Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze souborného vzorku může být odebráno několik omezených vzorků.
Aus einer Sammelprobe können mehrere reduzierte Proben entnommen werden.
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
Údaj o druhu programu, v rámci nějž byly vzorky odebrány.
Angabe der Art des Programms, für das die Proben entnommen wurden
Myslel jsem, že mi odebereš jenom jeden obratel!
Ich dachte, du wolltest nur einen Rückenwirbel entnehmen!
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pěti partií.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Lex měl tušení a tak odebral mozkomíšní mok Moiry Sullivanové v největší možné míře.
In weiser Voraussicht hatte Lex Moira Sullivan Rückenmarksflüssigkeit entnehmen lassen.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pět partií.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Museli bychom tam poslat své lidi, odebrat vzorky hlíny a sutí.
Wir müssen Männer an die Explosionsstelle bringen, die Bodenproben und Trümmerteile entnehmen.
Kromě testování stanoveného v bodě 1 musí být pro virologické vyšetření odebrány následující vzorky:
Neben den Untersuchungen gemäß Nummer 1 sind zur virologischen Untersuchung folgende Proben zu entnehmen:
Odebrali jsme krev ze šesti různých míst, hledali jsme jakýkoliv výkyv v adrenalinu.
Wir haben Blut von sechs verschiedenen Stellen entnommen und nach erhöhtem Adrenalin gesucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvědčení podléhá pravidelnému ověřování a možným změnám a je možno ho odebrat.
Das Zertifikat unterliegt einer regelmäßigen Prüfung und kann geändert oder entzogen werden.
Vše, čím jsem byla, mi bylo odebráno.
Alles, was ich war, wurde mir entzogen.
László Kovács (předsedající jí odebral slovo).
László Kovács zu antworten (der Präsident entzieht ihr das Wort).
Melo by mu být odebráno slovo.
Ihm sollte das Wort entzogen werden!
Schválení je odebráno, jestliže již nejsou splněny předběžné podmínky stanovené v odst. 1 písm. a).
Sind die Voraussetzungen gemäß Absatz 1 Buchstabe a nicht mehr erfüllt, so wird die Zulassung entzogen.
Pane Levine, váš řidičský průkaz vám byl odebrán za řízení pod vlivem alkoholu.
Mr. Levine? Ihnen wurde vor 3 Monaten der Führerschein entzogen. Wegen Alkohol am Steuer.
Licence a zvláštní povolení k rybolovu se odeberou, nejsou-li dodrženy povinnosti stanovené tímto nařízením.
Bei Nichteinhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen werden die Lizenzen und speziellen Fangerlaubnisse entzogen.
Na soudu se zmínili, že mu ji odeberou.
Das Gericht hat beantragt, ihm die Sorge für das Mädchen zu entziehen.
Překročí-li řečník vymezenou řečnickou dobu, může mu předseda po upozornění odebrat slovo.
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen.
Víš, že většina společností by tě hnala před soud a nechala ti odebrat licenci?
Weißt du, die meisten Unternehmen würden dich vor Gericht bringen und dir deine Lizenz entziehen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na každých jatkách bude každoročně odebráno nejméně 49 náhodných vzorků.
Mindestens 49 Stichproben sind jährlich in jedem Schlachthof zu nehmen.
Pane Hughsi, rádi bychom vám odebrali vzorek krve.
Mr. Hughes, wir würden gern einen Blutprobe nehmen.
Odeberte tři vzorky každého materiálu z jednoho nebo z více dětských zádržných systémů.
Von jedem Werkstoff einer oder mehrerer Rückhalteeinrichtungen für Kinder werden drei Muster genommen.
Víš, mám kámoše, kterej ti může schopnost odebrat.
Tatsächlich, habe Ich einen Freund der Kräfte nehmen kann.
Po vypití nápoje vám budou odebrány tři vzorky dechu .
Nach der Mahlzeit werden drei Proben Ihrer Atemluft genommen .
Odeberte jí kousek jater, strčte je pod černé světlo.
Nehmt ein Stück ihrer Lunge und haltet es unter Schwarzlicht.
Povrchový sediment by měl pocházet ze stejného místa, z něhož byl odebrán vzorek vody.
Das Oberflächensediment sollte aus der Stelle stammen, aus der auch die Wasserprobe genommen wurde.
Laguertová dostala od Browardovy školy povolení odebrat vzorky.
Laguerta hat den Schulbezirk von Broward County dazu gebracht, uns Proben nehmen zu lassen.
Kal by měl být odebrán z dobře fungující konvenční čistírny.
Der Schlamm sollte von einer gut arbeitenden konventionellen Anlage genommen werden.
Kdo Zelenému vůdcovi odebere zelený šátek, je Zelený vůdce.
Wer Stoff für Grünen Anführer nimmt, ist Grüner Anführer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorky krve používané k výpočtu doby dosažení červené kostní dřeně byly odebrány až v osmi časových intervalech .
Blutproben zur Berechnung der Verweilzeit im roten Knochenmark wurden ebenfalls an bis zu acht verschiedenen Zeitpunkten abgenommen .
To znamená, že jsem mu musel odebrat zbraň.
Das bedeutet, ich musste ihm die Waffe abnehmen.
Po zahájení infúze udržovací dávky je nutné odebrat krev pro stanovení úrovně aktivity AT 45 minut po zahájení podávání infúze nasycovací dávky .
Nach Beginn der Infusion der Erhaltungsdosis ist 45 Minuten nach Beginn der Infusion der Aufsättigungsdosis zur Bestimmung der AT-Aktivität eine Blutprobe abzunehmen .
Tak ti hned půjdeme odebrat krev, jo?
Wir werden dir sofort Blut abnehmen, okay?
, který byl odebrán k analýze (µg);
analytisch gemessenen Testsubstanz, die zur Analyse abgenommen wird (μg);
Odeberu i vzorek krve. Otestuji hladinu hematokritu.
Ich werde etwas Blut abnehmen und den Hämatokritwert prüfen.
Avšak v případě odůvodněných pochybností o totožnosti žadatele odeberou diplomatické mise nebo konzulární úřady otisky prstů během výše uvedeného období.
Bei berechtigten Zweifeln an der Identität des Antragstellers nehmen die diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen jedoch Fingerabdrücke innerhalb des genannten Zeitraums ab.
Foremane, odebereme mu krev.
Foreman, wir werden Blut abnehmen.
deset otisků prstů, které byly odebrány horizontálně a digitálně zaznamenány.
zehn Fingerabdrücke, die bei flach aufgelegten Fingern abgenommen und digital erfasst werden.
Vyhrň si rukáv, ať můžu odebrat další vzorek krve.
Roll dir den Ärmel hoch, ich will dir nochmal Blut abnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále je v případě potřeby nutno znárodnit ty společnosti, které byly nezákonně odebrány občanům.
Außerdem müssen gegebenenfalls Unternehmen, die dem Volk auf illegale Weise weggenommen wurden, verstaatlicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti ho jeho matce odebrali, aniž k tomu dala svolení.
Die Wahrheit lautet, er wurde ohne die Erlaubnis seiner Mutter weggenommen.
Selata jsou matce co nejrychleji odebrána, aby mohla prasnice rychle znovu otěhotnět, ale přitom až do porážky nikdy neopustí vepřín.
Die Ferkel werden der Muttersau so schnell wie möglich weggenommen, so dass sie wieder trächtig werden kann. Bis zum Schlachttermin verlassen die Schweine niemals ihren Stall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj svěřenecký fond byl odebrán kvůli soudním poplatkům.
Mein Treuhandfond wurde mir weggenommen, wegen Anwaltskosten.
Odebrali mu převozní poznávací značky, které byly platné, zakoupené v Německu, a vozidlo zabavili.
Die Polizisten nahmen ihm seine Überführungskennzeichen weg, die er legal in Deutschland erworben hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Píše se tu, že jí ho odebrali po opakovaných případech zneužívání.
- Hier steht, er wurde ihr weggenommen nach mehreren massiven Misshandlungen.
Kromě toho jste některým komisařům odebral portfolio, u něhož již prokázali svou cenu, a přidělil jste jim takové, s nímž nejsou příliš spokojeni.
Und weiters haben Sie einigen Kommissaren ein Ressort weggenommen, in dem sie sich eigentlich bewährt hatten, und ihnen ein ungeliebtes gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáš-li čím zaplatit, tvé lože ti bude odebráno.
Wenn du nicht bezahlen kannst, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
V jednom jím popsaném incidentu bylo dítě devět měsíců těhotné ženy odebráno, protože v jejích papírech byla slova porodní certifikát nedovolen:
In einem Fall beschrieb er, wie einer im neunten Monat schwangeren Mutter das Baby weggenommen wurde, weil ihre Papiere die Worte: Keine Geburtsurkunde erlaubt beinhalteten.
- Tvrdí, že dokáže lidem odebrat bolest.
- Behauptet, er kann den Schmerz der Menschen mit einer Umarmung wegnehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to na radu mou, že sir Karel rozhodl se odebrati se do Londýna.
Auf meinen Rat hin wollte Sir Charles sich nach London begeben.
Cestující Remy, prosím odeberte se k bílému služebnímu telefonu.
Mr. Remy, bitte begeben Sie sich zu einem weißen Servicetelefon.
Pokud se nemůžete spojit se svým lékařem, odeberte se na nejbližší lékařskou pohotovost.
Wenn Sie Ihren Arzt nicht erreichen können, begeben Sie sich in die nächste Unfall- und Notfallaufnahme einer Klinik.
Naši hosté se brzy odeberou do nákladového prostoru 4, odkud se transport uskuteční.
Unsere Gäste begeben sich in Kürze in Frachtraum vier, von wo aus der Transport stattfinden wird.
(5b) Podle judikatury Soudního dvora Evropské unie mají pacienti a poskytovatelé zdravotní péče právo se odebrat do kteréhokoliv členského státu za účelem poskytnutí zdravotní péče.
(5b) Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs haben Patienten und Gesundheitsdienstleister das Recht, sich zur Inanspruchnahme bzw. Erbringung medizinischer Versorgungsleistungen in jeden beliebigen Mitgliedstaat zu begeben.
Odeberte se k nejbližšímu nouzovému východu.
Begeben Sie sich zum nächstgelegenen Notausgang.
vzhledem k tomu, že před vydáním zatýkacího rozkazu se dotyčný soudce odebral do Guatemaly, aby na místě provedl šetření, které mu na základě odvolání právních zástupců obviněných k ústavnímu soudu a ke guatemalskému soudu pro kompetenční spory nebylo povoleno;
in der Erwägung, dass sich der betreffende Richter vor der Ausstellung des Haftbefehls nach Guatemala begeben hat, um Ermittlungen durchzuführen, die ihm nach Einsprüchen der Verteidiger der Beschuldigten beim Verfassungsgerichtshof und beim Gericht für Jurisdiktionskonflikte Guatemalas verweigert wurden,
Begeben Sie sich auf den Hof!
vzhledem k tomu, že před vydáním zatýkacího rozkazu se dotyčný soudce odebral do Guatemaly, aby na místě provedl šetření, které mu na základě odvolání právních zástupců obviněných k ústavnímu soudu a ke guatemalskému soudu pro kompetenční spory nebylo povoleno;
in der Erwägung, dass sich der betreffende Richter vor der Ausstellung des Haftbefehls nach Guatemala begeben hat, um Ermittlungen durchzuführen, die ihm nach Einsprüchen der Anwälte der Beschuldigten beim Verfassungsgerichtshof und beim Gericht für Jurisdiktionskonflikte Guatemalas verweigert wurden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvážně jsem se odebral domů.
Ich war mutig und ging nach Hause.
"Odebrat se dál, už nikdy ne; to činí mne šíleným."
"Geh nur, ich mag nichts mehr davon, es hat mich verrückt gemacht."
odebrat zboží
Ware abnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle stávajícího ustanovení platí, že pokud cestující letí ze Spojených států do Irska a přestupuje v Paříži, bude mu odebráno veškeré bezcelní zboží, které nakoupil ve Spojených státech.
Fliegt derzeit eine Person aus den Vereinigten Staaten nach Irland und steigt in Paris um, werden ihr alle in den Vereinigten Staaten gekauften zollfreien Waren in Paris abgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odebrat
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel, šablonu nelze odebrat.
Die Vorlage konnte nicht gelöscht werden.
Něco, co nemůžeš odebrat.
Es ist etwas, dass du nicht ungeschehen machen kannst.
Ich muss Ihnen den Fallwegnehmen!
- Dokážu ji všechnu odebrat.
Ich kann dich gänzlich von ihm befreien.
Sind die Vögel wieder weg?
A odebrat Howarda Wolowitze.
Und Howard Wolowitz als Freund entfernt.
Kann das rückgängig gemacht werden?
Nemohu odebrat soubor z projektu
Datei kann nicht aus dem Projekt entfernt werden
Dokážou mi je taky odebrat.
Sie können weggenommen werden.
Kdy se mohou odebrat matce?
Wann können die Welpen von ihrer Mutter weg?
Musíme odebrat tuk z bujónu.
Wir müssen das Fett von der Brühe abschöpfen.
Musíte mu jednoduše odebrat kyslík.
Man muss lediglich den Sauerstoff verwehren.
Dovolte mi odebrat vám talíř.
Ich schaffe dir diese Teller aus dem Weg.
Můžete se odebrat a zvážit svůj verdikt.
Sie können sich zur Beratung ins Geschworenenzimmer zurückziehen.
Musíme jim odebrat data. Oslepit tu věc.
Wir müssen die Überwachungsfeeds beenden, das verdammte Ding blenden.
Můžete mi odebrat vzorek mojí DNA.
Sie können meine DNA analysieren.
Papá, měli bychom se odebrat do krytu.
- Wir müssen jetzt in den Keller.
Dneska končíš. Musím ti odebrat zbraň.
Du hörst auf, ich brauche deine Pistole.
Ale Zakladatelé mu mohli odebrat svobodnou vůli.
Womöglich entfernten die Gründer seinen freien Willen.
Nyní se můžete odebrat zvážit svůj verdikt.
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
Vždy jste se je snažili odebrat násilím.
Ihr wolltet sie mit Gewalt herausnehmen.
Třeba si kup lopatu. Nezapomeň odebrat vzorky.
Stell sicher, dass du ihre Proben hast.
Kromě toho lze zvlášť odebrat fekální výtěry.
Zusätzlich können getrennt Kotabstriche gemacht werden.
- Nejvyšší čas odebrat se na kutě.
Jetzt geh ich schlafen. Ganz recht, Majestät.
Odebrat Rajeshe Koothrappaliho z mých přátel.
Und Rajesh Koothrappali als Freund entfernt.
A odebrat Leonarda Hofstadtera z přátel.
Und Leonard Hofstadter als Freund entfernt.
Musíš odebrat nuly na obou stranách.
Auf beiden Seiten die Nullen weg?
Chtěla jsem odebrat nějaké vzorky tekutin.
Ich sollte Flüssigkeitsproben sammeln.
Předpokládám, že mi budete chtít odebrat krev.
Ich wollte sie eventuell zum Abendessen einladen.
Ale nejdřív mu musím odebrat krev.
Doch zuerst muss ich einen Bluttest machen.
Musíme Terryho odebrat z případu. Co?
- Wir dürfen Terry diesen Fall nicht machen lassen.
Mám jí odebrat přístup k tajným datum?
Soll ich ihren vertraulichen Zugang abschalten?
Chystáte se odebrat toto zařízení z nabídky zdroje. Pokračovat?
Das Gerät wird aus dem Quellen-Menü zu entfernt. Fortfahren?
