Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odebrání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odebrání Entzug 107 Abnahme 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odebráníEntzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Položky v rejstříku, které se týkají dočasného nebo trvalého odebrání licence Společenství, zůstávají v databázi po dobu alespoň dvou let.
Einträge im Register, die einen befristeten oder dauerhaften Entzug einer Gemeinschaftslizenz betreffen, bleiben mindestens zwei Jahre in der Datenbank gespeichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Místní minimální individuální kapitálový požadavek, který je podnětem ke konečnému zásahu místního orgánu dohledu – odebrání povolení.
Lokale Mindestkapitalanforderung auf Einzelebene, die ein ultimatives Eingreifen der nationalen Aufsichtsbehörde (Entzug der Zulassung) auslöst.
   Korpustyp: EU
Sankce, jako například odebrání všech víz vedoucím představitelům a jejich rodinám.
Sanktionen wie der Entzug aller Visa für die Anführer und ihre Familien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po odebrání povolení by měl příslušný orgán buď vydat nové povolení, nebo úložiště uzavřít.
Nach dem Entzug einer Genehmigung sollte die zuständige Stelle entweder eine neue Genehmigung erteilen oder die Speicherstätte schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vytvoří vhodný odvolací mechanismus proti pozastavení nebo odebrání oprávnění.
Die Mitgliedstaaten schaffen einen entsprechenden Mechanismus für Beschwerden gegen die Aussetzung und den Entzug von Zulassungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Případy nesouladu zjištěné při dohledu budou podnětem k pozastavení či odebrání osvědčení zákonnosti.
Wenn bei der Überwachung Nichteinhaltungen festgestellt werden, führt dies zu einer Aussetzung oder einem Entzug der Legalitätsbescheinigung.
   Korpustyp: EU
Případy nesouladu zjištěné při dohledu budou podnětem k pozastavení či odebrání osvědčení o zákonnosti.
Wenn bei der Überwachung Nichteinhaltungen festgestellt werden, führt dies zu einer Aussetzung oder einem Entzug der Legalitätsbescheinigung.
   Korpustyp: EU
Systém upravuje předpoklady pro udělení, dobu platnosti a odebrání certifikátu.
Das System regelt die Vorraussetzungen für die Erteilung, die Geltungsdauer und den Entzug der Bescheinigung
   Korpustyp: EU DCEP
O vydání, obnovení nebo odebrání osvědčení musí být informovány všechny ostatní příslušné orgány.
Nach Erteilung, Erneuerung oder Entzug eines Zeugnisses sind alle übrigen zuständigen Behörden zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Po odebrání bankovní licence by byla výše dodatečné podpory omezena na částku nezbytnou k likvidaci společnosti.
Nach dem Entzug der Bankzulassung war die Höhe der zusätzlichen Beihilfe auf den für die Abwicklung benötigten Betrag beschränkt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odebrání vzorku Probenentnahme 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odebrání

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme připraveni na odebrání?
- Sind wir soweit, sie herauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvě o odebrání vzorků.
geschweige denn Proben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
O odebrání klíče od bytu?
Seinen Schlüssel abgeben müssen?
   Korpustyp: Untertitel
SELHALO odebrání% 1 z% 2: "% 3"
Fehler beim Entfernen von %1 aus %2 :" %3"
   Korpustyp: Fachtext
Upravte klíč ručně pro odebrání vlastního podpisu.
Bearbeiten Sie den Schlüssel manuell, um diese Selbstsignatur zu löschen.
   Korpustyp: Fachtext
Jaký je právní základ pro odebrání prostředků?
Welche Rechtsgrundlage besteht hierfür?
   Korpustyp: EU DCEP
Klikněte pro bezpečné odebrání zařízení z počítače.
Klicken Sie, um das Gerät sicher vom Rechner zu trennen.
   Korpustyp: Fachtext
Tohle je povolení k odebrání vzorku DNA.
Dies ist ein Beschluss, der Sie zu einem DNA-Test verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a sankce
Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und Sanktionen
   Korpustyp: EU
Odebrání, změna nebo nahrazení identifikační značky
Entfernen, Ändern oder Ersetzen von Kennzeichnungsmitteln
   Korpustyp: EU
Sankce a odebrání neoprávněně vyplacených částek
Sanktionen und Wiedereinziehung der zu Unrecht gezahlten Beträge
   Korpustyp: EU
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a pokuty
Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und Sanktionen
   Korpustyp: EU
V případě odebrání se uvádí podrobné zdůvodnění.
Eine Rücknahme ist ausführlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Toto odebrání však nemá zpětnou působnost.“
Er hat keine rückwirkende Kraft.“
   Korpustyp: EU
Posíláme robota na odebrání vzorku z povrchu.
Senden eine Arbeitssonde, die Proben der Oberfläche nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky příkazy k odebrání vlasů a krve.
Wir haben auch Befugnisse für Blut-und Haartests.
   Korpustyp: Untertitel
celní orgány již povolily odebrání zboží.
das Entfernen der Waren bereits zugelassen hat.
   Korpustyp: EU
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a pokuta
Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und Sanktionen
   Korpustyp: EU
Jediný dar nevinnosti je jeho odebrání.
Das einzige Geschenk der Reinheit liegt in ihrer Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je neoprávěné odebrání mého velení.
Das ist ein unberechtigtes "in-Frage-stellen" meiner Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučujeme , abyste si zaznamenali datum odebrání z chladničky na obal .
Schreiben Sie möglichst das Datum auf die Verpackung , an dem Sie diese aus dem Kühlschrank entnommen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Porušení této povinnosti může být důvodem k odebrání průkazu.
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavek odebrání otisků prstů se nevztahuje na tyto žadatele:
Folgende Antragsteller sind von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit:
   Korpustyp: EU DCEP
Porušení této povinnosti může být důvodem k odebrání průkazu.
den Schutz des Berufsgeheimnisses und der Geschäftsbeziehungen,
   Korpustyp: EU DCEP
- Použijte suspenzi během 30 minut po jejím odebrání.
- Die Suspension muss innerhalb von 30 Minuten nach dem Aufziehen in die Spritze verbraucht
   Korpustyp: Fachtext
- Použijte suspenzi během 30 minut po jejím odebrání.
- Die Suspension muss innerhalb von 30 Minuten nach dem Aufziehen verbraucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu.
Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema aus der Liste zu löschen.
   Korpustyp: Fachtext
Na místě činu jsme zjistili vnitřní zohavení a odebrání orgánů.
Es gab Unterleibsverstümmelungen und Organentnahmen am Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
datum zkoušky (zkoušek) a datum odebrání vzorků ze zkušební dráhy.
Zeitpunkt der Prüfung(en) und Zeitpunkt der Bohrkernentnahme aus der Prüfzone.
   Korpustyp: EU
akreditovaný výrobce požádá o odebrání své prozatímní akreditace či akreditace.
ein zugelassener Hersteller die Rücknahme seiner vorläufigen Zulassung oder seiner Zulassung beantragt.
   Korpustyp: EU
Přijímající účet není účet odebrání pro období 2005-2007.
Das Empfängerkonto ist nicht das Ausbuchungskonto für den Zeitraum 2005-2007.
   Korpustyp: EU
Jednotky nejsou vhodné pro odebrání podle článků 58 a 59.
Diese Einheiten können nicht gemäß Artikel 58 oder 59 ausgebucht werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy se vyzývají k odebrání více vzorků.
Die Mitgliedstaaten sollten durchaus mehr Proben nehmen.
   Korpustyp: EU
Omezení, jež vedou k odebrání výhody blokové výjimky – tvrdá omezení
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
   Korpustyp: EU
Požadavek na odebrání otisků prstů se nevztahuje na tyto žadatele:
Folgende Antragsteller sind von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit:
   Korpustyp: EU
Kontroly celního prohlášení během propuštění zboží, včetně odebrání vzorků: …
Kontrollen im Rahmen der Zollabfertigung, einschließlich Probeentnahmen: …
   Korpustyp: EU
kritéria pro stanovení důvodů pro změny po odebrání zboží;
die Kriterien für die Festlegung von Gründen für Änderungen nach dem Entfernen der Waren;
   Korpustyp: EU
lhůtu, v níž lze po odebrání zboží změnu povolit,
die Frist nach dem Entfernen, innerhalb deren Änderungen gestattet sind,
   Korpustyp: EU
Přijímajícím účtem musí být účet pro odebrání pro probíhající období
Das Empfängerkonto muss das Ausbuchungskonto für den Bezugszeitraum sein.
   Korpustyp: EU
Přijímajícím účtem pro odebírací transakci musí být účet pro odebrání
Beim Empfängerkonto (Acquiring Account) für eine Ausbuchungstransaktion muss es sich um ein Ausbuchungskonto handeln.
   Korpustyp: EU
Proti tomuto rozhodnutí o odebrání povolení lze podat odvolání.
Gegen die Entscheidung über die Entziehung der Autorisierung kann Einspruch eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Porušení této povinnosti může být důvodem k odebrání průkazu.
