Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odehrávat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odehrávat se spielen 22 vorgehen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odehrávat sespielen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten příběh se odehrává ve Francii, v Belgii a v Lucembursku.
Die Geschichte spielt in Frankreich, Belgien und Luxemburg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První se odehrává na východní škole práv, patrně Harvard.
Die erste spielt an einer großen Rechts-Uni, wahrscheinlich Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to opravdu dlouhý příběh a odehrává se v Indii.
Es ist eine wirklich lange Geschichte die in Indien spielt.
   Korpustyp: Untertitel
První díl se odehrává v Kremlu.
Der erste Film spielt im Kreml.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrté jednání se odehrává na jatkách.
Der 4. Akt spielt im schlachthof.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nová se odehrává v Indii?
Und das neue spielt in Indien?
   Korpustyp: Untertitel
Celý děj se odehrává ve Francii, ale ne v té současné, nebo třeba před 400 lety, nýbrž v říši fantazie.
Die Handlung spielt in Frankreich, aber nicht im heutigen oder dem vor 400 Jahren sondern im Frankreich der Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Odehrává se v Havaně, v polovině 50 let.
Sie spielt in Havanna, Mitte der 50er Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příběh se odehrává v roce 2010, kdy cílené zabíjení eskalovalo.
Diese Geschichte spielt im Jahr 2010, auf dem Höhepunkt der so genannten gezielten Tötungen.
   Korpustyp: Untertitel
Odehrává se přece v Londýně.
Der Film spielt in London.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "odehrávat se"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude se to odehrávat v ponorce.
Der Film spielt auf einem U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Naše válka seodehrávat v ústraní.
Unser Krieg muss im Verborgenen gekämpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato konverzace by se neměla odehrávat, Johne.
Dieses Gespräch sollte gar nicht stattfinden, John.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, jak se ty popravy budou odehrávat?
Also sag mal, wie sollen sich diese Vampir-Hinrichtungen abspielen?
   Korpustyp: Untertitel
- Odehrávat se to bude v New Yorku, zničený Manhattan.
Es spielt in New York, Manhattan wird zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ten finční kolaps musí odehrávat pod mým dohledem?
Warum musste diese Finanzkrise ausgerechnet während meiner Führung passieren?
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli nám se to bude odehrávat v úplné tichosti.
Ein perfekter Ort für uns, um unsere Arbeit ruhig zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle režim se musí v mém obýváku odehrávat proč?
Und diese Kur findet weshalb noch mal in meinem Wohnzimmer statt?
   Korpustyp: Untertitel
Co když víš, že takhle se to odehrávat nemá?
Wenn du wüsstest, dass es anders hätte laufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedohodnou-li se orgány na jiném harmonogramu, budou se napříště rozpočtové procesy odehrávat podle obdobného harmonogramu.
Sofern sich die Organe nicht auf einen anderen Zeitplan verständigen, wird das künftige Haushaltsverfahren nach einem ähnlichen Zeitplan abgewickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdílení informací týkajících se EKI by se mělo odehrávat v ovzduší důvěry a bezpečnosti.
Der Austausch von Informationen über EKI sollte in einem Klima des Vertrauens und der Sicherheit erfolgen.
   Korpustyp: EU
Bohužel, právě takové jsou poměry, za kterých se bude odehrávat tato rozprava.
Das zeigt genau das Umfeld, in dem diese Debatte leider stattzufinden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je uvedena takzvaná země původu, další části výrobního procesu se mohou odehrávat kdekoli.
Selbst wenn das sogenannte Ursprungsland angegeben ist, können andere Schritte des Herstellungsverfahrens anderswo stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti sociálnímu dumpingu se však může odehrávat jen na základě legální mobility.
Der Kampf gegen Sozialdumping kann aber nur bei legaler Freizügigkeit stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V demokracii se politika musí odehrávat prostřednictvím volebních uren, nikoli pomocí kulek a bomb.
In einer Demokratie muss Politik durch die Wahlurne und nicht mit Kugeln und Bomben gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě ve chvíli, kdy hrobníci počali plnit svůj úkol, se začaly odehrávat podivné věcy.
Und als die Totengräber mit ihrer Arbeit begannen, begannen auch die seltsamen Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
A pošle vás do čela fronty na větší vládní zakázku, která se bude odehrávat příští rok.
Und das stellt Sie ganz nach vorne für einen größeren Regierungsvertrag der nächstes Jahr abgewickelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž by se měla odehrávat v dohodnutém časovém rámci a za efektivní pomoci mediace.
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité určit, že by se účtování mělo odehrávat na bázi po kilobytech.
Es muss klar festgelegt werden, dass Entgelte pro Kilobyte abgerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Botwinová, toto slyšení se bude odehrávat proto, abychom posoudili návrh na vaše podmínečné propuštění.
Ms. Botwin, wir haben heute diese Anhörung anberaumt, um festzustellen, ob Sie vorzeitig entlassen werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Produkce mléka a výroba sýrů se musí odehrávat v dané zeměpisné oblasti.
Die Milcherzeugung sowie die Herstellung des Käses haben in dem geografischen Gebiet zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Každé takové vyhazování odpadků by se mělo odehrávat na opačné straně plavidla než tam, kde se vytahuje lovné zařízení.
Werden doch Abfälle über Bord geworfen, so sollte dies möglichst auf der vom eingeholten Fanggerät abgekehrten Seite geschehen.
   Korpustyp: EU
(14) Sdílení informací týkajících se ochrany kritické infrastruktury by se mělo odehrávat v důvěrném a bezpečném prostředí.
(14) Der Austausch von Informationen über wichtige Infrastrukturen sollte in einem Klima des Vertrauens und der Sicherheit erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Sdílení informací týkajících se ochrany evropské kritické infrastruktury by se mělo odehrávat v důvěrném a bezpečném prostředí.
(14) Der Austausch von Informationen über wichtige europäische Infrastrukturen sollte in einem Klima des Vertrauens und der Sicherheit erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Údolí těchto řek se stala velmi důležitá pro lidskou historii, která se bude tady odehrávat po ústupu ledovcových vrstev.
Diese Flusstäler werden sehr wichtig für die Geschichte der Menschen nach dem Rückzug der Eisdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto kampaně se mohou odehrávat v rámci lepší spolupráce se třetími zeměmi, která potírá nelegální migraci a podporuje migraci legální.
Diese Kampagnen können im Rahmen einer besseren Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die die illegale Migration bekämpfen und die legale Migration fördern, stattfinden.
   Korpustyp: EU
Každé takové vyhazování vnitřností by se mělo odehrávat na opačné straně plavidla, než se vytahuje lovné zařízení.
Werden doch Abfälle über Bord geworfen, so sollte dies möglichst auf der gegenüberliegenden Seite der Seite geschehen, auf der das Fanggerät eingeholt wird.
   Korpustyp: EU
Jedinou rozumnou možností je místo toho ustavení jediného sídelního místa Evropského parlamentu, kde se bude odehrávat veškerá jeho činnost.
Stattdessen wäre es die einzig vernünftige Option, das Europäische Parlament und seine Arbeit an einem einzigen Ort einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, každému je jasné, že se rozhodovací proces orgánů a institucí Společenství musí odehrávat otevřeně a veřejně.
(PL) Herr Präsident, es ist für jedermann einsichtig, dass der Entscheidungsfindungsprozess der Institutionen und Organe der Gemeinschaft offen und öffentlich vonstatten gehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesdílíme názor, že toto by se mělo odehrávat na evropské úrovni, ale je třeba zachovat svobodu a nezávislost sdělovacích prostředků.
Wir teilen die Ansicht nicht, dass dies auf europäischer Ebene geschehen sollte. Vielmehr wollen wir freie und unabhängige Massenmedien bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se samozřejmě bude odehrávat v úzké spolupráci a pod dozorem Evropského parlamentu a orgánů Unie jako celku.
Dies erfolgt selbstverständlich in enger Zusammenarbeit und unter umfassender Kontrolle des Europäischen Parlaments und selbstverständlich der Institutionen der Union insgesamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by se to odehrávat způsobem "o nás, bez nás" - mělo by to zahrnovat jejich vlády a instituce.
Dies sollte nicht über die Köpfe der Afrikaner hinweg geschehen, sondern ihre Regierungen und Institutionen einbeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
A toto strategické partnerství se dle mého názoru musí odehrávat na třech úrovních: z globálního, regionálního a dvoustranného hlediska.
Und diese strategische Partnerschaft muss nach meiner Auffassung drei Sichtweisen beinhalten: eine globale, eine regionale und eine bilaterale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupci OSN upozornili posluchače, že změny klimatu jsou především problém současnosti, i když následky se budou odehrávat až v budoucnosti.
Mechanismen und Klimaschutzziele für die Zeit nach 2012 sollen in den nächsten Jahren international ausgehandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V příštích 50 dnech to však nebude v Kodani, ale za zavřenými dveřmi, kde se budou odehrávat skutečná jednání.
In den nächsten 50 Tagen spielt jedoch die Musik nicht so sehr in Kopenhagen, sondern hinter den Kulissen der Konferenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z možností, jak toho dosáhnout, je vést dialog, který se nemusí odehrávat zde, na plenárních zasedáních.
Das können wir zum Beispiel durch einen Dialog machen, der nicht hier im Plenum stattfinden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fed doufá, že se vše nezačne odehrávat v opačném směru – totiž že vyšší úrokové míry neztlumí spotřebu.
Die FED hofft, dass all dies nicht umgekehrt funktioniert – dass höhere Zinssätze den Verbrauch nicht dämpfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obyčejný heterosexuál si ani nedovede pořádně představit, co všechno se tu bude odehrávat za zvrhlé sexuální rituály!
Der heterosexuelle Verstand ist nicht in der Lage, sich das Ausmaß der Gruppensex-Rituale auszumalen, die hier stattfinden werden!
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se proto, že ti z nás, kdo se účastní potenciální třetí části, potřebují vědět, co se pravděpodobně bude odehrávat, vzhledem k času, ve kterém začínáme.
Ich frage deshalb, weil diejenigen von uns, die an einem möglichen dritten Teil beteiligt sind, wissen müssen, was in Anbetracht des Zeitpunktes, an dem wir beginnen, auf sie zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže se odehrávat na čistě mezivládní úrovni, musí být náležitým způsobem doplněna tím, že se otevře účasti dalších hráčů, jako jsou místní a regionální orgány.
Sie muss nicht ausschließlich zwischenstaatlich sein, sondern durch die Ermöglichung der Teilnahme anderer Akteure, beispielsweise lokaler und regionaler Behörden, ergänzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná očekáváme, že se během hlasování bude něco odehrávat, a já bych jen rád řekl, že podle toho, co máte během hlasování na sobě, se pozná, jací jste.
Wir können wohl damit rechnen, dass während der Abstimmung etwas geschehen wird, und ich möchte sagen, man ist, was man bei der Abstimmung trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečně ke Komisi bych chtěl zmínit dvě záležitosti vztahující se k tomu, co se bude odehrávat zítra a pozítří během tohoto summitu.
In Ergänzung zur Kommission möchte ich zwei Punkte im Zusammenhang mit dem ansprechen, was morgen und übermorgen auf dem Gipfel zur Diskussion steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riziko toho, že umožníme maximální transparentnost, je, že se tu budou odehrávat neplodné rozpravy, jelikož poslanci se budou bát otevřeně hovořit o citlivých tématech.
Denn wenn wir eine maximale Transparenz zulassen, besteht das Risiko, dass wir nur mehr sterile Debatten führen werden, weil die Abgeordneten sich nicht trauen, sich offen zu sensiblen Fragen zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše se musí odehrávat v mnohostranném kontextu, pokud možno s WTO, s vyloučením jakýchkoli dvouregionálních dohod, které se v Evropě momentálně vyjednávají.
All dies muss natürlich auf einer möglichst multilateralen Ebene erfolgen, möglichst in der WTO oder gegebenenfalls auf der Ebene der biregionalen Abkommen, die Europa derzeit aushandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je nezbytné smířit se s tím, že fotbalové zápasy se budou vždy odehrávat za přítomnosti diváků.
Angesichts solcher Überlegungen ist es unerlässlich, sich damit abzufinden, dass Fußballspiele immer vor einem Publikum ausgetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Považovali jsme rovněž za důležité, aby vstup mladých lidí do jejich kariér nebyl spojen se sociálním dumpingem a že se nesmí odehrávat za dumpingových podmínek.
Uns ist auch wichtig, dass der Berufseinsteig junger Menschen nicht mit Sozialdumping einhergehen und zu Dumpingbedingungen erfolgen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse o navrhované směrnici by se měly odehrávat pouze v odborné rovině a neměly by se stát politickými argumenty k budoucnosti samotné jaderné energetiky.
Die Debatte über die vorgeschlagene Richtlinie sollte technischer Natur bleiben und nicht zu einer politischen Kontroverse über die Zukunft der Kernenergie selbst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská soutěž je dobrá, ale je třeba se postarat o to, aby byly zajištěny rovné podmínky, za kterých se bude odehrávat.
Wettbewerb ist gut, aber man muss schauen, dass er zu fairen Konditionen stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li spolupráce s Tureckem nezbytná, musí se veškeré plány na přistoupení Turecka odehrávat v souladu s evropskými demokraciemi, tedy prostřednictvím referenda.
Während die Zusammenarbeit mit der Türkei grundlegend ist, müssen alle Beitrittspläne für die Türkei in Übereinstimmung mit den europäischen Demokratien abgestimmt werden, und zwar über Referenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2.3 Finanční konglomeráty ( článek 11 ) Návrh rozhodnutí stanoví , že spolupráce CEBS a CEIOPS v oblasti dohledu nad finančními konglomeráty se bude odehrávat ve Smíšeném výboru pro finanční konglomeráty .
2.3 . Finanzkonglomerate ( Artikel 11 ) Der Beschlussentwurf sieht vor , dass die Zusammenarbeit zwischen CEBS und CEIOPS bei der Aufsicht über Finanzkonglomerate in einem gemeinsamen Finanzkonglomerateausschuss ausgeübt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská komise je přesvědčena, že činnosti zástupců zájmových skupin jsou zákonné a poskytují cenný zdroj v procesu rozhodování, ale věci se musí odehrávat transparentně.
Die Europäische Kommission ist überzeugt, dass die Tätigkeit der Interessenvertreter rechtmäßig ist und einen wertvollen Beitrag zum Entscheidungsprozess leistet, aber sie muss transparent sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to, že je potřeba podpořit integraci, rozvoj a trvalou udržitelnost, by se jednání o těchto produktech neměla nikdy odehrávat na nižší než regionální úrovni.
Im Interesse von Integration, Entwicklung und Nachhaltigkeit sollten Verhandlungen über diese Erzeugnisse niemals unterhalb der regionalen Ebene stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My musíme umožnit, aby se tento zázrak mohl odehrávat znovu a znovu každý den ", říká Generální ředitelka pro tlumočení a konference v Evropském parlamentu Olga Cosmidou .
Dieses Wunder müssen wir jeden Tag vollbringen“, sagt Olga Cosmidou, die Direktorin der Generaldirektion Dolmetschen und Konferenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že debaty o bezpečnostních skenerech by se neměly odehrávat mimo rámec obecné debaty o integrované bezpečnostní politice pro evropská letiště;
F. in der Erwägung, dass die Diskussion über die Sicherheitsscanner nicht losgelöst von einer generellen Debatte über ein integriertes Gesamtsicherheitskonzept für Europas Flughäfen geführt werden darf,
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšemže, stále ještě probíhá ostrá debata o tom, jak správně chudým zemím pomáhat, a bude se odehrávat v zákulisí summitu G8.
Es gibt zugegebenermaßen noch immer heftige Debatten darüber, wie armen Ländern richtig geholfen werden kann. Hinter den Kulissen wird das am G 8-Gipfel zur Sprache kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během příštího roku se budou odehrávat dva politické procesy, které spolu navzájem souvisejí, ale zároveň jsou svébytné – nominační souboje v Demokratické a Republikánské straně.
Im Laufe des nächsten Jahres werden zwei unterschiedliche, aber miteinander verbundene politische Prozesse stattfinden – die jeweiligen Nominierungswettbewerbe der Demokraten und Republikaner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3.) Doufám, že taková hlasování se nebudou odehrávat za přítomnosti 30 poslanců, ale 600, jak je tomu vždy při poledním hlasování.
Ich würde mir wünschen, dass solche Abstimmungen nicht mit 30 Abgeordneten, sondern mit 600 stattfinden, was bei den Mittagsabstimmungen immer der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že debaty o bezpečnostních skenerech by se neměly odehrávat mimo rámec obecné debaty o integrované bezpečnostní politice pro evropská letiště;
in der Erwägung, dass die Diskussion über die Sicherheitsscanner nicht losgelöst von einer generellen Debatte über ein integriertes Gesamtsicherheitskonzept für Europas Flughäfen geführt werden darf,
   Korpustyp: EU DCEP
VARŠAVA – Kdyby puč proti Michailu Gorbačovovi v srpnu roku 1991 neztroskotal, nepokoje a ztráty na životech, které jsme nedávno zaznamenali v Sin-ťiangu, se mohly odehrávat v Rusku.
WARSCHAU – Wäre der Putsch gegen Michail Gorbatschow im August 1991 nicht fehlgeschlagen, hätten die jüngsten tödlichen Unruhen von Xinjiang in Russland stattfinden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že v členských státech Evropské unie je bez výhrady zaručena náboženská svoboda, že výkon náboženství je však soukromou záležitostí, která se má také v soukromí odehrávat;
betont, dass in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Religionsfreiheit ohne Vorbehalt gewährleistet ist, dass aber die Ausübung einer Religion eine private Angelegenheit ist, die auch im Privaten stattzufinden hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že je nesmírně důležité, aby se Evropský parlament a také Evropská rada plně podíleli na této strategii Evropská unie 2020, v jejímž rámci se bude odehrávat naše budoucnost.
Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass das Europäische Parlament und - auf Seiten des Rates - der Europäische Rat die volle Verantwortung für diese "EU-2020"Strategie haben, da unsere Zukunft dort gestaltet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabýváme se také vytvořením dalších přístupných fór, kde se bude tato diskuse odehrávat, přičemž se využívají všechny dnes dostupné prostředky a technologie: on-line fóra, sdělovací prostředky a prostředky na místní úrovni.
Wir arbeiten darüber hinaus darauf hin, viele weitere öffentliche Foren zu schaffen, wo diese Debatte stattfinden kann. Dabei werden sämtliche heute verfügbaren Ressourcen und Technologien genutzt, wie etwa Online-Foren oder die klassischen überregionalen und lokalen Medien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí kolegové poslanci uvedli, že mnoho věcí se odehrává, a může se odehrávat, také v ostatních silničních sítích, a já bych v odpověď na to poukázal, že zde není nic, co by členským státům zabraňovalo přijmout v tomto ohledu opatření.
Da hier sehr viele Kollegen davon gesprochen haben, dass auch auf dem niederrangigen Verkehrsnetz sehr viel passiert und passieren kann, weise ich darauf hin, dass nichts die Mitgliedstaaten daran hindert, dort tätig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom podporovali veřejnou informovanost a on-line bezpečnost, zejména mezi dětmi, ale rovněž mezi rodiči, aby přesně věděli, co se děje a co se může na internetu odehrávat.
Wir müssen das öffentliche Bewusstsein und die Sicherheit im Internet fördern, insbesondere bei Kindern, aber auch bei den Eltern, sodass diese genau wissen, was im Internet passiert und welche Möglichkeiten es gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, financování iniciativ v oblasti Středomoří a budoucího východního partnerství v rámci evropského nástroje sousedství by se nemělo odehrávat na úkor jednoho či druhého z těchto regionů, jak se tomu děje dnes.
(PL) Herr Präsident, die Finanzierung von Initiativen für den Mittelmeerraum und die zukünftige Östliche Nachbarschaft im Rahmen des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrumentes sollte nicht, wie es heute der Fall ist, zum Nachteil einer dieser Regionen erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že tento konflikt bude nejspíše ještě dlouho pokračovat, bojí se místní obyvatelé, že by se v jejich zemi mohly začít odehrávat častější teroristické útoky – podobně jako v sousedním Jemenu.
Da sich diese Konflikte ohne Ende in Sicht weiter hinziehen, befürchten die Menschen in Dschibuti, dass die Gewalt in ihrem Land genauso wie im benachbarten Jemen wachsen könnte.
   Korpustyp: Zeitung
Chci vám jen navrhnout, abyste nám příště naši práci trochu usnadnil. Bylo by pro nás lepší, kdybyste nám poskytoval informace dříve a odpovídal na naše e-maily, abychom věděli, co se pravděpodobně bude odehrávat.
Ich hätte nur gern für das nächste Mal angeregt, dass Sie uns diese Aufgabe etwas leichter machen, indem wir schneller Informationen bekommen, indem auf unsere E-Mails geantwortet wird und wir wissen, was passieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je třeba vytvořit rámec, v němž by se mohl odehrávat svobodný a otevřený dialog mezi všemi složkami arabské společnosti způsobem, který by zahájil skutečný proces reforem zevnitř,
in der Erwägung, dass es wichtig ist, einen Rahmen zu schaffen, innerhalb dessen der Dialog mit den verschiedenen Akteuren der arabischen Gesellschaften frei und offen geführt werden kann, um von innen einen echten Reformprozess in Gang zu bringen,
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že je třeba vytvořit rámec, v němž by se mohl odehrávat svobodný a otevřený dialog mezi všemi složkami arabské společnosti způsobem, který by zahájil skutečný proces reforem zevnitř,
O. in der Erwägung, dass es wichtig ist, einen Rahmen zu schaffen, innerhalb dessen der Dialog mit den verschiedenen Akteuren der arabischen Gesellschaften frei und offen geführt werden kann, um von innen einen echten Reformprozess in Gang zu bringen,
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že tento proces přivádění států bývalé Jugoslávie do EU by se měl v první řadě odehrávat tak, aby umožnil Evropanům jednat bez vlivu sil mimo Evropu, například Spojených států amerických a Ruska.
Ich glaube, dass dieser Prozess der Heranführung der ehemaligen Staaten Jugoslawiens an die EU in erster Linie auf eine Art und Weise erfolgen müsste, die es den Europäern ermöglicht, ohne den Einfluss außereuropäischer Mächte, etwa der USA und Russlands, zu agieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta by se měla odehrávat na úrovni, která by dovolovala získávat užitečné údaje o používání přípravků na ochranu rostlin a ve střednědobém horizontu snížit rizika pro životní prostředí a lidské zdraví a jejich zatížení, která z používání těchto produktů vyplývají.
Dies soll auf einem Niveau geschehen, das es erlauben würde, aussagekräftige Daten zum Einsatz von Pflanzenschutzmitteln zu erheben und mittelfristig die Risiken und die Belastung für Umwelt und menschliche Gesundheit, die vom Einsatz dieser Produkte ausgehen, zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta by se měla odehrávat na úrovni, která by dovolovala získávat průkazné údaje o používání přípravků na ochranu rostlin a ve střednědobém horizontu snížit rizika pro životní prostředí a lidské zdraví a jejich zatížení, která z používání těchto produktů vyplývají.
Dies soll auf einem Niveau geschehen, das es erlauben würde, aussagekräftige Daten zum Einsatz von Pflanzenschutzmitteln zu erheben und mittelfristig die Risiken und die Belastung für Umwelt und menschliche Gesundheit, die vom Einsatz dieser Produkte ausgehen, zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
V této válce se některé z nejzásadnějších bitev nemusí odehrávat v horách Afghánistánu ani v ulicích Iráku, ale v redakcích New Yorku, Londýna, Káhiry a dalších míst. Naši nepřátelé se dovedně přizpůsobili vedení válek v mediálním věku, což se ale nám z větší části nezdařilo.
In diesem Krieg, so Rumsfeld, werden einige der entscheidendsten Schlachten möglicherweise nicht in den Bergen Afghanistans oder auf den Straßen des Irak geschlagen, sondern in den Nachrichtenredaktionen von New York, London, Kairo und andernorts. Unsere Feinde haben sich geschickt an die Kriegsführung im heutigen Medienzeitalter angepasst;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše, co se od této chvíle bude odehrávat v souvislosti s rozpočtovou konsolidací či otázkami, které oblasti je nutné seškrtat s ohledem na veřejný dluh, jak zvýšit účinnost veřejných služeb, jak bojovat proti daňovým únikům, jak řešit korupci v Řecku, to je nyní ponecháno na MMF, neboť Brusel se angažovat odmítá.
Alles das, was jetzt an Haushaltskonsolidierung passieren soll, was an öffentlicher Verschuldung abgebaut werden muss, wie der öffentliche Dienst effizienter gestaltet werden soll, wie Steuerflucht bekämpft werden soll, wie man die Korruption in Griechenland angehen soll, das überlässt man dem IWF, da hält sich Brüssel heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (ES) Paní předsedající, není pochyb o tom, že strategie do roku 2020 je pravděpodobně nejvíce ambiciózním a nejdůležitějším cílem nejbližší budoucnosti, který bude ústředním tématem rozprav, jež se budou odehrávat zítra na neformálním zasedání Evropské rady v Bruselu a jež během španělského předsednictví probíhají na nejvyšší politické úrovni.
