Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odebrat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odebrat se gehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odebrat se

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdy se mohou odebrat matce?
Wann können die Welpen von ihrer Mutter weg?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se odebrat a zvážit svůj verdikt.
Sie können sich zur Beratung ins Geschworenenzimmer zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, měli bychom se odebrat do krytu.
- Wir müssen jetzt in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete odebrat zvážit svůj verdikt.
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jste se je snažili odebrat násilím.
Ihr wolltet sie mit Gewalt herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem seodebrat krev.
Ich habe versucht, ihr Blut abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejvyšší čas odebrat se na kutě.
Jetzt geh ich schlafen. Ganz recht, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se odebrat toto zařízení z nabídky zdroje. Pokračovat?
Das Gerät wird aus dem Quellen-Menü zu entfernt. Fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Nyní se i Thalassa a já musíme odebrat do zapomnění.
Thalassa und ich müssen jetzt auch in die Vergessenheit entschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Lituji, přátelé, ale musíme se odebrat někam jinam.
- Tut mir Leid, aber wir müssen woanders hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Odebrat se dál, už nikdy ne; to činí mne šíleným."
"Geh nur, ich mag nichts mehr davon, es hat mich verrückt gemacht."
   Korpustyp: Untertitel
Protože to, co jeden dostane, se musí odebrat tomu druhému.
Wir müssen Dinge stehlen, uns unter Brüdern prügeln, denn was dem einen gegeben wird, wird dem anderen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní McDonellová, chystám se odebrat tekutinu okolo jeho mozku.
Ms. McDonnell, Ich bin dabei das Blut rund um das Gehirn zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že se musím odebrat ke spánku, pane.
- Ich glaube, ich muss jetzt schlafen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Počet balení nebo jednotek, které se mají odebrat
Anzahl der zu entnehmenden Packungen oder Einheiten
   Korpustyp: EU
Minimální počet dílčích vzorků, které se mají ze šarže odebrat
Mindestanzahl der einer Partie zu entnehmenden Einzelproben
   Korpustyp: EU
Minimální počet dílčích vzorků, které se mají odebrat
Mindestanzahl der zu entnehmenden Einzelproben
   Korpustyp: EU
Počet balení nebo kusů, které se mají odebrat
Anzahl der zu entnehmenden Packungen oder Einheiten
   Korpustyp: EU
Počet vzorků trusu, který se má u reprodukčního hejna odebrat
Zahl der Kotproben, die in der Zuchtherde zu entnehmen sind
   Korpustyp: EU
Vzorky se musejí odebrat v souladu s odstavcem 2.2.2.4.
Die Stichproben sind nach den Vorschriften des Absatzes 2.2.2.4 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Počet vzorků trusu, který se má u hejna odebrat
Zahl der Kotproben, die in der Herde zu entnehmen sind
   Korpustyp: EU
Počet ryb, jež se mají za rok odebrat
Zahl der pro Jahr zu beprobenden Fische
   Korpustyp: EU
V těchto případech se vzorky mohou odebrat z dovezeného výrobku.
In diesen Fällen können Proben des eingeführten Produkts genommen werden.
   Korpustyp: EU
Výběr měst, ve kterých se mají odebrat vzorky
Auswahl der für die Probenahme vorgesehenen Städte
   Korpustyp: EU
Počet balení nebo jednotek, které se mají odebrat
Zahl der zu entnehmenden Packungen oder Einheiten
   Korpustyp: EU
Možná bychom se mohli odebrat do mého soukromého apartmá.
Am besten in meiner privaten Lounge.
   Korpustyp: Untertitel
Dva vzorky (minimálně) by se měly odebrat blízko vlastní dráhy kol a jeden vzorek (minimálně) by se měl odebrat přibližně uprostřed mezi dráhami kol a obou míst mikrofonů.
Es sollten (mindestens) zwei Bohrkerne in der Nähe der Radspuren und (mindestens) ein Bohrkern auf halber Strecke zwischen den Radspuren und jedem Mikrophonstandort entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Odebrat se musí pouze 1 ml , rovnající se 0. 9 mg thyrotropinum alfa .
