Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odepření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odepření Verweigerung 83 Ablehnung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odepřeníVerweigerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto prostředky mohou zahrnovat odepření poskytnutí služeb, zadržení letadla či jiná donucovací opatření v souladu s platnými právními předpisy.
Hierzu können die Verweigerung von Dienstleistungen, die Zurückhaltung des Luftfahrzeugs oder andere Zwangsmaßnahmen nach Maßgabe des geltenden Rechts zählen.
   Korpustyp: EU
Výjimky uvedené v článku 4 by měly být dostatečným důvodem pro odepření přístupu.
Die in Artikel 4 genannten Ausnahmen sollten einen ausreichenden Grund für die Verweigerung des Zugangs darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o odepření vstupu v souladu s článkem 13 nařízení (ES) č. 562/2006 přijímají pouze příslušníci pohraniční stráže hostitelského členského státu.
Entscheidungen zur Verweigerung der Einreise gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 werden nur von den Grenzschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o odepření vstupu v souladu s článkem 13 nařízení (ES) č. 562/2006 přijímají pouze příslušníci pohraniční stráže hostitelského členského státu.
Entscheidungen zur Verweigerung der Einreise nach Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 werden nur von den Grenzschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odepření či omezení přístupu musí být subjektu údajů oznámeno v písemné podobě.
Eine Verweigerung oder Einschränkung der Auskunft ist schriftlich mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
odepření soudní ochrany, které vede k nepřiměřenému nebo diskriminačnímu trestu;
Verweigerung gerichtlichen Rechtsschutzes mit dem Ergebnis einer unverhältnismäßigen oder diskriminierenden Bestrafung,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou slučitelné se záznamy o odepření vstupu a záznamy pro účely kontrol.
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zwecks Verweigerung der Einreise und Ausschreibungen zwecks Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Nejsou slučitelné se záznamy o odepření vstupu a záznamy pro účely kontrol.
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zwecks Kontrolle und Ausschreibungen zwecks Verweigerung der Einreise.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel platebních služeb, který vede účet, umožní přístup k platebnímu účtu, jakmile důvody pro odepření přístupu pominou.
Der kontoführende Zahlungsdienstleister gewährt Zugang zu dem Zahlungskonto, sobald die Gründe für die Verweigerung des Zugangs nicht mehr bestehen.
   Korpustyp: EU
Výzkumné subjekty, jimž bude udělení souhlasu odepřeno, obdrží plné odůvodnění tohoto odepření.
Forschungseinrichtungen, denen die Zulassung untersagt wurde, erhalten eine umfassende Begründung für die Verweigerung ihrer Zulassung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odepření povinné vojenské služby Kriegsdienstverweigerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odepření

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odepření spravedlnosti po porušení smlouvy.
Vertragsbruch und anschließende Rechtsverweigerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření k odepření přístupu některým lodím
Maßnahmen der Zugangsverweigerung für bestimmte Schiffe
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana vnějších hranic a odepření vstupu
Grenzpolizeiliche Maßnahmen an den Außengrenzen und Einreiseverweigerung
   Korpustyp: EU DCEP
Postup při odepření vstupu na hranicích
Modalitäten der Einreiseverweigerung an der Grenze
   Korpustyp: EU DCEP
Získání občanství a záznamy o odepření vstupu
Erwerb der Staatsangehörigkeit und Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung
   Korpustyp: EU DCEP
Odepření spravedlnosti u vojenského soudu bylo tragické.
Dass Ihnen das Recht vor dem Militärgericht abgesprochen wurde, war tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Odepření vstupu nebo vyhoštění z schengenského území
Einreiseverweigerung oder Ausweisung aus dem Schengener Gebiet
   Korpustyp: EU
Slučitelnost záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
Vereinbarkeit von Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
   Korpustyp: EU
Odepření poslušnosti tváří v tvář nepříteli!
"Ungehorsam in Feindesnähe"?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, abych byl zatčen pro odepření poslušnosti.
Bitte lassen Sie mich wegen Gehorsamsverweigerung festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Výmaz záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
Löschung von Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
   Korpustyp: EU
Postup pro odepření vstupu na hranici
Modalitäten der Einreiseverweigerung an der Grenze
   Korpustyp: EU
Ochrana vnějších hranic a odepření vstupu
Grenzkontrollen an den Außengrenzen und Einreiseverweigerung
   Korpustyp: EU
Odepření vstupu po celé hranici hostitelské země
Einreiseverweigerung an sämtlichen Grenzen des Gastlandes.
   Korpustyp: EU
Co bylo to právo odepření výpovědi.
Warum das Gerede über Garrity-Rechte?
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky pořizování záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
Voraussetzungen für Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolání nemá na zadržení nebo odepření přístupu odkladný účinek
Der Widerspruch hat keine aufschiebende Wirkung;
   Korpustyp: EU DCEP
Odepření přístupu by mělo platit také pro kotviště Společenství.
Eine Zugangsverweigerung sollte sich auch auf die Ankerplätze in der Gemeinschaft erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Odepření přístupu by mělo platit také pro kotviště Společenství.
Eine Zugangsverweigerung muss sich auch auf die Ankerplätze in der Gemeinschaft erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pořízení záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
Voraussetzungen für Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
   Korpustyp: EU DCEP
Odepření spravedlnosti u civilního soudu je prostě kruté.
Dass Ihnen das Recht noch mal vor einem Zivil-gericht abgesprochen wird, ist einfach grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna informací při odepření vstupu nebo vyhoštění z území Schengenu
Informationsaustausch bei der Einreiseverweigerung oder der Ausweisung aus dem Schengener Gebiet
   Korpustyp: EU
Odepření přístupu by se mělo uplatňovat také na kotviště Společenství.
Eine Zugangsverweigerung muss sich auch auf die Ankerplätze in der Gemeinschaft erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
odepření vstupu nebo pobytu na území Schengenu (článek 24 nařízení),
Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung im Schengen-Gebiet (Artikel 24 Verordnung),
   Korpustyp: EU
Výměna informací při odepření vstupu nebo vyhoštění z území Schengenu
Informationsaustausch bei der Einreiseverweigerung oder der Ausweisung aus dem Schengen-Gebiet
   Korpustyp: EU
Bylo by to jako odepření posledního přání umírajícího muže.
Es hätte sich angefühlt, wie den letzten Wunsch eines sterbenden Mannes auszuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to oficiální, může použít právo odepření výpovědi.
Wenn das offiziell ist, kann er sich auf seine Garrity-Rechte berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Odepření přístupu by mělo být přiměřené a mohlo by vést k odepření přístupu na dobu neurčitou, pokud provozovatel lodi i přes víceré odepření přístupu a zadržení v přístavech Společenství opakovaně neprovede nápravná opatření.
Die Zugangsverweigerung sollte verhältnismäßig sein und könnte zu einer unbegrenzten Zugangsverweigerung führen, wenn der Betreiber des Schiffes trotz mehrerer Zugangsverweigerungen und Festhaltemaßnahmen in Häfen in der Gemeinschaft weiterhin keine Abhilfemaßnahmen ergreift.
   Korpustyp: EU DCEP
Odepření přístupu by mělo být přiměřené a mohlo by vést k odepření trvalého přístupu, pokud provozovatel lodi i přes víceré odepření přístupu a zadržení v přístavech a kotvištích Společenství opakovaně neprovede nápravná opatření.
Die Zugangsverweigerung sollte verhältnismäßig sein und könnte zu einer dauerhaften Zugangsverweigerung führen, wenn der Betreiber des Schiffes trotz mehrerer Zugangsverweigerungen und Festhaltemaßnahmen in Häfen und Ankerplätzen in der Gemeinschaft weiterhin keine Abhilfemaßnahmen ergreift.
   Korpustyp: EU
Odepření přístupu nabývá účinnosti, jakmile loď opustí přístav, v němž byla zadržena potřetí a v němž byl vydán příkaz k odepření přístupu.
Die Zugangsverweigerung gilt, sobald das Schiff den Hafen verlassen hat, in dem es zum dritten Mal fest gehalten wurde und wo eine Zugangsverweigerung ausgesprochen wurde .
   Korpustyp: EU DCEP
Odepření přístupu nabývá účinnosti, jakmile loď opustí přístav nebo kotviště, v němž byla zadržena potřetí a v němž byl vydán příkaz k odepření přístupu.
Die Zugangsverweigerung gilt, sobald das Schiff den Hafen oder Ankerplatz verlassen hat, in dem es zum dritten Mal fest gehalten wurde und wo eine Zugangsverweigerung ausgesprochen wurde.
   Korpustyp: EU
Otázka odepření vstupu na palubu a mnohé případy takového odepření, jichž jsme bohužel svědky, ukazují, že jakékoli existující mezery jsou okamžitě využívány.
Die Frage des denied boarding und die vielen Fälle von denied boarding, die wir leider verzeichnen müssen, zeigen, dass jedes existierende Schlupfloch sofort genützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro právní záležitosti uvedl, cituji: "společnost byla obětí zjevného odepření spravedlnosti" ze strany Komise.
Der Rechtsausschuss erklärte, und ich zitiere: "Das Unternehmen wurde Opfer einer eklatanten Rechtsverweigerung" seitens der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, odepření práva opozice na zastoupení v parlamentu vede k prohloubení sociálního napětí.
Im Gegenteil: Der Opposition das Recht auf Vertretung im Parlament zu verwehren führt zu tieferen sozialen Spannungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová pravidla dále stanoví, že zdravotní postižení nesmí být záminkou pro odepření dopravy.
Die Verordnung sagt ferner aus, dass Fahrgästen die Reise nicht wegen ihrer Behinderung oder eingeschränkter Mobilität verweigert werden dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda je, že odepření platby vybírání daní usnadňuje, a to je fakt.
Ganz richtig, das Einbehalten von Steuern macht die Steuerzahlung einfacher. Genau das ist der Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odepření vstupu v nejhorším možném případě otevře cestu novému druhu otroctví.
Die Ausschlüsse werden im schlimmsten Fall den Weg für eine neue Form der Sklaverei freimachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SIS II by měl obsahovat záznamy pro účely odepření vstupu nebo pobytu.
Das SIS II soll Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
lodě podléhající opětovné inspekci v důsledku vydání příkazu k odepření přístupu v souladu s článkem 20.
Schiffe, die nach einer gemäß Artikel 20 angeordneten Zugangsverweigerung einer erneuten Überprüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto příkazy k odepření přístupu musí platit ve všech přístavech a kotvištích Společenství.
Schließlich muss die Zugangsverweigerung für alle Häfen und Ankerplätze der Gemeinschaft gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vstup lze odepřít pouze prostřednictvím zdůvodněného rozhodnutí, které obsahuje přesné důvody odepření.
Die Einreise kann nur mittels einer begründeten Verfügung unter genauer Angabe der Verweigerungsgründe verweigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
osoby, kterým byl odepřen vstup podle článku 11 (důvody k odepření vstupu a státní příslušnost),
Zurückweisungen gemäß Artikel 11 (Zurückweisungsgründe und Staatsangehörigkeiten);
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahuje-li se na loď druhý příkaz k odepření přístupu, je lhůta dvanáct měsíců.
Wird über das Schiff eine zweite Zugangsverweigerung verhängt, so beträgt dieser Zeitraum 12 Monate.
   Korpustyp: EU
ZÁZNAMY O ODEPŘENÍ VSTUPU NEBO POBYTU (ČLÁNEK 24 NAŘÍZENÍ O SIS II)
AUSSCHREIBUNGEN ZUR EINREISE- ODER AUFENTHALTSVERWEIGERUNG (ARTIKEL 24 SIS-II-VERORDNUNG)
   Korpustyp: EU
Výměna informací po pozitivním nálezu a při odepření vstupu nebo vyhoštění ze schengenského prostoru
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall der Einreiseverweigerung oder Ausweisung aus dem Schengen-Raum
   Korpustyp: EU
odepření vstupu nebo pobytu na území Schengenu (článek 24 nařízení o SIS II),
Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung im Schengen-Gebiet (Artikel 24 SIS-II-Verordnung),
   Korpustyp: EU
Záznamy o odepření vstupu se totiž nesmí vkládat na totožnost občanů Evropské unie.
Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung dürfen nicht unter Verwendung der Identität von Bürgern der Europäischen Union eingegeben werden.
   Korpustyp: EU
Důvody pro odepření uznání by měly být omezeny na nezbytné minimum.
Die Gründe für eine Nichtanerkennung sollten daher auf das unbedingt notwendige Maß beschränkt sein.
   Korpustyp: EU
Záznamy o odepření vstupu se totiž nesmí vkládat pod hlavní totožnost občana členského státu.
Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung dürfen nicht unter Verwendung der Hauptidentität eines Bürgers eines Mitgliedstaats eingegeben werden.
   Korpustyp: EU
Záznamy o odepření vstupu jsou slučitelné se záznamy za účelem zatčení.
Ausschreibungen zwecks Einreiseverweigerung sind mit Ausschreibungen zwecks Verhaftung vereinbar.
   Korpustyp: EU
Aby bylo stanoveno dumpingové rozpětí pro nespolupracující vyvážející výrobce, byla stanovena míra odepření spolupráce.
Zur Ermittlung der Dumpingspanne für nicht kooperierende ausführende Hersteller wurde zunächst festgestellt, in welchem Maße sie mitgearbeitet hatten.
   Korpustyp: EU
U vyvážejících výrobců v ČLR bylo zjištěno výrazné odepření spolupráce (okolo 85 %).
Die Nichtmitarbeit der ausführenden Hersteller in der VR China war erheblich (ca. 85 %).
   Korpustyp: EU
U vyvážejících výrobců v Indonésii bylo zjištěno výrazné odepření spolupráce (okolo 60 %).
Die Nichtmitarbeit der ausführenden Hersteller in Indonesien war erheblich (ca. 60 %).
   Korpustyp: EU
U vyvážejících výrobců v Tchaj-wanu bylo zjištěno výrazné odepření spolupráce (okolo 22 %).
Die Nichtmitarbeit der ausführenden Hersteller in Taiwan war erheblich (ca. 22 %).
   Korpustyp: EU
Konečně musí být toto opatření o odepření přístupu uplatňováno v přístavech a kotvištích Společenství.
Schlussendlich muss die Zugangsverweigerung in den Gemeinschaftshäfen und an den Ankerplätzen der Gemeinschaft verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolání nemá na zadržení nebo odepření přístupu odkladný účinek , je ale zaznamenáno do inspekční databáze .
Der Widerspruch hat keine aufschiebende Wirkung ; er wird jedoch in der Überprüfungsdatenbank vermerkt .
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán rovněž neprodleně aktualizuje inspekční databázi o informace o odepření přístupu.
Die zuständige Behörde aktualisiert ferner unverzüglich die Überprüfungsdatenbank durch die Angaben über die Zugangsverweigerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Příkaz k odepření přístupu lodě do přístavu může být zrušen jen po uplynutí lhůty uvedené
Die Zugangsverweigerung kann nur aufgehoben werden nach Ablauf des Zeitraums gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
příkaz k odepření přístupu zrušen a společnost lodě je o tom písemně informována.
genügen, wird die Zugangsverweigerung aufgehoben und das Unternehmen schriftlich hiervon unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Záznamy o odepření vstupu jsou slučitelné se záznamy za účelem zatčení.
Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung sind mit Ausschreibungen zur Festnahme vereinbar.
   Korpustyp: EU
Jsou neslučitelné se záznamy o odepření vstupu a záznamy za účelem utajeného sledování nebo zvláštní kontroly.
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung und Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle.
   Korpustyp: EU
odepření vstupu na schengenské území nebo pobytu na tomto území (článek 96),
Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung im Schengen-Gebiet (Artikel 96),
   Korpustyp: EU
osoby, kterým byl odepřen vstup podle článku 13 (důvody k odepření vstupu a státní příslušnost),
Personen, denen nach Artikel 13 die Einreise verweigert wurde (Einreiseverweigerungsgründe und Staatsangehörigkeiten);
   Korpustyp: EU
V době války je trestem za odepření vojenské služby jen smrt.
Kriegsdienstverweigerer wurden im Krieg mit dem Tod bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Každé následné zadržení v přístavu nebo kotvišti v rámci Společenství po třetím odepření přístupu by mělo mít za následek trvalé odepření přístupu do jakéhokoli přístavu a kotviště v rámci Společenství.
Jegliches weitere Festhalten in einem Hafen oder Ankerplatz in der Gemeinschaft führt nach der dritten Zugangsverweigerung dazu, dass dem Schiff dauerhaft der Zugang zu Häfen und Ankerplätzen der Mitgliedstaaten verweigert wird.
   Korpustyp: EU
Pokud zadržení, jež vedlo k vydání příkazu k odepření přístupu, zahrnovalo závady ve struktuře lodi, příslušný orgán, který vydal příkaz k odepření přístupu, může vyžadovat, aby určité prostory, včetně nákladových prostorů a nádrží, byly zpřístupněny k přezkoumání během opětovné inspekce.
Betraf die Festhaltemaßnahme, die zur Zugangsverweigerung führte, Strukturmängel des Schiffs, so kann die zuständige Behörde, die die Zugangsverweigerung verfügt hat, fordern, dass bestimmte Räume, einschließlich Laderäumen und Tanks, während der erneuten Überprüfung für eine Kontrolle zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Pokud zadržení, jež vedlo k vydání příkazu k odepření přístupu, zahrnovalo závady v konstrukci lodi, příslušný orgán, který vydal příkaz k odepření přístupu, může vyžadovat, aby určité prostory, včetně nákladových prostorů a nádrží, byly zpřístupněny k přezkoumání během opětovné inspekce.
Betraf die Festhaltemaßnahme, die zur Zugangsverweigerung führte, Strukturmängel des Schiffs, so kann die zuständige Behörde, die die Zugangsverweigerung verfügt hat, fordern, dass bestimmte Räume, einschließlich Laderäumen und Tanks, während der erneuten Überprüfung für eine Kontrolle zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovnou inspekci provede příslušný orgán členského státu, který vydal příkaz k odepření přístupu, nebo příslušný orgán v přístavu určení po dohodě s příslušným orgánem členského státu, který vydal příkaz k odepření přístupu.
Die erneute Überprüfung wird von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Zugangsverweigerung verfügt hat, oder von der zuständigen Behörde des Bestimmungshafens mit Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Zugangsverweigerung verfügt hat, durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zadržení, jež vedlo k vydání příkazu k odepření přístupu, zahrnovalo závady ve struktuře lodi, příslušný orgán, který vydal příkaz k odepření přístupu, může vyžadovat, aby určité prostory včetně nákladových prostorů a nádrží byly zpřístupněny k přezkoumání během opětovné inspekce.
Betraf die Festhaltemaßnahme, die zur Zugangsverweigerung führte, Strukturmängel des Schiffs, so kann die zuständige Behörde, die die Zugangsverweigerung ausgestellt hat, fordern, dass bestimmte Räume, einschließlich Laderäumen und Tanks, während der erneuten Überprüfung für eine Kontrolle zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovnou inspekci provede příslušný orgán členského státu, který vydal příkaz k odepření přístupu, nebo příslušný orgán v přístavu určení v dohodě s příslušným orgánem členského státu, který vydal příkaz k odepření přístupu.
Die erneute Überprüfung wird von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Zugangsverweigerung verhängt hat, oder von der zuständigen Behörde des Bestimmungshafens mit Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Zugangsverweigerung verhängt hat, durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je při odepření vstupu na palubu náhrada vyloučena v případě mimořádných okolností, kam patří i úpadek letecké společnosti.
Darüber hinaus ist eine Entschädigungsleistung im Fall von Nichtbeförderung aufgrund außergewöhnlicher Umstände, einschließlich des Konkurses von Fluglinien, ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se tady ještě nestalo a je to zneklidňující, jelikož to byl první případ odepření tohoto postupu evropské agentuře.
Diese Tatsache ist Besorgnis erregend und noch nie da gewesen, da es das erste Mal ist, dass einer europäischen Agentur ein solches Verfahren verweigert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve výsledku byl pan Klein - cituji zde postoj našeho Výboru pro právní záležitosti - obětí zjevného odepření spravedlnosti.
Im Ergebnis ist Herr Klein - und an dieser Stelle zitiere ich die Stellungnahme unseres eigenen Rechtsausschusses - ein Opfer einer eklatanten Rechtsverweigerung geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - Pane předsedající, odepření volebního práva Tibeťanům žijícím v Káthmandú kvůli tlaku z Číny mne pobuřuje.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Meiner Ansicht nach ist es schlichtweg skandalös, dass die in Kathmandu lebenden Tibetaner aufgrund des Drucks aus China nicht die Erlaubnis bekommen haben, bei den Wahlen ihre Stimmen abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou zpracovávat údaje uvedené v článku 20 za účelem odepření vstupu nebo pobytu na svých územích.
Die Mitgliedstaaten dürfen die in Artikel 20 genannten Daten für die Zwecke der Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung in ihrem Hoheitsgebiet verarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
„Příkaz k odepření přístupu“ není možné definovat jako dokument: jedná se především o rozhodnutí přijaté příslušným orgánem.
Eine Zugangsverweigerung kann nicht als Dokument definiert werden: Es handelt sich hierbei vor allem um einen Beschluss der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice přijatá Radou je definice používaná v nařízení 261/2004 (pomoc cestujícím v případě odepření nástupu na palubu).
Bei der Definition, die der Rat beibehält, handelt es sich um die Definition, die in der Verordnung 261/2004 (Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung) verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanoviskem Parlamentu je, že loď zakázána být může, pokud jí byl třikrát vydán příkaz k odepření přístupu.
Das Parlament vertritt den Standpunkt, dass gegen ein Schiff, gegen das drei Zugangsverweigerungen verhängt wurden, ein Zugangsverbot verhängt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Další pozměňovací návrh, který navrhovatelku znepokojuje, se týká práva členských států na odepření dokumentu v článku 5.
Eine weitere Änderung, die die Verfasserin beunruhigend findet, betrifft das Recht der Mitgliedstaaten in Artikel 5, Dokumente zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
lodě, u kterých se má vykonat opětovná inspekce v návaznosti na rozhodnutí o odepření přístupu podle článku 16.
Schiffe, die nach einer gemäß Artikel 16 angeordneten Zugangsverweigerung einer erneuten Überprüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
zda není žadatel osobou, na niž je v Schengenském informačním systému veden záznam pro účely odepření vstupu;
ob der Antragsteller im Schengener Informationssystem (SIS) zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU
Členský stát může požádat, aby byl informován o všech pozitivních nálezech na záznamech o odepření vstupu nebo pobytu, které pořídil.
Ein Mitgliedstaat kann beantragen, über Trefferfälle bei seinen Ausschreibungen zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung informiert zu werden.
   Korpustyp: EU
Členský stát může požádat, aby byl informován o všech pozitivních nálezech v záznamech o odepření vstupu nebo pobytu, které pořídil.
Ein Mitgliedstaat kann beantragen, über Trefferfälle bei seinen Ausschreibungen zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung informiert zu werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyžadují, aby každé odepření přístupu bylo založeno na objektivních, transparentních a přiměřených kritériích, jako jsou:
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass jede Zugangsverweigerung auf objektiven, transparenten und verhältnismäßigen Kriterien beruhen muss;
   Korpustyp: EU
Členský stát může požádat, aby byl informován o všech nálezech záznamů o odepření vstupu nebo pobytu, které vydal.
Ein Mitgliedstaat kann beantragen, über Trefferfälle bei seinen Ausschreibungen zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung informiert zu werden.
   Korpustyp: EU
Pojem „kybernetický útok“ zahrnuje širokou paletu akcí, od jednoduchých sond až po mazání webových stránek, odepření služeb, špionáž a ničení.
Der Begriff „Cyberangriff“ deckt eine breite Palette von Handlungen ab, die von einfachen elektronischen Sondierungen bis hin zur Verunstaltung von Websites, Dienstblockaden, Spionage und Zerstörung reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úplné či částečné odepření výpomoci v případě neplnění podmínek by bylo silnou ochranou před morálním hazardem.
Die teilweise oder vollständige Rücknahme der Hilfsmaßnahmen bei Nichterfüllung wäre ein wirkungsvoller Schutz vor dem so genannten „Moral Hazard“, dem fahrlässigen Verhalten im Vertrauen auf Rettung von außen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další pozměňovací návrh, který navrhovatelku znepokojuje, se týká práva členských států na odepření přístupu k dokumentu v článku 5.
Eine weitere Änderung, die die Verfasserin beunruhigend findet, betrifft das Recht der Mitgliedstaaten nach Artikel 5, Dokumente zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření o odepření přístupu nemůže být definováno jako dokument – jedná se především o rozhodnutí přijaté příslušným orgánem.
Eine Zugangsverweigerung kann nicht wie ein Dokument definiert werden: Es handelt sich hierbei vor allem um eine Entscheidung der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy dle přílohy IX bodu B vyplývají z článku 10 o opatření k odepření přístupu některým lodím.
Die Verfahren gemäß Anhang IX Teil B stammen aus Artikel 10 über die Maßnahmen der Zugangsverweigerung für bestimmte Schiffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Příkaz k odepření přístupu nabývá účinnosti, jakmile loď opustí přístav po odstranění závad, které vedly k zadržení.
Die Zugangsverweigerung gilt, sobald das Schiff nach Behebung der Mängel, die zum Festhalten geführt hatten, den Hafen verlassen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
jakmile politici nejsou nuceni čelit každoročním zprávám EU o pokroku - a hrozbě odepření vstupu - fiskální uvolnění je vyjde mnohem levněji.
Nachdem die Politik sich nicht länger den jährlichen EU-Fortschrittsberichten - und einer drohenden Beitrittsablehnung - ausgesetzt sieht, ist eine Lockerung der fiskalischen Grundsätze sehr viel weniger kostspielig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se však, že došlo i k porušení práva Evropské unie, v důsledku čehož se pan Klein stal obětí flagrantního odepření spravedlnosti, a tato situace musí být napravena.
Dennoch scheint auch hier gegen Unionsrecht verstoßen worden zu sein. Im Ergebnis ist Herr Klein seit Jahren Opfer einer eklatanten Rechtsverweigerung, die es zu beseitigen gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve směrnici o odepření nástupu na palubu jsme vzhledem k jejímu nepřesnému znění v otázce "mimořádných okolností" dali leteckým společnostem možnost vykládat tuto myšlenku velmi široce.
Wir haben das letzte Mal bei der denied boarding-Richtlinie mit relativ unpräzisen Formulierungen zum Thema "Außerordentliche Verhältnisse" den Fluggesellschaften die Möglichkeit gegeben, diesen Begriff sehr extensiv zu interpretieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení 261/2004, kterým se stanovují společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů
Verordnung (EG) Nr. 261/2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen
   Korpustyp: EU DCEP
Měli jsme tehdy onu záležitost vyřešit vysokými výplatami náhrad, což by bývalo mělo podobný účinek jako ten, jehož jsme docílili v případě odepření nástupu na palubu.
Wir hätten die Sache damals mit hohen finanziellen Entschädigungen regeln sollen, dann wäre ähnlich wie beim denied boarding ein Effekt erzielt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by Komise měla tři roky ode dne použitelnosti tohoto nařízení přezkoumat ustanovení o cílech a podmínkách pořizování záznamů pro účely odepření vstupu nebo pobytu.
Daher sollte die Kommission drei Jahre nach dem Geltungsbeginn dieser Verordnung die Bestimmungen über die Ziele und Voraussetzungen für Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Záznamy za účelem odepření vstupu nebo pobytu by v SIS II měly být uchovávány nanejvýš po dobu potřebnou pro splnění účelů, pro které byly tyto záznamy pořízeny.
Ausschreibungen zur Einreise- bzw. Aufenthaltsverweigerung sollten nicht länger als für den verfolgten Zweck erforderlich im SIS II gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příkaz k odepření přístupu se zruší nejdříve po uplynutí období tří měsíců od data vydání příkazu a jsou-li splněny podmínky odstavců 4 až 10 přílohy IX.
wird erst nach Ablauf von drei Monaten nach dem Datum ihrer Ausstellung aufgehoben, sofern die Bedingungen von Anhang IX Absätze 4 bis 10 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou v důsledku odvolání nebo žádosti předložených majitelem či provozovatelem lodi nebo zástupcem některého z nich zadržení či příkaz k odepření přístupu zrušeny či změněny:
Wird aufgrund eines Widerspruchs oder eines Antrags des Eigners oder des Betreibers eines Schiffes oder seines Vertreters das Festhalten oder die Zugangsverweigerung aufgehoben oder geändert, so
   Korpustyp: EU DCEP