Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odejmutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odejmutí Entzug 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odejmutíEntzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě odejmutí může být na žádost žadatele schválení znovu uděleno po uplynutí nejméně 12 měsíců.
Bei Entzug kann die Zulassung auf Antrag des Betroffenen nach frühestens zwölf Monaten wieder erteilt werden.
   Korpustyp: EU
neposkytnutí údajů nebo technických specifikací, které by mohly vést ke stažení vozidla nebo k odejmutí schválení typu.
Zurückhalten von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf oder zum Entzug der Typgenehmigung führen können.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členských států se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí ES schválení typu konstrukční části s uvedením důvodů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten sich gegenseitig binnen eines Monats über den Entzug einer erteilten EG-Bauartgenehmigung unter Angabe der Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalovací orgány členských států nebo Švýcarska se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí ES schválení typu s uvedením důvodů.
Die Genehmigungsbehörden der Mitgliedstaaten und der Schweiz unterrichten einander innerhalb eines Monats über jeden Entzug einer EG-Typgenehmigung und die Gründe hierfür.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členských států se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí ES schválení typu konstrukční části s uvedením důvodů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten sich gegenseitig binnen eines Monats über den Entzug einer erteilten EG-Bauteil-Typgenehmigung und die Gründe hierfür.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členských států se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí ES schválení typu konstrukční části s uvedením důvodů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten sich gegenseitig binnen eines Monats über den Entzug einer erteilten EG-Bauteil-Typgenehmigung unter Angabe der Gründe.
   Korpustyp: EU
V případě odejmutí schválení členské státy stanoví použití vhodných sankcí.
Im Falle eines Entzugs verhängt der Mitgliedstaat angemessene Sanktionen.
   Korpustyp: EU
V případě odejmutí schválení stanoví členské státy použití vhodných sankcí.
Im Falle eines Entzugs verhängt der Mitgliedstaat angemessene Sanktionen.
   Korpustyp: EU
e) případně snížení nebo odejmutí rybolovné kvóty.
e) gegebenenfalls Kürzung oder Entzug der Fangquote.
   Korpustyp: EU DCEP
„Každé odejmutí povolení se oznamuje Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy.“
„Jeder Entzug der Zulassung wird der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde mitgeteilt.“
   Korpustyp: EU DCEP

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "odejmutí"

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A riskovali by odejmutí licence.
Und sie riskieren, ihre Privilegien zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasujte pro odejmutí a já odejdu.
Stimmen Sie dagegen, dann bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Odejmutí a opětovné přidělení rybolovné kapacity
Stilllegung und Neuzuweisung von Fangkapazitäten
   Korpustyp: EU
počtu pozastavení nebo odejmutí osvědčení, schválení, souhlasů atd.
die Anzahl der ausgesetzten oder entzogenen Zeugnisse, Vermerke, Anerkennungen usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení o odejmutí právní pomoci musí obsahovat odůvodnění.
Der Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe entzogen wird, ist mit Gründen zu versehen.
   Korpustyp: EU
Pozastavení, odejmutí nebo opětovné udělení schválení chovných zařízení
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Zuchtbetrieben
   Korpustyp: EU
Pozastavení, odejmutí nebo opětovné udělení schválení karanténních zařízení a středisek
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Quarantäneeinrichtungen und -stationen
   Korpustyp: EU
ii.) prosazovat přísnější postihy za řízení pod vlivem alkoholu, jako je prodloužená doba odejmutí řidičského průkazu,
(ii) strengere Strafen für Alkohol am Steuer wie längerer Führerscheinentzug,
   Korpustyp: EU DCEP
zpřísnili postihy za řízení pod vlivem alkoholu stanovené členskými státy, např. prodloužením doby odejmutí řidičského průkazu,
Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs,
   Korpustyp: EU DCEP
prosazovat přísnější postihy za řízení pod vlivem alkoholu, jako je prodloužená doba odejmutí řidičského průkazu,
strengere Strafen für Alkohol am Steuer wie längerer Führerscheinentzug,
   Korpustyp: EU DCEP
Odejmutí uznání by mělo být v souladu s centralizovaným uznáváním kontrolních organizací.
Das Entzugsverfahren sollte konform mit der zentralisierten Anerkennung der Organisationen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě trvalé neshodnosti mohou tato opatření vést až k odejmutí 1 ES schválení typu .
Wo systematisch keine Übereinstimmung besteht, können diese Maßnahmen so weit gehen, dass die EG-Typgenehmigung zurückgezogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí uvádět pouze pozastavení nebo odejmutí licencí, a nikoli všechna oznámení zaslaná příslušným orgánem.