Nur 1 ml entnehmen , da diese Menge 0, 9 mg Thyrotropin alfa entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Odebrat se musí pouze 1 ml , rovnající se 0, 9 mg thyrotropinu alfa .
Nur 1 ml entnehmen , da diese Menge 0, 9 mg Thyrotropin alfa entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Nesnažíme se tuto pravomoc, tyto kompetence členským státům odebrat. Ani si nepřejeme, aby byly finančně vysávány.
Wir wollen den Mitgliedstaaten diese Autorität, diese Kompetenz nicht nehmen, wir wollen sie auch nicht ausbluten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzorky pro mykotickou kultivaci by se měly odebrat ještě před zahájením léčby .
Vor der Therapie sollten Proben für eine Pilzkultur gewonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě krátkodobého znečištění je nutno odebrat jeden dodatečný vzorek, aby se potvrdilo, že znečištění skončilo.
Bei einer kurzzeitigen Verschmutzung ist eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen, um festzustellen, dass das Verschmutzungsereignis beendet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžu se pokusit odebrat mu jeho dar a potlačit tak paměť a tu schopnost.
Ich könnte ihm seine Gabe nehmen, um seine Erinnerung daran zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti chybí odvaha bojovat v nesnadné bitvě, pak by ses měl možná odebrat na lůžko.
Wenn Ihnen der Mut fehlt, eine harte Schlacht zu kämpfen, wäre es vielleicht besser, wenn Sie sich in Ihr Bett zurückziehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
A přišel-li můj čas, odebrat se k tobě, Pane, pak půjdu s radostí v srdci.
Und wenn meine Zeit kommt, bei dir zu sein, oh Herr, dann werde ich gewiss mit freudigem Herzen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu odebrat hnijící maso a pokusit se vypálit sněť vařícím vínem.
Ich kann das verrottete Fleisch wegnehmen und versuchen die Beschädigung mit kochendem Wein - herauszubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Shodli jsme se, že rozmnožování je základním lidským právem. Účelem trestu je odebrat vězňům základní práva.
Und obwohl wir zustimmen, dass Fortpflanzung ein fundamentales Recht ist, der eigentliche Zweck der Bestrafung, ist es fundamentale Rechte weg zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se odebrat vzorky od nejméně pěti ptáků z jedné haly.
Es wird empfohlen, mindestens fünf Tiere je Stallung zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Standardní vzorky se musí odebrat z drůbeže ve stáří dvou až tří týdnů.
die Standardproben sind zwei bis drei Wochen altem Geflügel zu entnehmen;
   Korpustyp: EU
Dva až čtyři týdny od data utracení se z prasat musí odebrat alespoň 60 vzorků krve.
Zwei bis vier Wochen nach der Keulung müssen den Schweinen mindestens 60 Blutproben entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Inspektor může namátkově odebrat vzorky, které se odzkouší v laboratoři výrobce.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
   Korpustyp: EU
Je-li kurníků více, musí se vzorky odebrat nejméně od pěti ptáků z každého kurníku.
Sind mehrere Stallungen vorhanden, werden je Stallung von mindestens fünf Vögeln Proben genommen.
   Korpustyp: EU
Inspektor může náhodně odebrat vzorky, které se podrobí zkoušce v laboratoři výrobce.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
   Korpustyp: EU
počet vzorků, který seodebrat z každého z druhu výrobků uvedených v písmeni a).
die Zahl der Proben, die von jeder der unter Buchstabe a genannten Erzeugnisart zu entnehmen sind.
   Korpustyp: EU
Pro průzkum by se měly odebrat vzorky z pátého jatečního těla zpracovaného devatenáctý den daného měsíce.
Im Rahmen der Erhebung ist am 19. Tag des betreffenden Monats der 5. Schlachtkörper zu beproben.
   Korpustyp: EU
U žijících zvířat se k odhalení viru musí přednostně odebrat tracheální/orofaryngeální výtěry.
Bei lebenden Tieren werden für den Virusnachweis am besten Luftröhren-/Oropharyngealabstriche genommen.
   Korpustyp: EU
Pro tyto účely by se měly vzorky v plném rozsahu odebrat a uskladnit k pozdějšímu vyhodnocení.
Hierfür sind umfassende Probenahmen erforderlich. Die Proben sollten für eine spätere Beurteilung gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Případně lze odebrat vzorky v průběhu manipulace se vzorkovanou partií (nakládka či vykládka).
Die Probenahme kann gegebenenfalls auch bei einer Teilpartie erfolgen, die sich in Bewegung (Einladen oder Entladen) befindet.
   Korpustyp: EU
Počet vzorků výkalů, který seodebrat v budově nebo skupině budov v hospodářství
Zahl der Kotproben, die im Gebäude bzw. Gebäudekomplex des Haltungsbetriebs zu entnehmen sind
   Korpustyp: EU
Pokud se celní úřad rozhodne odebrat vzorky zboží, informuje o tom deklaranta.
Beschließt die Zollstelle, Muster oder Proben zu entnehmen, so benachrichtigt sie den Anmelder.
   Korpustyp: EU
Samotka může člověka zlomit a jestli je Carlos nemocný, můžou mu odebrat léky, dokud se nepřizná.
In Einzelhaft zu sein, kann einen Mann fertig machen, und wenn Carlos krank ist halten sie ihm seine Medizin vor, bis er sich ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr výrobků, z nichž se mají vzorky odebrat, by měl odrážet stravovací návyky příslušného členského státu.
Die Auswahl der zu beprobenden Produkte sollte sich nach den Ernährungsgewohnheiten des jeweiligen Mitgliedstaats richten.
   Korpustyp: EU
Inspektor může náhodně odebrat vzorky, které se podrobí zkoušce v laboratoři výrobce.
Der Prüfer kann Stichproben zur Untersuchung im Prüflabor des Herstellers entnehmen.
   Korpustyp: EU
počet vzorků, který seodebrat z každého z druhu výrobků uvedených v písmeni a).
die Zahl der Proben, die von jeder der unter a) genannten Erzeugnisart zu entnehmen sind.
   Korpustyp: EU
Vzorky se musí v každém členském státě odebrat alespoň ve dvou velkých městech.
In jedem Mitgliedstaat müssen mindestens in zwei großen Städten Proben entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Já vím, že se ho nechcete vzdát ani na moment, ale musíme mu odebrat vzorek krve.
Ich weiß, Sie würden ihn am Liebsten nicht mehr aus der Hand geben, aber ich muss ihn zu seinem Kniereflex-Test bringen.
   Korpustyp: Untertitel
V příštích dnech mě uvidíš jen zřídka, protože se hodlám odebrat do světa milých starých dam.
Du wirst wenig von mir sehen. Max Bialystock ist auf dem Weg ins Kleine-Alte-Dame-Land.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak dlouho tohle potrvá, ale vím o místě, kam bychom se mohli odebrat.
Ich weiß nicht, wie lang das Ganze dauert, aber ich kenn einen Ort, wo wir unterkommen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddyová nechá odebrat celému personálu vzorky stolice. Jen počkej až se vrátí.
Cuddy hat das ganze Personal Stuhlproben abgeben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako u jiných vakcín se má dávka odebrat za přísných aseptických podmínek a opatření, aby se zabránilo kontaminaci obsahu.
Wie bei anderen Impfstoffen sollte die Entnahme der erforderlichen Impfstoffmenge unter strengen aseptischen Verhältnissen und, zur itte
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako u jiných vakcín se má dávka odebrat za přísných aseptických podmínek a opatření , aby se zabránilo kontaminaci obsahu .
Wie bei anderen Impfstoffen sollte die Entnahme der erforderlichen Impfstoffmenge unter strengen aseptischen Verhältnissen und , zur Vermeidung einer Kontamination des Inhaltes , mit äußerster Vorsicht erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Z každé partie uzených ryb nebo ryb typu „gravad lax“, ze kterých se mají odebrat vzorky, se odeberou vzorky dva.
Von jeder für die Probenahme herangezogenen Partie Räucher- oder Graved-Fisch werden zwei Proben entnommen.
