Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odebírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odebírat entnehmen 170 abnehmen 21 beziehen 18 entziehen 16 abonnieren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odebíratentnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ryby se odebírají alespoň pětkrát během fáze příjmu a alespoň čtyřikrát během fáze vylučování.
Während der Aufnahmephase werden mindestens fünf Fischproben entnommen sowie mindestens vier während der Ausscheidungsphase.
   Korpustyp: EU
Budeme srdce odebírat pro U.N.O.S., nebo je příjemce zde?
Entnehmen wir das Herz für U.N.O.S. oder ist der Empfänger hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky výfukových emisí není potřeba během této fáze odebírat.
Während dieses Prüfvorgangs brauchen keine Abgasproben entnommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Jeden z našich lidí infiltroval váš tábor a začal odebírat krevní vzorky. Hned potom, co vaše letadlo spadlo.
Einer von unseren Leuten ist in euer Camp eingedrungen und hat Blutproben entnommen, gleich nachdem euer Flugzeug abstürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky určené pro úřední kontrolu nepřítomnosti organismu LL RICE 601 v produktech z rýže se odebírají podle níže popsaných metod.
Proben für die amtliche Kontrolle von Reiserzeugnissen auf LL REIS 601 sind nach den im folgenden beschriebenen Verfahren zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
- Odebíráme duše z těl už měsíce.
Wir entnehmen seit einem Monat Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
jsou-li zkušební vzorky odebírány rovnoběžně se směrem válcování:
Wenn die Probe parallel zur Walzrichtung entnommen wird,
   Korpustyp: EU
Odebírá vzorek z žlučovodu.
- Sie entnimmt 'ne Gallengangprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Množství každého typu produktu, které se odebírá z intervenčních zásob jsou uvedeny v písmenu b) uvedené přílohy.
Die Mengen jeder Erzeugnisart, die den Interventionsbeständen entnommen werden dürfen, sind in Anhang I Buchstabe b aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Emise z výfuku jsou ředěny okolním vzduchem a proporcionální vzorek je průběžně odebírán a shromažďován pro analýzu.
Die Abgase werden mit Umgebungsluft verdünnt, und eine kontinuierlich proportionale Probe wird für die Analyse entnommen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odebírat noviny eine Zeitung abonnieren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odebírat

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme vám opakovaně odebírat krev.
Wir nehmen Ihnen mehrmals Blut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se doporučuje pravidelně odebírat jaterní testy .
Daher sollten regelmäßig Leberfunktionstests durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
p) rušit licence a odebírat pasy;
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzorky se mohou obecně odebírat dvěma způsoby:
Die Probenentnahme kann grundsätzlich auf zwei Arten erfolgen:
   Korpustyp: EU
Inspektoři mohou odebírat vzorky pro rozbor.
Die Inspektoren dürfen zu Analysezwecken Proben ziehen.
   Korpustyp: EU
Maximální proud, který smí kolejové vozidlo odebírat
Maximalwert für den Strom, den das Fahrzeug aufnehmen darf
   Korpustyp: EU
Sperma se smí odebírat od zvířat, která:
Der Samen wird Tieren entnommen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
I posádka musí odebírat nejvýš 12 ampěrů.
Und damit die Crew. Sie müssen auf 12 Ampere runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky emisí z výfuku není potřeba během této fáze odebírat.
Während dieses Prüfvorgangs brauchen keine Abgasproben entnommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Inspektor může náhodně odebírat vzorky ke zkoušce v laboratoři výrobce.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
   Korpustyp: EU
Inspektor může odebírat vzorky pro zkoušení v laboratoři výrobce namátkově.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
   Korpustyp: EU
Inspektor může namátkou odebírat vzorky ke zkoušce v laboratoři výrobce.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
   Korpustyp: EU
udělovat, pozastavovat a odebírat jejich plavidlům licence k rybolovu;
die Fanglizenzen der Fischereifahrzeuge, die ihre Flagge führen, zu gewähren, auszusetzen und einzuziehen,
   Korpustyp: EU
Vzorky z těchto šarží lze často odebírat pouze při vykládce.
Solche Partien können häufig erst nach dem Entladen beprobt werden.
   Korpustyp: EU
U zkoušky ETC se vzorky mohou obecně odebírat dvěma způsoby:
Beim ETC kann die Probenahme nach zwei Methoden erfolgen:
   Korpustyp: EU
Dřepět v galerii, když byste mohl odebírat štěpy nervů?
Sitzt in der Galerie, wenn du Nerven transplantieren solltest?
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor může náhodně odebírat vzorky pro přezkoušení v laboratoři výrobce.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
   Korpustyp: EU
Vzorky výfukových emisí není potřeba během této fáze odebírat.
Während dieses Prüfvorgangs brauchen keine Abgasproben entnommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Pokud tenhle muž přestane odebírat noviny, musím to vědět.
Wenn dieser Mann seine Zeitungen kündigt, muss ich es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Skončíš připoutaná k lůžku a doktoři ti budou odebírat krev.
Du wird festgeschnallt auf einer Bahre enden, mit Ärzten, die dir eine Sonde verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, před měsícem jsem ty noviny začala odebírat.
Egal, ich hab die Zeitung abonniert.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám to odebírat životní energii, dokud neumřete, že?
Dann wird Ihnen Energie abgezapft, bis Sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mléko ovcí a skotu lze odebírat po nula dnech od vakcinace.
Die Milch von Rindern und Schafen kann nach null Tagen genutzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Urologové mu ihned začali odebírat ledviny a Guoqi a ostatní chirurgové sklidili kůži.
Während Urologen sofort begannen, seine Nieren zu entfernen, entfernten Guoqi und andere Verbrennungsspezialisten die Haut.
   Korpustyp: Fachtext
Když dokážete vpravit obrazy do mozku, co vám brání v tom, odebírat je z něho?
Wenn du Bilder ins Hirn einführen kannst, kannst du doch auch welche ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že to dokáže odebírat energii z jakéhokoliv zdroje. Ale více z toho generátoru.
Es bezieht aus jeder Quelle Energie, vor allem aus dem Aggregat.
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát vlajky bude vydávat, spravovat a odebírat licence k rybolovu v souladu s tímto nařízením.
Der Flaggenmitgliedstaat erteilt, verwaltet und entzieht die Fanglizenz gemäß der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
RDS mají navíc povinnost odebírat zemní plyn od společnosti MOL WMT.
Außerdem sind die RVGs verpflichtet, ihr Gas bei MOL GMH zu beschaffen.
   Korpustyp: EU
Vzorky se nesmějí odebírat po 31. prosinci toho roku, kdy se provádí program dozoru.
Die Probenahme dauert höchstens bis zum 31. Dezember des Jahres der Durchführung des Überwachungsprogramms.
   Korpustyp: EU
Vzorky by se měly odebírat z produktů pocházejících z ekologického zemědělství.
Ferner sollten von Erzeugnissen aus ökologischem Landbau Proben genommen werden.
   Korpustyp: EU
Vzorky plazmy určené speciálně k stanovení hormonů by se měly odebírat zhruba ve stejnou denní dobu.
Plasmaproben, die speziell zur Hormonbestimmung vorgesehen sind, sollten immer zur gleichen Tageszeit gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
V ideálním případě by se měl tento vzorek odebírat po celou dobu expozice.
Im Idealfall sollte diese Probe dann über die gesamte Expositionszeit gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Inspektor může namátkou odebírat vzorky, které se odzkouší v laboratoři výrobce.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
   Korpustyp: EU
Tyto vzorky by se měly odebírat v intervalech, během kterých kolonou projde nejméně desetinásobek objemu sloupce.
Diese Proben sollten in solchen zeitlichen Abständen genommen werden, in denen mindestens zehn Säulenbett-Volumina die Säule durchlaufen haben.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby lze odebírat vzorky různých expozic z každého stromu v souboru vzorníků.
Erforderlichenfalls ist es zulässig, bei jedem Baum der Probegruppe verschiedene Expositionen zu beproben.
   Korpustyp: EU
Z výrobků původem ze členských států by se vzorky měly odebírat, kdykoli je to možné [1].
Soweit wie möglich sollten Produkte mit Ursprung in einem der Mitgliedstaaten beprobt werden [1].
   Korpustyp: EU
Inspektor je oprávněn náhodně odebírat vzorky k provedení zkoušek v laboratořích výrobce.
Der Prüfer kann beliebige Stichproben für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní orgán je oprávněn náhodně odebírat vzorky k provedení zkoušek v laboratořích výrobce.
