Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Olga běžela ke dveřím a odemkla.
Olga lief zur Tür und sperrte auf.
- Eric s Norou musí všechno odemknout.
- Eric und Nora deaktivieren und sperren alles auf.
V takovém případě musí být dveře nejprve odemčeny.
In diesen Fällen muss die Tür zunächst aufgesperrt werden.
Zapomněl sis odemknout zadní dveře, hlupáku.
Du hast vergessen, die Hintertür aufzusperren, du Dämel.
A nahnul se konečně nad postel a odemkl dveře.
" Und er beugte sich endlich über das Bett und sperrte die Tür auf.
Po zrušení poplachu je odemkneme.
Wir sperren dann wieder auf.
Zavolám si totiž teď Blocka, odemkněte dveře a posaďte se sem vedle nočního stolku!
Ich werde jetzt nämlich Block vorrufen, sperren Sie die Tür auf und setzen Sie sich hier neben den Nachttisch!
Můžeš prosím odemknout dvěře do ložnice?
Könntest du die Tür zum Schlafzimmer aufsperren?
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "odemknout"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte je hned odemknout.
- Wie habt ihr sie dann aufgekriegt?
- Ich krieg das Schloss nur nicht auf.
- Chce si odemknout náramky.
Er versucht zu entkommen!
Ten zámek nejde odemknout.
Ich krieg diesen Riegel nicht auf.
- Bez klíče nemůžu odemknout!
- Wie denn, ohne Schlüssel?
- Das Ding sitzt bombenfest.
Můžeš nás odemknout nejprve?
Könntest du uns zuerst entfesseln?
Jdu to tam teď odemknout.
Někdo je zkusí odemknout heslem.
Jemand kommt an und gibt sein Passwort ein.
- Ty dveře nejdou zevnitř odemknout.
- Sie öffnet sich nicht von innen.
odemknout zadaný soubor nebo složkurequest type
Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufhebenrequest type
A já ti to pomůžu odemknout.
Ich helf dir, es auszugraben.
Odemknout 1, 5, 7 s 9. Vybít.
Entriegelt 1, 5, 7 und 9. Ladung entlüften.
Peníze mám v kapse, stačí odemknout pusu.
Tja, das Geld ist da, du musst nur liefern.
Mami, to jsem já. Nejde mi odemknout!
Mum, ich bin's. Mein Schlüssel funktioniert nicht.
Pokud chceš střílet, musíš jí odemknout.
Um zu schießen, entsichern.
- Eric s Norou musí všechno odemknout.
- Eric und Nora deaktivieren und sperren alles auf.
Zapomněl sis odemknout zadní dveře, hlupáku.
Du hast vergessen, die Hintertür aufzusperren, du Dämel.
Máš klíče a můžeš si všude odemknout.
Du hast Schlüssel und kommst überall rein.
Kdyby to mohl odemknout, udělal by to.
Wenn er es hätte abmachen können, hätte er es getan.
Ty byly neprodyšně uzavřeny a bylo marné chtít je odemknout.
Diese erwies sich fast hermetisch geschlossen, und es wäre unmöglich gewesen, das Schloß derselben zu sprengen.
Utekla odtud dveřmi, které se dají odemknout jen zvenčí.
Sie hat den Raum durch eine Tür verlassen, die nur von außen geöffnet werden kann.
Odemknout dveře, dát podnos na stůl, odejít a zamknout dveře.
Sie schließen die Tür auf, stellen das Tablett auf den Tisch und schließen die Tür wieder.
Řekli, že můžu jít, ale nemohla jsem odemknout dveře.
Sie sagten, ich könne gehen, aber ich habe die Tür nicht aufbekommen.
Ale neviděl jsem ho, protože jsem nemohl odemknout.
Aber dazu kam es nicht, denn ich konnte diese Tür nicht aufmachen.
V takovém případě může být potřeba nejprve dveře odemknout.
In diesen Fällen kann die Tür zunächst entriegelt werden.
Říkalo se, že její hlas dovedl odemknout tajemství srdce.
Man sagte, dass ihre Stimme die Mysterien des Herzens offenbaren kann.
Žádný hráč ještě nepřišel na to, jak ji odemknout.
Kein Spieler hat je herausgefunden, wie man sie freischaltet.
Teď prosím klíč, ať odemknout si můžu vlastní osud.
Gebt mir dazu den schlüssel, und unverzüglich schließt mein glück mir auf.
No, po poznáni Kristin, to vypadá, že Mordor bude muset odemknout zámek ochablými bradavkami.
Nun, nach dem Treffen mit Kristi, sieht es wohl so aus, dass Mordor ein Schloss mit schlaffen Nippeln nehmen muss.
Ale jak ji odemknout zůstává skryté všem kromě těch nejvzdělanějších učenců.
Aber wie man es entschlüsselt, blieb allen verborgen, selbst den meisten erfahrenen Gelehrten.
Jsou-li vnější dveře uzamčené, mohou tyto dveře odemknout pouze osoby, u nichž existuje provozní potřeba.
Sind Außentüren verschlossen, so dürfen sie nur von Personen, die hierzu aus betrieblichen Gründen in der Lage sein müssen, aufgeschlossen werden können.
Myslíte, že byste je teď mohla odemknout? Vzhledem k těmto okolnostem.
Könntet Ihr mich unter diesen Umständen losmachen?
Podstrčil jsem mu 15 miligramů Afrodisiamilu a doufal, že začne působit dřív než se pokusí odemknout můj zámek.
Ich gab ihm 15 Milligramm Aphrodisiamil und hoffte, es würde wirken, bevor ich meine Unschuld verlor.
Síň mohl odemknout jen jediný klíč, který, pokud by byl nalezen, by dovedl svého pána zpět k prameni nesmrtelnosti.
Die Kammer konnte nur mit einem einzigen Schlüssel geöffnet werden, welcher, wenn erjemals gefunden würde, seinen Besitzer zurück zur Quelle der Unsterblichkeit führen würde.
Toto je klíč, který pasuje do mých vchodových dveří, ale vyměnil jsem zámky, takže už nepůjdou odemknout.
Das ist mein Hausschlüssel, aber ich habe gerade das Schloss ausgewechselt.
Chtěl bych ho všechen sebrat a zamknout do krabičky, jako má Bea, a nikdo by ji nesměl odemknout.
Ich möchte gern all dein Lachen in eine Schachtel sperren, wie die von Bea, und niemand bekäme den Schlüssel.
Tohle tělo, tento artefakt, tahle dvojitá existence jedné lidské duše může odemknout tajemství vzniku, tajemství celého lidstva.
Dieser Körper. Dieses Artefakt. Die duale Existenz einer einzigen menschlichen Seele könnte das Geheimnis der Schaffung lösen.
Díky průlomu ve výzkumu učiněným Aesir Pharmaceuticals, bude armáda zítřka schopná odemknout neomezený potenciál uvnitř každého vojáka.
Dank des großen Durchbruchs von Aesir Pharmazeutik wird das Militär von morgen in der Lage sein, das grenzenlose Potenzial jedes einzelnen Soldaten freizusetzen.
Byl v mém nitru jen velmi krátkou dobu, ale i tak se mu podařilo odemknout mé srdce.
Er war nur für sehr kurze Zeit in mir, aber er öffnete mir das Herz.