   Korpustyp: EU
pokud výsledky kontrol a klinického šetření a příslušných vyšetření v bodech i) a ii) nejsou uspokojivé, musí se sentinelovým ptákům odebrat standardní vzorky; avšak v případech, kde tyto výsledky naopak uspokojivé jsou, se musí odebrat tyto vzorky:
sind die Ergebnisse der Überprüfungen, der klinischen Inspektion und der Untersuchungen nach den Vorgaben unter i und ii) nicht zufrieden stellend, müssen den Sentineltieren die Standardproben entnommen werden; sind diese Ergebnisse jedoch zufrieden stellend, müssen Proben wie folgt entnommen werden:
   Korpustyp: EU
Dva vzorky (minimálně) by se měly odebrat blízko vlastní dráhy kol a jeden vzorek (minimálně) by se měl odebrat přibližně uprostřed mezi dráhami kol a oběma místy, v nichž jsou umístěny mikrofony.
Es sollten (mindestens) zwei Bohrkerne in der Nähe der Radspuren und (mindestens) ein Bohrkern auf halber Strecke zwischen den Radspuren und jedem Mikrophonstandort entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže je stanovení koncentrace kyanidu v krvi plánováno , doporučuje se odebrat vzorek krve ještě před zahájením léčby přípravkem Cyanokit .
Ist eine Bestimmung des Zyanidspiegels im Blut vorgesehen , wird empfohlen , die Blutprobe vor Behandlungsbeginn mit Cyanokit zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je však stanovení koncentrace kyanidu v krvi plánováno , doporučuje se odebrat vzorek krve ještě před zahájením léčby přípravkem Cyanokit .
Wenn allerdings eine Bestimmung der Zyanidkonzentration im Blut vorgesehen ist , wird empfohlen , die Blutprobe vor Behandlungsbeginn mit Cyanokit zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se nyní ceny stabilizovaly, je nutno naléhavě odebrat bonus ve výši 2% ročního růstu nad danou kvótu.
Um die Preise jetzt zu stabilisieren, muss der Bonus von 2% der jährlichen Erhöhung oberhalb der Quote dringend zurückgezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by se vůbec diskutovat o tom, že Rada nemá právo odebrat volenému poslanci jeho mandát - nehledě na jeho postavení.
Es dürfte ja wohl keine Frage sein, dass der Rat nicht legitimiert ist, einem gewählten Abgeordneten - gleich in welcher Position - sein Stimmrecht zu beschneiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni žadatelé včetně dětí se musí nyní osobně dostavit na konzulát, aby si nechali odebrat otisky prstů.
Jeder Antragsteller soll nun persönlich im Konsulat erscheinen, um seine Fingerabdrücke nehmen zu lassen, auch jedes Kind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se někdo pokusí mluvit o něčem jiném, bohužel mu budu muset v souladu s jednacím řádem odebrat slovo.
Wenn jemand versucht, zu irgendeinem anderen Thema zu sprechen, muss ich ihn oder sie gemäß den Vorschriften leider unterbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzorek zředěného výfukového plynu se musí odebrat pomocí filtru, který splňuje požadavky bodů 4.1.1 a 4.1.2 během celého postupu zkoušky.
Zur Beprobung des verdünnten Abgases ist ein Filter zu verwenden, der während der Prüffolge die Anforderungen nach 4.1.1 und 4.1.2 erfüllt.
   Korpustyp: EU
Jestliže z jakéhokoli důvodu nelze kloakální výtěry živým ptákům odebrat, může se jako alternativy použít pečlivě odebraných vzorků čerstvého trusu.
Sollte die Entnahme von Kloakenproben bei lebenden Vögeln nicht möglich sein, können stattdessen sorgfältig gesammelte frische Fäkalproben übersandt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže z jakéhokoli důvodu nelze kloakální výtěry živým ptákům odebrat, může se jako alternativy použít pečlivě odebraných vzorků čerstvého trusu.
Sollte die Entnahme von Kloakenproben aus lebenden Vögeln nicht möglich sein, können stattdessen sorgfältig gesammelte frische Fäkalproben übersandt werden.
   Korpustyp: EU
Z drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí se po usmrcení musí v každé produkční jednotce odebrat standardní vzorky.