Es ist wichtig, nur die Aussetzungen und die Enzüge von Zulassungen vorzulegen und nicht alle Benachrichtigungen durch die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení o odejmutí bezplatné právní pomoci obsahuje odůvodnění a nelze proti němu podat opravný prostředek.
Der Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe entzogen wird, ist mit Gründen zu versehen und ist unanfechtbar.
   Korpustyp: EU
Odejmutí úředního uznání hospodářství prostých trichinel nebo oblastí se zanedbatelným rizikem
Aussetzen der amtlichen Anerkennung eines Betriebs oder einer Region mit vernachlässigbarem Risiko als trichinenfrei
   Korpustyp: EU
Pro získání přesnějšího odečtu mohou být použity i jiné metody (např. odejmutí krycího skla světlometu).
Es sind noch weitere Maßnahmen erlaubt, um einen genaueren Ablesewert zu erhalten (zum Beispiel Entfernen der Abdeckscheibe des Scheinwerfers).
   Korpustyp: EU
Vyplňte v případě, že pozastavení nebo odejmutí nároku na dávky postihne rodinné příslušníky.
Auszufüllen, wenn die Beendigung des Leistungsanspruchs Familienangehörige betrifft.
   Korpustyp: EU
Ověření shody se provede ve lhůtě stanovené v nařízení o obnovení či odejmutí schválení.
Die Prüfung der Übereinstimmung wird innerhalb der Frist durchgeführt, die in der Verordnung zur Erneuerung der Zulassung festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
pravidla pro odejmutí plateb do finančních nástrojů a následné úpravy žádostí o platby,
Regelungen zur Wiedereinziehung von Zahlungen an die Finanzinstrumente und die daraus folgenden Anpassungen der Zahlungsanträge;
   Korpustyp: EU
Pravidla pro odejmutí plateb do finančních nástrojů a následné úpravy žádostí o platby
Regelungen betreffend die Wiedereinziehung von Zahlungen an die Finanzinstrumente und die daraus folgenden Anpassungen der Zahlungsanträge
   Korpustyp: EU
Usnesení o odejmutí právní pomoci obsahuje odůvodnění a nelze proti němu podat opravný prostředek.
Der Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe entzogen wird, ist mit Gründen zu versehen und ist unanfechtbar.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán neprodleně informuje Komisi o pozastavení, odejmutí nebo opětovném udělení schválení jakéhokoli chovného zařízení.
Die zuständige Behörde teilt der Kommission jede Aussetzung, jeden Widerruf und jede Wiedererteilung der Zulassung eines Zuchtbetriebs unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit obecná kritéria a postupy pro udělování, zachovávání, pozastavení, obnovení a odejmutí takového statusu.
Außerdem sollten allgemeine Kriterien und Verfahrensvorschriften für die Zuerkennung, Erhaltung, Aussetzung, Wiederzuerkennung und Entziehung dieses Status festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Odejmutí akreditace uložené konzulárním úřadem některého členského státu má okamžitou platnost pro všechny členské státy.
Der Widerruf durch das Konsulat eines Mitgliedstaats hat unmittelbare Wirkung für alle Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Komise informuje ČNSCR o jakémkoli varování nebo odejmutí akreditace pro akreditované cestovní kanceláře.
Die Kommission unterrichtet die Staatliche Tourismusverwaltung der Volksrepublik China über den Widerruf und die Verwarnungen, die gegen akkreditierte Reisebüros ausgesprochen werden.
   Korpustyp: EU
Pro získání přesnějšího odečtu mohou být užity i jiné metody (např. odejmutí rozptylového skla světlometu).
Es sind noch weitere Maßnahmen erlaubt, um einen genaueren Ablesewert zu erhalten (zum Beispiel Entfernen der Abdeckscheibe des Scheinwerfers).
   Korpustyp: EU
Je určen k léčbě inkontinence moči způsobené nedostatečnou funkcí svěrače močové trubice u psů po odejmutí vaječníků a dělohy.
Enurace 50 ist eine Tablettenformulierung mit Ephedrin als Wirkstoff und für die Behandlung von Harninkontinenz infolge von Sphinktermuskelinkompetenz bei Hündinnen mit erfolgter Ovariohysterektomie angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
8 písm. b) až d) povolení odejme, informace o tomto odejmutí se v seznamu zveřejní po dobu pěti let.
Wenn eine zuständige Behörde im Einklang mit Artikel 8 Buchstaben b bis d eine Zulassung entzieht, wird dies für einen Zeitraum von fünf Jahren im Verzeichnis veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby odejmutí registrace agentuře nenarušovalo stabilitu trhu tím, že budou znevažována nebo rušena dříve vydaná stanoviska této agentury.
Es muss gewährleistet werden, dass der Markt nicht aus dem Gleichgewicht gerät, wenn einer Agentur die Zulassung entzogen wird oder gültige Ratings dieser Agentur ihre Gültigkeit verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
ix) zpřísnit postihy za řízení pod vlivem alkoholu stanovené členskými státy, např. prodloužením doby odejmutí řidičského průkazu nebo zabavení vozidla,
(ix) Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs und der Fahrzeugbeschlagnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete si skutečně odejmout vlastní přístupová práva ke složce? Po odejmutí nebudete mít k této složce přístup.
Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen.
   Korpustyp: Fachtext
Odejmutá podpora musí zahrnovat rovněž úrok, počítaný ode dne, kdy byla příjemci podpora poskytnuta, až do dne odejmutí podpory.
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
   Korpustyp: EU
Členským státům by měl být poskytnut čas na odejmutí povolení přípravků na ochranu rostlin, které obsahují klothianidin, thiamethoxam nebo imidakloprid.
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Clothianidin, Thiamethoxam oder Imidacloprid enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Ve světle bodů 4 a 5 dohody disponují kvestoři i nadále pravomocí svobodně rozhodnout o odejmutí průkazu ke vstupu.
Angesichts der Nummern 4 und 5 der Vereinbarung steht es den Quästoren frei, über den Einzug von Zugangsausweisen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zdánlivě nekonečná „mimořádnost“ vedla k silnému omezení osobních a politických práv, ba i k jejich odejmutí.
Dieser offenbar endlose „Ausnahmezustand“ hat zu beträchtlichen Einschränkungen und sogar Aufhebungen individueller und politischer Freiheiten geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupy částečného nebo úplného pozastavení, odejmutí nebo opětovného udělení schválení chovných zařízení splňují podmínky stanovené v této kapitole.
Die Verfahren zur Aussetzung, zum Widerruf oder zur Wiedererteilung der Zulassung — teilweise oder vollständig — eines Zuchtbetriebs müssen den in diesem Kapitel genannten Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU
Postupy částečného nebo úplného pozastavení, odejmutí nebo opětovného udělení schválení karanténních zařízení a středisek splňují podmínky stanovené v této kapitole.
Die Verfahren zur Aussetzung, zum Widerruf oder zur Wiedererteilung der Zulassung — teilweise oder vollständig — einer Quarantäneeinrichtung oder -station müssen den in diesem Kapitel genannten Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU
Pokud by čelní část zkoušeného vozidla nebyla po odejmutí problematického ochranného rámu považována za bezpečnou, musel by být rám nahrazen schváleným zařízením.
Falls die Fahrzeugfront des überprüften Fahrzeugs nach der Demontage des den Sicherheitsanforderungen nicht entsprechenden Frontschutzbügels als unsicher erachtet wird, müsste eine den Anforderungen entsprechende Vorrichtung an seiner Stelle angebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
č. 887/2009, kterou předložil Steven Worts (britský státní příslušník), o svévolném odejmutí povolení ke stavbě domu na jeho pozemku ve Španělsku
Nr. 887/2009, eingereicht von Steven Worts, britischer Staatsangehörigkeit, zur willkürlichen Entziehung einer Baugenehmigung für ein Haus auf seinem Grundstück in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
osvědčení ES přezkoušení typu a přezkoumání návrhu a jejich přílohy vydané oznamovanými subjekty a doplňky, změny a odejmutí, které se týkají již vydaných osvědčení,
von den benannten Stellen ausgestellte EG-Baumusterprüfbescheinigungen und EG-Entwurfsprüfbescheinigungen und dazugehörige Anlagen sowie Ergänzungen, Änderungen und Widerrufe früherer Bescheinigungen;
   Korpustyp: EU
Odejmutí ES schválení typu a jiná sdělení, která se týkají rozsahu a platnosti ES schválení typu, rovněž podléhají postupu oznámení uvedenému v bodě 5.1.
Der Widerruf einer EG-Bauartzulassung sowie die anderen Mitteilungen über Umfang und Gültigkeit der EG-Bauartzulassung erfolgen ebenfalls nach dem Bekanntmachungsverfahren gemäß Nummer 5.1.
