Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odebrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odebrat entnehmen 758 entziehen 174 nehmen 151 abnehmen 47 wegnehmen 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odebratentnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ze souborného vzorku může být odebráno několik omezených vzorků.
Aus einer Sammelprobe können mehrere reduzierte Proben entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaj o druhu programu, v rámci nějž byly vzorky odebrány.
Angabe der Art des Programms, für das die Proben entnommen wurden
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že mi odebereš jenom jeden obratel!
Ich dachte, du wolltest nur einen Rückenwirbel entnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pěti partií.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Lex měl tušení a tak odebral mozkomíšní mok Moiry Sullivanové v největší možné míře.
In weiser Voraussicht hatte Lex Moira Sullivan Rückenmarksflüssigkeit entnehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pět partií.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Museli bychom tam poslat své lidi, odebrat vzorky hlíny a sutí.
Wir müssen Männer an die Explosionsstelle bringen, die Bodenproben und Trümmerteile entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě testování stanoveného v bodě 1 musí být pro virologické vyšetření odebrány následující vzorky:
Neben den Untersuchungen gemäß Nummer 1 sind zur virologischen Untersuchung folgende Proben zu entnehmen:
   Korpustyp: EU
Odebrali jsme krev ze šesti různých míst, hledali jsme jakýkoliv výkyv v adrenalinu.
Wir haben Blut von sechs verschiedenen Stellen entnommen und nach erhöhtem Adrenalin gesucht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odebrat se sich begeben 9 gehen 2
odebrat zboží Ware abnehmen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odebrat

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bohužel, šablonu nelze odebrat.
Die Vorlage konnte nicht gelöscht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Něco, co nemůžeš odebrat.
Es ist etwas, dass du nicht ungeschehen machen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti odebrat případ.
Ich muss Ihnen den Fallwegnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu ji všechnu odebrat.
Ich kann dich gänzlich von ihm befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrat z ničeho, dědo?
Sind die Vögel wieder weg?
   Korpustyp: Untertitel
A odebrat Howarda Wolowitze.
Und Howard Wolowitz als Freund entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jim to odebrat?
Kann das rückgängig gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu odebrat soubor z projektu
Datei kann nicht aus dem Projekt entfernt werden
   Korpustyp: Fachtext
Dokážou mi je taky odebrat.
Sie können weggenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se mohou odebrat matce?
Wann können die Welpen von ihrer Mutter weg?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odebrat tuk z bujónu.
Wir müssen das Fett von der Brühe abschöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mu jednoduše odebrat kyslík.
Man muss lediglich den Sauerstoff verwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi odebrat vám talíř.
Ich schaffe dir diese Teller aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se odebrat a zvážit svůj verdikt.
Sie können sich zur Beratung ins Geschworenenzimmer zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim odebrat data. Oslepit tu věc.
Wir müssen die Überwachungsfeeds beenden, das verdammte Ding blenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi odebrat vzorek mojí DNA.
Sie können meine DNA analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, měli bychom se odebrat do krytu.
- Wir müssen jetzt in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska končíš. Musím ti odebrat zbraň.
Du hörst auf, ich brauche deine Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Zakladatelé mu mohli odebrat svobodnou vůli.
Womöglich entfernten die Gründer seinen freien Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete odebrat zvážit svůj verdikt.
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jste se je snažili odebrat násilím.
Ihr wolltet sie mit Gewalt herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba si kup lopatu. Nezapomeň odebrat vzorky.
Stell sicher, dass du ihre Proben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho lze zvlášť odebrat fekální výtěry.
Zusätzlich können getrennt Kotabstriche gemacht werden.
   Korpustyp: EU
- Nejvyšší čas odebrat se na kutě.
Jetzt geh ich schlafen. Ganz recht, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrat Rajeshe Koothrappaliho z mých přátel.
Und Rajesh Koothrappali als Freund entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
A odebrat Leonarda Hofstadtera z přátel.
Und Leonard Hofstadter als Freund entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odebrat nuly na obou stranách.
Auf beiden Seiten die Nullen weg?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem odebrat nějaké vzorky tekutin.
Ich sollte Flüssigkeitsproben sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že mi budete chtít odebrat krev.