In jeder Produktionseinheit sind Standardproben aus getötetem Geflügel oder getöteten in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Standardní vzorky se musí odebrat z každé produkční jednotky z drůbeže již vylíhnuté z vajec sebraných během doby inkubace.
die Standardproben sind in jeder Produktionseinheit dem Geflügel aus Eiern, die bereits während der Inkubationszeit aus dem Betrieb abgeholt wurden, zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Vzorky je třeba odebrat tak, aby se získal přinejmenším jeden vzorek ze skupiny prasat, která byla ve vzájemném přímém kontaktu.
Bei der Probenahme ist so vorzugehen, dass mindestens eine Probe von Schweinegruppen entnommen wird, die unmittelbaren Kontakt zueinander haben;
   Korpustyp: EU
V závislosti na hmotnosti může být počet jednotek balení, ze kterých se mají odebrat vzorky, snížen pomocí těchto násobitelů:
Je nach Gewicht der Verpackungseinheiten kann die Anzahl der zu beprobenden Verpackungseinheiten nach folgenden Multiplikationsfaktoren verringert werden:
   Korpustyp: EU
K ověření výše požadované shodnosti se ze sériové výroby musí odebrat jako vzorek náhradní katalyzátor typu schváleného podle této přílohy.
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung wird ein Austauschkatalysator des nach diesem Anhang genehmigten Typs aus der laufenden Produktion entnommen.
   Korpustyp: EU
Pevnou složkou je flotát, který je nutno odebrat tak, že se z nálevky otevřením výpustního kohoutu zcela vypustí tetrachlorethylen.
Diese feste Phase ist das Flotat, das gewonnen wird, indem man das Tetrachlorethylen durch Öffnen des Absperrhahns vollständig ablaufen lässt.
   Korpustyp: EU
Tento postup probíhá jednou měsíčně a opakuje se tolikrát, kolik vzorků je třeba odebrat v daných jatkách.
Dieser Vorgang wird einmal monatlich durchgeführt und entsprechend der Anzahl der bei dem betreffenden Schlachthof zu nehmenden Proben wiederholt.
   Korpustyp: EU
V tabulce 1 je uveden přehled doporučeného minimálního počtu vzorků, které se mají každoročně odebrat z každé kategorie výrobků.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die empfohlene Mindestzahl an Proben, die pro Produktkategorie jährlich analysiert werden sollten.
   Korpustyp: EU
Výběr druhu chleba, z nějž se mají vzorky odebrat, by měl odrážet stravovací návyky v každé zemi.
Die Wahl der zu beprobenden Brotsorte sollte die Verzehrgewohnheiten im jeweiligen Land widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Tj. pro průzkum by se měly odebrat vzorky z pátého jatečného těla zpracovaného devatenáctý den daného měsíce.
im Rahmen der Erhebung ist am 19. Tag des betreffenden Monats der 5. Schlachtkörper zu beproben.
   Korpustyp: EU
Za účelem stanovení obsahu vlhkosti surového tabáku se musí při každé dodávce odebrat alespoň 3 vzorky na každou skupinu odrůd.
Für die Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts des Rohtabaks müssen bei jeder Lieferung mindestens 3 Proben je Erzeuger und Sortengruppe entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsi studovala u Clementa, tak tě nechám odebrat ten lebeční štěp a sama se zaměřím na spojování rozštěpu.
Ich meine, da du unter Clement studiert hast, dann lasse ich dich die Schädeldeckentransplantation machen und ich konzentriere mich auf die Zweiteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď byste se mohli odebrat do svých kajut, a tam jistě všechny nepříznivé okolnosti v klidu přečkáte.
Ich bringe Sie vielleicht am besten zu Ihren Quartieren, wo wir warten können, bis alles vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy Komise zruší dublinské nařízení, aby přistěhovalcům, kteří zůstali v Řecku, bylo umožněno odebrat se do jejich konečné destinace?
Wann wird die Kommission die Dublin-Verordnung aufheben, damit die Migranten, die in Griechenland festsitzen, ihre Bestimmungsländer erreichen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se organoleptické hodnocení provádí na jiném místě než v chladírenském skladu, je třeba odebrat vzorek nejméně o hmotnosti 500g.
