Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odejít&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odejítweggehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Což byste byl opravdu schopen odejít mi teď?
Brächten Sie es wirklich zustande, jetzt wegzugehen?
   Korpustyp: Literatur
Díky Bohu, že jsem od ní dovedl odejít.
Gott sei Dank, ich konnte von ihr weggehen!
   Korpustyp: Untertitel
Seděl tiše jako myška v bláhové naději, že ať už klepal kdokoli, odejde po prvním pokusu.
Er saß mucksmäuschenstill da, in der vergeblichen Hoffnung, der Draußenstehende könnte nach einem einmaligen Versuch weggehen.
   Korpustyp: Literatur
Sonjo, kdybych odešel, šla bys se mnou?
Wenn ich hier weggehen würde, kämst du mit?
   Korpustyp: Untertitel
Byl pevně odhodlán, že odejde.
Er war fest entschlossen, wegzugehen.
   Korpustyp: Literatur
Když po vás nikdo nejde, mohl by jste nadobro odejít.
Wenn du nicht verfolgt würdest, könntest du doch einfach weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
A odešla od fotografií, kde tak dlouho stáli spolu.
" Und sie ging von den Photographien weg, wo sie so lange vereinigt gestanden hatten.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy jsme na nic neměli peníze, tak jsem odešel z domu.
Wir hatten niemals Geld und darum bin ich von zu Hause weggegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Otočení klíče v zámku připomnělo K-ovi, že chtěl brzy odejít.
Das Umdrehen des Schlüssels im Schloß erinnerte K. daran, daß er bald hatte weggehen wollen.
   Korpustyp: Literatur
Měli jsme dávno odejít a vykašlat se na peníze.
Wir sollten schon längst weggehen. Auf Geld husten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


musel odejít musste weg 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odejít

620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Odejít, ne?
- Du gehst? Du gehst?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu odejít.
- Ich kann nicht kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se odejít. Neopovažuj se odejít.
Wag es ja nicht, Ethan Carter Wate.
   Korpustyp: Untertitel
Nech odejít svůj hněv, nech ho odejít.
Hör auf, dir Vorwürfe zu machen. Vergiss deinen Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ho znovu odejít.
Verlasse ihn nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto nemůžete odejít.
- Deshalb dürfen Sie hier nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tony, já nemůžu odejít.
- Ich kann hier nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě nechat odejít.
Ich muss hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle odejít?
Halt die Klappe, du satanische Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme chtěli odejít.
Wir wollten gerade schon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ji nechat odejít.
Ich kann sie nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá nás to odejít.
Es will uns nicht weglassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi chceš odejít?
Willst du schon gehn?
   Korpustyp: Untertitel
Jistý, že dnes odejít?
Müsst ihr wirklich heute fort?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nechte mě odejít.
Bitte. Lasst mich gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře tedy. Můžete odejít.
Ja gut, ja, sie können wegtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti šanci odejít!
Wenn Sie gerne zu Hause schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych odejít, pane.
Sag's mir. Wo kommen Sie her?
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžete. - Odejít?
- Sie tun es doch nicht wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Hasty ho donutil odejít.
Hasty drängte ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolíte mu prostě odejít?
Sie sind ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Ty odsud musíš odejít.
Nein, du musst hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo odsud chceš odejít?
Oder willst du nich' einfach hier rausspazieren?
   Korpustyp: Untertitel
Podruhé vás nenechám odejít.
Zweimal werde ich Euch nicht verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte ho odejít!
Bleib stehen, du Feigling!
   Korpustyp: Untertitel
Já odsud nemůžu odejít.
Ich kann nicht da hinausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může odejít k Bohu.
Sie kann zu Gott stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Odejít, otočit a nahoru.
Ok, einschlagen, drehen und hoch.
   Korpustyp: Untertitel
A nechce odtud odejít.
Und sie will hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohou nám odejít odtud.
Damit kommen wir in die reale Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jste ho odejít?
Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom prostě odejít.
Wir können einfach vom Tisch weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ji viděl odejít?
Wer sah, dass Sie das Schiff verließ?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu odejít.
Ich will mich nicht verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci odejít od Pancama.
- Ich will Pancamo nicht allein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, já nechci odejít.
Nun, das liegt an Ben, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč je nebezpečné odejít?
Warum ist es gefährlich, abzureisen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceš odejít?
- Willst du wirklich zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu odejít od stolu?
- Darf ich bitte aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme odejít bez prostředků.
Aber ohne dein Geld brechen wir nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Clarke, odejít je chyba.
Clarke, hier wegzugehen ist ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš odejít z postele.
- Raus aus meinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš odejít do výslužby?
Du willst dich zur Ruhe setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě nechat odejít.
Du musst mich loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, musíme odejít.
Tut mir leid, wir müssen hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
A bála se odejít.
Und sie hatte Angst wegzugehen, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Já musím hned odejít.
Heute muss mein Glückstag sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odejít, nedělat nic.
Fliehen, nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme hned odejít.
- Wir müssen sofort gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko mohl odejít?
Wie weit kann er schon gekommen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak odejít!
Du kannst davor nicht davonlaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty nemůžeš odejít.
Hey, du läßt uns hier nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je odejít, dobře?
Ich würde es auf sich beruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemůžeš odejít.
Nein. Das kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké odejít, že?
Es ist schwer loszulassen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, svědek může odejít.
Der Zeuge möge Platz nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč vás nechali odejít?
- Und warum haben Sie sich getrennt?
   Korpustyp: Untertitel
- Já ještě nemůžu odejít.
- Jetzt noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nikdy nechtěl odejít.
Darum wollte er nie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na chvíli odejít.
Ich muss kurz raus.
   Korpustyp: Untertitel
- jakmile si přejete odejít.
- wenn Sie hinaus wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu odtud odejít.
Es gibt gewisse Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nech mě odejít.
Bitte lass mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím už odejít."
Ich muss jetzt los."
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nechte mě odejít!
Bringt ihn runter ans Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je dobrovolně odejít.
Wir ermuntern sie, freiwillig abzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce odejít, kámo?
Das ist ein Knaller.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě odejít, Jacobe.
Laß mich einfach ziehen, Jacob.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale musím odejít.
Verzeih mir, aber ich muss es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se odejít.
Ich habe beschlossen aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ho nechat odejít.
Er kann nicht einfach so aussteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Šestkrát už mohl odejít.
Es hätten nur noch sechs gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel odejít s Draperem.
Er muss mit Draper abgehauen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíš zase odejít?
Und warum machst du jetzt weiter?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy tě nenechám odejít.
- Ich lasse dich nie wieder los!
   Korpustyp: Untertitel
Senay se rozhodla odejít.
- Senay hat sich entschieden aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
A necháš mě odejít.
Und du wirst mich aus dieser Nische rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenutíme vás odejít.
- Wir zwingen niemanden zum Gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerado nechává cokoliv odejít.
Es hasst es, irgendetwas aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
My můžeme kdykoliv odejít.
Wir können jederzeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže odejít živý.
Wir haben einen Eid geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci odejít v míru.
- Lass mich in Frieden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale necháte mě odejít.
Haben Sie ein Streichholz?
   Korpustyp: Untertitel
-Neříkám, že musíš odejít.
Ich wollte dich doch nicht wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Ona nesmí odejít.
- Okay, sie bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měla odejít.
Vielleicht sollte ich einfach kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě přinutili odejít.
Und Sie wurden entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak odejít.
- Sie können doch nicht alles hinschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, chystám se odejít.
Okay, ich werde jetzt Feierabend machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte to odejít.
Lassen Sie alles los.
   Korpustyp: Untertitel
Tak počkej, nemůžeš odejít.
Nein, nein, geh doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mohla bys odejít?
- Also geh bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutíte nás odejít.
Du drängst uns raus?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je čas odejít.
Aber es wird Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Instinkt mi velel odejít.
Gewöhnlich trenne ich mich gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Musel odejít do Rautu.
Er musste nach Rautu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno můžeš klidně odejít.
Reisen Sie ruhig morgen früh ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máš s někým odejít.
Man soll mit einem Date gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemůže odejít.
-Nein, sie kann nicht fort.
   Korpustyp: Untertitel
Také je necháme odejít?
Lassen wir die auch frei?
   Korpustyp: Untertitel