Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Což byste byl opravdu schopen odejít mi teď?
Brächten Sie es wirklich zustande, jetzt wegzugehen?
Díky Bohu, že jsem od ní dovedl odejít.
Gott sei Dank, ich konnte von ihr weggehen!
Seděl tiše jako myška v bláhové naději, že ať už klepal kdokoli, odejde po prvním pokusu.
Er saß mucksmäuschenstill da, in der vergeblichen Hoffnung, der Draußenstehende könnte nach einem einmaligen Versuch weggehen.
Sonjo, kdybych odešel, šla bys se mnou?
Wenn ich hier weggehen würde, kämst du mit?
Byl pevně odhodlán, že odejde.
Er war fest entschlossen, wegzugehen.
Když po vás nikdo nejde, mohl by jste nadobro odejít.
Wenn du nicht verfolgt würdest, könntest du doch einfach weggehen.
A odešla od fotografií, kde tak dlouho stáli spolu.
" Und sie ging von den Photographien weg, wo sie so lange vereinigt gestanden hatten.
Nikdy jsme na nic neměli peníze, tak jsem odešel z domu.
Wir hatten niemals Geld und darum bin ich von zu Hause weggegangen.
Otočení klíče v zámku připomnělo K-ovi, že chtěl brzy odejít.
Das Umdrehen des Schlüssels im Schloß erinnerte K. daran, daß er bald hatte weggehen wollen.
Měli jsme dávno odejít a vykašlat se na peníze.
Wir sollten schon längst weggehen. Auf Geld husten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ženy v poušti jsou na své bojovníky hrdé. Pak si znovu nabrala do džbánu vodu a odešla.
Und die Frauen der Wüste sind stolz auf ihre Krieger. Dann füllte sie den Krug und ging fort.
A pak mi otec řekl, že matka odešla.
Vater sagte zu mir, dass Mutter fortgegangen sei.
Neměli jste sem chodit společně a budete muset odejít každý zvlášť.
Sie hätten nicht zusammen herkommen sollen, und Sie müssen getrennt fortgehen.
Než jsem odešel, Jay říkal, že jde na FBI.
Bevor ich fortging, sagte Jay er will zum FBI gehen.
Kdyby byl schopen urazit sám cestu do hospody, hned by byl odešel.
Wäre er imstande gewesen, allein den Weg ins Wirtshaus zu bewältigen, er wäre gleich fortgegangen.
Když odsud odešel Ingen, hodně věcí tu nechali.
Als Ingen fortging, ließen sie viele Sachen zurück.
jinak bych přece už dávno musel odejít.
sonst hätte ich doch schon längst fortgehen müssen.
Nemohla být věčně malá holka, proto odešla.
Um sich zu entwickeln, ging sie fort.
Vždyť musíš odejít, řekl duchovní.
" " Du mußt doch fortgehen ", sagte der Geistliche.
John, řekl jsem ti, že neodejdu.
John, ich sagte doch, ich gehe nicht fort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě jsem od něj odešla.
ICH HABE IHN EBEN VERLASSEN.
Návrh zákona předložený někdejším premiérem Edouardem Balladurem se snaží eliminovat nestydaté pobídky tím, že brání firemním představitelům uplatnit akciové opce až do okamžiku, kdy z firmy odejdou.
Ein vom ehemaligen Premierminister Edouard Balladur eingebrachter Gesetzesvorschlag strebt danach, Fehlanreize zu beseitigen, indem er es Führungskräften untersagt, ihre Aktienoptionen vor Verlassen des Unternehmens einzulösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"S poslední možností záchrany se Locke snažil naposled zabránit tomu, aby kdokoliv odešel."
Mit der Rettung endlich so nah und möglich, versuchte Locke einmal mehr, alle am Verlassen der Insel zu hindern.
Když jsi odešla z Okampy, řeklas, že tví lidé byli drženi zpátky. Že kdyby vám byla dána šance, stali byste se něčím mnohem vyšším.
Beim Verlassen von Ocampa sagtest du, dass dein Volk eingeschränkt sei, dass aus dir, wenn du die Gelegenheit hättest, so viel mehr werden könnte.
- Odešel té noci z baru Barney Quill?
- Verließ Herr Quill an dem Abend die Bar?
Odešel a založil nezávislé Distress Records se Saulem Byronem.
"Verließ nach zwei Jahren Island Records und gründete das Label Distressed Records mit Harvard-Freund Saul Byron."
Už máš nejmíň 40 vteřin padáka, tak odejdi z Topperjack's.
Und das vor mindestens 40 Sekunden, also bitte verlass jetzt das Topperjack's.
To bylo, ale dokud odsud neodejdu, pořád se to počítá jako "pro jednou".
Ja, aber bis ich das Gelände verlasse, ist dies immer noch das eine Mal.
Odejdi odtud a nikdy o tomto místě nepřemýšlej.
Verlasse diesen Ort und denke niemals daran zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Odejít a zjistit ty výsledky?
- Verschwinden und deine Testergebnisse abrufen? -…ine Tandem-Session machen.
No, kdybyste opravdu chtěla odejít, vaše boky by už byly mezi tamtěmi dveřmi.
Wenn du wirklich Verschwinden wolltest, wären deine Hüften unter dieser Tür.
Dobře, pro koho bylo nejvýhodnější, že Robert Pearson odešel?
Okay, wer hatte also am meisten durch das Verschwinden von Robert Pearson zu gewinnen?
Was ist der wahre Grund für Karens Verschwinden?
Možná byl rád, že může náhle odejít.
Vielleicht verschwand er so plötzlich, weil er damit etwas gutmachen wollte.
A malý princ zmaten odešel. Dospělí jsou rozhodně moc a moc zvláštní, říkal si v duchu cestou.
Und der kleine Prinz verschwand bestürzt. Die großen Leute sind entschieden sehr, sehr wunderlich, sagte zu sich auf seiner Reise.
Odmítla k nim vstoupit a odešla jakmile se naskytla šance.
Sie weigerte sich einzutreten und verschwand, sobald sie konnte.
Dr. McCoy hlásí, že jste na marodce žádal tuto brandy a odešel s ní.
Dr. McCoy meldete, dass Sie Brandy wollten und damit verschwanden.
Bring ihn um und verschwinde.
Odejdi z mého domu, protože tě právě teď nechci vidět!
Verschwinde aus meinem Haus, ich will dich jetzt nicht sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nově vzniklá vláda pak požádá okupační vojska, aby řekněme do roka odešla.
Die danach gewählte Regierung wird die Besatzungstruppen ersuchen, ungefähr innerhalb eines Jahres abzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli prohrajeme a oni neodejdou, nebudeme na tom hůř než teď.
Wenn sie nicht abziehen, sind wir nicht schlechter dran als vorher.
v důsledku toho nemají NATO a OSN jasnou představu, kdy a jak by měly odejít.
infolgedessen haben NATO und Vereinte Nationen keine klare Vorstellung davon, wann und wie beide abziehen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ráno pak vojáci odejdou a všichni jsou šťastní.
Wie auch immer, am nächsten Morgen ziehen die Soldaten ab und alle sind glücklich.
Nastal čas, aby NATO deklarovalo vítězství a odešlo?
Ist die Zeit für die NATO gekommen, sich zur Siegerin zu erklären und abzuziehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vylodil se zde, když japonská armáda v 1945 odešla.
Als die japanische Armee 1945 abzog, wurde er hier eingeschlossen.
Obyvatelstvo vidí málo pokroku v životních podmínkách a očekává, že západní síly po několika letech odejdou.
Die Bevölkerung bekommt von einer Verbesserung ihrer Lebensumstände wenig zu spüren und rechnet damit, dass die westlichen Streitkräfte nach ein paar Jahren wieder abziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že odejdou i vaši vojáci. A ostatní vojáci z mírové operace.
Dass Ihre Truppen ebenfalls abziehen und die ganze Friedensmission beendet wird.
Uvědomuje si, že pokud dokáže vyhrát bitvu o veřejné vnímání, ztratíme vůli a odejdeme.
Wenn er diese Schlacht der Wahrnehmung gewinnt, werden wir unseren Willen verlieren und abziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až bude hotová, většina dělníků odejde.
Wenn das fertig ist, ziehen sie die Arbeiter ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo však přesně neví, kdy a jak Blair odejde.
Doch weiß niemand genau, wann oder wie Blair abtreten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norton neměl v úmyslu odejít tak potichu.
Norton hatte nicht die Absicht, so leise abzutreten.