   Korpustyp: EU
osob, na něž se vztahují prvoinstanční rozhodnutí o přiznání či odejmutí postavení uprchlíka, která učinily správní nebo soudní orgány v průběhu referenčního období;
Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen betroffen sind, mit denen die Flüchtlingseigenschaft zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU
osob, na něž se vztahují prvoinstanční rozhodnutí o přiznání či odejmutí statusu podpůrné ochrany, která učinily správní nebo soudní orgány v průběhu referenčního období;
Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der subsidiäre Schutzstatus zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU
osob, na něž se vztahují konečná rozhodnutí o přiznání nebo odejmutí postavení uprchlíka učiněná správními nebo soudními orgány v odvolacím nebo přezkumném řízení v průběhu referenčního období;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen die Flüchtlingseigenschaft zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU
osob, na něž se vztahují konečná rozhodnutí o přiznání nebo odejmutí statusu podpůrné ochrany učiněná správními nebo soudními orgány v odvolacím nebo přezkumném řízení v průběhu referenčního období;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der subsidiäre Schutzstatus zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU
Itálie přijme veškerá nutná opatření za účelem odejmutí podpory poskytnuté v rámci režimu podpory uvedeném v článku 1, která již byla protiprávně určitým subjektům poskytnuta.
Italien ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von dem Empfänger zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
Odejmutí již poskytnuté podpory je třeba provést neodkladně a v souladu s postupy národního práva, pokud tyto umožňují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Pokud Komise dojde k závěru, že již nejsou plněna kritéria podle odstavce 1, přijme regulativním postupem podle čl. 79 odst. 3 nařízení o odejmutí či změně schválení.
Kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die in Absatz 1 genannten Kriterien nicht mehr erfüllt sind, so erlässt sie nach dem in Artikel 79 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren eine Verordnung dahingehend, dass die Genehmigung entzogen oder geändert wird.
   Korpustyp: EU
Podpora podle tohoto článku se vyplatí pouze po trvalém odstranění rovnocenné kapacity z rejstříku rybářského loďstva Unie a po trvalém odejmutí licencí a povolení k rybolovu.
Die Unterstützung nach diesem Artikel darf erst gezahlt werden, nachdem die betreffenden Kapazitäten endgültig aus dem Fischereiflottenregister der Union gestrichen und die Fischereilizenzen und Fanggenehmigungen ebenfalls endgültig entzogen worden sind.
   Korpustyp: EU
Parlament podporuje především návrh na zaměstnávání kvalifikovaných pracovníků, požadavky na bezúhonnost provozovatele, či odejmutí povolení provozovateli v případě vážného porušení platných předpisů.
Ebenso wird geregelt, unter welchen Umständen ein Unternehmen einen Verkehrsleiter beschäftigen kann (tatsächliche, dauerhafte Beschäftigung, vertragliche Bindung, Pflichten und Aufgaben, Parallelbeschäftigung, Unabhängigkeit).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tento důkaz o dodržení podmínek není během této lhůty dodán, schvalovací orgán přijme potřebná opatření k zajištění souladu, včetně odejmutí schválení typu.
Wird die Bereitstellung ausreichender Reparaturinformation innerhalb dieser Frist nicht nachgewiesen, so trifft die Typgenehmigungsbehörde geeignete Maßnahmen, um dieser Vorschrift Geltung zu verschaffen , und entzieht gegebenenfalls die Typgenehmigung .
   Korpustyp: EU DCEP
libe-press@europarl.europa.eu Wolfgang Kreissl-Dörfler PSE DE A6-0222/2005 Postup přiznání a odejmutí statutu uprchlíka v členských státech Postup: Konzultace
Vertreter des Rates und der Kommission werden Erklärungen zum UN-Weltgipfel und zur Reform der Vereinten Nationen abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro dopravu podporuje především návrh na zaměstnávání kvalifikovaných pracovníků, požadavky na bezúhonnost provozovatele, či odejmutí povolení provozovateli v případě vážného porušení platných předpisů.
Ebenso lehnt das EP die Vorschläge der Kommission für die sog. Degression "in ihrer jetzigen Form" ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo zajištěno řádné finanční řízení příspěvků z programu na finanční nástroje, mělo by se jakékoli odejmutí takových příspěvků náležitě promítnout do příslušných žádostí o platby.
Um die wirtschaftliche Haushaltsführung bei den Programmbeiträgen zu Finanzinstrumenten sicherzustellen, sollte sich jede Wiedereinziehung solcher Beiträge in den relevanten Zahlungsanträgen angemessen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Pokud tento přezkum ukáže, že nejsou splněny podmínky uvedené v odst. 3 písm. a) a b) tohoto článku, požádá Komise členský stát, který povolení udělil, o jeho odejmutí.
Ergibt die Prüfung, dass die Bedingungen nach Absatz 3 Buchstaben a und b nicht erfüllt sind, so fordert die Kommission den betreffenden Mitgliedstaat auf, seine Genehmigung zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU
Nezbytnost si může vynutit omezení, nebo i odejmutí svrchovanosti, jestliže vláda, ať už z nedostatku schopností, nebo vědomou politikou, nedokáže zajistit základní potřeby svých občanů.