Jste si jistí, že chcete odebrat tyto položky?
Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel löschen möchten?
Nyní se i Thalassa a já musíme odebrat do zapomnění.
Thalassa und ich müssen jetzt auch in die Vergessenheit entschwinden.
Můžete se směle odebrat tam, kam myslíte, že máte jít.
Sie sollten innerlich befreit dorthin gehen, wohin auch immer es Ihnen bestimmt ist, zu gehen.
- Lituji, přátelé, ale musíme se odebrat někam jinam.
- Tut mir Leid, aber wir müssen woanders hingehen.
A odebrat z toho listu mého manžela, prosím.
Und bitte streichen Sie meinen Mann von der Liste.
"Odebrat se dál, už nikdy ne; to činí mne šíleným."
"Geh nur, ich mag nichts mehr davon, es hat mich verrückt gemacht."
Protože to, co jeden dostane, se musí odebrat tomu druhému.
Wir müssen Dinge stehlen, uns unter Brüdern prügeln, denn was dem einen gegeben wird, wird dem anderen genommen.
Byl jsem tu odebrat poslední vzorky, jak jsi chtěla.
Ich bin hierhergekommen, um eine abschließende forensische Untersuchung zu machen, wie du es von mir verlangt hast.
Ale měli bysme ještě jednou odebrat krev a určit stadium.
Aber wir sollten noch mal die Blutwerte checken und Tumormarker bestimmen.
Přišel jsem ti odebrat povolení k výkonu detektivní praxe.
Ich entziehe dir deine Lizenz als Privatdetektiv.
- Myslím, že se musím odebrat ke spánku, pane.
- Ich glaube, ich muss jetzt schlafen, Sir.
Celkový počet vzorků, které je třeba odebrat pro aktivní dozor
Gesamtzahl der für die aktive Überwachung vorgesehenen Proben
Celkový počet vzorků, které je třeba odebrat pro pasivní dozor
Gesamtzahl der für die passive Überwachung vorgesehenen Proben
Počet hospodářství, v nichž je třeba odebrat vzorky
Zahl der zu untersuchenden Betriebe
Místo standardních vzorků je třeba z každé produkční jednotky odebrat:
anstatt der Standardproben müssen aus jeder Produktionseinheit folgende Proben entnommen werden:
Počet balení nebo jednotek, které se mají odebrat
Anzahl der zu entnehmenden Packungen oder Einheiten
Příslušný orgán dohledu by měl bankovní licenci odebrat co nejdříve.
Die Bankzulassung sollte anschließend so schnell wie möglich durch die zuständige Aufsichtsbehörde entzogen werden.
Na úrovni maloobchodu je možné odebrat jednotlivé vzorky.
Auf Einzelhandelsebene können einzelne Proben entnommen werden.
Počet vzorků jednotlivých produktů, které má každý členský stát odebrat
Zahl der durch die einzelnen Mitgliedstaaten zu nehmenden Proben
Minimální počet dílčích vzorků, které se mají ze šarže odebrat
Mindestanzahl der einer Partie zu entnehmenden Einzelproben
Minimální počet dílčích vzorků, které se mají odebrat
Mindestanzahl der zu entnehmenden Einzelproben
Počet balení nebo kusů, které se mají odebrat
Anzahl der zu entnehmenden Packungen oder Einheiten
Případně je možné odebrat jeden konečný vzorek pro srovnání.
Gegebenenfalls kann eine Endprobe zu Referenzzwecken entnommen werden.
V takových případech lze odebrat vzorky z dovezeného výrobku.
In diesen Fällen können Proben des importierten Produkts genommen werden.
Před zničením zboží mohou příslušné orgány odebrat vzorky.
Vor der Vernichtung der Waren können Proben oder Muster durch die zuständigen Behörden entnommen werden.
Smluvní model. Tkáň lze odebrat jedině s předchozím souhlasem dárce.
Vertragsmodell. Gewebe darf dem Spender nur nach dessen vorheriger Zustimmung entnommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už ti musíme odebrat jen jeden krevní vzorek.
Wir brauchen nur noch eine weitere Blutprobe von dir.
Chtěla bych udělat amniocentézu a odebrat trochu plodové vody.
Ich würde gern eine Fruchtwasseruntersuchung vornehmen.
Počet ryb, jež se mají za rok odebrat
Zahl der pro Jahr zu beprobenden Fische
V těchto případech se vzorky mohou odebrat z dovezeného výrobku.
In diesen Fällen können Proben des eingeführten Produkts genommen werden.
Tkáň lze odebrat jedině s předchozím souhlasem dárce.
Gewebe darf dem Spender nur nach dessen vorheriger Zustimmung entnommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výběr měst, ve kterých se mají odebrat vzorky
Auswahl der für die Probenahme vorgesehenen Städte
Počet balení nebo jednotek, které se mají odebrat
Zahl der zu entnehmenden Packungen oder Einheiten
V této chvíli vám musím odebrat všechny zbraně.
An dieser Stelle muss ich alle Schusswaffen Ihrer.
Možná bychom se mohli odebrat do mého soukromého apartmá.
Am besten in meiner privaten Lounge.
Chtěli jste mu odebrat jeho pocty, když by nespolupracoval?
Dass Sie seine Titel aberkennen, wenn er nicht kooperiert?
Kolik krve jim můžeme odebrat bez toho abychom je neohrozili?
Wie viele können wir machen, bevor wir riskieren, - dass die Kinder ausbluten?
Určitě nechceš Abby napíchnout telefon nebo odebrat vzorek DNA?
Bist du sicher, dass du Abbys Telefon nicht anzapfen oder einen DNA-Test durchführen lassen willst?
Jak mu mohl někdo odebrat plíce tak rychle?
- Wie entfernt man so schnell Organe?
Příslušný orgán může rozhodnout, že není třeba odebrat standardní vzorky v plném rozsahu, ale že lze místo toho odebrat jenom podskupinu vzorků.
Die zuständige Behörde kann entscheiden, dass nicht der komplette Standardsatz an Proben entnommen werden muss, sondern ein bestimmter Teil an Standardproben ausreicht.
Dva vzorky (minimálně) by se měly odebrat blízko vlastní dráhy kol a jeden vzorek (minimálně) by se měl odebrat přibližně uprostřed mezi dráhami kol a obou míst mikrofonů.
Es sollten (mindestens) zwei Bohrkerne in der Nähe der Radspuren und (mindestens) ein Bohrkern auf halber Strecke zwischen den Radspuren und jedem Mikrophonstandort entnommen werden.
Jste si jisti, že chcete odebrat% 1 a všechny jeho činnosti?
Möchten Sie wirklich %1 mit allen Aktionen löschen?
Konec hry. Již není co odebrat. Vaše celkové skóre je% 1.
Spiel beendet. Es können keine Steine mehr entfernt werden. Sie haben %1 Punkte erreicht.
Vzorky pro mykotickou kultivaci by se měly odebrat ještě před zahájením léčby .
Vor der Therapie sollten Proben für eine Pilzkultur gewonnen werden .
Druhý pilíř, to neznamená odebrat něco z prvního pilíře pouze proto, aby systém byl řízen jinak.
Dies ist nicht gleichbedeutend mit einer zweiten Säule, bei der etwas von der ersten Säule zu dem einzigen Zweck entnommen wird, ein System auf eine andere Weise zu betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také mnohem těžší odebrat otisky prstů seniorům, jsou-li váhaví nebo tuto techniku nechápou.
Es ist auch viel schwieriger für ältere Menschen, Fingerabdrücke abzugeben, wenn sie zögerlich sind oder die Technik nicht verstehen.
V případě krátkodobého znečištění je nutno odebrat jeden dodatečný vzorek, aby se potvrdilo, že znečištění skončilo.
Bei einer kurzzeitigen Verschmutzung ist eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen, um festzustellen, dass das Verschmutzungsereignis beendet ist.
i) odebrat vedoucím a řídícím pracovníkům oprávnění působit v této funkci;
i) Manager und Vorstandsmitglieder zu disqualifizieren
Osvědčení podléhá pravidelnému ověřování a možným změnám a je možno ho odebrat.
Das Zertifikat unterliegt einer regelmäßigen Prüfung und kann geändert oder entzogen werden.
Hlavními měřítky účinnosti byl počet vajíček , které bylo možné odebrat , a průběžná míra otěhotnění .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zahl der Eizellen , die entnommen werden konnten , und die aktuelle Schwangerschaftsrate .
Jste si jistí, že chcete odebrat tyto seznamy z vaší kolekce?
Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen möchten?
Vysazení přípravku Inovelon Má-li být léčba přípravkem Inovelon vysazena , je nutné ji odebrat postupně .
Absetzen von Inovelon Soll eine Behandlung mit Inovelon abgesetzt werden , sollte dies schrittweise erfolgen .
Ještě pár let, ne víc, a můžeme se odebrat do země mlíka a medu.
Nur noch ein paar lumpige Jahre, und dann ist Schluss. Und wir gehen dann in das Land, wo Milch und Honig fließen.
A přeji si odebrat se do své kabiny, a to okamžitě.
Ich möchte sofort zu meiner Kabine gehen.
Jestli ti chybí odvaha bojovat v nesnadné bitvě, pak by ses měl možná odebrat na lůžko.
Wenn Ihnen der Mut fehlt, eine harte Schlacht zu kämpfen, wäre es vielleicht besser, wenn Sie sich in Ihr Bett zurückziehen würden.
A přišel-li můj čas, odebrat se k tobě, Pane, pak půjdu s radostí v srdci.
Und wenn meine Zeit kommt, bei dir zu sein, oh Herr, dann werde ich gewiss mit freudigem Herzen kommen.
Když jste byl v bezvědomí, Dovolila jsem si vám odebrat vzorek DNA.
Während du bewusstlos warst, habe ich eine Probe aus deiner DNA extrahiert.
Vážně bych si ho měla odebrat ze svých přátel na Facebooku, že jo?
Ich muss ihn wirklich aus meinen Facebook-Freunden löschen.
Teď se můžeme odebrat na balkón, abychom si mohli řádně prohlédnout gladiátory, dokud se nevrátí.
Aber wir könnten auf den Balkon gehen, um einen angemessenen Ausblick auf seine Gladiatoren zu haben bis zu einer Rückkehr.
Budou tam zátarasy a záložní tým který může Jacka zajistit a odebrat mu tu součástku.
Wir haben Straßensperren und ein Ersatzteam. Sie werden Jack festnehmen und das Computerbauteil sicher stellen.
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
Pokud však v chladírenském skladu zbývá méně než pět tun, lze odebrat i toto menší množství.
Beträgt die in einem Kühlhaus verfügbare Restmenge jedoch weniger als fünf Tonnen, so kann diese kleinere Menge übernommen werden.
Ty si myslíš, že by si jen tak sedla a nechala mě odebrat jí krev jehlou?
Glauben Sie, sie lässt sich von mir mit einer Nadel stechen?
Dárce je stále na přístrojích a srdce s plícemi mu mají přijít odebrat až odpoledne.
Nun, der Spender ist noch an den lebenserhaltende Maßnahmen. Die Organrückholung ist noch nicht geplant bis heute Abend.
Dali mi něco na ředění krve, a teď mi musí odebrat vajíčka.
Sie gaben mir Blutverdünner, und jetzt müssen sie meine Eier kryokonservieren.
Řekl, že mám odebrat krev, a neřekl, že ji mám i označit.
Ich holte Blut, wie er's gesagt hatte. Von Beschriften hat er nichts gesagt.
Chci aby můj psychiatr měl přístup k Falconymu i s tím že mu může odebrat krev.
Ich will, dass mein psychiatrischer Berater vollen Zugang zu Falcone hat. Dazu gehört auch ein Bluttest.