Findet die sensorische Bewertung an einem anderen Ort statt, sollte mindestens eine 500-g-Probe entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Výběr druhu chleba, z nějž se mají vzorky odebrat, by měl odrážet stravovací návyky příslušného členského státu.
Die Auswahl der zu beprobenden Brotarten sollte sich nach den Ernährungsgewohnheiten des jeweiligen Mitgliedstaats richten.
   Korpustyp: EU
Výběr hospodářských subjektů, u kterých se mají odebrat vzorky, vychází z obecného vyhodnocení rizika nesouladu s pravidly ekologické produkce.
Bei welchen Unternehmern Proben zu entnehmen sind, richtet sich nach der allgemeinen Bewertung des Risikos der Nichteinhaltung der Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion.
   Korpustyp: EU
druhy výrobků, ze kterých se mají odebrat vzorky, z každé ze tří kategorií potravin určených k přímé spotřebě;
die Arten der Erzeugnisse aus den drei Kategorien verzehrfertiger Lebensmittel, von denen jeweils Proben zu entnehmen sind;
   Korpustyp: EU
Výběr potravin určených k přímé spotřebě v rámci tří hlavních kategorií, u nichž se mají odebrat vzorky
Auswahl der verzehrfertigen Lebensmittel in jeder der drei Hauptkategorien, aus denen Proben zu entnehmen sind
   Korpustyp: EU
Dojde-li k přerušení vyšetření, např. kvůli nepřípustným odchylkám při jeho provádění, musí se odebrat nové vzorky.
Wird die Analyse abgebrochen, z. B., weil bei der Analyse nicht vertretbare Abweichungen aufgetreten sind, so sind neue Proben zu besorgen.
   Korpustyp: EU
Tuto naši vášnivou rozpravu se skupina PPE dokonce pokusila odebrat z pořadu jednání s argumentem, že by se nejednalo o evropský problém.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hatte ja sogar versucht, diese Aussprache von der Tagesordnung zu streichen mit dem Argument, sie sei nicht europäisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U maloobchodního prodeje by se mělo odebrat minimálně 5 kg vykostěných kuřecích prsou bez kůže se stejným datem spotřeby a označením šarže.
Im Einzelhandel ist eine Mindestprobe von fünf Hähnchenbrüsten ohne Haut und Knochen mit dem gleichen Haltbarkeitsdatum oder der gleichen Loskennzeichnung zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Větší patologické léze spojené s replikací viru se soustřeďují v plicích a játrech, a proto se z uhynulých zvířat musí k virologickému vyšetření přednostně odebrat vzorky těchto orgánů.
Erhebliche krankhafte Veränderungen infolge einer Virusvermehrung finden sich vor allem in Lunge und Leber, so dass Proben für virologische Untersuchungen vorzugsweise aus diesen Organen toter Tiere zu entnehmen sind.
   Korpustyp: EU
Používá-li se odběr vzorků v pravidelných intervalech, měly by se vzorky atmosféry v komoře odebrat ve čtyřhodinové studii alespoň dvakrát.
Bei der intermittierenden Probenahme sollten in einer vierstündigen Studie mindestens zweimal Proben der Atmosphäre in der Kammer genommen werden.
   Korpustyp: EU
U výrobků s vysokým obsahem tuků, které se obtížně melou nebo u kterých je obtížné odebrat homogenní redukovaný vzorek, se postupuje následujícím způsobem:
Bei Erzeugnissen mit hohem Öl- und Fettgehalt, die schwer zu zerkleinern sind oder sich zur Entnahme einer reduzierten homogenen Probe nicht eignen, ist folgendermaßen zu verfahren:
   Korpustyp: EU
Při perorální léčbě se krev na stanovení minimální hladiny takrolimu v rovnovážném stavu má odebrat 12 hodin po jeho podání, tedy těsně před podáním další dávky.
12 Stunden nach Verabreichung des Präparates, unmittelbar vor der nächsten Gabe, erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud narušování pořádku pokračuje nebo jestliže se znovu opakuje, může předseda odebrat poslanci slovo a vykázat jej z jednacího sálu pro zbytek zasedání.
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP