Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odehrát se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

63 Verwendungsbeispiele mit "odehrát se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kdy seodehrát?
- Wann findet er statt?
   Korpustyp: Untertitel
Apokalypsa se nemusí odehrát!
Die Apokalypse muss nicht stattfinden!
   Korpustyp: Untertitel
Korunovace se musí odehrát, neprodleně.
- Die Krönung muss stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to odehrát brzo.
Wir können bald damit loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to odehrát zítra.
Die Sache muss morgen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se to má odehrát?
- Wo soll es stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten hovor se musí odehrát hned.
Wir brauchen dieses Gespräch also sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to všechno odehrát velmi rychle.
Es musste schnell gehen. Ohne bemerkt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to odehrát každý den!
Es kann jeden Tag geschehen!
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností se volby nemohly odehrát bez jakékoli pochybnosti.
Vor diesem Hintergrund haben die Wahlen nicht stattfinden können, ohne dass Zweifel laut wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smíření je něco, co se musí odehrát na místě.
Versöhnung ist etwas, das an der Basis stattfinden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Muselo se to odehrát touhle dobou před 24 hodinami.
Etwa um diese Zeit vor 24 Stunden muss es passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaše potěšení se zde může odehrát cokoliv.
Alles, was Ihr Herz begehrt, kann Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: Untertitel
myslíte na něco konkrétního, co se tehdy mělo odehrát?
ob sich etwas Besonderes im September ereignet hat?.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, co se mělo odehrát, to navždy změnilo.
Das, was noch vor mir lag, sollte es für immer verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vaší budově seodehrát něco strašného.
Etwas Schreckliches wird mit Ihrem Gebäude passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se mělo odehrát už dávno, za lepších okolností.
Dies hätte schon vor langer Zeit passieren sollen. Unter besseren Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé zápasy se musely odehrát bez přítomnosti soupeřových fanoušků.
Einige Spiele mussten unter Ausschluss der gegnerischen Fans ausgetragen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomyslete, jaké šťastné události se tady musely odehrát.
Denken Sie an die gute Zeiten, die hier passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
A proč by se to nemohlo odehrát ve sněhu?
Warum drehen wir nicht die ganze Szene im Schnee?
   Korpustyp: Untertitel
První revoluce se musí odehrát na úrovni institucí.
Die erste Revolution muss eine institutionelle sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by se to odehrát u režisérského stolu.
Vielleicht könnte es am Regietisch stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
V každém činžovním domě se mohou odehrát hrozné věci.
Schlimme Dinge passieren in jedem Wohnblock.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi, kde se ta bitka má odehrát?
Hast du gesehen, wo der Titelkampf steigt?
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že se to týká volby, musel bys se mnou, abychom mohli odehrát náš dialog.
Wenn es wegen der Wahl ist, musst du mitkommen, damit wir unsere kleine Show machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Píše se tam něco o tom, kdy po sedmnáctých narozeninách se má tohle "zasvěcení" odehrát?
Wird erwähnt, wann nach dem 17. Jahr diese Vollendung stattfinden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Prvním je obnovení hospodářského růstu, které se nesmí odehrát bez ozdravení zaměstnanosti.
Das erste ist das wiedereinsetzende Wachstum, das nicht ohne eine Wiederbelebung des Arbeitsmarktes vonstatten gehen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle úředníků se mohl útok odehrát v kterýkoliv den počínaje dneškem, tedy 20. lednem.
Den Richtern zufolge hätte der Anschlag ab heute, dem 20. Januar, jederzeit stattfinden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí dojít ke změnám, ale ty se samozřejmě musí odehrát na evropské úrovni?
Die Dinge müssen sich ändern, aber sie müssen sich ganz sicher auch auf europäischer Ebene ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato integrace je proto důležitá a musí se odehrát co nejdříve.
Dieser Integrationsprozess ist daher von entscheidender Bedeutung und muss so schnell wie möglich vollzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc se celý tento proces musí odehrát ve velmi krátké době, což jen prohlubuje jeho nedostatky.
Darüber hinaus muss der gesamte Vorgang innerhalb kürzester Zeit vonstatten gehen, wodurch die Erfolgsquote weiter sinkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by se tu odehrát nějaký paranormální jevy. A teď jsme v "Osvícení."
Hier sollte es die größten paranormalen Aktivitäten geben. Und jetzt sind wir in "The Shining".
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jistě, ale kromě mého malého procenta se platba v hotovosti musí odehrát za mé přítomnosti.
Gewiss, aber mir stehen 25°% Zinsen von diesem Vorschuss zu.
   Korpustyp: Untertitel
No my bychom rádi, ale nevím, kde by se to mělo odehrát.
Oh, würden wir gern, aber wir wissen nicht wo.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, nakonec, ta nejdůležitější změna se musí odehrát nejdříve ve vás.
Aber am Ende muss die wichtigste Veränderung zuerst in dir selbst erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je na delší rozhovor a musel by se odehrát jinde.
Wir müssten dazu ein Gespräch führen. An einem sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že dám slova konverzaci, která se měla odehrát, ale nedošlo k ní.
Ich rede davon, eine Unterhaltung mit Worten zu belegen, die hätte geführt werden sollen, aber nie geführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V hloubi duše jsi vždy věděl, co se tu má odehrát.
Tief im Herzen wusstet ihr, was hier geschehen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže tušit svou úlohu ve slavném příběhu, který se má teprve odehrát.
Er kann nicht ahnen, welche Rolle er in der großen Sage spielen wird die noch im Entstehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvědka hádá, že by se to mělo odehrát někde poblíž památníku Azádí, kde momentálně drží Brodyho.
Die Geheimdienste legen nahe, dass das auf einem Gelände in der nähe des Azadi Tower stattfindet, wo Brody gerade festgehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o interní politickou debatu konkrétního členského státu, která se musí odehrát a vyřešit na území daného státu.
Welches Recht haben wir, auf irgendeine Art und Weise zur Lage der italienischen Medien Stellung zu nehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se domnívá, že celkové přezkoumání by se mělo odehrát ve dvou fázích a bez účasti členských států:
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine globale Revision in zwei Phasen und ohne Beteiligung der Mitgliedstaaten erfolgen sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
Taková změna se ale nesmí odehrát za cenu oslabení zajištění potravin v Evropě a snížení příjmů zemědělců.
Allerdings darf eine solche Änderung nicht auf Kosten der Untergrabung der europäischen Lebensmittelsicherheit und einer Einkommenssenkung für Landwirte erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečná jednání o severokorejských jaderných ambicích se budou muset bezesporu odehrát mezi USA a Kim Čong-ilem.
Zweifellos müssen zwischen den USA und Kim Jong Il abschließende Verhandlungen über die nordkoreanischen Atompläne geführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že kdybychom si to někdy znovu rozdali a já tě nenabil svou krví, mohlo by se to odehrát jinak.
Ich weiß, dass wenn wir wieder aufeinandertreffen, ich dich aber nicht mit meinem Blut auflade, die Dinge anders laufen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
"Mrzí mne, že plné předání moci Alassanemu Ouattarovi se mohlo odehrát pouze za cenu lidských životů a těžké humanitární krize.
Zu diesem Zeitpunkt sah es bereits so aus, als wäre Gbagbo in seiner Residenz eingekesselt und müsste die Macht an den gewählten Präsidenten Ouattara übergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
V obecné rovině mám na mysli určitý dialog, který se musí co nejdříve odehrát mezi občany a orgány na různých úrovních.
Ich beziehe mich dabei ganz allgemein auf die Art von Dialog, der möglichst bald zwischen den Bürgern und Institutionen auf unterschiedlichen Ebenen hergestellt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava o rozpočtových pravidlech by se pravděpodobně mohla odehrát v průběhu jednoho z březnových plenárních zasedání (viz harmonogram v příloze č. 1).
Die Aussprache über die Leitlinien für das Haushaltsverfahren könnte bereits während der Plenarsitzung im März stattfinden (siehe Zeitplan in Anhang 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 26 úmluvy objasňuje, že je nezbytná ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení členských států, jež se musí odehrát v souladu s jejich příslušnými ústavními postupy.
Gemäß Artikel 26 bedarf das Übereinkommen der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder des Beitritts durch Staaten nach Maßgabe ihrer jeweiligen verfassungsrechtlichen Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba octa „Zhenjiang Xiang Cu“, zahrnující přípravu Daqu a zákvasu rýžového vína, kvašení, extrakci octa, paření a skladování/zrání surového octa, se musí odehrát ve stanovené zeměpisné oblasti.
Die Herstellung von Zhenjiang Xiang Cu einschließlich der Herstellung von Brühe aus Daqu und Reiswein, der Fermentierung der Braumasse, der Essigextraktion, des Dämpfens und der Lagerung/Reifung des Essigs muss in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen.
   Korpustyp: EU
Chci, aby ji dle svého uvážení použil i v případě, že by se snad znovu mělo odehrát něco podobného jako toho večera, který teď popíšu.
Er soll davon nach Belieben Gebrauch machen, falls die Muster, die zu dem Abend führten, von dem ich hier berichte, sich erneut manifestieren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že je důležité chránit vztah páru, aby se proces rozluky mohl odehrát v jasném, transparentním a konsensuálním ovzduší mezi oběma stranami, které se tak budou spolupodílet na rozhodování rovnou měrou.
Ich denke, dass es wichtig ist, die Beziehung des Paares zu schützen, sodass der Trennungsakt der beiden Parteien, die zu gleichrangigen Entscheidungsträgern werden, auf eine klare, transparente Art und Weise sowie einvernehmlich vonstattengehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si vědom toho, že na zasedání Rady by bývalo mohlo zaznít nebo by se bývalo mohlo odehrát téměř cokoliv, ale tato otázka pravděpodobně nebyla na tomto posledním zasedání Rady probírána, držte se tedy prosím, jak se sluší, tématu.
Ich weiß, dass beinahe alles während der Tagung des Rates hätte gesagt werden oder hätte geschehen können, aber dies war höchstwahrscheinlich kein Thema bei der letzten Tagung des Rates. Bleiben Sie demnach bitte bei dem Tagesordnungspunkt, denn es ist erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se zpravodajem, že přechod na nový režim by neměl nastat přes noc, nýbrž by se měl odehrát v rámci předem určeného přechodného období, jehož trvání a pravidla by měly být stanoveny předem, aby se zabránilo právní nejistotě.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass der Übergang zu einem neuen System nicht über Nacht vonstattengehen sollte, sondern über einen vorher festgelegten Übergangszeitraum. Dessen Dauer und Regeln sollten vorher festgelegt werden, um jegliche rechtliche Unsicherheit zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Publikace "Jak se euro stalo naší měnou " popisuje , co vše se muselo odehrát , než se euro dostalo od designérů do tiskáren a z centrální banky až do peněženek obyvatel .
Dieses Buch zeichnet die Entstehungsgeschichte des Euro nach , welche die lange Abfolge von Entscheidungen und Maßnahmen umfasst , die dazu führten , dass das Bargeld vom Zeichenbrett in die Druckerei und von der Zentralbank in die Geldbörse der Menschen gelangte .
   Korpustyp: Allgemein
První krok při integraci přistěhovalců by se měl odehrát v sousedství, aby se zvýšilo vzájemné působení mezi nově příchozími a přijímající společností a současně se přistěhovalcům poskytly nástroje pro lepší začlenění.
Der erste Schritt zur Integration von Migranten findet in der Nachbarschaft statt, damit eine stärkere Interaktion zwischen den Neuankömmlingen und der Aufnahmegesellschaft stattfindet und den Migranten dabei gleichzeitig die Instrumente für eine bessere Integration bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí kapitána Camary odložit konání voleb na jaro 2010 a jeho odmítnutí zabývat se otázkou, zda bude kandidovat na úřad guinejského prezidenta, byly znamením toho, co se při této eskalaci mělo odehrát.
