro žebrání, nelegální adopce a odebírání orgánů, což jsou další rány a stránky tohoto problému.
Sexuelle Ausbeutung ist das Hauptziel der Mafia, die Menschenhandel betreibt, gefolgt von Zwangsarbeit, Haushaltsdienstleistungen, Zwangsheiraten, Ausbeutung von Kindern zum Betteln, illegaler Adoption und der Entfernung von Organen, die andere Geißeln und Aspekte des Problems sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například co se týče systému EURODAC - choulostivé téma odebírání otisků prstů žadatelům o azyl - dosáhli jsme zlepšení ve způsobu využití údajů o otiscích a v posílení úlohy a objasnění pravomocí evropského inspektora ochrany údajů.
Beispielsweise bei der Eurodac-Frage - die heikle Frage des Asylbewerber-Fingerabdrucks - wir hatten Verbesserungen hinsichtlich der Art, wie Fingerabdrucksdaten genutzt werden und bei der Verbesserung der Rolle und der Klärung der Befugnisse des Europäischen Datenschutzbeauftragten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to především znamenat obnovu lesů ve Středomoří, jejichž ekonomická návratnost je příliš nízká. Iniciativy podpořené ze Strukturálních fondů musí povzbudit pravidelné odebírání vzorků biomasy a její využití pro energetické účely, a rozvoj udržitelného lesnictví a odpovědné ekoturistiky.
Insbesondere betrifft dies die Regenerierung der Waldflächen im Mittelmeergebiet, deren wirtschaftliche Erträge zu niedrig sind: Strukturfonds-unterstützte Initiativen müssen regelmäßige Probenentnahmen der Biomasse und deren Nutzung für Energiezwecke fördern, und die Entwicklung einer nachhaltigen Forstwirtschaft und von verantwortlichem Ökotourismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád podtrhl hlasování o politice soudržnosti, v němž byla úspěšně připojena ochranná doložka, jejímž smyslem je po zavedení přechodné kategorie regionů zabránit případnému odebírání zdrojů regionům majícím nárok na financování v rámci cíle konvergence, konkurenceschopnosti a spolupráce.
Schließlich möchte ich die Abstimmung über die Kohäsionspolitik hervorheben, im Zuge derer erfolgreich eine Absicherungs-Klausel für den Fall hinzugefügt wurde, dass Zwischenkategorien eingeführt werden, um zu verhindern, dass Finanzmittel für Regionen gestrichen werden, die unter dem Ziel der Konvergenz, Wettbewerbsfähigkeit und Zusammenarbeit zum Erhalt dieser Mittel berechtigt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
63. trvá na systematickém začleňování práv žen a přístupu na základě pohlaví do boje proti obchodování s lidmi a zejména obchodování se ženami a dětmi za účelem sexuálního a pracovního vykořisťování a odebírání orgánů;
63. fordert die ausdrückliche Berücksichtigung der Rechte der Frau sowie einen genderspezifischen Ansatz bei der Bekämpfung des Menschenhandels, vor allem des Frauen- und Kinderhandels zum Zweck der sexuellen Ausbeutung und der Ausbeutung der Arbeitskraft sowie der Organentnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
a) „společná pracoviště“: pracovníci diplomatických úřadů a konzulárních misí jednoho nebo více členských států vyřizují žádosti (včetně odebírání biometrických identifikátorů), které jim byly adresovány na diplomatický úřad a konzulární misi jiného členského státu, a používají zařízení tohoto členského státu.
a) “Kolokation”: Bedienstete der Auslandsvertretungen eines oder mehrerer Mitgliedstaaten bearbeiten in der Auslandsvertretung eines anderen Mitgliedstaats die an sie gerichteten Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren), wobei sie die Ausrüstung dieses Mitgliedstaats mit benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) „společná střediska pro podávání žádostí o vízum“: pracovníci diplomatických úřadů a konzulárních misí dvou nebo více členských států jsou společně umístěni do jedné budovy, kde přijímají žádosti o udělení víz (včetně odebírání biometrických identifikátorů), které jim byly adresovány.
b) “Gemeinsame Visumantragstellen”: Bedienstete der Auslandsvertretungen von zwei oder mehr Mitgliedstaaten werden in einem Gebäude untergebracht und nehmen dort die an sie gerichteten Visumanträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby provozovatelé poskytovali příslušným orgánům veškerou nezbytnou pomoc při jakékoli inspekci na místě, při odebírání vzorků a shromažďování veškerých potřebných informací, které jsou pro plnění jejich povinností v rámci této směrnice nezbytné.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Betreiber den zuständigen Behörden jede notwendige Unterstützung dabei gewähren, etwaige Vor-Ort-Besichtigungen und Probenahmen durchzuführen und die zur Erfüllung ihrer Pflichten im Rahmen dieser Richtlinie erforderlichen Informationen zu sammeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Program odebírání vzorků a testování centrálně registrovaných přípravků bude v roce 2006 pokračovat s využitím odborných znalostí sítě oficiálních laboratoří pro kontrolu léčiv EHP, což umožní kontrolu jakosti léčivých přípravků na trhu v EHP.
In diese Aufgabe wird das Netzwerk amtlicher Arzneimittelkontrollstellen der EMEA eingebunden, so dass die Qualität von Arzneimitteln auf dem Markt des gesamten EWR kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Při porovnání s farmakokinetickými údaji získanými od dospělých s CRFCRF , kde byla dodržena stejná doba odebírání vzorků , se ukázalo , že farmakokinetika darbepoetinu alfa byla stejná u pediatrických i dospělých pacientů s CRFCRF .
Ein Vergleich mit den pharmakokinetischen Profilen von erwachsenen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz , bei denen der gleiche Erhebungszeitraum untersucht wurde , ergab , dass die Pharmakokinetik von Darbepoetin alfa bei pädiatrischen und erwachsenen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz vergleichbar war .
   Korpustyp: Fachtext
Dále, jak bylo uvedeno v bodě odůvodnění 147, se očekává, že dopad antidumpingového cla na výrobní odvětví uživatelů bude zanedbatelný, a proto nutně nemusí konečným uživatelům zabránit v odebírání PTFE od stejných dodavatelů, ačkoliv za vyšší cenu.
Die Auswirkungen des Antidumpingzolls auf die Verwenderindustrie dürften, wie unter Randnummer 147 ausgeführt, ebenfalls unerheblich sein, so dass er die Endverwender nicht notwendigerweise davon abhalten wird, PTFE weiterhin — selbst zu einem höheren Preis — von denselben Lieferanten zu beziehen.
   Korpustyp: EU
Pokud vlastník nebo chovatel zvířat brání provedení kontrol a odebírání vzorků, které jsou nezbytné pro uskutečnění vnitrostátních plánů monitoringu reziduí nebo pro provádění kontrol a vyšetření stanovených ve směrnici 96/23/ES, uplatní se sankce stanovené odstavci 1 tohoto článku.
Behindert der Eigentümer oder der Halter der Tiere die zur Durchführung der nationalen Überwachungspläne für Rückstände erforderlichen Inspektionen und Probenahmen bzw. die Ermittlungen und Kontrollen, die gemäß der Richtlinie 96/23/EG durchgeführt werden, so findet der Ausschluss gemäß Absatz 1 dieses Artikels Anwendung.
   Korpustyp: EU
Zpravidla by dosažená přesnost měla být alespoň rovna výsledku, který je dosažen při jednoduchém namátkovém odebírání vzorků, přičemž inspekce pokryje 20 % hmotnosti vykládek tresky obecné v určitém členském státě.
In der Regel sollte die anzustrebende Genauigkeit wenigstens genauso groß sein wie bei Anwendung einer einfachen Methode der Zufallsstichprobenahme, wobei 20 % aller Kabeljauanlandungen (nach Gewicht) in einem Mitgliedstaat zu kontrollieren sind.
   Korpustyp: EU
Pro účely položky 5A001.b.6 je ‚kódování hovoru‘ definováno jako postup odebírání vzorků lidského hlasu a převedení těchto vzorků do digitálního signálu při zohlednění zvláštních vlastností lidské řeči.
Im Sinne von Unternummer 5A001b6 wird ’Sprachcodierung’ definiert als ein Verfahren, bei dem abgetastete Signale unter Berücksichtigung der Besonderheiten der menschlichen Sprache in ein digitales Signal umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ustanovení bodu 8.1 písm. h) přílohy II A nařízení (ES) č. 51/2006 stanoví zvláštní podmínku, podle které jsou členské státy vyzvány k vypracování systému automatického odebírání rybářských licencí v případech porušení pravidel.
Anhang IIa Nummer 8.1 Buchstabe h der Verordnung (EG) Nr. 51/2006 enthält die besondere Bedingung, dass die Mitgliedstaaten Regelungen einführen sollen, nach der bei Verstößen von Schiffen die Fanglizenz automatisch ausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Spojené království, Dánsko a Německo předložily žádost a poskytly údaje o systému automatického odebírání rybářských licencí v případě porušení pravidel, který se vztahuje na rybářská plavidla mající na palubě uvedená lovná zařízení.
Das Vereinigte Königreich, Dänemark und Deutschland haben einen Antrag gestellt und Angaben über eine Regelung der automatischen Aussetzung der Fanglizenzen bei Verstößen von Fischereifahrzeugen, die solche Fanggeräte an Bord mitführen, mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby provozovatelé poskytovali příslušným orgánům veškerou nezbytnou pomoc při jakékoli prohlídce na místě, při odebírání vzorků a při shromažďování veškerých potřebných informací, které jsou pro plnění jejich povinností v rámci této směrnice nezbytné.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Betreiber den zuständigen Behörden jede notwendige Unterstützung dabei gewähren, etwaige Vor-Ort-Besichtigungen und Probenahmen durchzuführen und die zur Erfüllung ihrer Pflichten im Rahmen dieser Richtlinie erforderlichen Informationen zu sammeln.
   Korpustyp: EU
Provozovatel poskytne příslušnému orgánu veškerou nezbytnou pomoc při jakékoli inspekci a prohlídce na místě, při odebírání vzorků a při shromažďování veškerých informací, které jsou pro plnění jeho povinností v rámci této směrnice nezbytné.
Der Betreiber gewährt der zuständigen Behörde jede notwendige Unterstützung, damit diese Inspektionen und Besichtigungen vor Ort sowie Probenahmen durchführen und die Informationen sammeln kann, die zur Erfüllung ihrer Pflichten im Rahmen dieser Richtlinie erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Kromě odebírání výtěrů z kloak nebo vzorků výkalů se rovněž odebírají vzorky tkání (a to z mozku, srdce, plic, ledvin a střev) u nalezených uhynulých nebo zastřelených volně žijících ptáků pro účely izolace viru a molekulární detekce (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
   Korpustyp: EU