Notlagen können ebenfalls dazu führen, dass die Souveränität verringert oder sogar verloren wird, wenn eine Regierung aus Mangel an Leistungsfähigkeit oder bewusster Politik nicht in der Lage ist, für die Grundbedürfnisse ihrer Bürger zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by měly dostat čas ke změně nebo odejmutí stávajících povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících křemelinu (hlinku ze skořápek rozsivek).
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für die Änderung oder den Widerruf der Zulassungen für Kieselgur (Diatomeenerde) enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud příslušný orgán v souladu s čl. 8 písm. b) až d) povolení odejme, informace o tomto odejmutí se v seznamu zveřejní po dobu pěti let.
Hat eine zuständige Behörde gemäß Artikel 8 Buchstaben b bis d eine Zulassung entzogen, so wird dies für einen Zeitraum von fünf Jahren im Verzeichnis veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění jednotného provádění uložených sankcí všemi členskými státy, konzulární úřad oznámí odejmutí akreditace Komisi a konzulárním úřadům ostatních členských států v ČLR.
Damit die einheitliche Anwendung der verhängten Sanktion durch alle Mitgliedstaaten gewährleistet ist, notifiziert das Konsulat den Widerruf der Kommission und den Konsulaten der anderen Mitgliedstaaten in der Volksrepublik China.
   Korpustyp: EU
Zároveň zde existovaly obavy - a tyto obavy ve sněmovně zůstávají - že je zde pokus o odejmutí přístupu k dokumentům, nejen v opětovném definování dokumentů - názor, že by mohly být vyjmuty celé složky - a pokus znovu definovat pojem veta třetí stranou.
Ebenso gab es Bedenken - und diese Bedenken bestehen im Parlament weiterhin -, dass versucht wurde, den Zugang von Dokumenten zurückzufordern, nicht zuletzt bei der Neudefinition von Dokumenten - wegen der Idee, dass ganze Akten ausgeschlossen werden könnten - und dem Versuch den Begriff des Vetos von Drittparteien neu zu definieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že členské státy přijaly různá opatření proti politickým stranám, které propagují programy a činnosti, jež jsou v rozporu s hodnotami zaručenými Evropskou úmluvou o lidských právech, včetně odejmutí veřejného financování,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verschiedene Maßnahmen gegen politische Parteien vorgesehen haben, die Programme und Aktivitäten fördern, die den durch die EMRK garantierten Werten zuwiderlaufen, unter anderem die Entziehung öffentlicher Gelder,
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerá rozhodnutí o odmítnutí nebo odejmutí ES schválení typu pneumatiky nebo vozidla z hlediska montáže jeho pneumatik nebo o zákazu jeho uvedení na trh nebo jeho užívání, učiněná na základě předpisů přijatých k provedení této směrnice, musí být podrobně odůvodněna.
Jede Entscheidung aufgrund der zur Durchführung dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften, durch die die EG-Typgenehmigung für einen Reifen oder für ein Fahrzeug hinsichtlich der Montage seiner Reifen verweigert oder zurückgezogen und damit das Inverkehrbringen oder die Benutzung untersagt wird, ist genau zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčeno právo členských států přijímat dočasná ochranná opatření, členský stát, který udělil povolení, vyhodnotí obdržené informace a informuje ostatní členské státy pokud rozhodne o odejmutí či změně povolení podle článku 44.
Unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten, vorläufige Schutzmaßnahmen zu ergreifen, bewertet der Mitgliedstaat, der eine Zulassung erteilt hat, die eingegangenen Informationen und unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten, wenn er beschließt, die Zulassung gemäß Artikel 44 aufzuheben oder zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerá rozhodnutí o odmítnutí nebo odejmutí ES schválení typu, odmítnutí registrace nebo zákazu prodeje, učiněná na základě předpisů přijatých k provedení této směrnice, uvádějí podrobné důvody, na nichž jsou založena.
Jede Entscheidung aufgrund der zur Durchführung dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften und jede Entscheidung, durch die eine EG-Typgenehmigung verweigert oder entzogen, die Zulassung verweigert oder ein Verkaufsverbot ausgesprochen wird, ist genau zu begründen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se týká režimu podpory a jednotlivých případů, v nichž byl tento režim uplatněn, a je třeba se jím s okamžitou platností řídit, což se týká zvláště odejmutí veškeré již poskytnuté podpory, která není slučitelná.
Diese Entscheidung betrifft die fragliche Beihilferegelung und ihre Anwendung im Einzelfall und muss insbesondere in Bezug auf die Rückforderung der mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfen unverzüglich ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Takové zamítnutí, odejmutí nebo zákaz se oznámí příslušné osobě, která musí být současně informována o prostředcích právní nápravy dostupných podle právních předpisů platných v členských státech a o lhůtách pro jejich uplatnění.
Sie ist den Betroffenen unter Angabe der in den Mitgliedstaaten zulässigen Rechtsmittel und der einschlägigen Fristen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
mohou být chráněny zařízením, které lze snadno odstranit nebo rozbít za účelem získání přístupu k nouzovému ovladači; chod nouzového ovládání nebo odejmutí ochranného krytu nad ovladačem musí být oznámeny řidiči zvukově i opticky;
durch eine Vorrichtung, die ohne Weiteres entfernt oder zertrümmert werden kann und Zugang zur Notbetätigungseinrichtung verschafft, geschützt werden können; die Bedienung der Notbetätigungseinrichtung oder die Entfernung einer Schutzabdeckung über der Betätigungseinrichtung ist dem Fahrer hör- und sichtbar anzuzeigen;
   Korpustyp: EU
Po odejmutí uznání mohou být hospodářství opět uznána za úředně prostá trichinel, jakmile se zjištěné problémy vyřeší a požadavky stanovené v kapitole II části A přílohy IV budou splněny ke spokojenosti příslušného orgánu.
Nach der Aussetzung der Anerkennung können Betriebe wieder amtlich als trichinenfrei anerkannt werden, wenn die festgestellten Probleme gelöst wurden und die Anforderungen gemäß Anhang IV Kapitel II Buchstabe A zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke stavu těchto úvěrů (skoro všechny jsou více než 90 dní po splatnosti a byly již podniknuty pokusy o jejich restrukturalizaci) totiž téměř všechny případy vyústí v odejmutí nemovitosti společností HipoNIA.
In Anbetracht des Stands dieser Darlehen (die fast alle um mehr als 90 Tage überfällig sind) und der bereits durchgeführten Umstrukturierungsversuche führen fast alle Szenarien zur Rückübertragung des Eigentums auf die HipoNIA.
   Korpustyp: EU
Bude-li to nutné pro zajištění efektivního výkonu práv k využívání rádiového spektra a pro zamezení nežádoucího hromadění rádiového spektra, mohou členské státy zvážit přijetí vhodných opatření, jako například uložení finančních sankcí, využití finančních pobídkových nástrojů nebo odejmutí práv.
Wann immer dies notwendig ist, um eine effektive Nutzung von Frequenznutzungsrechten sicherzustellen und Frequenzhortung zu vermeiden, können die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen, wie Geldstrafen, Anreizprovisionen oder Rechteentzug, in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: EU
Bayrou kritizuje „národnostní posedlost“ svých soupeřů, ale podporuje odejmutí jus soli (práva na získání francouzské národnosti dle místa narození) lidem z francouzského ostrova Mayotte, kvůli mohutnému přílivu těhotných žen na tento ostrov.
Bayrou kritisiert die „nationalistische Obsession“ seiner Mitbewerber, aber auch er unterstützt die Abschaffung des Jus soli (das Recht auf Staatsbürgerschaft nach dem Geburtsortprinzip) auf der französischen Insel Mayotte, aufgrund des massenhaften Zustroms schwangerer Frauen auf diese Insel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mohou být chráněny zařízením, které lze snadno odstranit nebo rozbít k získání přístupu k nouzovému ovladači; chod nouzového ovládání nebo odejmutí ochranného krytu nad ovladačem musí být oznámeny řidiči zvukově i opticky, a
durch eine Vorrichtung geschützt sein können, die sich leicht entfernen oder zerstören lässt, um den Zugriff zur Notbetätigungseinrichtung zu ermöglichen; die Bedienung der Notbetätigungseinrichtung oder das Entfernen einer Schutzabdeckung über der Betätigungseinrichtung muss dem Fahrzeugführer sowohl akustisch als auch optisch angezeigt werden, und
   Korpustyp: EU
Po odejmutí tohoto filtru musí počítadlo částic udávat nárůst měřené koncentrace na nejméně 100 částic cm–3, když se do něj vpustí okolní vzduch, a údaj se musí vrátit na ≤ 0,2 cm–3, když se opět připojí filtr HEPA.
Nach der Entfernung dieses Filters muss der Partikelzähler eine Zunahme der gemessenen Konzentration auf mindestens 100 Partikel pro cm–3 aufweisen, wenn er Umgebungsluft ausgesetzt wird, und eine Abnahme auf höchstens 0,2 cm–3, wenn der HEPA-Filter wieder angebracht wird.
   Korpustyp: EU
HSBC upřesňuje, že v daném případě plán Ambition 2005 je plán kompletně spojitý a účelný, neboť umožňuje zejména vytvoření 15 miliard eur cash flows provozním zlepšením a postoupením aktiv bez odejmutí podstaty oboru.
Der Plan Ambition 2005 sei ein kohärenter, umfassender und vernünftiger Plan, da er es insbesondere ermögliche, durch operative Verbessungen und den Verkauf von Vermögenswerten, die nicht zum Kerngeschäft gehörten, Cashflow in Höhe von 15 Mrd. EUR zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
mohou být chráněny zařízením, které lze snadno odstranit nebo rozbít za účelem získání přístupu k nouzovému ovladači; chod nouzového ovládání nebo odejmutí ochranného krytu nad ovladačem musí být oznámeny řidiči zvukově i opticky;
durch eine Vorrichtung geschützt sein können, die sich leicht entfernen oder zerstören lässt, um den Zugriff zur Notbetätigungseinrichtung zu ermöglichen; die Bedienung der Notbetätigungseinrichtung oder das Entfernen einer Schutzabdeckung über der Betätigungseinrichtung muss dem Fahrzeugführer sowohl akustisch als auch optisch angezeigt werden, und
   Korpustyp: EU
Za určitých okolností je možné odejmutí akreditace přezkoumat, pokud například akreditovaná cestovní kancelář prokáže, že porušení nařízení Evropské unie a/nebo Číny bylo omezeno na jednoho z jejích zaměstnanců, který již v cestovní kanceláři nepracuje.
Gegebenenfalls kann der Widerruf der Akkreditierung überprüft werden, wenn zum Beispiel das akkreditierte Reisebüro nachweist, dass sich der Verstoß gegen die Rechtsvorschriften der Union und/oder Chinas auf einen seiner Mitarbeiter beschränkt, der nicht mehr für das Reisebüro arbeitet.
   Korpustyp: EU
4. vyzývá organizace občanské společnosti a dělnická hnutí v příslušných zemích, aby se aktivně zapojily do procesu rozhodování o nových předpisech; zdůrazňuje, že je třeba, aby byla doporučení těchto základních organizací formálně začleněna do všech etap procesu rozhodování o poskytnutí či – v případě nutnosti – odejmutí přístupu k systému GSP+;
4. fordert, die Organisationen der Zivilgesellschaft und die Arbeiterbewegung in den einzelnen Ländern aktiv am Prozess der Entscheidungsfindung über neue Verordnungen zu beteiligen; betont, dass die Beratung durch diese Basisorganisationen formell in alle Phasen des Prozesses der Entscheidungsfindung über eine Gewährung und, falls notwendig, Entziehung des Zugangs zum APS+ integriert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Každé rozhodnutí o odmítnutí nebo odejmutí ES schválení typu konstrukční části pro typ ochranné konstrukce chránící při převrácení a jejich připevnění k traktoru nebo o zákazu jejich uvedení na trh nebo jejich užívání, učiněné na základě předpisů přijatých k provedení této směrnice, musí být podrobně odůvodněno.
Jede Verfügung aufgrund der zur Durchführung dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften, durch die eine EG-Bauartgenehmigung versagt oder entzogen oder das Inverkehrbringen oder die Benutzung verboten wird, ist genau zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Strany dohody používající tento předpis sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben zodpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a rovněž správních orgánů, které vydávají schválení a kterým se mají zasílat formuláře potvrzující schválení nebo rozšíření nebo odmítnutí nebo odejmutí schválení vydaného v jiných zemích.
Die Parteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, übermitteln dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der technischen Dienste, die die Genehmigungsprüfungen durchführen, sowie die Namen und Anschriften der Behörden, die die Genehmigung erteilen und denen die Mitteilungsblätter über die in anderen Ländern erteilten, versagten oder entzogenen Genehmigungen zu übersenden sind.
   Korpustyp: EU
Strany dohody, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben provádějících schvalovací zkoušky, jakož i názvy a adresy správních orgánů, které udělují schválení a jimž se zasílají formuláře potvrzující udělení nebo odmítnutí nebo odejmutí schválení vydané v jiných zemích.
Die Parteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, übermitteln dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der technischen Dienste, die die Genehmigungsprüfungen durchführen, sowie die Namen und Anschriften der Behörden, die die Genehmigung erteilen und denen die Mitteilungsblätter über die in anderen Ländern erteilten, versagten oder entzogenen Genehmigungen zu übersenden sind.
   Korpustyp: EU
Každé rozhodnutí o odmítnutí nebo odejmutí ES schválení typu konstrukční části pro typ čelního skla nebo pro typ mechanického spojovacího zařízení nebo o zákazu jejich uvedení na trh nebo jejich užívání, učiněné na základě předpisů přijatých k provedení této směrnice, musí být podrobně odůvodněno.
Jede Verfügung aufgrund der zur Durchführung dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften, durch die eine EG-Bauteil-Typgenehmigung versagt oder entzogen oder das Inverkehrbringen und die Benutzung verboten wird, ist genau zu begründen.
   Korpustyp: EU
Každé rozhodnutí o odmítnutí nebo odejmutí ES schválení typu konstrukční části pro typ ochranné konstrukce chránící při převrácení a jejího připevnění k traktoru nebo o zákazu jejich uvedení na trh nebo jejich užívání, učiněné na základě předpisů přijatých k provedení této směrnice, musí být podrobně odůvodněno.
Jede Verfügung aufgrund der zur Durchführung dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften, durch die eine EG-Bauartgenehmigung versagt oder entzogen oder das Inverkehrbringen oder die Benutzung verboten wird, ist genau zu begründen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčeno právo členských států přijmout dočasná ochranná opatření, vyhodnotí členský stát, který jako první udělil povolení v dané zóně, obdržené informace a informuje ostatní členské státy, jež patří do stejné zóny, pokud rozhodne o odejmutí či změně povolení podle článku 44.
Unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten, vorläufige Schutzmaßnahmen zu ergreifen, bewertet der Mitgliedstaat, der innerhalb einer Zone als erster eine Zulassung erteilt hat, die eingegangenen Informationen und unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten derselben Zone, wenn er entscheidet, die Zulassung gemäß Artikel 44 aufzuheben oder zu ändern.
   Korpustyp: EU
Smluvní stany dohody, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek, jakož i názvy a adresy správních orgánů, které schválení udělují a jimž se zasílají formuláře potvrzující udělení nebo odmítnutí nebo rozšíření nebo odejmutí schválení vydané v jiných zemích.
Die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden übermitteln dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden, die die Genehmigung erteilen und denen die in anderen Ländern ausgestellten Mitteilungsblätter für die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung der Genehmigung zu übersenden sind.
   Korpustyp: EU
Navrhovaný pozměňovací návrh má za cíl zajistit, aby Evropský orgán pro bankovnictví poskytl možnost na výslovnou žádost systému pojištění vkladů poskytujícího půjčku přehodnotit, zda odejmutí prostředků z jednoho nebo více systémů pojištění vkladů poskytujících půjčky nepovede k řetězové reakci vedoucí k postupnému zhroucení velkého množství systémů pojištění vkladů.
Durch die vorgeschlagene Änderung soll die EBA die Möglichkeit erhalten zu begutachten, ob der Ausfall der Beiträge eines oder mehrerer Systeme nach ausdrücklichem Antrag auf Freistellung seitens eines kreditgebenden Systems eine Kettenreaktion mit dem Zusammenbruch einer ganzen Reihe von Systemen auslösen würde oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nejsou nápravná opatření nebo opatření ke zlepšení přijata v dohodnutém časovém rámci nebo nejsou považována za dostatečná, přijme příslušný orgán vhodná opatření, jako je provedení dalšího posouzení, pozastavení/odejmutí určení pro jednu nebo více činností, pro něž byla technická zkušebna určena.
Wenn die Abhilfe- oder Verbesserungsmaßnahmen nicht innerhalb der vereinbarten Frist erfolgt sind oder als unzureichend betrachtet werden, hat die zuständige Behörde geeignete Maßnahmen zu ergreifen, indem sie beispielsweise eine weitere Bewertung vornimmt oder die Benennung für eine oder mehrere Tätigkeit(en), für die der betreffende Technische Dienst benannt wurde, aussetzt oder widerruft.
   Korpustyp: EU
Zpráva o schválení nebo o prodloužení, odmítnutí nebo odejmutí schválení nebo trvale ukončené výrobě typu vozidla/části vozidla v souladu s tímto předpisem musí být sdělena stranám dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, prostřednictvím formuláře zprávy v souladu se vzorem uvedeným v příloze 1 tohoto předpisu.
Über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp/ein Fahrzeugteil nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
Každé rozhodnutí o odmítnutí nebo odejmutí schválení typu konstrukční části pro typ ochranné konstrukce chránící při převrácení a jejího připevnění k traktoru nebo o zákazu jejího uvedení na trh nebo jejího užívání, učiněné na základě předpisů přijatých k provedení této směrnice, musí být podrobně odůvodněno.
Jede Verfügung auf Grund der zur Durchführung dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften, durch die eine EG-Bauteil-Typgenehmigung versagt oder entzogen oder das Inverkehrbringen oder die Benutzung verboten wird, ist genau zu begründen.
   Korpustyp: EU