Bei Zuwiderhandlung kann der Ausweis eingezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme konečné rozhodnutí o odebrání označení „evropské dědictví“ s
Die endgültige Entscheidung über die Aberkennung des Europäischen Kulturerbe-Siegels trifft die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Odebrání alkoholu by donutilo její srdce závodit ne se plazit.
Alkoholmissbrauch sollte ihr Herz eigentlich zum Rasen und nicht zum Schleichen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové přezkoumání může vést k odebrání uznání rovnocennosti.
Eine solche Neubewertung könnte zur Rücknahme der Anerkennung der Gleichwertigkeit führen.
   Korpustyp: EU
Období dočasného odebrání až do znovuzavedení vhodné úrovňové metody
Zeitraum der vorübergehenden Aussetzung bis zur Wiedereinführung eines geeigneten Ebenenkonzepts
   Korpustyp: EU
„NOT“ pro žádný výhled/trend nebo jeho odebrání.
„NOT“ für keinen oder einen aufgehobenen Ausblick/Trend.
   Korpustyp: EU
„NWT“ pro žádné sledování/žádný přezkum nebo jeho odebrání.
„NWT“ für keine oder eine aufgehobene Beobachtung/Überprüfung.
   Korpustyp: EU
Toto odebrání je dočasné nebo trvalé podle závažnosti zjištěných provinění.
Je nach Schwere des festgestellten Verstoßes wird die Zulassung vorübergehend oder endgültig entzogen.
   Korpustyp: EU
A protože jste všichni byli svědky odebrání vzorku od
Und da alle Zeuge der Blutprobe des kleinen
   Korpustyp: Untertitel
Chceme poslat na povrch výzkumný tým k odebrání vzorků.
Wir wollen ein Bohrteam zur Oberfläche schicken, um Kernproben zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto bude perfektní na odebrání malého vzorku proto-hmoty
Der perfekte Behälter für meine Protomaterie.
   Korpustyp: Untertitel
podmínek pro uznání, odebrání a pozastavení uznání, účinků vyplývající z uznání, odebrání a pozastavení uznání i požadavky na přijetí nápravných opatření v případě nedodržení kritérií uznání;
die Voraussetzungen für die Anerkennung, Rücknahme und Aussetzung der Anerkennung, die sich hieraus ergebenden Auswirkungen sowie die Anforderungen für Abhilfemaßnahmen im Fall eines Verstoßes gegen die Kriterien für die Anerkennung;
   Korpustyp: EU
Návrh zahrnuje rovněž odebrání souostroví Severní Mariany z negativního seznamu, neboť toto území tvoří součást USA.
In dem Vorschlag wird auch die Austragung der Nördlichen Marianen aus der Negativliste aufgeführt, da ihr Hoheitsgebiet Teil der Vereinigten Staaten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho opatření týkající se zvýšení modulace a odebrání většího podílu přímých plateb výrobcům nejsou vítána.
Des Weiteren sind Bestrebungen, die Modulation zu erhöhen und den Erzeugern mehr Direktzahlungen wegzunehmen, nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víme, v mnohých třetích zemích jsou velmi chudí a zranitelní lidé využíváni k odebrání orgánů.
Denn wie wir wissen, werden in vielen Ländern der Dritten Welt die Ärmsten und am meisten Gefährdeten zum Zweck der Organbeschaffung ausgebeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje se zaznamenat na obal datum prvního odebrání z injekční lahvičky .
Es empfiehlt sich , das Anbruchdatum der Durchstechflasche auf dem Etikett zu vermerken .
   Korpustyp: Fachtext
Při použití části přípravku musí být kontejnery po odebrání těsně uzavřeny .
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Při použití části přípravku musí být kontejnery po odebrání těsně uzavřeny .
Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit :
   Korpustyp: Fachtext
Na závěr chci poznamenat, že k obchodování s lidmi často dochází také kvůli odebrání orgánů.
Ich möchte abschließend hinzufügen, dass der Menschenhandel häufig zum Zweck der Organentnahme betrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně jsme již zaznamenali pozitivní signály, došlo k několika odstoupením z funkcí či odebrání imunity poslanců.
Es gab einige positive Signale, eine Rücktritte, einige Abgeordnete verloren ihre Immunität.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se příbuzní postaví proti odebrání orgánů, jejich názor se respektuje.
Bei Nichtakzeptanz der Hinterbliebenen wird aber dann auch deren Standpunkt akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapojení komise odborníků do procesu odebrání označení je zásadní z hlediska transparentnosti.
Die Einbeziehung der europäischen Jury in das Aberkennungsverfahren ist aus Gründen der Transparenz von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehovořím o odebrání pravomocí Rady v oblasti politického impulsu, ani o právu Komise k předložení návrhu.
Es geht nicht darum, den Rat aus seiner Zuständigkeit, den politischen Anstoß zu geben, oder die Kommission aus ihrem Vorschlagsrecht zu entlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle poznámek před 15 lety subjekt 12144 upadl do bezvědomí po odebrání 1 litru krve.
Anmerkung, dass Subjekt 12144 vor 15 Jahren in die Bewusstlosigkeit driftete, nachdem 1, 4 Liter abgezapft wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tajemství jsou u mne v bezpečí pod hrozbou odebrání licence.
Lhre Geheimnisse sind bei mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tedy soudní příkaz na odebrání jeho DNA, abychom zjistili, jestli u ní byl jako poslední.
Also zwingen wir ihn per Gerichtsbeschluss zu einer DNA-Probe, mal sehen, ob Hamilton Riveras letzter Besucher war.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby, u nichž je odebrání otisků prstů fyzicky nemožné, jsou vyňaty z požadavku poskytnout otisky prstů.
Personen, deren Fingerabdrücke aus physischen Gründen nicht abgenommen werden können, sind von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit.
   Korpustyp: EU
Je nesoulad mezi rejstříkem a CITL v jednotkových blocích na účtu pro odebrání.
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Ausbuchungskonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
   Korpustyp: EU
Informace: není nesoulad mezi rejstříkem a CITL v jednotkových blocích na účtu pro odebrání.
Hinweis: In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Ausbuchungskonten gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
   Korpustyp: EU
Je nesoulad mezi rejstříkem a CITL v součtech jednotkových bloků na účtu pro odebrání.
In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Ausbuchungskonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
   Korpustyp: EU
Informace: není nesoulad mezi rejstříkem a CITL v součtech jednotkových bloků na účtu pro odebrání.
Hinweis: In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Ausbuchungskonten gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
   Korpustyp: EU
počet kuřat, která zůstala v hejnu po odebrání kuřat určených k prodeji nebo k porážce.
die Zahl der Hühner, die im Bestand verbleiben, nachdem Hühner zum Zwecke des Verkaufs oder der Schlachtung entfernt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud dochází pouze k otevřené recyklaci: E*D = E’D představuje odstranění materiálu po odebrání recyklovaného obsahu.
wenn nur Recycling im offenen Kreislauf (Open-Loop-Recycling) stattfindet, entspricht E*D = E’D der Entsorgung des Materials, von dem die recyclierten Materialanteile stammen.
   Korpustyp: EU
V okamžiku odebrání zboží nemůže vybraný účastník zpochybnit jakost a vlastnosti neloupané rýže.
Bei Abholung der Ware kann der Zuschlagsempfänger Qualität und Beschaffenheit des Rohreises nicht beanstanden.
   Korpustyp: EU
datum zkoušky nebo zkoušek a datum odebrání vzorků ze zkušební dráhy.
Zeitpunkt der Prüfung(en) und Zeitpunkt der Bohrkernentnahme aus der Prüfzone.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány Sierry Leone poskytly Komisi důkazy o odebrání AOC leteckému dopravci Bellview Airlines (SL).
Die zuständigen Behörden Sierra Leones haben der Kommission Unterlagen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass dem Luftfahrtunternehmen Bellview Airlines (SL) das Luftverkehrsbetreiberzeugnis entzogen wurde.
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, vyzývají se příslušné orgány Norska a Islandu k odebrání většího počtu vzorků.
Die zuständigen Behörden Norwegens und Islands werden aufgefordert, mehr Proben zu ziehen, so weit dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Dočasné odebrání určitého množství produktu (vzorku) za účelem provedení kontroly shody.
Im Rahmen der Konformitätskontrolle der Partie einstweilig entnommene Sammelprobe.
   Korpustyp: EU
Osoby, u nichž je odebrání otisků prstů fyzicky nemožné, jsou vyňaty z povinnosti otisky prstů poskytnout.
Von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit sind Personen, bei denen diese Abgabe physisch nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
odebrání vzorku: (shodné s datem sklizně uvedeným v části I bodu 4.3)
Probenahme: (gleiches Datum wie Teil I-4.3)
   Korpustyp: EU
Přidání nebo odebrání jednoho údaje má v tomto případě na výsledky významný dopad.
Die Hinzufügung oder die Streichung eines einzigen Datenpunkts hat in diesem Fall erhebliche Auswirkungen auf die Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, vyzývají se příslušné orgány k odebrání většího počtu vzorků.
Die zuständigen Behörden werden aufgefordert, mehr Proben zu ziehen, soweit dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
celní orgány povolily odebrání zboží z místa, kde bylo zboží předloženo.
das Entfernen der Waren von dem Ort, an dem sie gestellt wurden, zugelassen hat.
   Korpustyp: EU
Odebrání zboží musí být s výjimkou případu vyšší moci předem schváleno celními orgány.
Das Entfernen bedarf, außer bei höherer Gewalt, einer vorherigen Bewilligung durch die Zollbehörden.
   Korpustyp: EU
odebrání vzorku: (shodné s datem uvedeným v části I bodu 4.3)
Probenahme: (am selben Datum wie die Probenahme, Teil I-4.3)
   Korpustyp: EU
V takových případech je dodávka hrazena formou odebrání a přesunem produktů z intervenčních skladů.
In diesem Fall wird eine Lieferung durch Abgabe von Erzeugnissen bezahlt, die bei den Interventionslagern zu entnehmen sind.
   Korpustyp: EU
Orgány Kazachstánu poskytly Komisi důkazy o odebrání osvědčení leteckého dopravce společnosti BGB Air.
Die Behörden Kasachstans haben der Kommission Nachweise vorgelegt, dass dem Luftfahrtunternehmen BGB Air das Luftverkehrsbetreiberzeugnis entzogen wurde.
   Korpustyp: EU
Orgány Kazachstánu poskytly Komisi důkazy o odebrání osvědčení leteckého dopravce pro společnost GST Aero.
Die Behörden Kasachstans haben der Kommission Nachweise vorgelegt, dass dem Luftfahrtunternehmen GST Aero das Luftverkehrsbetreiberzeugnis entzogen wurde.
   Korpustyp: EU
Nové vyznačení se provede vždy po odebrání vzorku (při vypnutém provzdušňování a míchaní).
Nach jeder Probenahme wird bei ausgeschalteter Belüftung und Rührung eine neue Marke angebracht.
   Korpustyp: EU
U olivového oleje začíná smluvní doba skladování až poté, co jsou obaly po odebrání vzorků zapečetěny.
Für Olivenöl beginnt die vertragliche Lagerzeit erst, nachdem die Behältnisse nach der Probennahme verplombt wurden.
   Korpustyp: EU
Jednotkami určenými k odebrání jsou povolenky, a proto je nelze odebrat
Bei den auszubuchenden Einheiten handelt es sich um Zertifikate, die daher nicht ausgebucht werden können.
   Korpustyp: EU
– vyškrtnutí z registru transparentnosti, neexistují-li závažné důvody bránící odebrání průkazu;
- Streichung aus dem Transparenz-Register, es sei denn, dass gewichtige Gründe gegen den Einzug sprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Porušení této povinnosti může být důvodem k odebrání průkazu ke vstupu .
Bei Zuwiderhandlung kann der Zugangsausweis eingezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
jeden účet pro odebrání pro období 2008–2012 a jeden pro každé následné období;
ein Ausbuchungskonto für den Zeitraum 2008—2012 und eines für jeden nachfolgenden Zeitraum;
   Korpustyp: EU
převedou AAU, ERU nebo CER (nikoli však lCER nebo tCER) na účet pro odebrání nebo
Sie transferieren AAU, ERU oder CER (ausgenommen lCER und tCER) auf das Ausbuchungskonto, oder
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 24f odst. 3 se týkají odebrání másla v souvislosti s propadnutím jistoty.
Artikel 24f Absatz 3 bezieht sich auf die Übername der Butter im Zusammenhang mit dem Verfall der Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány Indonésie poskytly Komisi důkazy o odebrání osvědčení leteckého dopravce společnosti Adam Sky Connection Airlines.
Die zuständigen Behörden Indonesiens haben der Kommission Nachweise vorgelegt, dass dem Luftfahrtunternehmen Adam Sky Connection Airlines das Luftverkehrsbetreiberzeugnis entzogen wurde.
   Korpustyp: EU
s výstupním proudem dosahujícím nuly během 30 ms po odebrání zdroje napětí
dessen Ausgangsstrom innerhalb von 30 ms nach Abschalten des Eingangsstroms den Wert Null erreicht
   Korpustyp: EU
Zpracovává žádosti o odebrání přídělu zavíraných zařízení z tabulky národního alokačního plánu
Bearbeitung von Anträgen auf Streichung der Zuteilung aus der nationalen Zuteilungstabelle, für Anlagen, die geschlossen werden
   Korpustyp: EU