Der Prüfer kann beliebige Stichproben für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
   Korpustyp: EU
Inspektor je oprávněn náhodně odebírat vzorky k provedení zkoušek v laboratořích výrobce.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
   Korpustyp: EU
Inspektor může nahodile odebírat vzorky, které se odzkouší v laboratoři výrobce.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
   Korpustyp: EU
Pokud je prokázána dostatečná stabilita průtoku, lze odebírat časově proporcionální vzorky.
Bei nachweislich ausreichender Durchflussstabilität kann eine zeitproportionale Probenahme erfolgen.
   Korpustyp: EU
V praxi by nicméně nebylo realistické odebírat taková množství podzemní vody.
In der Praxis wäre es jedoch unrealistisch, derartige Grundwassermengen abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Belgie uznává, že „v praxi není realistické odebírat taková množství podzemních vod.
Belgien bestätigt, dass es „in der Praxis unrealistisch ist, derartige Mengen aus dem Grundwasser abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Také existuje možnost spolupráce s myslivci, kteří by mohli odebírat vzorky z ulovených ptáků.
Für Proben von Flugwild kann auch die Zusammenarbeit mit Jägern zweckdienlich sein.
   Korpustyp: EU
Pokud je to možné, měly by se odebírat vzorky z výrobků původem z členských států [1].
So weit wie möglich sollten Produkte mit Ursprung in einem der Mitgliedstaaten beprobt werden [1].
   Korpustyp: EU
Tyto vzorky lze odebírat od všech cílových skupin v cílových členských státech.
Diese Stichproben können aus allen Zielgruppen in den Ziel-Mitgliedstaaten gezogen werden.
   Korpustyp: EU
u zdravých zastřelených jelenovitých se vzorky musejí odebírat především od samců;
Im Falle gesunder erlegter Tiere sind die Stichproben insbesondere von männlichen Tieren zu ziehen.
   Korpustyp: EU
u zdravých poražených jelenovitých se vzorky musejí odebírat především od starších samců a samic.
Im Falle gesunder geschlachteter Tiere sind die Stichproben insbesondere von älteren männlichen und weiblichen Tieren zu ziehen.
   Korpustyp: EU
v nich budou pouze zvířata těch druhů, jejichž sperma se má odebírat.
in ihnen lediglich Tiere von Arten gehalten werden, die für die Samengewinnung vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU
schopnost provádět základní vědecké úkoly, například odebírat vzorky a s přesností je pozorovat a zaznamenávat;
die Fähigkeit, grundlegende wissenschaftliche Aufgaben (z. B. Probenahmen) wie verlangt auszuführen und mit der erforderlichen Genauigkeit zu beobachten und zu protokollieren,
   Korpustyp: EU
zajištěním toho, aby byl technický sekretariát schopen během inspekcí průmyslu účinně odebírat vzorky a provádět analýzu;
gewährleistet wird, dass das Technische Sekretariat in der Lage ist, im Zuge der Industrieinspektionen erfolgreiche Probenahmen und Analysen vorzunehmen;
   Korpustyp: EU
Odebírat moc z temného předmětu je záludné, - takže by pomohlo vědět, o jaký předmět se jedná.
Die Blutmacht eines dunklen Objekts ist knifflig, also wird es helfen, zu wissen, was für ein Objekt es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Namíříte na mě ještě jednou zbraň, a tohle nebudou jediné otisky, co budu odebírat.
Wenn Sie mir noch mal eine Waffe ins Gesicht halten, werden das nicht die einzigen Abdrücke sein, die ich kopiere.
   Korpustyp: Untertitel
Po dobu léčby Vám bude lékař pravidelně odebírat krev a sledovat léčbu a bude- li to třeba, dávku upraví.
Ihr Arzt wird während der Behandlung regelmäßig Blutbildkontrollen durchführen, um zu überprüfen, wie gut Sie auf Mimpara ansprechen und wird - falls erforderlich - Ihre Dosis anpassen.
   Korpustyp: Fachtext
Po dobu léčby Vám bude lékař pravidelně odebírat krev a sledovat léčbu a bude- li to třeba, dávku upraví.
Ihr Arzt wird während der Behandlung regelmäßig Blutbildkontrollen durchführen, um zu überprüfen, wie gut Sie auf Parareg ansprechen und wird - falls erforderlich - Ihre Dosis anpassen.
   Korpustyp: Fachtext
Nechtěl bych však odebírat prostředky z oblasti rozšiřování, jak navrhoval pan Martin, obzvláště ne ze západního Balkánu.
Ich möchte jedoch keine Ressourcen von der Erweiterung abziehen, wie es Herr Martin vorgeschlagen hat, und insbesondere nicht vom westlichen Balkan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se věková hranice snížila, musely by se dětem otisky prstů odebírat častěji, protože se neustále mění.
Würde die Altersgrenze herabgesetzt, dann müssten die Fingerabdrücke von Kindern häufiger abgenommen werden, da sie sich ständig ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile bude počet Vašich krevních destiček v pořádku, Váš lékař( ka) Vám bude dál odebírat krev v pravidelných intervalech.
41 Sobald Ihre Blutplättchenzahl unter Kontrolle ist, wird Ihr Arzt fortfahren, Ihr Blut regelmäßig zu kontrollieren.
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než je možné odebírat mléko zvířete pro konzumaci člověkem?
Wie lange muss abgewartet werden, bevor die Milch des Tieres für den menschlichen Verzehr genutzt werden kann?
   Korpustyp: Fachtext
Jeden z našich lidí infiltroval váš tábor a začal odebírat krevní vzorky. Hned potom, co vaše letadlo spadlo.
Einer von unseren Leuten ist in euer Camp eingedrungen und hat Blutproben entnommen, gleich nachdem euer Flugzeug abstürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vzorky by se měly odebírat v intervalech, během kterých kolonou projde objem eluentu rovný nejméně desetinásobku objemu sloupce.
Diese Proben sollten in solchen zeitlichen Abständen genommen werden, in denen mindestens 10 Säulenbett-Volumina der Lösung die Säule durchlaufen haben.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho většina výrobců automobilů upřednostňuje odebírat zboží od dvou evropských výrobců (společností Phoenix/Vibracoustic nebo Conti).
Daraus folgt, dass die meisten Fahrzeughersteller es vorziehen, sich von den beiden europäischen Herstellern (Phoenix/Vibracoustic oder Continental) beliefern zu lassen.
   Korpustyp: EU
V předběžné studii lze vzorky odebírat postupně v průběhu 48hodinového míchání (například 4, 8, 24, 48 hodin).
In der Voruntersuchung mit sequenzieller Beprobung ist ein Vermischen über einen Zeitraum von 48 Stunden empfehlenswert (zum Beispiel 4, 8, 24, 48 Stunden).
   Korpustyp: EU
Vzorky se mohou odebírat od zvířat poražených pro lidskou spotřebu, zvířat uhynulých v hospodářství nebo živých zvířat.
Die Proben können von für den menschlichen Verzehr geschlachteten, von im Haltungsbetrieb verendeten oder von lebenden Tieren genommen werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že prasata nevykazují žádné klinické příznaky, vzorky se však mohou odebírat náhodně ve všech úsecích stáje.
Sind jedoch keine klinischen Symptome erkennbar, so können Proben nach dem Zufallsprinzip in allen Teilen des Stalls genommen werden.
   Korpustyp: EU
V případě drůbeže se vzorky budou odebírat podle potřeby během celého období odpovídajícího produkčním obdobím každého druhu drůbeže.
Bei Hausgeflügel decken die Stichprobenuntersuchungen einen dem Produktionszyklus der betreffenden Geflügelkategorie entsprechenden Zeitraum ab.
   Korpustyp: EU
Šetřením však bylo zjištěno, že barvené kameninové zboží lze odebírat z několika zdrojů, včetně od výrobců v Unii.
Bei der Untersuchung wurde jedoch festge-stellt, dass farbiges Steinzeug aus mehreren Quellen bezogen werden kann, und zwar auch bei Unionsherstellern.
   Korpustyp: EU
Vzorky z výrobků k přímému požívání by se měly odebírat v malých prodejnách, řetězcích rychlého občerstvení a v restauracích.
Verzehrfertige Produkte sollten in kleinen Verkaufsstätten, Fast-Food-Ketten und Restaurants beprobt werden.
   Korpustyp: EU
Poté Soudní dvůr zjistil, že povinnost soukromých podniků dodávajících elektřinu odebírat elektřinu nevede k přímému nebo nepřímému přenosu státních prostředků.
Nachfolgend hat der Gerichtshof festgestellt, dass die Verpflichtung privater Elektrizitätsversorgungsunternehmen zur Abnahme von Strom nicht zu einer unmittelbaren oder mittelbaren Übertragung staatlicher Mittel führt.
   Korpustyp: EU
Vzorky z výrobků k přímé spotřebě by se měly odebírat v malých prodejnách, řetězcích rychlého občerstvení a v restauracích.
Verzehrfertige Produkte sollten in kleinen Verkaufsstätten, Fast-Food-Ketten und Restaurants beprobt werden.
   Korpustyp: EU
Komise zamítá i tvrzení jednoho uživatele, že by byl nucen odebírat zboží pouze od jednoho či dvou výrobců v Unii.
Die Kommission weist auch das Vorbringen eines Verwenders zurück, dass er sich auf das Angebot eines oder zweier Unionshersteller verlassen müsse.
   Korpustyp: EU
Krevní vzorky by se měly odebírat z určeného místa, například srdeční punkcí nebo z retroorbitálního sinu, v anestezii.
Die Blutproben müssen unter Anästhesie an einer benannten Stelle, z. B. durch Herzpunktion oder aus dem retrobulbären Venenplexus entnommen werden.
   Korpustyp: EU
K měření benzo(a)pyrenu a dalších polycyklických aromatických uhlovodíků je zapotřebí odebírat vzorky po dobu 24 hodin.
Eine vierundzwanzigstündige Probenahme ist bei der Messung von Benzo(a)pyren und anderen polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Podstupujete- li z jakéhokoli důvodu vyšetření krve, informujte osobu, která Vám bude odebírat vzorek krve, o tom, že toto léčivo používáte, protože může dojít k ovlivnění výsledků.
Wenn Sie aus irgendeinem Grund eine Blutuntersuchung durchführen lassen, informieren Sie die Person, die Ihnen Blut abnimmt, darüber, dass das Arzneimittel, das Sie gerade anwenden, den Befund beeinflussen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám bude pravidelně odebírat vzorky krve , aby kontroloval Vaši reakci na léčbu Mimparou a stanovil dávku potřebnou k úpravě hladiny parathormonu , vápníku a fosforu v krvi .
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutbildkontrollen durchführen , um zu überprüfen , wie gut Sie auf Mimpara ansprechen . Er wird , wenn notwendig , die Dosis anpassen , um die Werte des Parathormons , des Calciums und des Phosphats zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám bude pravidelně odebírat vzorky krve , aby kontroloval Vaši reakci na léčbu Mimparou a stanovil dávku potřebnou k úpravě hladiny vápníku v krvi .
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutbildkontrollen durchführen , um zu überprüfen , wie gut Sie auf Mimpara ansprechen . Er wird , wenn notwendig , die Dosis anpassen , um die Calciumwerte zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Budete si muset tuto lahvičku několik dní uschovat a pokaždé odebírat pouze takové množství přípravku , které vám bylo na daný den předepsáno .
Ziehen Sie pro Tag jeweils nur die Dosis auf , die Ihnen verschrieben wurde .
   Korpustyp: Fachtext
U osob zařazených do tohoto programu se bude pravidelně odebírat glykosaminoglykan v moči a vzorky protilátek IgG , jak je uvedeno v Plánu činnosti .
Bei den in das Programm aufgenommenen Probanden werden routinemäßig die GAG-Harnwerte bestimmt und Proben für IgG-Antikörpernachweis genommen wie im 12 Plan für die Aktivitäten festgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě dalších závažných aspektů toto nařízení zamýšlí dát Komisi pravomoc odebírat povolení, vyzývat členské státy k sjednávání či odmítání dvoustranných investičních dohod a nové schvalovat.
Wichtige Aspekte dieser Verordnung sind unter anderem der Plan, der Kommission die Befugnis einzuräumen, Genehmigungen zurückzunehmen, Mitgliedstaaten aufzufordern, bilaterale Investitionsabkommen (BIT) zu verhandeln oder abzulehnen und neue BIT zu genehmigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poznamenává, že pro dosažení cíle 100 MB/s by mělo v roce 2015 alespoň 15 % domácností v EU odebírat připojení alespoň v této rychlosti;
stellt fest, dass 2015 rund 15 % der EU-Haushalte Abonnements mit einer Geschwindigkeit von mindestens 100 Mbit pro Sekunde haben sollten, damit dieses Ziel zeitgerecht erreicht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vydají předpisy stanovující účinné postihy za porušování povinnosti sledovat emise a odebírat vzorky a přijmou nezbytná opatření, aby byly tyto postihy přiměřené a měly odrazující účinek.
Die Mitgliedstaaten erlassen Vorschriften über wirkungsvolle Strafen, die bei Verstößen gegen die Überwachungs- und Probenahmevorschriften verhängt werden, und ergreifen alle notwendigen Maßnahmen, damit diese Strafen so angewandt werden, dass sie abschreckend wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro Parlament je to zároveň příležitost zdůraznit, že je načase, aby se v souvislosti s banány přestaly odebírat prostředky z rozpočtu pro vnější činnost EU.
Ebenso ist es für das Parlament eine Gelegenheit, darauf hinzuweisen, dass es an der Zeit ist, für die Finanzierung der Begleitmaßnahmen für den Bananensektor nun nicht mehr auf den Haushalt für das außenpolitische Handeln der EU zuzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékař Vám bude pravidelně odebírat vzorky krve , aby kontroloval Vaši reakci na léčbu Pararegem a stanovil dávku potřebnou k úpravě hladiny parathormonu , vápníku a fosforu v krvi .
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutbildkontrollen durchführen , um zu überprüfen , wie gut Sie auf Parareg ansprechen . Er wird , wenn notwendig , die Dosis anpassen , um die Werte des Parathormons , des Calciums und des Phosphats zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám bude pravidelně odebírat vzorky krve , aby kontroloval Vaši reakci na léčbu Pararegem a stanovil dávku potřebnou k úpravě hladiny vápníku v krvi .
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutbildkontrollen durchführen , um zu überprüfen , wie gut Sie auf Parareg ansprechen . Er wird , wenn notwendig , die Dosis anpassen , um die Calciumwerte zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Potom se motor vypne. Během této fáze se mohou odebírat vzorky emisí z výfuku, ale výsledky se nesmějí použít pro schválení typu z hlediska emisí z výfuku.
Anschließend wird der Motor abgeschaltet. Während dieses Prüfvorgangs können zwar Abgasproben entnommen werden, aber die Ergebnisse werden nicht bei der Erteilung von Typgenehmigungen hinsichtlich der Abgasemissionen verwendet.
   Korpustyp: EU
Jestliže je použit vysoušeč vzorku v kombinaci s analyzátorem NDUV bez před ním umístěného konvertoru NO2/NO, mohl by proto odebírat NO2 ze vzorku před měřením NOx.
Wenn also ein Probentrockner in Kombination mit einem NDUV-Analysator verwendet wird, ohne dass ein NO2/NO-Konverter vorgeschaltet ist, kann der Probe vor der NOx-Messung NO2 entzogen werden.
   Korpustyp: EU
v obou systémech regulační orgán ověřuje, zda v případě podniků, které mají povinnost odebírat od výrobců zelenou elektřinu, nedošlo k nadměrné kompenzaci.
In beiden Systemen prüft die Regulierungsbehörde, ob keine Überkompensation für Unternehmen vorliegt, die zur Abnahme von Ökostrom von Erzeugern verpflichtet sind.
   Korpustyp: EU
Plynné znečišťující látky lze měřit v surovém či ve zředěném stavu a zaznamenávat je kontinuálním způsobem, přičemž jsou-li ve zředěném stavu, lze je odebírat do jímacího vaku.
Die gasförmigen Schadstoffe können im Rohabgas oder im verdünnten Abgas gemessen werden und sind laufend aufzuzeichnen; falls die Messung im verdünnten Abgas erfolgt, können sie auch in einen Probenahmebeutel geleitet werden.
   Korpustyp: EU
S výjimkou částečného odtučnění, přidání syřidla, mlékárenských kultur nebo soli (chloridu sodného) je zakázáno odebírat z tohoto mléka nebo do něj přidávat jakékoliv složky.
Abgesehen von einer Teilentrahmung sowie dem Zusatz von Lab, Milchfermenten oder Salz (Natriumchlorid) darf der Milch nichts zugesetzt oder entzogen werden.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo nehomogennosti a nerovnosti na dráze kol, nemají se vzorky odebírat z vlastní dráhy kol, ale v její blízkosti.