Obdobně se ví, že usoudí-li Mugabe, že nastal čas odejít, rád by moc předával dočasné vládě vedené jeho dlouholetým přívržencem Emmersonem Mnangagwou.
Auch Mugabe soll dafür sein, die Macht an eine Übergangsregierung unter seinem langjährigen Verbündeten, Emmerson Mnangagwa, abzutreten, wenn er beschließt, dass seine Zeit gekommen sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč ne dnes, když můžete odejít na vrcholu?
Wieso nicht heute, wenn Sie am Höhepunkt abtreten können.
Pokud bude naše vláda plně spokojena s výsledkem, souhlasil Taoiseach, že bude usilovat o ratifikaci smlouvy do konce funkčního období této Komise, která má, jak jsem pochopila, odejít ke konci října.
Wenn unsere Regierung mit dem Ergebnis komplett zufrieden ist, hat der Taoiseach zugestimmt, die Ratifizierung des Vertrages bis zum Ende der Amtsperiode der aktuellen Kommission, von der meines Wissens erwartet wird, Ende Oktober abzutreten, anzustreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to ošklivé a bolestivé a odešla s tím, že ji nenávidím.
Es war hässlich und schmerzhaft und sie ist mit Hass auf mich abgetreten.
Až Mušaraf odejde – což zřejmě nebude trvat až tak dlouho – zanechá po sobě trpký odkaz, který přetrvá po generace, a to jen proto, aby o jen něco déle vychutnával moc.
Wenn Musharraf abtritt, was unter Umständen schon bald der Fall sein könnte, hinterlässt er ein bitteres Erbe, das mehrere Generationen überdauern wird, alles nur für den Geschmack von einem kleinen Bisschen mehr Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk má poznat, kdy odejít.
Man muss wissen, wann abtreten.
Až Mušaraf odejde - což zřejmě nebude trvat až tak dlouho - zanechá po sobě trpký odkaz, který přetrvá po generace, a to jen proto, aby o jen něco déle vychutnával moc. Parvíz Húdbhoj je profesorem fyziky na Univerzitě Velkého vůdce (Quaid-e-Azam) v Islámábádu.
Wenn Musharraf abtritt, was unter Umständen schon bald der Fall sein könnte, hinterlässt er ein bitteres Erbe, das mehrere Generationen überdauern wird, alles nur für den Geschmack von einem kleinen Bisschen mehr Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec přijde tak jako tak, jediné na čem záleží je, jak chcete odejít vy.
Das Ende kommt auf jeden Fall. Die entscheidende Frage ist nur, wie man abtreten möchte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jsi věděla, jak odejít, Melisso.
Du warst immer gut im Abhauen, Melissa.
Když takhle odejdu, měla bys jít za mnou.
Wenn ich so abhaue, sollten Sie mir folgen.
- Řekni striptérce ať odejde, Danny.
- Sag der Stripperin, sie soll abhauen
Přísahali mi, že odejdeme spolu. Odejdeš s námi, Jake.
Wir wollten alle zusammen abhauen, sie versprachen. "Du kommst mit uns, Jake."
Teď, pokud odsud odejdete, dokončili bychom tu práci.
Und wenn Sie jetzt hier abhauen, bringen wir die Sache zu Ende.
Takže pokud to nevyjde, tak odejdeš? Chtěl bys, abych tu zůstala?
Also, wenn es das nicht tut, willst du dann etwa abhauen?
Nic se nezmění, když všichni odejdou.
Es wird sich nischt ändern, wenn alle abhauen.
Ta rozlučka bude tak strašná, že bude muset odejít.
Die Party wird so schrecklich, dass er abhauen muss.
Co kdybych odešel a nechal vás vytírat podlahu?
Ich soll abhauen, damit du den Boden wischen kannst?
Myslíš, že jiné obchody uspěly proto, že odešly dřív?
Glaubst du, das andere Unternehmen durch eher abhauen erfolgreich wurden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitě jste si oddechla, když jste z něj odešla.
Ich wette, Sie waren froh, als Sie wegkamen.
Proč se bratranec Matthew snažil tak rychle odejít?
Warum hatte es Vetter Matthew so eilig wegzukommen?
Čím dřív odsud odejdu, tím líp!
Je eher ich wegkomme, desto besser.
A nemohli bychom odejít stejně, jako ti lidé před námi?
Wenn vorher Leute hier waren, kommen wir vielleicht auf dieselbe Art weg.
Proč mám pocit, že ode mě nemůžeš odejít dost rychle?
Warum ist es so, dass ich das Gefühl habe, dass du nicht schnell genug von mir wegkommen kannst?
Nemůžu odejít dřív než v 18:00, a my tu máme teď docela fofr.
Ich komme hier nicht vor sechs weg, wir haben Ausverkauf.
A než odsud odejdete, přiznáte se k tomu.
Und bevor sie von hier wegkommen, werden sie das anerkennen.
Někteří z nás už se ale smířili s tím, že odtud nikdy neodejdou.
Manche haben akzeptiert, daß wir vielleicht nie wieder von hier wegkommen werden.
Když mi nevěříš, můžu odejít.
- Du glaubst mir nicht, dass ich dir helfen will wegzukommen?
Nikdy od nás neodejdeš, holka!
Du wirst nie von uns wegkommen, Süße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem odešel ze školy, odešel i on.
Als ich von der Schule abging, ging er auch ab.
Měli jsme 40 žáků a 10 už odešlo.
Wir hatten 40 Schüler, aber 10 sind schon abgegangen.
Když některá odejde, odkáže své oblečení další, a tak dále.
Wenn eine abgeht, vererbt sie ihr Fähnchen der nächsten und so weiter.
Když odsud nějaká odejde, nosí její šaty další, dokud nejsou zničené.
Wenn hier eine abgeht, vererbt sie ihr Kleid an die nächste, bis es einmal hin ist.
Chováte se fakt divně, od té doby, co jsem odešla z vysoké!
Seit ich vom College abgegangen bin, führst du dich so seltsam auf.
Když budu chtít, odejdu; když ne, zůstanu.
Wenn ich will, dann gehe ich ab, wenn nicht, dann bleibe ich noch.
Ich ging vor einem Jahr ab.
Necháme je dobrovolně odejít.
Wir ermuntern sie, freiwillig abzugehen.
Bylas požádána, ať odejdeš.
Du wurdest gebeten abzugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hned všichni odejdou, nařídíš-li to, taky bys tu mohl přespat, jestli se ti to tu líbí víc.
Sie werden sich alle gleich entfernen, wenn du es befiehlst; auch könntest du, wenn es dir bei uns besser gefällt, hier übernachten.
Opie od klubu nikdy neodejde.
Opie wird sich niemals vom Club entfernen.
Začal se v pokoji procházet od okna ke dveřím a zase zpátky a odňal tím paní Grubachové možnost, aby odešla, což by jinak bezpochyby byla udělala.
Er fing an, im Zimmer vom Fenster zur Tür auf und ab zu gehen und nahm dadurch Frau Grubach die Möglichkeit, sich zu entfernen, was sie sonst wahrscheinlich getan hätte.
Nikdo vám neřekl, že můžete odejít.
Niemand hat gesagt, Sie dürfen sich entfernen.
Paní Bumblová, jejíž netrpělivost nesnesla odkladu, popadla nádobu s rozvařeným mýdlem, ukázala manželovi na dveře a poručila mu, aby okamžitě odešel, nebo jinak že jeho tlustá figura pocítí, zač je toho loket.
Aber Frau Bumble, deren Geduld schon erschöpft war, nahm einen Topf mit Seifenwasser und drohte den Inhalt über ihn auszuschütten, wenn er sich nicht augenblicklich entferne.
Odešla 4 měsíce poté, krátce na to, co byla její žádost o přeložení zamítnuta.
Entfernte sich vor 4 Monaten unerlaubt von der Truppe, nachdem ihr Versetzungsgesuch abgelehnt wurde.
Dann entfernen Sie sich, Ma'am.
Nikdo neodejde, dokud mu to nepovolím.
Niemand entfernt sich, ohne dass ich's erlaube.
Přineste ho sama a pak odejděte.
Stellen Sie ihn dort persönlich ab, und entfernen Sie sich danach.
Teď odejděte a nezavěšujte sluchátko.
Entfernen Sie sich vom Telefon. Legen Sie nicht auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až z úřadu odejde, se vší vážností započne hodnocení jeho výkonu jako „Bena Helikoptéry,“ který na americkou ekonomiku shazoval hromady peněz.
Wenn er jetzt aus dem Amt scheidet, wird die Beurteilung seiner Leistung als „Helikopter-Ben“, der der US-Wirtschaft Bargeld in Millionen bescherte, ernsthaft beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl odejít, ale rozhodl se zůstat.
Er kann jetzt scheiden, aber er wählet zu bleiben.
Povzbuzuje mě však skutečnost, že od doby, kdy Mandela odešel z úřadu, mnozí afričtí prezidenti – včetně Moie a Mandelova nástupce Thaba Mbekiho – dodrželi ústavu své země a bez boje odešli do penze.
Trotzdem macht mir die Tatsache Mut, dass, seit Mandela aus dem Amt schied, viele afrikanische Präsidenten – darunter Moi und Thabo Mbeki, Mandelas Nachfolger – die Verfassungen ihrer Länder einhielten und ihr Amt kampflos abgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla by to velká tragédie vidět takového muže odejít z tohoto světa, že?
Es wäre eine große Tragödie, einen solchen Mann aus dieser Welt scheiden zu sehen, nicht?
Navíc bývá tento agresivní diskutér často zmiňován jako Hatojamův možný nástupce v případě, že premiér odejde - kterážto možnost není vyloučena vzhledem ke strmě klesající premiérově důvěře a napjatému vztahu s Ičiró Ozawou, šéfem Hatojamovy Demokratické strany Japonska (DPJ ).
Als aggressiver Redner wird Kan häufig als potenzieller Nachfolgekandidat Hatoyamas genannt, falls dieser aus seinem Amt scheiden sollte - was aktuell gut möglich wäre, da die Umfragewerte des Premierministers steil fallen und seine Beziehung zu Ichiro Ozawa, dem wichtigsten Mann in Hatoyamas Demokratischer Partei Japans (DPJ ), angespannt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jsem, že je na tobě, jak odejdeš z tohoto světa.
Ich sagte, es läge an dir, wie du aus dieser Welt scheidest.
A kdyby tento den měl být vašim posledním, odejdete s útěchou, že jste byli průkopníky nové vědy.
Und falls dieser denkwürdige Tag für Sie der Letzte sein sollte, so scheiden Sie wenigstens mit dem tröstlichen Gefühl, Pioniere der Wissenschaft gewesen zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těsně před tím, než jsem odešel, jednomu uletěla půlka hlavy.
Als ich abgefahren bin, hat's dem einen den halben Schädel weg.
A dospěli jsme k tomu, že odsud odejdou.
Und das Ergebnis ist, sie fahren ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rupert Horn se pohádal s rodinou ve 30-tých letech a odešel na západ.
- Rupert Horn hatte einen Familienzwist. Er zog fort.
Jednou spolu odejdeme, můj princi
Eines Tages werden wir fortziehen, mein Prinz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišla ve stejnou dobu, odešla o 30 minut později.
Angemeldet zur selben Zeit, abgemeldet 30 min später.
Nebo když jsi před několika lety odešel?
- Oder als du dich vor ein paar Jahren abgemeldet hast?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před hodinou s nimi Washington potichu odešel.
Washington ist vor einer Stunde mit ihnen still und heimlich abmarschiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po pohřbu jsem musel odejít.
- Nach der Beerdigung musste ich einfach weg.
Aber ich musste weg hier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odejít
620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich kann nicht kündigen.
Neopovažuj se odejít. Neopovažuj se odejít.
Wag es ja nicht, Ethan Carter Wate.
Nech odejít svůj hněv, nech ho odejít.
Hör auf, dir Vorwürfe zu machen. Vergiss deinen Hass.
Verlasse ihn nicht wieder.
- Deshalb dürfen Sie hier nicht raus.
- Tony, já nemůžu odejít.
- Ich kann hier nicht raus.
Halt die Klappe, du satanische Schlampe!
Wir wollten gerade schon gehen.
Ich kann sie nicht vergessen.
Es will uns nicht weglassen.
Müsst ihr wirklich heute fort?
Prosím, nechte mě odejít.
Dobře tedy. Můžete odejít.
Ja gut, ja, sie können wegtreten.
Wenn Sie gerne zu Hause schlafen.
Chtěla bych odejít, pane.
Sag's mir. Wo kommen Sie her?
- Sie tun es doch nicht wirklich?
Dovolíte mu prostě odejít?
Nein, du musst hier raus.
Oder willst du nich' einfach hier rausspazieren?
Podruhé vás nenechám odejít.
Zweimal werde ich Euch nicht verschonen.
Bleib stehen, du Feigling!
Ich kann nicht da hinausgehen.
Ok, einschlagen, drehen und hoch.
Und sie will hierbleiben.
Pomohou nám odejít odtud.
Damit kommen wir in die reale Welt.
Wie konnte das passieren?
Mohli bychom prostě odejít.
Wir können einfach vom Tisch weglaufen.
Wer sah, dass Sie das Schiff verließ?
Ich will mich nicht verabschieden.
- Nechci odejít od Pancama.
- Ich will Pancamo nicht allein lassen.
Prosím, já nechci odejít.
Nun, das liegt an Ben, oder nicht?
Proč je nebezpečné odejít?
Warum ist es gefährlich, abzureisen?
- Willst du wirklich zurück?
- Darf ich bitte aufstehen?
Nemůžeme odejít bez prostředků.
Aber ohne dein Geld brechen wir nicht auf.
Clarke, hier wegzugehen ist ein Fehler.
- Musíš odejít z postele.
Chceš odejít do výslužby?
Du willst dich zur Ruhe setzen?
Omlouvám se, musíme odejít.
Tut mir leid, wir müssen hier raus!
Und sie hatte Angst wegzugehen, verstehen Sie?
Heute muss mein Glückstag sein.
- Wir müssen sofort gehen.
Wie weit kann er schon gekommen sein?
Du kannst davor nicht davonlaufen!
Hey, du läßt uns hier nicht allein.
Necháme je odejít, dobře?
Ich würde es auf sich beruhen lassen.
Nein. Das kannst du nicht.
Es ist schwer loszulassen, stimmt's?
Dobrá, svědek může odejít.
Der Zeuge möge Platz nehmen.
-Proč vás nechali odejít?
- Und warum haben Sie sich getrennt?
- Já ještě nemůžu odejít.
Proto nikdy nechtěl odejít.
Darum wollte er nie gehen.
- jakmile si přejete odejít.
- wenn Sie hinaus wollen.
Prosím, nechte mě odejít!
Bringt ihn runter ans Wasser.
Necháme je dobrovolně odejít.
Wir ermuntern sie, freiwillig abzugehen.
Laß mich einfach ziehen, Jacob.
Promiň, ale musím odejít.
Verzeih mir, aber ich muss es tun.
Ich habe beschlossen aufzuhören.
Nemůžeš ho nechat odejít.
Er kann nicht einfach so aussteigen!
Es hätten nur noch sechs gefehlt.
Er muss mit Draper abgehauen sein.
Und warum machst du jetzt weiter?
- Nikdy tě nenechám odejít.
- Ich lasse dich nie wieder los!
Senay se rozhodla odejít.
- Senay hat sich entschieden aufzuhören.
Und du wirst mich aus dieser Nische rauslassen.
- Wir zwingen niemanden zum Gehen.
Nerado nechává cokoliv odejít.
Es hasst es, irgendetwas aufzugeben.
My můžeme kdykoliv odejít.
Wir können jederzeit gehen.
Nikdo nemůže odejít živý.
Wir haben einen Eid geschworen.
- Lass mich in Frieden sterben.
Haben Sie ein Streichholz?
-Neříkám, že musíš odejít.
Ich wollte dich doch nicht wegschicken.
- Dobře. Ona nesmí odejít.
Vielleicht sollte ich einfach kündigen.
Takže tě přinutili odejít.
Und Sie wurden entlassen.
- Sie können doch nicht alles hinschmeißen.
Dobrá, chystám se odejít.
Okay, ich werde jetzt Feierabend machen.
Tak počkej, nemůžeš odejít.
Nein, nein, geh doch nicht.
- Takže mohla bys odejít?
Instinkt mi velel odejít.
Gewöhnlich trenne ich mich gleich.
Er musste nach Rautu gehen.
Ráno můžeš klidně odejít.
Reisen Sie ruhig morgen früh ab.
Man soll mit einem Date gehen.
-Nein, sie kann nicht fort.
Lassen wir die auch frei?