Frau Präsidentin, zweifellos ist die Strategie für 2020 das ehrgeizigste und wichtigste Ziel für die unmittelbare Zukunft, und sie wird die Debatten bestimmen, die morgen in Brüssel auf der informellen Tagung des Europäischen Rates und auf der höchstmöglichen politischen Ebene während des spanischen Ratsvorsitzes stattfinden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto modely už nyní představují významnou harmonizaci stávajících postupů . Vypořádání peněžních pozic , které vstupují do systému TARGET2 přes pomocné systémy , se bude odehrávat přímo na účtu RTGS , který má účastník v SPP , a to nezávisle na umístění pomocného systému , což představuje výrazný krok směrem k integraci a harmonizaci postupů na trhu .
Zudem findet der geldliche Ausgleich von über Nebensysteme abgewickelten Transaktionen in TARGET2 unabhängig vom Standort des Nebensystems unmittelbar auf dem RTGS-Konto des Teilnehmers in der Gemeinschaftsplattform statt . Dies stellt einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Integration and Harmonisierung der Marktgepflogenheiten dar .
   Korpustyp: Allgemein
Pane předsedající, můžeme mít nekonečné množství summitů a jednání, ale pokud Evropa nepřijme společný aktivní přístup, nebude mít žádnou váhu a příští summit G20 se bude odehrávat ve znamení sporu mezi Čínou a Spojenými státy, ze kterého nevyhnutelně vyjdeme jako poražení.
Herr Präsident, wir können beliebig viele Gipfel und Besprechungen haben, wenn Europa allerdings keinen gemeinsamen offensiven Ansatz wählt, dann wird es kein Gewicht tragen. Der nächste G20-Gipfel wird dann einfach eine Pattsituation zwischen China und den Vereinigten Staaten sein, aus der wir unweigerlich als Verlierer hervorgehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když ale patřím k politické skupině, která vždy podporuje zásadu subsidiarity, v tomto případě si myslím, že když vezmeme v úvahu situaci v loňském roce, na základě tohoto příkladu bychom měli zvážit, zda by se rozhodování nemělo více odehrávat na evropské úrovni.
Und obwohl ich einer Fraktion angehöre, die zu jeder Zeit das Subsidiaritätsprinzip unterstützt, bin ich bezüglich dieser Angelegenheit der Meinung, dass wir unter Berücksichtigung der tatsächlichen Situation des vergangenen Jahres, auf der Grundlage dieses Beispiels, in Erwägung ziehen sollten, ob Entscheidungen nicht in einem größeren Ausmaß auf europäischer Ebene getroffen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst výsadby nové révy by se měl odehrávat v rámci určitého ochranného mechanismu na unijní úrovni, který bude založen na povinnosti členských států uvolnit každoročně takový počet povolení pro novou výsadbu, který bude odpovídat 1 % plochy osazené révou, a zároveň zajistí určitou flexibilitu, aby bylo možné reagovat na specifické podmínky každého členského státu.
Die Zunahme der Neuanpflanzungen von Reben sollte auf Unionsebene durch einen Schutzmechanismus begrenzt werden, der sich auf die Verpflichtung der Mitgliedstaaten stützt, pro Jahr für 1 % der Rebflächen Genehmigungen für Neuanpflanzungen bereitzustellen und gleichzeitig für eine gewisse Flexibilität zu sorgen, damit den besonderen Gegebenheiten in den einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung getragen werden kann.
   Korpustyp: EU
Ovšemže, stále ještě probíhá ostrá debata o tom, jak správně chudým zemím pomáhat, a bude se odehrávat v zákulisí summitu G8. Mnozí Evropané jsou přesvědčeni, že agentury rozvojové pomoci jako Světová banka seschnou a odumřou, budou-li co do příjmů ponechány v závislosti na dotacích.
Es gibt zugegebenermaßen noch immer heftige Debatten darüber, wie armen Ländern richtig geholfen werden kann. Hinter den Kulissen wird das am G 8-Gipfel zur Sprache kommen. Viele Europäer sind der Ansicht, dass Hilfsinstitutionen wie die Weltbank austrocknen und zugrunde gehen, wenn sie auf Zuschüsse als Einnahmequelle angewiesen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar