Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odejmout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odejmout widerrufen 550 entziehen 317 zurücknehmen 165 aberkennen 18 wegnehmen 7 abnehmen 5 abziehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odejmoutwiderrufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O několik dní později policie odňala povolení ke konání pochodu úplně.
Einige Tage später widerrief die Polizei die Genehmigung des Umzugs ganz.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být možné registraci odejmout i neodejmout.
Beides muss möglich sein, die Registrierung zu widerrufen oder nicht zu widerrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát, který ES schválení typu udělil, ho odejme, pokud přístroje konstruované podle schváleného typu vykazují v provozu závadu obecné povahy, která způsobuje, že jsou pro určené použití nevhodné.
Der Mitgliedstaat, der eine EG-Bauartzulassung erteilt hat, muss diese widerrufen, wenn die Geräte der zugelassenen Bauart bei ihrer Verwendung einen Fehler allgemeiner Art erkennen lassen, der sie für ihren Zweck ungeeignet macht.
   Korpustyp: EU
Členské státy odejmou povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku bitertanol do 1. března 2014.
Die Mitgliedstaaten widerrufen bis 1. März 2014 die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Bitertanol als Wirkstoff enthalten.
   Korpustyp: EU
Členské státy by případně měly stávající povolení změnit, nahradit nebo odejmout.
Sie sollten geltende Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
   Korpustyp: EU
s velkým znepokojením konstatuje, že Mugabeho režim odejmul oprávnění k činnosti všem nevládním organizacím v Zimbabwe, což jen dále prohloubí utrpení prostých Zimbabwanů; trvá na tom, že veškerá pomoc určená pro Zimbabwe musí být poskytována prostřednictvím autentických nevládních organizací;
vermerkt mit großer Sorge, dass das Mugabe-Regime die Zulassungen aller NRO in Simbabwe widerrufen hat, was das Leid der einfachen Bürger nur vertiefen wird; fordert nachdrücklich, dass die gesamte Hilfe für Simbabwe durch echte nichtstaatliche Organisationen geleistet werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající dočasná povolení by proto měla být odejmuta a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
   Korpustyp: EU
pro použití, u kterých má být povolení odejmuto dne 2. června 2006, skončí nejpozději dnem 2. června 2007;
für die die Zulassung am 2. Juni 2006 widerrufen werden soll, spätestens am 2. Juni 2007 ablaufen;
   Korpustyp: EU
Cílem posouzení bylo stanovit, zda rozhodnutí a žádosti o registraci dotčené posuzovacím řízením mají být s ohledem na důvody posuzovacího řízení uděleny, obnoveny, pozastaveny, změněny nebo odejmuty.
Ziel der Beurteilung war es zu ermitteln, ob die Genehmigungen für das Inverkehrbringen und Anträge im Rahmen des Verfahrens mit Blick auf die Begründung für dieses Verfahren erteilt, aufrechterhalten, ausgesetzt, geändert oder widerrufen werden sollten.
   Korpustyp: Fachtext
Maďarské policejní orgány odňaly povolení ke konání letošní Pride Parade v Budapešti.
Die ungarische Polizei hat die Genehmigung für die diesjährige Pride Parade in Budapest widerrufen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odejmout

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto odpovědnost nelze spotřebitelům odejmout.
Diese Verantwortung kann und soll den Verbrauchern nicht abgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně můžeme jim ho odejmout.
Aber wir sollten es uns trotzdem holen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení stanovené v článku 3 je možné odejmout, pokud:
Die in Artikel 3 vorgesehene Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Díky záletům mého manžela nemohu odejmout Herkulovi božství navždy.
Dank der Großzügigkeit meines Mannes kann ich Herkules' Göttlichkeit vorrübergehend außer Kraft setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tato kontrola odhalí závady v zařízení, lze schválení odejmout.
Ergeben sich bei dieser Prüfung Mängel, kann die Typgenehmigung entzogen werden.
   Korpustyp: EU
Odejmout vojenským soudům veškeré zbývající pravomoci k souzení civilistů.
Abschaffung aller verbleibenden Zuständigkeiten von Militärgerichten gegenüber Zivilbürgern.
   Korpustyp: EU
V případě, že se členský stát rozhodne odejmout
Wenn ein Mitgliedstaat einem Mitglied des
   Korpustyp: EU DCEP
Rumunské právní předpisy umožňují odejmout rodičovská práva pouze v případě zneužívání.
Nach rumänischer Rechtslage kann Eltern das Sorgerecht nur im Falle von Kindesmisshandlung entzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že určitá agentura tato pravidla poruší, budou mít pravomoc odejmout jí registraci.
Die Behörde ist zudem für die Veröffentlichung der Daten und Bewertungskriterien der Agenturen zuständig, die diese im Zuge der Registrierung offenlegen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 45, lze povolení k paralelnímu prodeji odejmout, pokud
Unbeschadet des Artikels 45 wird eine Genehmigung für den Parallelhandel zurückgezogen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že určitá agentura tato pravidla poruší, budou mít pravomoc odejmout jí registraci.
Die EU-Staaten sollten demnach "geeignete Maßnahmen" ergreifen, um Energie-Armut zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
odejmout autoritářským vůdcům a jejich hlavním spolupracovníkům právo vlastnit v zemích EU majetek či finanční prostředky,
• autoritären Führern und ihren wichtigsten Partnern das Recht zu verweigern, in EU-Staaten Eigentum zu besitzen oder Geld anzulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
dotčená osoba své povinnosti, výkonný ředitel má právo ukončit nebo pozastavit smlouvu či odejmout odměnu.
nicht wahr, hat der Direktor das Recht, den Vertrag zu kündigen oder auszusetzen oder die Vergütung zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Předtím, než jeden hodně chytrej doktor přišel na to, jak ty věci bezpečně odejmout.
Bevor ein wirklich kluger Arzt herausfand, wie man es auf eine sichere Art und Weise abnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní koordinátor může oprávnění okamžitě odejmout, existují-li pro to oprávněné důvody.
Sie kann vom Sicherheitskoordinator unverzüglich eingezogen werden, wenn hierzu ein begründeter Anlass besteht.
   Korpustyp: EU
Po tomto rozhodnutí by měly členské státy odejmout všechna povolení pro biocidní přípravky obsahující účinnou látku.
Im Anschluss an eine solche Entscheidung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass alle Zulassungen für Biozid-Produkte, die den betreffenden Wirkstoff enthalten, aufgehoben werden
   Korpustyp: EU
dočasně odejmout celní preference poskytované v rámci preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2.
die im Rahmen der Präferenzregelungen nach Artikel 1 Absatz 2 vorgesehenen Zollpräferenzen vorübergehend zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU
Každý, jehož totožnost byla zneužita, má právo odejmout souhlas se zpracováním informací.
Personen, deren Identität missbräuchlich verwendet wurde, haben das Recht, ihre Zustimmung zur Verarbeitung der Informationen zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU
Povolení lze odejmout či změnit na žádost držitele povolení, který svou žádost odůvodní.
Eine Zulassung kann auf Antrag des Zulassungsinhabers, der diesen Antrag zu begründen hat, aufgehoben oder geändert werden.
   Korpustyp: EU
Komise o svém rozhodnutí odejmout označení uvědomí Evropský parlament, Radu a Výbor regionů.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und den Ausschuss der Regionen über die Aberkennung.
   Korpustyp: EU
Příslušným schvalujícím osobám může orgán, který je jmenoval, kdykoli dočasně nebo s konečnou platností odejmout pověření.
Zuständigen Anweisungsbefugten kann von der Behörde, die sie ernannt hat, jederzeit die ihnen übertragene oder weiter übertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
   Korpustyp: EU
Povolení lze odejmout či změnit na žádost držitele povolení, který svou žádost odůvodní.
Eine Zulassung kann auf Antrag des Zulassungsinhabers, der diesen Antrag zu begründen hat, zurückgenommen oder geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikační průkaz osoby, které neabsolvovala úspěšně ověření spolehlivosti, je nutno neprodleně odejmout.
Ausweise von Personen, die eine Zuverlässigkeitsüberprüfung nicht bestehen, sind unverzüglich einzuziehen.
   Korpustyp: EU
No, já myslím, že by bylo špatné mu odejmout svět, který si vytvořit.
Ich fände es falsch, ihn dieser Fantasie-Welt zu entreißen.
   Korpustyp: Untertitel
(14) Měla by být stanovena možnost změnit či odejmout schválení účinné látky, pokud nesplňuje kritéria pro schválení.
(14) Für den Fall, dass die Kriterien für die Zulassung nicht länger erfüllt sind, sollte die Möglichkeit der Änderung oder des Widerrufs einer Zulassung für einen Wirkstoff vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by to bylo nezbytné, Komise by měla mít možnost odejmout povolení, pokud by fúze nebo převzetí omezovaly hospodářskou soutěž.
Würde eine Fusion oder Übernahme zu einer zu starken Einschränkung des Wettbewerbs führen, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, die Genehmigung zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete si skutečně odejmout vlastní přístupová práva ke složce? Po odejmutí nebudete mít k této složce přístup.
Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen.
   Korpustyp: Fachtext
Schválení udělené pro osvětlovací zařízení podle tohoto předpisu se může odejmout, pokud nejsou splněny požadavky stanovené výše.
Die für eine Beleuchtungseinrichtung nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
dočasně odejmout celní preference poskytované v rámci zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných.
die Zollpräferenzen aus der Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung vorübergehend zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 16, lze prodloužení povolení k pobytu odmítnout, nebo lze povolení odejmout, pokud držitel:
Unbeschadet des Artikels 16 kann ein Aufenthaltstitel in den Fällen nicht verlängert oder entzogen werden, in denen der Inhaber
   Korpustyp: EU
V případě, že nejsou splněny výše uvedené požadavky, lze schválení typu vozidla/konstrukční části udělené podle tohoto předpisu odejmout.
Die für einen Typ eines Fahrzeugs/Bauteils nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené pro typ vozidla podle tohoto předpisu lze odejmout v případě, že nejsou splněny požadavky podle bodu 7.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 7 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Pokud členský stát hodlá odejmout či změnit povolení, informuje o tom držitele povolení a umožní mu, aby předložil připomínky.
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, eine Zulassung zurückzunehmen oder zu ändern, unterrichtet er den Zulassungsinhaber und gibt ihm Gelegenheit zu einer Stellungnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení udělené typu vozidla podle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud není dodržen požadavek stanovený v bodě 7.1 výše.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 7.1 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení typu vozidla udělené podle tohoto předpisu se může odejmout, pokud se nesplní požadavky stanovené v bodě 8.1.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 8.1 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené typu vozidla podle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud nejsou splněny požadavky stanovené v bodech 6 a 7.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften der Absätze 6 und 7 nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že nejsou splněny výše uvedené požadavky, lze schválení udělené příslušnému typu zařízení podle tohoto předpisu odejmout.
Die für eine Einrichtung nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
V případě, že nejsou splněny výše uvedené požadavky, lze schválení udělené z hlediska typu vozidla podle tohoto předpisu odejmout.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Může Komise zajistit, aby bylo možné tyto finanční prostředky omezit nebo odejmout či aby bylo možné udělit pokuty a jiné sankce?
Kann die Kommission sicherstellen, dass diese Geldmittel entweder gesperrt oder zurückgezogen werden können, oder dass Geldstrafen verhängt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerá plánovaná opatření pro evropskou správu ekonomických záležitostí mají za cíl odejmout pravomoci členským státům, zvýšit vliv centrálních orgánů v Bruselu a omezit demokracii v Evropě.
Alle der vorgesehenen Maßnahmen einer European Governance zielen darauf ab, die Staaten zu entmündigen, den Einfluss der Zentralgewalten in Brüssel zu erhöhen und die Demokratie in Europa einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že role státu v této oblasti je omezená - stát by se neměl pokoušet odejmout rodičům, církvím a školám jejich práva a povinnosti.
Meiner Ansicht nach ist die Rolle des Staates hierbei begrenzt; der Staat sollte nicht versuchen, die Rechte und Pflichten der Eltern, der Kirchen und Schulen abzuschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět zde vidíme, že EU, která se snaží odejmout členským státům pravomoci dokonce i v policejních záležitostech, má o demokratické legitimitě velmi podivnou představu.
Hier wird wieder einmal deutlich, dass die EU in ihrem Bestreben, den Mitgliedsstaaten sogar auf dem Gebiet polizeilicher Überwachung Machtbefugnisse zu entreißen, sehr befremdliche Vorstellungen von demokratischer Legitimität hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolení lze rovněž odejmout, pokud platná dohoda Unie se třetí zemí obsahuje podobné ustanovení o investicích jako ustanovení dohody uzavřené členským státem.
Die Genehmigung kann auch zurückgenommen werden, wenn ein bestehendes Abkommen zwischen der Union und einem Drittland ähnliche Investitionsbestimmungen enthält wie ein Abkommen eines Mitgliedstaates.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo, že dohody členských států nebudou narušovat tvorbu a provádění politik Unie týkajících se investic, zejména autonomních opatření společné obchodní politiky, bylo by možné povolení odejmout.
Um zu gewährleisten, dass von Mitgliedstaaten geschlossene Abkommen die Entwicklung und die Durchführung der Investitionspolitik der Union, insbesondere der autonomen Maßnahmen der gemeinsamen Handelspolitik, nicht behindern, kann die Genehmigung zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
členský stát, který udělil povolení ▐, vyhodnotí obdržené informace a informuje ostatní členské státy o tom, zda se rozhodne odejmout či změnit povolení podle
Mitgliedstaat,▐ der eine Zulassung erteilt hat, ▐die eingegangenen Informationen und unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten▐, wenn er beschließt, die Zulassung gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Pověřeným a dále pověřeným schvalujícím osobám může orgán, který je jmenoval, dočasně nebo s konečnou platností jejich pověření nebo další pověření kdykoli odejmout.
Bevollmächtigten und nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten kann von der Behörde, die sie ernannt hat, jederzeit die ihnen übertragene oder weiterübertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
   Korpustyp: EU
„odnětím postavení uprchlíka“ rozhodnutí příslušného orgánu odejmout, ukončit platnost nebo zamítnout prodloužení platnosti postavení uprchlíka podle směrnice Rady 2004/83/ES;
„Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft“ die Entscheidung einer zuständigen Behörde, einer Person die Flüchtlingseigenschaft gemäß der Richtlinie 2004/83/EG abzuerkennen, diese zu beenden oder ihre Verlängerung zu verweigern;
   Korpustyp: EU
Schválení udělené, pokud jde o typ vozidla, v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou dodržovány požadavky podle bodu 8.1 výše.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 8.1 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené ohledně typu poplašného systému vozidel v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou dodržovány požadavky bodu 10. výše.
Die für einen Typ eines FAS nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 10 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené, pokud jde o typ vozidla, v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou dodržovány požadavky podle bodu 22. výše.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 22 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené ohledně typu imobilizéru nebo typu vozidla v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou dodržovány požadavky bodu 36. výše.
Die für einen Typ einer Wegfahrsperre oder einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 36 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené pro typ ZSVN v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou dodržovány požadavky podle bodu 5 výše.
Die für einen Typ einer Kurzkupplungseinrichtung nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 5 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
„odnětím mezinárodní ochrany“ rozhodnutí příslušného orgánu odejmout, ukončit platnost nebo zamítnout prodloužení platnosti postavení uprchlíka nebo statusu doplňkové ochrany podle směrnice 2011/95/EU;
„Aberkennung des internationalen Schutzes“ die Entscheidung einer zuständigen Behörde, einer Person die Flüchtlingseigenschaft oder den subsidiären Schutzstatus gemäß der Richtlinie 2011/95/EU abzuerkennen, diese zu beenden oder nicht mehr zu verlängern;
   Korpustyp: EU
Nárok na uplatňování preferenčního režimu podle článku 43 tohoto rozhodnutí lze dočasně odejmout ve vztahu ke všem nebo některým produktům pocházejícím ze ZZÚ v případech:
Die in Artikel 43 dieses Beschlusses vorgesehenen Präferenzregelungen können für alle oder bestimmte Ursprungserzeugnisse eines ÜLG vorübergehend ausgesetzt werden bei
   Korpustyp: EU
Členský stát, který udělil povolení k pobytu nebo vízum, informuje na formuláři Očlenský stát, který pořídil záznam, o rozhodnutí,zda povolení k pobytu či vízum odejmout či neodejmout.
Der Mitgliedstaat, der den Aufenthaltstitel oder das Visum erteilt hat, informiert den ausschreibenden Mitgliedstaat mit einem Formular O darüber, ob der Aufenthaltstitel oder das Visum entzogen werden soll oder nicht.
   Korpustyp: EU
Dokumentace týkající se pojištění odpovědnosti, důkaz toho, že se pojištění odpovědnosti týká případů, kdy může být oznámený subjekt nucen certifikáty odejmout či pozastavit jejich platnost
Dokumentation der Haftpflichtversicherung, Nachweis, dass die Haftpflichtversicherung Fälle abdeckt, in denen die benannte Stelle zum Widerruf oder zur Aussetzung von Bescheinigungen gezwungen ist
   Korpustyp: EU
Pokud členský stát hodlá odejmout či změnit povolení, informuje o tom držitele povolení a umožní mu, aby podal připomínky nebo další informace.
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, eine Zulassung aufzuheben oder zu ändern, so unterrichtet er den Zulassungsinhaber und gibt ihm Gelegenheit, eine Stellungnahme oder weitere Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené typu traktoru podle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud nejsou dodrženy požadavky stanovený v bodě 7.1 nebo pokud traktor nevyhoví při kontrolách předepsaných v bodě 7.
Die für einen Zugmaschinentyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 7.1 nicht eingehalten sind oder wenn die Zugmaschine die in Absatz 7 vorgeschriebenen Prüfungen nicht besteht.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené typu vozidla nebo BOZ podle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud nejsou splněny požadavky stanovené v bodě 12, případně 14 nebo 15, podle příslušné situace.
Die für einen Fahrzeugtyp oder einen Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Anforderungen der Absätze 12, 14 oder 15 nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené typu vozidla podle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud není dodržen požadavek stanovený v bodě 17.1 nebo jestliže vozidlo nevyhoví při kontrolách předepsaných v bodě 17.2.
Die für ein Fahrzeug nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschrift nach Absatz 17.1 nicht erfüllt ist oder wenn das Fahrzeug die nach Absatz 17.2 vorgeschriebenen Prüfungen nicht bestanden hat.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené ohledně typu vozidla v souladu s tímto nařízením lze odejmout v případě, že nejsou dodržovány požadavky v souladu s odstavcem 8.1. výše.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach 8.1 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Dojde-li k takové události, pohotovostní plán se okamžitě provede a dané povolení je možné přechodně nebo trvale odejmout podle článku 12.
Tritt ein solcher Fall ein, ist der Krisenplan unverzüglich umzusetzen und kann die Genehmigung gemäß Artikel 12 vorübergehend oder auf Dauer entzogen werden.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené pro typ vozidla v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou dodržovány požadavky podle bodu 13 výše.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 13 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
schválení chovného zařízení musí příslušný orgán neprodleně odejmout nebo pozastavit, pokud toto zařízení již nesplňuje podmínky stanovené v příloze II, a musí o tom ihned informovat Komisi.
die Zulassung des Zuchtbetriebs wird von der zuständigen Behörde unverzüglich entzogen oder ausgesetzt, wenn dieser die Anforderungen des Anhangs II nicht mehr erfüllt; die Kommission ist hiervon unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU
Jakékoliv platné osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby může příslušný orgán, který je vystavil nebo obnovil, odejmout, pokud plavidlo přestane splňovat technické požadavky uvedené v tomto osvědčení.
Jedes gültige Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe kann von der zuständigen Behörde, die es erteilt oder erneuert hat, entzogen werden, wenn das Fahrzeug nicht mehr den seinem Zeugnis entsprechenden technischen Vorschriften genügt.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené typu vozidla podle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud není dodržen požadavek stanovený v bodě 17.1 nebo jestliže vozidlo nevyhoví při kontrolách předepsaných v bodě 17.2.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschrift nach Absatz 17.1 nicht eingehalten ist, oder wenn das Fahrzeug die in Absatz 17.2 genannten Anforderungen nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené ohledně typu vozidla v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou dodržovány požadavky podle odstavce 5 výše.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 5 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené ohledně typu zařízení SLD v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou dodržovány požadavky podle odstavce 21.
Die für einen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 21 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Jestliže dojde k nepředvídaným událostem s nepříznivými účinky na životní prostředí nebo na původní populace, může příslušný orgán povolení kdykoli odejmout (článek 12).
Im Übrigen kann eine Genehmigung in unvorhergesehenen Fällen mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt oder heimische Populationen jederzeit von der zuständigen Behörde entzogen werden (Artikel 12).
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení udělené v souladu s tímto předpisem, pokud jde o typ vozidla, lze odejmout v případě, že nejsou dodržovány požadavky podle bodu 8.1 výše.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 8.1 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené ohledně typu bezpečnostního zasklívacího materiálu v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že není dodržován požadavek bodu 10.1 výše.
Die erteilte Genehmigung für einen Typ eines Sicherheitsverglasungswerkstoffs nach dieser Regelung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 10.1 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené ohledně typu poplašného systému vozidel v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou splněny požadavky bodu 10 výše.
Die für einen Typ eines FAS nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 10 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené ohledně typu imobilizéru nebo typu vozidla v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou splněny požadavky bodu 36 výše.
Die für einen Typ einer Wegfahrsperre oder einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 36 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené, pokud jde o typ vozidla, v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou dodržovány požadavky podle bodu 8.1.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 8.1 nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené typu vozidla podle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud není dodržen požadavek stanovený v bodě 7.1 nebo pokud vozidlo nevyhoví při kontrolách předepsaných v bodě 7.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Anforderung nach Absatz 7.1 nicht erfüllt wird oder die Fahrzeuge die Nachprüfungen nach Absatz 7 nicht bestanden haben.
   Korpustyp: EU
V případě, že nejsou splněny výše uvedené požadavky, lze schválení z hlediska typu vozidla / konstrukční části udělené podle tohoto předpisu odejmout.
Die für einen Typ eines Fahrzeugs/Bauteils nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Je smutné, že řada lidí naskočila do rozjetého vlaku agendy ochrany životního prostředí a pojala to jako způsob, jak rozvíjet jinou agendu, agendu, jejímž jádrem je touha odejmout moc zvoleným vnitrostátním politikům a soustředit ji v rukou nadnárodních technokratů.
Es ist wirklich schade, dass sich einige Menschen auf die Umweltschutz-Agenda gestürzt haben als ob es sich um eine andere Agenda handeln würde, nämlich um eine Agenda, deren Kern der Wunsch war, den gewählten nationalen Politikern die Macht zu entreißen und diese in die Hände internationaler Technokratien zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatelka tudíž předkládá pozměňovací návrh k ustanovení, aby byly zahrnuty také případy, kdy dosažené výsledky byly méně než uspokojivé: v tomto případě je možné prostředky přidělené programům v rámci víceletého plánovaní „snížit nebo odejmout“.
Sie fügt deshalb einen Änderungsantrag für eine Bestimmung ein, durch die Fälle abgedeckt werden sollen, in denen zum Beispiel die Leistung alles andere als zufrieden stellend ausgefallen ist: in solchen Fällen kann die mehrjährige indikative Mittelaufteilung für Programme „nach unten angepasst oder ausgesetzt“ werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být rovněž možno povolení odejmout, pokud platná dohoda o přímých zahraničních investicích Unie se třetí zemí obsahuje ustanovení o investicích, která jsou v podstatě stejná jako ustanovení dohody o přímých zahraničních investicích uzavřené členským státem.
Ferner sollte es möglich sein, die Genehmigung zurückzunehmen, wenn ein bestehendes Abkommen über ausländische Direktinvestitionen zwischen der Union und einem Drittland Investitionsbestimmungen enthält , die im Wesentlichen mit den Bestimmungen eines Abkommens eines Mitgliedstaates über ausländische Direktinvestitionen übereinstimmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo by účelné, aby orgán poté, co takové povolení vydal, je mohl odejmout před uplynutím jeho platnosti, a to vzhledem k následkům pro podnik, který svou činnost a své investice zakládá na vydaném povolení.
Mit Blick auf die Folgen für das betreffende Unternehmen, dessen Tätigkeit und Investitionen auf der ihm erteilten Genehmigung beruhen, wäre es unklug, zuzulassen, dass eine Behörde, die eine solche Genehmigung erteilt hat, dem Unternehmen diese vor ihrem Ablauf entzieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Daň z finančních transakcí by však neměla pouze poskytovat pobídky finančnímu sektoru k vytváření dlouhodobých investic, které reálnému hospodářství přinesly přidanou hodnotu. Měla by mít i sociální složku a měla by také odejmout daňové břemeno z beder pracovníků.
Die Finanztransaktionssteuer soll aber nicht nur Anreize für den Finanzsektor setzen, um hier langfristige Investitionen zu tätigen, mit Mehrwert für die Realwirtschaft, nein, sie soll auch eine soziale Komponente haben, und es soll auch zu einer deutlichen Umschichtung der Steuerlast weg von den Arbeitnehmern kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhuje, aby nařízení obsahovalo možnost odejmout preference poskytované v rámci systému „GSP plus“ v konkrétních odvětvích v případě, že dojde k závažnému a trvalému porušování kritérií pro udělení těchto preferencí;
schlägt vor, dass die Verordnung die Möglichkeit vorsehen sollte, „APS +“-Präferenzen für bestimmte Wirtschaftsbereiche auszusetzen, wenn schwere und anhaltende Verstöße gegen die Förderkriterien vorliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, aby nařízení obsahovalo možnost odejmout preference poskytované v rámci systému "GSP plus" v konkrétních odvětvích v případě, že dojde k závažnému a trvalému porušování kritérií pro udělení těchto preferencí;
schlägt vor, dass die Verordnung die Möglichkeit vorsehen sollte, "APS Plus"-Präferenzen für bestimmte Wirtschaftsbereiche auszusetzen, wenn schwere und anhaltende Verstöße gegen die Förderkriterien vorliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že by mezinárodní autokarová nebo autobusová doprava ohrožovala provoz srovnatelné veřejné služby na určité konkrétní trase, členské státy mohou se souhlasem Komise odejmout povolení pro tuto službu.
Aus diesem Grund fügten die Abgeordneten die Bestimmung hinzu, dass Mitgliedstaaten ihren Patienten ein System der freiwilligen Vorbenachrichtigung anbieten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní akreditační orgány přijmou veškerá nezbytná opatření v přiměřené lhůtě s cílem omezit, pozastavit nebo odejmout osvědčení o akreditaci subjektu posuzování shody, pokud se prokáže, že subjekt není k takové činnosti způsobilý.
Die nationale Akkreditierungsstelle trifft innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens alle geeigneten Maßnahmen, um die Akkreditierungsurkunde einer Konformitätsbewertungsstelle einzuschränken, auszusetzen oder zurückzuziehen, falls die Konformitätsbewertungsstelle nicht mehr über die erforderliche Kompetenz verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení udělené pro vozidlo nebo typ pásu či zádržného systému lze odejmout, jestliže požadavek stanovený v bodu 9.1 není splněn nebo jestliže zvolený(é) bezpečnostní pás(y) či zádržný(é) systém(y) neprošly zkouškami předepsanými v bodu 9.2.
Die für einen Typ eines Fahrzeugs oder Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschrift des Absatzes 9.1 nicht eingehalten ist oder die ausgewählten Sicherheitsgurte oder Rückhaltesysteme die Nachprüfungen nach Absatz 9.2 nicht bestanden haben.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené typu vozidla dle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud není dodržen požadavek stanovený v bodě 7.1 nebo jestliže vozidla vybraná jako vzorek neodpovídají požadavkům bodu 6 tohoto předpisu.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 7.1 nicht eingehalten sind oder Prüffahrzeuge den Vorschriften des Absatzes 6 dieser Regelung nicht entsprechen.
   Korpustyp: EU
Schválení inseminační stanice nebo střediska pro skladování spermatu musí příslušný orgán třetí země neprodleně pozastavit nebo odejmout, pokud tato stanice nebo toto středisko již nesplňuje podmínky stanovené v odstavci 1, a musí o tom ihned informovat Komisi.
Die Zulassung einer Besamungsstation oder eines Samendepots wird von der zuständigen Behörde des Drittlands unverzüglich ausgesetzt oder entzogen, wenn sie/es die Anforderungen des Absatzes 1 nicht mehr erfüllt; die Kommission ist hiervon unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU
Schválení týmu pro odběr embryí nebo týmu pro produkci embryí musí příslušný orgán třetí země neprodleně pozastavit nebo odejmout, pokud tento tým již nesplňuje podmínky stanovené v odstavci 1, a musí o tom ihned informovat Komisi.
Die Zulassung einer Embryo-Entnahmeeinheit oder einer Embryo-Erzeugungseinheit wird von der zuständigen Behörde des Drittlands unverzüglich ausgesetzt oder entzogen, wenn sie die Bedingungen des Absatzes 1 nicht mehr erfüllt; die Kommission ist hiervon unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU
Schválení inseminační stanice musí příslušný orgán třetí země neprodleně pozastavit nebo odejmout, pokud tato stanice již nesplňuje podmínky stanovené v odstavci 1, a musí o tom ihned informovat Komisi.
Die Zulassung einer Besamungsstation wird von der zuständigen Behörde des Drittlands unverzüglich ausgesetzt oder entzogen, wenn sie die Bedingungen des Absatzes 1 nicht mehr erfüllt; die Kommission ist hiervon unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU
Schválení stanic, středisek nebo týmů musí příslušný orgán třetí země neprodleně pozastavit nebo odejmout, pokud tato stanice, středisko nebo tým již nesplňuje podmínky stanovené v čl. 11 odst. 2 a 3, a musí o tom ihned informovat Komisi.
Die Zulassung eines Zentrums oder einer Einheit wird von der zuständigen Behörde des Drittlands unverzüglich ausgesetzt oder entzogen, wenn es/sie die Bedingungen des Artikels 11 Absätze 2 und 3 nicht mehr erfüllt; die Kommission ist hiervon unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené typu vozidla, konstrukční části nebo samostatného technického celku podle tohoto předpisu je možno odejmout, nejsou-li dodrženy požadavky stanovené v bodě 6 výše nebo jestliže vybraná vozidla nevyhoví zkouškám podle bodu 6 výše.
Die für einen Typ eines Fahrzeugs, eines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 6 nicht eingehalten sind oder die ausgewählten Fahrzeuge die Prüfungen nach Absatz 6 nicht bestanden haben.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li splněny požadavky bodu 9 nebo nesplnil-li obnovující výrobní závod nebo jím obnovené pneumatiky požadavky uvedeného bodu, lze odejmout schválení udělené obnovujícímu výrobnímu závodu podle tohoto předpisu.
Die für einen Runderneuerungsbetrieb nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 9 nicht eingehalten sind oder der Runderneuerungsbetrieb beziehungsweise die in diesem Runderneuerungsbetrieb runderneuerten Reifen den Vorschriften des Absatzes 9 nicht entsprechen.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li splněny požadavky bodu 9 nebo nesplnil-li obnovující výrobní závod nebo jím obnovené pneumatiky požadavky uvedeného bodu, lze odejmout schválení udělené obnovujícímu výrobnímu závodu podle tohoto předpisu.
Die für einen Runderneuerungsbetrieb nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 9 nicht eingehalten sind oder der Runderneuerungsbetrieb beziehungsweise die in diesem Runderneuerungsbetrieb runderneuerten Reifen den Vorschriften dieses Absatzes nicht entsprechen.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené ohledně nějakého typu opěrky hlavy v souladu s tímto nařízením lze odejmout v případě, že opěrky hlavy, jak jsou definovány v souladu s bodem 5.4, neprojdou namátkovou kontrolou nebo neodpovídají schválenému typu.
Die für einen Kopfstützentyp erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn Kopfstützen, die Aufschriften nach Absatz 5.4 tragen, die stichprobenartige Prüfung nicht bestehen oder mit dem genehmigten Typ nicht übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené pro vozidlo nebo typ pásu či zádržného systému lze odejmout, jestliže požadavek stanovený v bodě 9.1 není splněn nebo jestliže zvolený/zvolené bezpečnostní pás(y) či zádržný systém/zádržné systémy neprošel/neprošly úspěšně zkouškami předepsanými v bodě 9.2.
Die für einen Typ eines Fahrzeugs oder Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschrift des Absatzes 9.1 nicht eingehalten ist oder die ausgewählten Sicherheitsgurte oder Rückhaltesysteme die Nachprüfungen nach Absatz 9.2 nicht bestanden haben.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby v případech, kdy příslušný orgán zvažuje podle článku 14 směrnice 2004/83/ES odejmout státnímu příslušníku třetí země nebo osobě bez státní příslušnosti postavení uprchlíka, měla dotyčná osoba tyto záruky:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in Fällen, in denen die zuständige Behörde in Erwägung zieht, die Flüchtlingseigenschaft eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen nach Maßgabe von Artikel 14 der Richtlinie 2004/83/EG abzuerkennen, die betreffende Person über folgende Garantien verfügt:
   Korpustyp: EU
Schválení udělené pro vozidlo nebo typ pásu či zádržného systému lze odejmout, jestliže požadavek stanovený v odstavci 9.1 není splněn nebo jestliže zvolený(é) bezpečnostní pás(y) či zádržný systém(y) neprošly zkouškami předepsanými v odstavci 9.2.
Die für einen Typ eines Fahrzeugs oder Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschrift des Absatzes 9.1 nicht eingehalten ist oder die ausgewählten Sicherheitsgurte oder Rückhaltesysteme die Nachprüfungen nach Absatz 9.2 nicht bestanden haben.
   Korpustyp: EU
Stanovením případů, kdy lze žadatelům omezit nebo odejmout výhody materiálních podmínek přijetí, a současným zajištěním důstojné životní úrovně pro všechny žadatele by měla být omezena možnost zneužívání přijímacího systému.
Die Möglichkeiten für einen Missbrauch des Aufnahmesystems sollten dadurch beschränkt werden, dass die Umstände festgelegt werden, unter denen die den Antragstellern im Rahmen der Aufnahme gewährten materiellen Leistungen eingeschränkt oder entzogen werden dürfen, wobei gleichzeitig ein menschenwürdiger Lebenstandard für alle Antragsteller zu gewährleisten ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby v případech, kdy příslušný orgán zvažuje podle článku 14 nebo článku 19 směrnice 2011/95/EU odejmout státnímu příslušníku třetí země nebo osobě bez státní příslušnosti status mezinárodní ochrany, měla dotyčná osoba tyto záruky:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in Fällen, in denen die zuständige Behörde in Erwägung zieht, den internationalen Schutz eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen nach Maßgabe der Artikel 14 oder 19 der Richtlinie 2011/95/EU abzuerkennen, die betreffende Person über folgende Garantien verfügt:
   Korpustyp: EU