Zur Vermeidung ungleichmäßiger und unebener Stellen in den Radspuren sollten die Bohrkerne nicht in den eigentlichen Radspuren, sondern in deren Nähe entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Doba odběru vzorků v hospodářství s chovem drůbeže se u každé kategorie produkce drůbeže shoduje se sezónní produkcí a vzorky lze odebírat také na jatkách.
Der Zeitraum für die Probenahme in dem Geflügelzuchtbetrieb muss bei jeder Geflügelproduktionskategorie mit dem saisonalen Produktionszyklus zusammenfallen; die Probenahme kann auch im Schlachthof erfolgen.
   Korpustyp: EU
Krevní vzorky by se měly odebírat z určeného místa těsně před usmrcením zvířat nebo v jeho průběhu a měly by se skladovat za vhodných podmínek.
Die Blutproben müssen an einer benannten Stelle unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere entnommen und fachgerecht gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Krevní vzorky by se měly odebírat z určeného místa těsně před utracením zvířat nebo v jeho průběhu a měly by se skladovat za vhodných podmínek.
Die Blutproben müssen an einer benannten Stelle unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere entnommen und fachgerecht gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Potom se motor vypne. Během této fáze se mohou odebírat vzorky emisí z výfuku, ale výsledky se nesmějí použít pro schválení typu z hlediska emisí z výfuku.
Dann wird der Motor ausgeschaltet. Dabei können Abgasproben genommen werden, jedoch dürfen die Ergebnisse nicht für die Typgenehmigung hinsichtlich der Abgasemissionen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Zkoušku lze snadno provést při zkušebních objemech jeden litr v baňkách o objemu 2 až 3 litry, což umožňuje odebírat vzorky o objemu přibližně 100 ml.
Der Test kann auf bequeme Weise mit Testvolumina von einem Liter in Kolben mit einem Volumen von 2-3 Litern durchgeführt werden, aus denen dann Proben mit einem Volumen von etwa 100 ml entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Vzorek z výstupu čerpadla je nutno odebírat opatrně, neboť jinak při přijatelném úniku z čerpadla za průtokoměrem odběrného zařízení pracujícího dávkami vznikne chybný výsledek kontroly propanem;
Bei der Entnahme von Proben am Pumpenauspuff ist jedoch Vorsicht geboten, da ein unter anderen Umständen tolerierbares Pumpenleck hinter dem Durchsatzmessgerät des Probenentnehmers zu einem fälschlich negativen Ergebnis bei der Propankontrolle führt;
   Korpustyp: EU
Volba režimu odběru vzorků závisí na rozmanitosti druhů, z nichž se mají odebírat vzorky, a na provozních podmínkách, za nichž odběr probíhá.
Die Wahl des Beprobungsplans hängt von der mit der Stichprobe zu erfassenden Vielfalt der Arten sowie von den operationellen Bedingungen ab, unter denen die Beprobung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Kvantitativní požadavky v bodech 5.1 a 5.2 na počet dílčích vzorků jsou použitelné na vzorkované partie o velikosti maximálně 500 tun, z nichž lze odebírat vzorky reprezentativním způsobem.
Die in den Nummern 5.1 und 5.2 genannten quantitativen Anforderungen hinsichtlich der Anzahl von Einzelproben gelten für Teilpartien bis zu 500 t, die einer repräsentativen Probenahme unterzogen werden können.
   Korpustyp: EU
Jestliže pilotní studie prokázala, že se ve vydechovaném vzduchu nevylučuje žádné významné množství zkoušené chemické látky (radioaktivity) (dle odstavce 49), nemusí se v konečné studii vydechovaný vzduch odebírat.
Wenn eine Pilotstudie ergeben hat, dass mit der ausgeatmeten Luft keine nennenswerten Mengen der Prüfsubstanz (Radioaktivität) (nach Nummer 49) ausgeschieden werden, braucht die ausgeatmete Luft in der Hauptstudie nicht aufgefangen zu werden.
   Korpustyp: EU
Alternativně se v případě cyklů s diskrétním režimem mohou vzorky odebírat na oddělených filtrech, po jednom vzorku pro každý režim, a vypočítávají se vážené hodnoty pro zkušební cyklus.
Alternativ dazu kann bei Einzelprüfzyklen für jeden Zyklus eine Probe auf separaten Filtern genommen und die gewichteten Ergebnisse des Prüfzyklus können berechnet werden.
   Korpustyp: EU