Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odepřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odepřít verweigern 266 versagen 29 ablehnen 12 abschlagen 5 absprechen 4 weigern 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odepřítverweigern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoby, jimž byl odepřen vstup, mají právo na odvolání.
Personen, denen die Einreise verweigert wird, haben ein Beschwerderecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Freya se proti mně obrátila, protože jsem jí odepřela základní potřebu. Lásku rodiče.
Freya hat sich gegen mich gewendet, weil ich ihr ein Grundbedürfnis verweigerte, Elternliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby, jimž byl odepřen vstup, mají právo na odvolání.
Personen, denen die Einreise verweigert wird, steht ein Rechtsmittel zu.
   Korpustyp: EU
Ježíši to bylo odepřeno.
Jesus wurde das verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud plavidlo odmítne provedení kontroly, měl by mu být odepřen vstup.
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, sollte der Zugang verweigert werden.
   Korpustyp: EU
To mi chcete odepřít poslední konverzaci před smrtí?
Wollt ihr einem Verurteilten ein kleines Gespräch verweigern?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnout spravedlnost pozdě znamená spravedlnost odepřít, a to nejen pro podezřelé osoby, ale i pro oběti.
Gerechtigkeit aufschieben heißt Gerechtigkeit verweigern, nicht nur für Verdächtige, sondern auch für Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžká věc, když je ti odepřeno jeho teplo.
Eine schwere Sache, ihre Wärme verweigert zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se předpokládalo, že osvobození by této společnosti mělo být odepřeno.
Anfangs wurde davon ausgegangen, dass dem Unternehmen eine Befreiungen verweigert werden sollte.
   Korpustyp: EU
A pokud vám odepře to, co si přejete?
Und wenn er Ihnen verweigert, was Sie wollen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odepřít výpověď Aussage verweigern 2
odepřít si sich versagen

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "odepřít"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle mi nesmíš odepřít.
Nimm mir das nicht auch noch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi to můžeš odepřít?
Du zerstörst meinen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vám nemůže nic odepřít.
Sie können alles tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jí nic odepřít nedovedu.
Ich muss ihr gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme si odepřít svou kořist.
Wir werden nicht auf die Beute verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Odepřít mu sladké by neuškodilo.
Hin und wieder einen Snickers abzuschlagen, hätte nicht geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš odepřít staré paní její jediné potěšení?
Willst du mir meinen einzigen Genuss wegzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi odepřít právo vstoupit do Valhally?
Du verweigerst mir das Recht auf Walhalla?
   Korpustyp: Untertitel
Opovažuješ se mi odepřít, co je moje?
Du wagst es, mir zu nehmen, was mein ist?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla žádné právo ti ji odepřít.
Sie hatte keine Recht, dir deine Familie zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak můžu někomu odepřít jeho poslední přání?
Wer bin ich, der einem Mann seinen letzten Wunsch verweigert?
   Korpustyp: Untertitel
Mé poslední přání mi nesmíte odepřít.
Mein letzter Wunsch darf mir nicht verwehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla by sis odepřít tu svou upovídanost.
- Ich dachte, Sie könnten schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme si ji odepřít, když nás navštíví?
'Sollen wir sie leugnen, wenn sie uns begegnet?
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdo jsi, že jim chceš odepřít naději?
Wer bist du, dass du ihnen das nehmen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že bychom jí měli odepřít únik z tohoto prostředí?
Schlagen Sie vor, ihr eine Flucht nicht zu ermöglichen?
   Korpustyp: Untertitel
A odepřít si jediné potěšení které od něj mám?
- Um mir den einzigen Spaß zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si odepřít vše, co by nám připomínalo staré časy.
Du musst dich mit dem Festnetz begnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi si budete muset odepřít šampaňský a porce kaviáru.
Sie müssen vielleicht beim Champagner und Kaviar zurück stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě někdo, kdo by mi chtěl odepřít poslušnost?
Will noch jemand meine Autorität in Frage stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak zvláštní. Nedokážu si odepřít kafe z automatu.
Komisch, aber ich stehe voll Kaffee-Automaten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme si odepřít to, co je nám nabídnuto?
'Sollen wir nicht annehmen, was uns gegeben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo sdílet výdaje. To mi nemůžete odepřít.
Ich beanspruche das Recht, die Kosten mit Ihnen zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitou míru rovnosti nemůžeme některým skupinám přiznat a jiným ji odepřít.
Wir können nicht der einen Gruppe Gleichheit geben und den anderen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vstup lze odepřít pouze prostřednictvím zdůvodněného rozhodnutí, které obsahuje přesné důvody odepření.
Die Einreise kann nur mittels einer begründeten Verfügung unter genauer Angabe der Verweigerungsgründe verweigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odepřít přijetí této lodě však není řešením, protože finanční a hospodářské důsledky mohou být mnohem závažnější.
Dennoch ist es keine Lösung, wenn ein solches Schiff nicht aufgenommen wird, denn die finanziellen und wirtschaftlichen Folgen können viel größer sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel v jedné věci musí sociální demokraté svůj souhlas odepřít, a tou je "test vnitřního trhu".
In einem Punkt werden wir als Sozialdemokraten allerdings nicht zustimmen können. Das ist der so genannte Binnenmarkttest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není moc reálné prokázat takové jednání uvnitř rodiny, kde navíc existuje výjimečné právo odepřít výpověď.
Es ist realistisch gesehen unmöglich, dies innerhalb einer Familie zu beweisen, in der es auch ein Sonderrecht auf Aussageverweigerung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nám tak brzy podle mezinárodního práva připadne jedna naléhavá povinnost: povinnost odepřít poslušnost.
Wir werden also bald gemäß internationalem Recht eine dringende Pflicht haben: die Pflicht des Ungehorsams.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď mi snad řeknete, co bylo tak důležité, že si kapitán musel odepřít svůj šálek
Gut. Sagen mir, warum der Captain auf Earl Grey verzichten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Signore, dát pánovi ruku, zpět nebo budu nucen odepřít péče po dobu jednoho týdne.
Signore, geben Sie dem Herrn seinen Arm zurück! Sonst streiche ich Ihnen das Striegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni už se těší na rituál Přechodu a tak jim ho nemohu odepřít.
Alle erwarten dieses Ritual von mir und ich werd es ihnen bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Zato kleteb, tichých, leč vroucích, holdu úst, dechu, jejž srdce by chtělo odepřít, leč netroufá si.
Jedoch stattdessen Flüche, nicht laut, doch tief. Zum Mund Gerede, Hauch. Abstreiten würde es gerne, das arme Herz, und wagt es doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup lze odepřít, jestliže tento členský stát pořídil vnitrostátní záznam o odepření vstupu.
Die Einreise kann verweigert werden, wenn sie im nationalen Ausschreibungsverzeichnis des letzteren Mitgliedstaats zwecks Einreiseverweigerung eingetragen sind.
   Korpustyp: EU
Členské podíly jsou vlastním kapitálem, pokud má účetní jednotka nepodmíněné právo odepřít zpětný odkup členských podílů.
7 Geschäftsanteile stellen Eigenkapital dar, wenn das Unternehmen ein uneingeschränktes Recht auf Ablehnung der Rücknahme von Geschäftsanteilen besitzt.
   Korpustyp: EU
Agentura podléhá dozoru Komise, která jí může poskytovat směrnice a může odepřít potvrzení jejích rozhodnutí.
Die Agentur steht unter der Aufsicht der Kommission; diese erteilt ihr Richtlinien und hat gegen ihre Entscheidungen ein Einspruchsrecht.
   Korpustyp: EU
Vstup lze odepřít, jestliže tento třetí členský stát uvedl dotčenou osobu ve svém vnitrostátním seznamu záznamů.
Die Einreise kann verweigert werden, wenn die betreffende Person in das nationale Ausschreibungsverzeichnis dieses dritten Mitgliedstaats eingetragen ist.
   Korpustyp: EU
Měli bychom odepřít svůj souhlas s dohodou ACTA, dokud neobdržíme písemné záruky k těmto rozhodujícím problémům.
Wir sollten dem ACTA so lange nicht zustimmen, bis wir schriftliche Garantien in Bezug auf diese kritischen Punkte erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená odepřít si načas večeře v restauraci, nové auto a oděvy.
Das heißt über einen gewissen Zeitraum keine Restaurantbesuche, kein neues Auto und keine neue Kleidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměla jsem jinou možnost, než vám odepřít přístup k těm vzpomínkám.
Ich musste Ihnen den Zugriff auf Ihre Erinnerungen sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup lze odepřít pouze na základě zdůvodněného rozhodnutí, které uvádí přesné důvody odepření.
Die Einreiseverweigerung kann nur mittels einer begründeten Entscheidung unter genauer Angabe der Gründe für die Einreiseverweigerung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Odepřít zemi svobodu volby svých spojenců na základě geografie či historie znamená vytvořit bezpečnostní vakuum.
Würde es einem Staat verweigert, seine Verbündeten frei und auf der Grundlage von Geographie und Geschichte zu wählen, entstünde ein Sicherheitsvakuum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) nejsou osobami, u nichž byla v SIS vydána výstraha s cílem odepřít jim vstup do země;
(c) sie sind nicht im SIS zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené osoby mají právo mlčet, odepřít výpověď, která by mohla vést k jejich obvinění, a požadovat pomoc právního zástupce.
Betroffene haben das Recht zu schweigen, sich nicht selbst zu belasten und einen Rechtsbeistand hinzuzuziehen.
   Korpustyp: EU
Společnost zejména vyjádřila politování nad údajným rozhodnutím Kontrolního úřadu odepřít veřejnosti přístup ke spisu a délkou řízení v daném případě.
Insbesondere bedauert die Gesellschaft die angebliche Verweigerung des öffentlichen Zugangs zur Akte durch die Verwaltungsbehörde sowie die Länge des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Hostitelská země mu toto právo nemůže odepřít dokonce ani v případě, že přistěhovalec nemá zdravotní pojištění a prostředky na živobytí.
Dieser Anspruch kann auch dann nicht verweigert werden, wenn der Zuwanderer keine Krankenversicherung und keine ausreichenden Mittel zum Lebensunterhalt mehr hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejen, že je smutné, že je jí 30 let a nemůže mít děti, ale chceš jí odepřít i společenský život?
Es ist traurig genug, dass sie keine Kinder haben kann, aber warum bringst du sie um ihre Freizeit?
   Korpustyp: Untertitel
Íránci se mají vyvarovat příklonu k jakémukoli západnímu myšlenkovému směru a odepřít si luxusní životy a jiné výstřednosti.
Die Iraner sollten davon Abstand nehmen, irgendeiner westlichen geistigen Strömung zuzuneigen und auf ein luxuriöses Leben und andere Exzesse verzichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým problémem je, že věřitelé by mohli odepřít nové půjčky vládám, které budou mít tu drzost neuznat ohavné dluhy.
Das zweite Problem ist, dass Gläubiger keine Kredite mehr an Regierungen vergeben, die den Mut haben verabscheuungswürdige Schulden nicht zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento souhlas lze odepřít, pouze pokud to vyžadují zájmy Unie a pokud z tohoto odepření nevyplývají pro úředníka trestněprávní důsledky.
Die Zustimmung darf nur versagt werden, wenn die Interessen der Union es erfordern und die Versagung für den Beamten keine strafrechtlichen Folgen haben kann.
   Korpustyp: EU
Hrozí zde nebývalá míra státního dozoru, státních zásahů a komerčního využívání a je snaha odepřít uživatelům internetu dokonce i soudní ochranu.
Durch sie droht eine staatliche Überwachung, staatliche Intervention und kommerzielle Nutzung in nie dagewesenem Ausmaß, und sie versucht, Internetnutzer selbst dem Schutz der Gerichte zu entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že by nebylo možno odepřít těmto osobám právo na pobyt v členském státě, který si vybraly, bez ohledu na jejich finanční situaci nebo společenský postoj.
Damit könnte diesen Personen das Recht auf Wohnsitz in einem Mitgliedstaat ihrer Wahl unabhängig von ihrer Situation und ihrer sozialen Haltung nicht mehr strittig gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se navrhuje, aby společnosti za určitých podmínek nesměly v případě nehody odepřít náhradu škody až do určité výše (objektivní odpovědnost).
Außerdem dürfen die Unternehmen unter bestimmten Umständen Schadenersatzansprüche bei Unfällen bis zu einer bestimmten Höhe nicht anfechten (verschuldensunabhängige Haftung).
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že předmět zprávy spadá do práva podnětu podle článku 38a, lze svolení odepřít pouze na základě nesplnění podmínek stanovených ve Smlouvách.
Fällt das Thema eines Berichts unter das Initiativrecht gemäß Artikel 38a, kann die Genehmigung nur mit der Begründung verweigert werden, dass die im Vertrag dargelegten Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že předmět zprávy spadá do práva podnětu podle článku 41, lze svolení odepřít pouze na základě nesplnění podmínek stanovených ve Smlouvách.
Fällt das Thema eines Berichts unter das Initiativrecht gemäß Artikel 41, kann die Genehmigung nur mit der Begründung verweigert werden, dass die im Vertrag dargelegten Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu uvedená směrnice umožňuje odepřít právo vstupu osobám, jejichž chování představuje skutečnou, aktuální a dostatečně závažnou hrozbu pro základní zájmy společnosti.
Die Richtlinie ermöglicht die Zurückweisung von Personen, deren Verhalten eine tatsächliche, gegenwärtige und erhebliche Gefahr darstellt, die ein Grundinteresse der Gesellschaft berührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být jasné, že osobám s omezenou schopností pohybu a orientace lze odepřít pouze dodržení těch nediskriminačních podmínek, které železniční podnik a provozovatel stanic předem stanovil.
Es muss klar sein, dass den Personen mit eingeschränkter Mobilität nur die Einhaltung der nichtdiskriminierenden Zugangsregeln verweigert werden kann, die die Eisenbahnunternehmen und die Bahnhofsbetreiber im Voraus festlegen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
podezřelé nebo obviněné osoby jsou před výslechem informovány o svých procesních právech podle práva vykonávajícího a vydávajícího státu, včetně práva odepřít výpověď.
die verdächtigen oder beschuldigten Personen werden vor der Vernehmung darüber belehrt, welche Verfahrensrechte ihnen nach dem Recht des Vollstreckungsstaats und des Anordnungsstaats zustehen, unter anderem auch über das Aussageverweigerungsrecht.
   Korpustyp: EU
Svědci a znalci mohou uplatnit své právo odepřít výpověď podle práva vykonávajícího nebo vydávajícího státu a jsou o tomto právu před výslechem informováni.
Zeugen und Sachverständige können sich auf das Aussageverweigerungsrecht berufen, das ihnen nach dem Recht des Vollstreckungs- oder des Anordnungsstaats zusteht, und sie sind vor der Vernehmung über dieses Recht zu belehren.
   Korpustyp: EU
Nový hospodářský subjekt bude mít schopnost i motivaci odepřít přístup k velkoobchodu se zemním plynem svým konkurentům (RDS a obchodníkům) na trhu s dodávkami zemního plynu
Das neue Unternehmen wird die Fähigkeit und den Anreiz besitzen, seine Konkurrenten (RVGs und Händler) vom Zugang zum Großhandelsgas im Markt für die Gasversorgung von Privatkunden auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Pokud právní předpisy členského státu stanoví právo odepřít výpověď, osoby uvedené v odstavci 2, které byly k výpovědi předvolány, potřebují povolení k tomuto účelu.
Sieht das Recht des Mitgliedstaats ein Recht auf Aussageverweigerung vor, so bedürfen die in Absatz 2 genannten zu einer Aussage aufgeforderten Personen einer Aussagegenehmigung.
   Korpustyp: EU
Naši spojenci z NATO zahájili úměrné vojenské operace s cílem odepřít režimu plukovníka Muammara Kaddáfího prostředky k útoku na civilní cíle.
Unsere NATO-Verbündeten lancierten angemessene Militäroperationen, die darauf abzielen, Oberst Muammar Gaddafis Regime zu hindern, zivile Ziele anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské právo je jasné: každý má právo na volný pohyb a pobyt, což lze odepřít pouze ve výjimečných případech, jako je ohrožení národní bezpečnosti.
Die europäischen Rechtsvorschriften sind eindeutig: Jeder hat das Recht auf freie Bewegung und Aufenthalt. Ausweisung findet nur in extremen Fällen statt, wenn die nationale Sicherheit gefährdet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centrální depozitář smí odepřít přístup účastníkovi, který splňuje kritéria uvedená v odstavci 1, pouze s řádným písemným odůvodněním a na základě celkového posouzení rizik.
Ein Zentralverwahrer verweigert einem potenziellen Teilnehmer, der die Kriterien nach Absatz 1 erfüllt, nur dann den Zugang, wenn dies schriftlich und auf der Grundlage einer umfassenden Risikobewertung hinreichend begründet wird.
   Korpustyp: EU
poskytují možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast svého blízkého příbuzného na porušení práva duševního vlastnictví; nebo
die Verweigerung von Auskünften zulassen, mit denen eine in Absatz 1 genannte Person gezwungen würde, ihre Beteiligung oder die Beteiligung naher Verwandter an einer Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums zuzugeben, oder
   Korpustyp: EU
Možnost odepřít uplatňování práva stanoveného na základě protokolu je omezena jen na případ, kdy by účinky byly zjevně s rozporu s veřejným pořádkem státu, v němž se koná soud.
Die Möglichkeit, die Anwendung eines auf Grundlage des Protokolls geschaffenen Rechts abzulehnen, ist nur auf Fälle beschränkt, wo die Auswirkungen klar im Gegensatz zur öffentlichen Ordnung in dem Land des fraglichen Gerichts stehen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27 hlavních měst bude mít konečné slovo při rozhodování, zda udělit nebo odepřít podporu v nezaměstnanosti a rodinné přídavky a zda přidělit byt po dobu prvních tří let pobytu.
Die 27 Hauptstädte werden das letzte Wort darüber haben, ob Arbeitslosenhilfe und Familienzuschläge gewährt werden oder nicht, oder ob sie einbehalten werden. Außerdem entscheiden sie über die Vergabe von Sozialwohnungen während der ersten drei Jahre Aufenthalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada říká, že je-li výrobek akceptován někde v Evropě, nelze mu odepřít přístup do jiného členského státu, pokud orgány nemohou poskytnout důkaz o tom, že je uplatnění vnitrostátního technického pravidla odůvodněné.
Der Grundsatz besagt, wenn das Produkt irgendwo in Europa genehmigt wird, kann ihm der Zugang zu einem anderen Mitgliedstaat nicht verweigert werden, es sei denn, die Behörden können beweisen, dass die Anwendung einer nationalen technischen Vorschrift gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odepřít status pozorovatelů poslancům Evropského parlamentu při sjednávání dvoustranných dohod, například dohod o rybolovu, znamená fakticky zabránit Parlamentu, aby byl plně obeznámen s obsahem jednání, k němuž bude muset následně vyjádřit své stanovisko.
Sollte den Mitgliedern des Europäischen Parlaments bei bilateralen Abkommen, wie zum Beispiel Fischereiabkommen, der Status eines Beobachters verwehrt werden, würde dies tatsächlich einer vollen Kenntnis des auszuhandelnden Bereichs, über den das Parlament anschließend eine Meinung äußern muss, im Wege stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprávněný orgán dotyčného členského státu nesmí odepřít obnovení povolení k pobytu, povolení stáhnout nebo odsunout jeho držitele z území z důvodů nemoci či zdravotního postižení, které utrpěl po vydání povolení k pobytu.
Das Auftreten von Krankheiten oder Behinderungen nach Ausstellung des Aufenthaltstitels kann nicht als Begründung für die Verweigerung der Verlängerung oder Entziehung des Aufenthaltstitels oder für die Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to můj čestný závazek, který nelze odepřít a který jsem na sebe vzal v podobě slavnostní přísahy před Soudním dvorem, když jsem byl poprvé jmenován do Účetního dvora.
Es handelt sich um eine unwiderrufliche Verpflichtung auf Ehre, die ich anlässlich meiner ersten Ernennung durch feierlichen Schwur vor dem Gerichtshof eingegangen bin.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se takovým situacím předešlo, musí členské státy v souladu se směrnicí o občanskoprávní odpovědnosti majitelů lodí zpřísnit kontroly prováděné u svého pobřeží a lodím bez finančních záruk odepřít vstup do výsostných vod EU.
Um eine solche Situation zu vermeiden, müssen die Mitgliedstaaten die Kontrollen an ihren Küsten verstärken und dürfen gemäß der Richtlinie über zivilrechtliche Haftung von Schiffseignern keine Schiffe, für die keine Sicherheitsleistung besteht, in die Hoheitsgewässer der EU einlaufen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový hospodářský subjekt bude mít schopnost i motivaci odepřít přístup k velkoobchodu se zemním plynem svým konkurentům (RDS a obchodníkům) na trhu s dodávkami zemního plynu malým zákazníkům v odvětví průmyslu a obchodu
Das neue Unternehmen wird die Fähigkeit und den Anreiz besitzen, seine Konkurrenten (RVGs und Händler) im Gaseinzelhandel auf dem Markt für die Gaslieferung an kleine Industrie- und Gewerbekunden vom Zugang zu Großhandelsgas auszuschließen
   Korpustyp: EU
S cílem připravit se na Mahdího, řekl Ahmadínedžád, „by se Írán měl proměnit v mocnou, vyspělou a vzorovou islámskou společnost“. Íránci se mají „vyvarovat příklonu k jakémukoli západnímu myšlenkovému směru“ a odepřít si „luxusní životy“ a jiné výstřednosti.
Um sich auf den Mahdi vorzubereiten, soll der Iran laut Ahmadinedschad „zu einer mächtigen, fortschrittlichen und beispielhaften islamischen Gesellschaft werden.“ Die Iraner sollten „davon Abstand nehmen, irgendeiner westlichen geistigen Strömung zuzuneigen“ und auf ein „luxuriöses Leben“ und andere Exzesse verzichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadavatelé musí mít právo odepřít zaplacení faktury nebo části faktury v případě nedodržení smluv o dodávkách , zejména jsou-li dodané eurobankovky vadné nebo neodpovídají-li požadavkům na jakost výroby eurobankovek .
Die öffentlichen Auftraggeber sind berechtigt , die Bezahlung von Rechnungen ganz oder teilweise zurückzuhalten , wenn Umstände eintreten , die nicht mit dem Liefervertrag im Einklang stehen , insbesondere wenn die gelieferten Euro-Banknoten Mängel aufweisen oder die EBQR nicht erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže se dohodnutý přístav či kotviště nachází ve členském státě, může příslušný orgán tohoto státu na žádost příslušného orgánu , který vydal příkaz odepřít přístup, povolit uvedené lodi, aby vplula do dohodnutého přístavu za účelem provedení opětovné inspekce.
Liegt der einvernehmlich bestimmte Hafen oder Ankerplatz in einem Mitgliedstaat, so kann die zuständige Behörde dieses Staates dem Schiff auf Antrag der zuständigen Behörde, die die Zugangsverweigerung ausgestellt hat, die Genehmigung erteilen, den einvernehmlich bestimmten Hafen zur Durchführung der erneuten Überprüfung anzulaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovýchto případech dochází často ke ztrátám na DPH, poněvadž příjemci záruky není možno odepřít jeho právo uplatnit odpočet a dodávající ručitel přitom nemůže být odpovědný, protože je v platební neschopnosti nebo přestal existovat.
Mehrwertsteuerausfälle ergaben sich häufig, wenn dem Sicherungsnehmer und Empfänger der Lieferung zwar das Recht auf Vorsteuerabzug gewährt werden musste, die Mehrwertsteuer jedoch beim Sicherungsgeber als Lieferer aufgrund seiner Insolvenz oder weil er unauffindbar war, nicht zurückgefordert werden konnte.
   Korpustyp: EU
Pokud je předmětem zprávy návrh, který poslanec podal v souladu s čl. 42 odst. 2, lze svolení odepřít pouze v případě, že nejsou splněny podmínky stanovené v článku 5 statutu poslanců a článku 225 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Hat der Bericht einen Vorschlag zum Gegenstand, der von einem Mitglied gemäß Artikel 42 Absatz 2 eingereicht wurde, kann die Genehmigung nur verweigert werden, wenn die Voraussetzungen des Artikels 5 des Abgeordnetenstatuts sowie des Artikels 225 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Ovšem přestože se jakákoli nevyváženost týká určitých lidí - a připouštím, že dokonce i v našich řadách -, víme také, že vyvolává riziko zneužití těmi, kdo chtějí oslabit vaši pozici, baronko Ashtonová a odepřít vám podporu při řešení náročných budoucích problémů, které lze nepochybně očekávat.
Doch obwohl jedwedes Missverhältnis einige Leute, und ich gestehe, sogar in unseren Reihen, betrifft, wissen wir auch, dass es Gefahr läuft, ausgenutzt zu werden. Von jenen ausgenutzt zu werden, die Sie, Baroness Ashton, schwächen und nicht bei den Herausforderungen, die vor uns liegen, unterstützen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobám, které vznesly nárok na azyl poté, co takovými státy projely nebo co vznesly nárok na azyl původně v těchto státech, nelze odepřít právo na to, aby jejich žádosti o azyl byly v členských státech zpracovány v souladu s mezinárodním právem.
Personen, die Asyl beantragen, nachdem sie durch solche Staaten gereist sind, oder nachdem sie in solchen Staaten ursprünglich Asyl beantragt haben, kann das Recht nicht verwehrt werden, ihre Asylanträge in den Mitgliedstaaten nach dem Völkerrecht verhandeln zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) nejsou považovány za osoby, které představují hrozbu pro veřejnou politiku, vnitřní bezpečnost, veřejné zdraví nebo mezinárodní vztahy kteréhokoli z členských států a zejména pokud není ve vnitrostátních databázích členských států vydána žádná výstraha s cílem odepřít vstup do země z výše uvedených důvodů.
(e) sie stellen keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten dar und sind insbesondere nicht in nationalen Datenbanken der Mitgliedstaaten zur Einreiseverweigerung aus diesen Gründen ausgeschrieben .
   Korpustyp: EU DCEP
d) nejsou považovány za osoby, které představují hrozbu pro veřejnou politiku, vnitřní bezpečnost, veřejné zdraví nebo mezinárodní vztahy kteréhokoli z členských států, zejména pokud není ve vnitrostátních databázích členských států vydána žádná výstraha s cílem odepřít vstup do země z výše uvedených důvodů.
(d) sie stellen keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten dar und sind insbesondere nicht im SIS zur Einreiseverweigerung aus diesen Gründen ausgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiným velkým úspěchem je konečně zavedení nového ustanovení o doložce třetí země, která stanoví, že nyní lze odepřít certifikaci provozovateli přenosové soustavy ze třetí země, pokud by tím byla ohrožena bezpečnost dodávek v Unii jako celku či v některém jiném z jejích členských států než v tom, kde bylo o certifikaci požádáno.
Ein weiterer großer Erfolg war die Einführung einer neuen Bestimmung in der Drittstaatenregelung, wodurch die Zulassung eines Übertragungsnetzbetreibers (ÜNB) eines Drittlandes auch dann verweigert werden könnte, wenn die Versorgungssicherheit der gesamten Europäischen Union oder die eines einzelnen Mitgliedstaats (ein anderer Staat als derjenige, der den Antrag auf Zulassung gestellt hat) bedroht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odůvodnění, která přímo nesouvisí s dotyčnou osobou nebo souvisejí s generální prevencí, nejsou přípustná.“ Navíc existují další omezení pro osoby, které mají právo trvalého pobytu, jimž lze odepřít vstup nebo pobyt pouze ze závažných důvodů týkajících se veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, jak je uvedeno v čl. 28 odst. 2 směrnice.
Vom Einzelfall losgelöste oder auf Generalprävention verweisende Begründungen sind nicht zulässig.“ Weitere Schranken für die Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung von Personen, die das Recht auf Daueraufenthalt genießen, enthält Artikel 28 Absatz 2 der Richtlinie, wonach schwerwiegende Gründe der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit dafür vorliegen müssen.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj se domnívá, že by měl být zaručen přístup k dokumentům nabytým při veřejném šetření, ale že je třeba stanovit zvláštní kritéria, která vymezí, kdy lze přístup k dokumentům odepřít, aby byly chráněny legitimní zájmy žalovaného či třetí strany a jakékoli další převažující zájmy.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass der Zugang zu in öffentlichen Untersuchungen aufgefundenen Dokumenten gewährleistet werden sollte, aber spezielle Kriterien entwickelt werden müssen, um festzustellen, wann der Zugang zu Dokumenten abgelehnt werden kann, damit die legitimen Interessen der beklagten Partei oder eines Dritten und jedes andere vorrangige Interesse geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá zejména k tomu, aby EU a USA přijaly společnou iniciativu s cílem přesvědčit izraelskou vládu, aby změnila rozhodnutí, které učinila v reakci na přijetí Palestiny do organizace UNESCO a podle něhož zamýšlí urychlit vybudování 2000 obytných jednotek na Západním břehu a odepřít vydání celních příjmů, jež dluží palestinské samosprávě;
fordert insbesondere eine gemeinsame Initiative der EU und der USA, um die israelische Regierung dazu zu bewegen, ihre als Reaktion auf die Aufnahme Palästinas in die UNESCO getroffene Entscheidung rückgängig zu machen, die Errichtung von 2 000 Wohnungen im Westjordanland zu beschleunigen und die Zolleinnahmen zurückzuhalten, die sie der Palästinensische Exekutivbehörde schuldet;
   Korpustyp: EU DCEP