Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To odežene zdravé přispěvatele a zatíží pojistitele portfoliem vyšších rizik – což je rychlá cesta k bankrotu.
Das vertreibt die gesunden Beitragszahler und belastet den Versicherer mit einem Portfolio schlechter Risiken – der schnelle Weg in den Konkurs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odehnal jsem je, protože jsem si myslel, že si je nezasloužím.
Ich habe sie vertrieben, weil ich dachte, ich verdiene sie nicht,
Mauglí, můžeš odehnat tu pitomou mouchu, z čumáku svýho táty medvěda?
Hey, Mogli, vertreibe doch mal die Fliege, die sich da auf Papa Bärs Nase gesetzt hat!
To bylo naposledy, kdy jsem měl sílu abych ji odehnal.
Ihn ein weiteres Mal zu vertreiben, dazu reichen meine Kräfte nicht aus.
A myslím, že jsem ho odehnala pryč.
Und ich glaube, dass ich ihn vertrieben habe.
Odehnala jste pana Bennetta, když vám chtěl pomoct.
(AUF SPANISCH) Señor Bennett vertrieben! Dabei wollte er Ihnen doch nur helfen.
Válečná loď, další váš výtvor, se nás dvakrát pokusila odehnat.
Das Kriegsschiff - auch so ein Phänomen. Wollte uns vertreiben.
Odehnal si ho, dobře, velmi dobře.
Ihr habt ihn vertrieben, gut gemacht, sehr gut.
Můj pobyt u vás ode mě odehnal všechny starosti.
Mein Aufenthalt in Ihrem Haus hat all meine Sorgen vertrieben.
Chtěl jsem jí pomoct, ale odehnal jsem ji od sebe.
Ich wollte ihr helfen. Stattdessen vertrieb ich sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odehnal mozkomory, viděl jsem ho na protějším břehu jezera.
Er hat die Dementoren verjagt. Vom anderen Ufer aus.
Takže, co jsi udělal, že jsi odehnal tuhle přítelkyni pryč?
Also, wie hast du es geschafft, deine Freundin zu verjagen?
Pak odeženete toho, kterej se mi zrovna líbil.
Dann verjagen die ein Kerl, den ich mochte.
Carlton Rawls viděl pachatele, jak stojí nad tělem Laury a odehnal ho.
Carlton Rawls hatte ein Augen auf den Täter. Stand über Laura's Körper und hatte ihn verjagt.
Myslíš, že právě to odehnalo tvojí ex?
Denkst du, das hat deine Ex-Frau verjagt?
Nepřekvapilo by mě, kdyby chtěl Acombar ten vítr odehnat.
Acombar versucht anscheinend den Tornado zu verjagen.
Pes nepotřebuje odvahu, aby odehnal krysy.
Ein Hund braucht keinen Mut, um Ratten zu verjagen.
Co když se k ní tohle všechno dostalo a odehnalo jí pryč?
Was, wenn das alles zu viel für sie geworden ist, und sie verjagt hat?
Musíme je odehnat, dokud je jich tady tak málo.
Wir müssen sie verjagen, solange sie wenige sind.
Odehnal jsem od sebe každýho, kdo mě měl rád.
Ich habe alle Menschen verjagt, die mich liebten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodal bych lásku, abych mohl toho medvěda odehnat, a aby ses už nebála.
Ich würde so gerne den Bären fortjagen, damit du keine Angst mehr haben musst.
Aber Babe jagte die Wölfe fort!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych to nezrušil, kdyby sem jí neodehnal byla by tu teď se mnou.
Wenn ich nicht abgesagt und sie weggejagt hätte, dann wäre sie jetzt hier.
Dokud si ho také neodežene.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "odehnat"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Snažíš se tátu odehnat.
- Du vergraulst Papa noch.
Snažíš se ty lidi odehnat.
Du versuchst, die Leute abzuschrecken.
Můžeš odehnat toho psa prosím?
Kannst du den Hund bitte rausschicken?
# Měla bys odehnat svá trápení #
♫ ♫ Am besten jagst Du all Deine Sorgen fort!
Warum versuchst du, mich wegzustoßen?
Snažila jsem se tě odehnat.
Und ich habe versucht, dich loszuwerden.
Neměla byste ji od sebe odehnat.
Lassen Sie sich nicht abweisen.
Nejlepším způsobem, jak odehnat samotu, je vyhledat společnost.
Der naheliegendste Weg, Einsamkeit zu überwinden, ist die Gesellschaft von anderen Menschen.
Proto jsem vás chtěl odehnat pryč z Rany.
Deshalb wollte ich, dass Sie das Sternensystem verlassen.
To proto, že jsem se tě pokusil odehnat. Že ano?
Es ist, weil ich versuchte, um Sie abzuwehren.
# Měla bys odehnat svá trápení # # zpívej aleluja a buď šťastná #
♫ ♫ Am besten jagst Du all Deine Sorgen fort! ♫
Řekla mi "Gene, musel bys mě odehnat holí."
Sie meinte, "Gene, du müsstest mich mit einem Stock in der Hand wegprügeln."
Nechali jste je odehnat krávy a hrdě se vracíte!
Sie treiben mein Vieh weg und ihr kommt auf zwei Beinen nach Hause!
Opravdu se hodně snaží člověka od sebe odehnat.
Er versucht es immer, dich von ihm wegzustoßen.
Mauglí, můžeš odehnat tu pitomou mouchu, z čumáku svýho táty medvěda?
Hey, Mogli, vertreibe doch mal die Fliege, die sich da auf Papa Bärs Nase gesetzt hat!
Jestli ho chceš odehnat jednou provždy, pokračuj v tom, co děláš.
Wenn du den Jungen für immer verschrecken willst, mach so weiter wie bisher.
# Měla bys odehnat svá trápení # # zpívej aleluja # # a buď šťastná # # připrav se na Boží soud #
♫ Jage all Deine Sorgen fort! ♫ ♫ Schrei Hallelujah!
Nikdy neměla srdce někoho odehnat, protože nezáleželo, kolik lidí hostila nebo jak pozdě se bavila,
Sie hatte nie das Herz um jemanden wegzuschicken, denn egal wieviel Gäste sie hatte, oder wie spät sie die Gäste unterhalten musste,
A co ten chlapík tam dole, vy myslíte, že se dá odehnat jako komár?
He, glauben Sie, man verscheucht diesen Kerl wie einen Moskito?
Možná něco existuje, ale abychom doopravdy porozuměli jejich fyziologii a našli způsob, jak je odehnat, budeme potřebovat živé tvory.
Nun, vielleicht gibt es das, aber um ihre Physiologie wirklich zu verstehen, und einen Weg zu finden, um sie zurückzutreiben, brauchen wir ein lebendes Exemplar.
Zvídavost prozrazuje citovou vášeň. Jde o stav, kdy nás bezděčně zaujme něco, co lze jen těžko odehnat;
Neugier zeugt von emotionaler Leidenschaft, einem Zustand, in dem man unwillkürlich von einer Frage gefesselt ist, der man sich schwer entziehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o stav, kdy nás bezděčně zaujme něco, co lze jen těžko odehnat; za tento stav jsme jen v omezeném smyslu zodpovědní, neboť nemůžeme jednat jinak.
Für diesen Zustand ist man auch nur bis zu einem gewissen Grad verantwortlich, da man einfach nicht anders kann, als der Sache nachzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar