Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odehnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odehnat vertreiben 21 verjagen 18 fortjagen 2 wegjagen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odehnatvertreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To odežene zdravé přispěvatele a zatíží pojistitele portfoliem vyšších rizik – což je rychlá cesta k bankrotu.
Das vertreibt die gesunden Beitragszahler und belastet den Versicherer mit einem Portfolio schlechter Risiken – der schnelle Weg in den Konkurs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odehnal jsem je, protože jsem si myslel, že si je nezasloužím.
Ich habe sie vertrieben, weil ich dachte, ich verdiene sie nicht,
   Korpustyp: Untertitel
Mauglí, můžeš odehnat tu pitomou mouchu, z čumáku svýho táty medvěda?
Hey, Mogli, vertreibe doch mal die Fliege, die sich da auf Papa Bärs Nase gesetzt hat!
   Korpustyp: Untertitel
To bylo naposledy, kdy jsem měl sílu abych ji odehnal.
Ihn ein weiteres Mal zu vertreiben, dazu reichen meine Kräfte nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že jsem ho odehnala pryč.
Und ich glaube, dass ich ihn vertrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Odehnala jste pana Bennetta, když vám chtěl pomoct.
(AUF SPANISCH) Señor Bennett vertrieben! Dabei wollte er Ihnen doch nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná loď, další váš výtvor, se nás dvakrát pokusila odehnat.
Das Kriegsschiff - auch so ein Phänomen. Wollte uns vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Odehnal si ho, dobře, velmi dobře.
Ihr habt ihn vertrieben, gut gemacht, sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pobyt u vás ode mě odehnal všechny starosti.
Mein Aufenthalt in Ihrem Haus hat all meine Sorgen vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jí pomoct, ale odehnal jsem ji od sebe.
Ich wollte ihr helfen. Stattdessen vertrieb ich sie.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "odehnat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Snažíš se tátu odehnat.
- Du vergraulst Papa noch.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se ty lidi odehnat.
Du versuchst, die Leute abzuschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš odehnat toho psa prosím?
Kannst du den Hund bitte rausschicken?
   Korpustyp: Untertitel
# Měla bys odehnat svá trápení #
♫ ♫ Am besten jagst Du all Deine Sorgen fort!
   Korpustyp: Untertitel
To se mě snažíš odehnat?
Warum versuchst du, mich wegzustoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se tě odehnat.
Und ich habe versucht, dich loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste ji od sebe odehnat.
Lassen Sie sich nicht abweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepším způsobem, jak odehnat samotu, je vyhledat společnost.
Der naheliegendste Weg, Einsamkeit zu überwinden, ist die Gesellschaft von anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem vás chtěl odehnat pryč z Rany.
Deshalb wollte ich, dass Sie das Sternensystem verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že jsem se tě pokusil odehnat. Že ano?
Es ist, weil ich versuchte, um Sie abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
# Měla bys odehnat svá trápení # # zpívej aleluja a buď šťastná #
♫ ♫ Am besten jagst Du all Deine Sorgen fort! ♫
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi "Gene, musel bys mě odehnat holí."
Sie meinte, "Gene, du müsstest mich mit einem Stock in der Hand wegprügeln."
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jste je odehnat krávy a hrdě se vracíte!
Sie treiben mein Vieh weg und ihr kommt auf zwei Beinen nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se hodně snaží člověka od sebe odehnat.
Er versucht es immer, dich von ihm wegzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Mauglí, můžeš odehnat tu pitomou mouchu, z čumáku svýho táty medvěda?
Hey, Mogli, vertreibe doch mal die Fliege, die sich da auf Papa Bärs Nase gesetzt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho chceš odehnat jednou provždy, pokračuj v tom, co děláš.
Wenn du den Jungen für immer verschrecken willst, mach so weiter wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
# Měla bys odehnat svá trápení # # zpívej aleluja # # a buď šťastná # # připrav se na Boží soud #
♫ Jage all Deine Sorgen fort! ♫ ♫ Schrei Hallelujah!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neměla srdce někoho odehnat, protože nezáleželo, kolik lidí hostila nebo jak pozdě se bavila,
Sie hatte nie das Herz um jemanden wegzuschicken, denn egal wieviel Gäste sie hatte, oder wie spät sie die Gäste unterhalten musste,
   Korpustyp: Untertitel
A co ten chlapík tam dole, vy myslíte, že se dá odehnat jako komár?
He, glauben Sie, man verscheucht diesen Kerl wie einen Moskito?
   Korpustyp: Untertitel
Možná něco existuje, ale abychom doopravdy porozuměli jejich fyziologii a našli způsob, jak je odehnat, budeme potřebovat živé tvory.
Nun, vielleicht gibt es das, aber um ihre Physiologie wirklich zu verstehen, und einen Weg zu finden, um sie zurückzutreiben, brauchen wir ein lebendes Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Zvídavost prozrazuje citovou vášeň. Jde o stav, kdy nás bezděčně zaujme něco, co lze jen těžko odehnat;
Neugier zeugt von emotionaler Leidenschaft, einem Zustand, in dem man unwillkürlich von einer Frage gefesselt ist, der man sich schwer entziehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o stav, kdy nás bezděčně zaujme něco, co lze jen těžko odehnat; za tento stav jsme jen v omezeném smyslu zodpovědní, neboť nemůžeme jednat jinak.
Für diesen Zustand ist man auch nur bis zu einem gewissen Grad verantwortlich, da man einfach nicht anders kann, als der Sache nachzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar