Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odemknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odemknout aufsperren 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "odemknout"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte je hned odemknout.
- Wie habt ihr sie dann aufgekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho musím odemknout.
- Ich krieg das Schloss nur nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce si odemknout náramky.
Er versucht zu entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten zámek nejde odemknout.
Ich krieg diesen Riegel nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez klíče nemůžu odemknout!
- Wie denn, ohne Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to odemknout.
- Das Ding sitzt bombenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nás odemknout nejprve?
Könntest du uns zuerst entfesseln?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to tam teď odemknout.
- Geht dort hin.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je zkusí odemknout heslem.
Jemand kommt an und gibt sein Passwort ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty dveře nejdou zevnitř odemknout.
- Sie öffnet sich nicht von innen.
   Korpustyp: Untertitel
odemknout zadaný soubor nebo složkurequest type
Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufhebenrequest type
   Korpustyp: Fachtext
A já ti to pomůžu odemknout.
Ich helf dir, es auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Odemknout 1, 5, 7 s 9. Vybít.
Entriegelt 1, 5, 7 und 9. Ladung entlüften.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze mám v kapse, stačí odemknout pusu.
Tja, das Geld ist da, du musst nur liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, to jsem já. Nejde mi odemknout!
Mum, ich bin's. Mein Schlüssel funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš střílet, musíš jí odemknout.
Um zu schießen, entsichern.
   Korpustyp: Untertitel
- Eric s Norou musí všechno odemknout.
- Eric und Nora deaktivieren und sperren alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl sis odemknout zadní dveře, hlupáku.
Du hast vergessen, die Hintertür aufzusperren, du Dämel.
   Korpustyp: Untertitel
Máš klíče a můžeš si všude odemknout.
Du hast Schlüssel und kommst überall rein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to mohl odemknout, udělal by to.
Wenn er es hätte abmachen können, hätte er es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ty byly neprodyšně uzavřeny a bylo marné chtít je odemknout.
Diese erwies sich fast hermetisch geschlossen, und es wäre unmöglich gewesen, das Schloß derselben zu sprengen.
   Korpustyp: Literatur
Utekla odtud dveřmi, které se dají odemknout jen zvenčí.
Sie hat den Raum durch eine Tür verlassen, die nur von außen geöffnet werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Odemknout dveře, dát podnos na stůl, odejít a zamknout dveře.
Sie schließen die Tür auf, stellen das Tablett auf den Tisch und schließen die Tür wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že můžu jít, ale nemohla jsem odemknout dveře.
Sie sagten, ich könne gehen, aber ich habe die Tür nicht aufbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neviděl jsem ho, protože jsem nemohl odemknout.
Aber dazu kam es nicht, denn ich konnte diese Tür nicht aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě může být potřeba nejprve dveře odemknout.
In diesen Fällen kann die Tür zunächst entriegelt werden.
   Korpustyp: EU
Říkalo se, že její hlas dovedl odemknout tajemství srdce.
Man sagte, dass ihre Stimme die Mysterien des Herzens offenbaren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný hráč ještě nepřišel na to, jak ji odemknout.
Kein Spieler hat je herausgefunden, wie man sie freischaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď prosím klíč, ať odemknout si můžu vlastní osud.
Gebt mir dazu den schlüssel, und unverzüglich schließt mein glück mir auf.
   Korpustyp: Untertitel
No, po poznáni Kristin, to vypadá, že Mordor bude muset odemknout zámek ochablými bradavkami.
Nun, nach dem Treffen mit Kristi, sieht es wohl so aus, dass Mordor ein Schloss mit schlaffen Nippeln nehmen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak ji odemknout zůstává skryté všem kromě těch nejvzdělanějších učenců.
Aber wie man es entschlüsselt, blieb allen verborgen, selbst den meisten erfahrenen Gelehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li vnější dveře uzamčené, mohou tyto dveře odemknout pouze osoby, u nichž existuje provozní potřeba.
Sind Außentüren verschlossen, so dürfen sie nur von Personen, die hierzu aus betrieblichen Gründen in der Lage sein müssen, aufgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
Myslíte, že byste je teď mohla odemknout? Vzhledem k těmto okolnostem.
Könntet Ihr mich unter diesen Umständen losmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Podstrčil jsem mu 15 miligramů Afrodisiamilu a doufal, že začne působit dřív než se pokusí odemknout můj zámek.
Ich gab ihm 15 Milligramm Aphrodisiamil und hoffte, es würde wirken, bevor ich meine Unschuld verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Síň mohl odemknout jen jediný klíč, který, pokud by byl nalezen, by dovedl svého pána zpět k prameni nesmrtelnosti.
Die Kammer konnte nur mit einem einzigen Schlüssel geöffnet werden, welcher, wenn erjemals gefunden würde, seinen Besitzer zurück zur Quelle der Unsterblichkeit führen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je klíč, který pasuje do mých vchodových dveří, ale vyměnil jsem zámky, takže už nepůjdou odemknout.
Das ist mein Hausschlüssel, aber ich habe gerade das Schloss ausgewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ho všechen sebrat a zamknout do krabičky, jako má Bea, a nikdo by ji nesměl odemknout.
Ich möchte gern all dein Lachen in eine Schachtel sperren, wie die von Bea, und niemand bekäme den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tělo, tento artefakt, tahle dvojitá existence jedné lidské duše může odemknout tajemství vzniku, tajemství celého lidstva.
Dieser Körper. Dieses Artefakt. Die duale Existenz einer einzigen menschlichen Seele könnte das Geheimnis der Schaffung lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky průlomu ve výzkumu učiněným Aesir Pharmaceuticals, bude armáda zítřka schopná odemknout neomezený potenciál uvnitř každého vojáka.
Dank des großen Durchbruchs von Aesir Pharmazeutik wird das Militär von morgen in der Lage sein, das grenzenlose Potenzial jedes einzelnen Soldaten freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v mém nitru jen velmi krátkou dobu, ale i tak se mu podařilo odemknout mé srdce.
Er war nur für sehr kurze Zeit in mir, aber er öffnete mir das Herz.
   Korpustyp: Untertitel