Ich wollte sie eventuell zum Abendessen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív mu musím odebrat krev.
Doch zuerst muss ich einen Bluttest machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Terryho odebrat z případu. Co?
- Wir dürfen Terry diesen Fall nicht machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jí odebrat přístup k tajným datum?
Soll ich ihren vertraulichen Zugang abschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se odebrat toto zařízení z nabídky zdroje. Pokračovat?
Das Gerät wird aus dem Quellen-Menü zu entfernt. Fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Jste si jistí, že chcete odebrat tyto položky?
Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel löschen möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Nyní se i Thalassa a já musíme odebrat do zapomnění.
Thalassa und ich müssen jetzt auch in die Vergessenheit entschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se směle odebrat tam, kam myslíte, že máte jít.
Sie sollten innerlich befreit dorthin gehen, wohin auch immer es Ihnen bestimmt ist, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lituji, přátelé, ale musíme se odebrat někam jinam.
- Tut mir Leid, aber wir müssen woanders hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
A odebrat z toho listu mého manžela, prosím.
Und bitte streichen Sie meinen Mann von der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
"Odebrat se dál, už nikdy ne; to činí mne šíleným."
"Geh nur, ich mag nichts mehr davon, es hat mich verrückt gemacht."
   Korpustyp: Untertitel
Protože to, co jeden dostane, se musí odebrat tomu druhému.
Wir müssen Dinge stehlen, uns unter Brüdern prügeln, denn was dem einen gegeben wird, wird dem anderen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tu odebrat poslední vzorky, jak jsi chtěla.
Ich bin hierhergekommen, um eine abschließende forensische Untersuchung zu machen, wie du es von mir verlangt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli bysme ještě jednou odebrat krev a určit stadium.
Aber wir sollten noch mal die Blutwerte checken und Tumormarker bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem ti odebrat povolení k výkonu detektivní praxe.
Ich entziehe dir deine Lizenz als Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že se musím odebrat ke spánku, pane.
- Ich glaube, ich muss jetzt schlafen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet vzorků, které je třeba odebrat pro aktivní dozor
Gesamtzahl der für die aktive Überwachung vorgesehenen Proben
   Korpustyp: EU
Celkový počet vzorků, které je třeba odebrat pro pasivní dozor
Gesamtzahl der für die passive Überwachung vorgesehenen Proben
   Korpustyp: EU
Počet hospodářství, v nichž je třeba odebrat vzorky
Zahl der zu untersuchenden Betriebe
   Korpustyp: EU
Místo standardních vzorků je třeba z každé produkční jednotky odebrat:
anstatt der Standardproben müssen aus jeder Produktionseinheit folgende Proben entnommen werden:
   Korpustyp: EU
Počet balení nebo jednotek, které se mají odebrat
Anzahl der zu entnehmenden Packungen oder Einheiten
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán dohledu by měl bankovní licenci odebrat co nejdříve.
Die Bankzulassung sollte anschließend so schnell wie möglich durch die zuständige Aufsichtsbehörde entzogen werden.
   Korpustyp: EU
Na úrovni maloobchodu je možné odebrat jednotlivé vzorky.
Auf Einzelhandelsebene können einzelne Proben entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Počet vzorků jednotlivých produktů, které má každý členský stát odebrat
Zahl der durch die einzelnen Mitgliedstaaten zu nehmenden Proben
   Korpustyp: EU
Minimální počet dílčích vzorků, které se mají ze šarže odebrat
Mindestanzahl der einer Partie zu entnehmenden Einzelproben
   Korpustyp: EU
Minimální počet dílčích vzorků, které se mají odebrat
Mindestanzahl der zu entnehmenden Einzelproben
   Korpustyp: EU
Počet balení nebo kusů, které se mají odebrat
Anzahl der zu entnehmenden Packungen oder Einheiten
   Korpustyp: EU
Případně je možné odebrat jeden konečný vzorek pro srovnání.
Gegebenenfalls kann eine Endprobe zu Referenzzwecken entnommen werden.
   Korpustyp: EU
V takových případech lze odebrat vzorky z dovezeného výrobku.
In diesen Fällen können Proben des importierten Produkts genommen werden.
   Korpustyp: EU
Před zničením zboží mohou příslušné orgány odebrat vzorky.
Vor der Vernichtung der Waren können Proben oder Muster durch die zuständigen Behörden entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Smluvní model. Tkáň lze odebrat jedině s předchozím souhlasem dárce.
Vertragsmodell. Gewebe darf dem Spender nur nach dessen vorheriger Zustimmung entnommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už ti musíme odebrat jen jeden krevní vzorek.
Wir brauchen nur noch eine weitere Blutprobe von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych udělat amniocentézu a odebrat trochu plodové vody.
Ich würde gern eine Fruchtwasseruntersuchung vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Počet ryb, jež se mají za rok odebrat
Zahl der pro Jahr zu beprobenden Fische
   Korpustyp: EU
V těchto případech se vzorky mohou odebrat z dovezeného výrobku.
In diesen Fällen können Proben des eingeführten Produkts genommen werden.
   Korpustyp: EU
Tkáň lze odebrat jedině s předchozím souhlasem dárce.
Gewebe darf dem Spender nur nach dessen vorheriger Zustimmung entnommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výběr měst, ve kterých se mají odebrat vzorky
Auswahl der für die Probenahme vorgesehenen Städte
   Korpustyp: EU
Počet balení nebo jednotek, které se mají odebrat
Zahl der zu entnehmenden Packungen oder Einheiten
   Korpustyp: EU
V této chvíli vám musím odebrat všechny zbraně.
An dieser Stelle muss ich alle Schusswaffen Ihrer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se mohli odebrat do mého soukromého apartmá.
Am besten in meiner privaten Lounge.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste mu odebrat jeho pocty, když by nespolupracoval?
Dass Sie seine Titel aberkennen, wenn er nicht kooperiert?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik krve jim můžeme odebrat bez toho abychom je neohrozili?
Wie viele können wir machen, bevor wir riskieren, - dass die Kinder ausbluten?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nechceš Abby napíchnout telefon nebo odebrat vzorek DNA?
Bist du sicher, dass du Abbys Telefon nicht anzapfen oder einen DNA-Test durchführen lassen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mu mohl někdo odebrat plíce tak rychle?
- Wie entfernt man so schnell Organe?
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán může rozhodnout, že není třeba odebrat standardní vzorky v plném rozsahu, ale že lze místo toho odebrat jenom podskupinu vzorků.
Die zuständige Behörde kann entscheiden, dass nicht der komplette Standardsatz an Proben entnommen werden muss, sondern ein bestimmter Teil an Standardproben ausreicht.
   Korpustyp: EU
Dva vzorky (minimálně) by se měly odebrat blízko vlastní dráhy kol a jeden vzorek (minimálně) by se měl odebrat přibližně uprostřed mezi dráhami kol a obou míst mikrofonů.
Es sollten (mindestens) zwei Bohrkerne in der Nähe der Radspuren und (mindestens) ein Bohrkern auf halber Strecke zwischen den Radspuren und jedem Mikrophonstandort entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Jste si jisti, že chcete odebrat% 1 a všechny jeho činnosti?
Möchten Sie wirklich %1 mit allen Aktionen löschen?
   Korpustyp: Fachtext
Konec hry. Již není co odebrat. Vaše celkové skóre je% 1.
Spiel beendet. Es können keine Steine mehr entfernt werden. Sie haben %1 Punkte erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Vzorky pro mykotickou kultivaci by se měly odebrat ještě před zahájením léčby .
Vor der Therapie sollten Proben für eine Pilzkultur gewonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Druhý pilíř, to neznamená odebrat něco z prvního pilíře pouze proto, aby systém byl řízen jinak.
Dies ist nicht gleichbedeutend mit einer zweiten Säule, bei der etwas von der ersten Säule zu dem einzigen Zweck entnommen wird, ein System auf eine andere Weise zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také mnohem těžší odebrat otisky prstů seniorům, jsou-li váhaví nebo tuto techniku nechápou.
Es ist auch viel schwieriger für ältere Menschen, Fingerabdrücke abzugeben, wenn sie zögerlich sind oder die Technik nicht verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě krátkodobého znečištění je nutno odebrat jeden dodatečný vzorek, aby se potvrdilo, že znečištění skončilo.
Bei einer kurzzeitigen Verschmutzung ist eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen, um festzustellen, dass das Verschmutzungsereignis beendet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
i) odebrat vedoucím a řídícím pracovníkům oprávnění působit v této funkci;
i) Manager und Vorstandsmitglieder zu disqualifizieren
   Korpustyp: EU DCEP
Osvědčení podléhá pravidelnému ověřování a možným změnám a je možno ho odebrat.
Das Zertifikat unterliegt einer regelmäßigen Prüfung und kann geändert oder entzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními měřítky účinnosti byl počet vajíček , které bylo možné odebrat , a průběžná míra otěhotnění .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zahl der Eizellen , die entnommen werden konnten , und die aktuelle Schwangerschaftsrate .
   Korpustyp: Fachtext
Jste si jistí, že chcete odebrat tyto seznamy z vaší kolekce?
Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Vysazení přípravku Inovelon Má-li být léčba přípravkem Inovelon vysazena , je nutné ji odebrat postupně .
Absetzen von Inovelon Soll eine Behandlung mit Inovelon abgesetzt werden , sollte dies schrittweise erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Ještě pár let, ne víc, a můžeme se odebrat do země mlíka a medu.
Nur noch ein paar lumpige Jahre, und dann ist Schluss. Und wir gehen dann in das Land, wo Milch und Honig fließen.
   Korpustyp: Untertitel
A přeji si odebrat se do své kabiny, a to okamžitě.
Ich möchte sofort zu meiner Kabine gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti chybí odvaha bojovat v nesnadné bitvě, pak by ses měl možná odebrat na lůžko.
Wenn Ihnen der Mut fehlt, eine harte Schlacht zu kämpfen, wäre es vielleicht besser, wenn Sie sich in Ihr Bett zurückziehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
A přišel-li můj čas, odebrat se k tobě, Pane, pak půjdu s radostí v srdci.
Und wenn meine Zeit kommt, bei dir zu sein, oh Herr, dann werde ich gewiss mit freudigem Herzen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste byl v bezvědomí, Dovolila jsem si vám odebrat vzorek DNA.
Während du bewusstlos warst, habe ich eine Probe aus deiner DNA extrahiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně bych si ho měla odebrat ze svých přátel na Facebooku, že jo?
Ich muss ihn wirklich aus meinen Facebook-Freunden löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžeme odebrat na balkón, abychom si mohli řádně prohlédnout gladiátory, dokud se nevrátí.
Aber wir könnten auf den Balkon gehen, um einen angemessenen Ausblick auf seine Gladiatoren zu haben bis zu einer Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tam zátarasy a záložní tým který může Jacka zajistit a odebrat mu tu součástku.
Wir haben Straßensperren und ein Ersatzteam. Sie werden Jack festnehmen und das Computerbauteil sicher stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však v chladírenském skladu zbývá méně než pět tun, lze odebrat i toto menší množství.
Beträgt die in einem Kühlhaus verfügbare Restmenge jedoch weniger als fünf Tonnen, so kann diese kleinere Menge übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Ty si myslíš, že by si jen tak sedla a nechala mě odebrat jí krev jehlou?
Glauben Sie, sie lässt sich von mir mit einer Nadel stechen?
   Korpustyp: Untertitel
Dárce je stále na přístrojích a srdce s plícemi mu mají přijít odebrat až odpoledne.
Nun, der Spender ist noch an den lebenserhaltende Maßnahmen. Die Organrückholung ist noch nicht geplant bis heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi něco na ředění krve, a teď mi musí odebrat vajíčka.
Sie gaben mir Blutverdünner, und jetzt müssen sie meine Eier kryokonservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že mám odebrat krev, a neřekl, že ji mám i označit.
Ich holte Blut, wie er's gesagt hatte. Von Beschriften hat er nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci aby můj psychiatr měl přístup k Falconymu i s tím že mu může odebrat krev.
Ich will, dass mein psychiatrischer Berater vollen Zugang zu Falcone hat. Dazu gehört auch ein Bluttest.
   Korpustyp: Untertitel