Hauptmann Camaras Entscheidung, die Wahldurchführung bis zum Frühjahr 2010 zu verschieben und seine Ablehnung der Fragestellung, ob er sich für die guineische Präsidentschaft zur Verfügung stellt, waren ein Hinweis auf die zu erwartende aktuelle Eskalation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznání znásilnění, vynuceného těhotenství, sexuálního vykořisťování a dalších podob sexuálního násilí za válečné zločiny ze strany Evropské unie a Organizace spojených národů je základním předpokladem ke změně, ale odstranění živné půdy pro násilí se bude muset odehrát na místě samém.
Die Anerkennung von Vergewaltigung, erzwungener Schwangerschaft, sexueller Sklaverei und jeder Form sexueller Gewalt als Kriegsverbrechen durch die Europäische Union und die Vereinten Nationen ist eine Grundvoraussetzung dafür, dieser Gewalt den Nährboden zu entziehen; das muss allerdings vor Ort geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přezkum prováděný jednotlivými členskými státy se však musí odehrát v souladu s elementární úrovní poskytování důstojného příjmu za přiměřených nákladů pro starší osoby poté, co tito lidé celý svůj život přispívali.
Die von den Mitgliedstaaten durchgeführten Überprüfungen müssen jedoch unter Berücksichtigung des grundlegenden Zwecks der Renten erarbeitet werden, und zwar der kostenwirksamen Bereitstellung eines angemessenen Einkommens für ältere Menschen, nachdem sie ihr Leben lang Beiträge geleistet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oficiální přijetí dokumentu většinou zemí Schengenu by se tak mělo odehrát v průběhu švédského předsednictví, což umožní skutečné zavedení zrušení vízové povinnosti pro občany těchto tří zemí od ledna 2010.
Die formelle Verabschiedung des Textes durch eine Mehrheit der Schengen-Staaten müsste daher unter dem schwedischen Ratsvorsitz stattfinden, was den tatsächlichen Beginn der Abschaffung der Visumpflicht für die Bürger dieser drei Länder ab Januar 2010 möglich machen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace ze třetích zemí, které usilují o registraci v systému EMAS a snaží se zahájit postup registrace, musejí přistoupit na to, že příslušný orgán může požádat ověřovatele, aby ověřil možné příčiny zrušení nebo pozastavení registrace, což se může odehrát ve třetí zemi, kde se místa nacházejí, před učiněním jakéhokoli rozhodnutí.
Organisationen aus Drittländern, die eine EMAS-Registrierung anstreben und bereit sind, ein Registrierungsverfahren zu beginnen, müssen akzeptieren, dass die zuständige Stelle, bevor sie eine Entscheidung trifft, den Umweltgutachter beauftragen kann, in dem Drittland, in dem sich die Standorte befinden, potenzielle Gründe für eine Streichung oder Aussetzung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Organizace ze třetích zemí, které usilují o registraci v systému EMAS a snaží se zahájit postup registrace, musejí přistoupit na to, že příslušný orgán může požádat ověřovatele, aby ověřil možné příčiny zrušení nebo pozastavení registrace, což se může odehrát ve třetí zemi, kde se místa nacházejí, před učiněním jakéhokoli rozhodnutí.
Organisationen aus Drittländern, die eine EMAS-Registrierung anstreben und bereit sind, ein Registrierungsverfahren zu beginnen, müssen akzeptieren, dass die zuständigen Stellen, bevor eine Entscheidung getroffen wird, den Umweltgutachter beauftragen können, in dem Drittland, in dem sich die Standorte befinden, potenzielle Gründe für eine Streichung oder Aussetzung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Balík návrhů, který by vyvažoval různé postoje v rozpravě mezi sebou, by podle mého názoru nedostal potřebnou podporu, a je lepší stavět na konsensu než snažit se smiřovat momentálně nesmiřitelné názory na to, jaké vyjasnění a jaké reformy by se měly odehrát.
Ein Regelwerk, das die unterschiedlichen Interessen in der Aussprache angleicht, wird meines Erachtens gegenwärtig nicht die notwendige Unterstützung finden, und es ist besser, auf einen Konsens zu bauen, als zu versuchen, die derzeit nicht miteinander zu vereinbarenden Ansichten darüber, welche Klarstellung und welche Reform stattfinden sollte, in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte