Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odepsání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odepsání Belastung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odepsáníBelastung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

platební služba za účelem odepsání částky z platebního účtu plátce, při níž podnět k platební transakci dává příjemce na základě souhlasu plátce;
Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, aufgrund einer Zustimmung des Zahlers zu einem Zahlungsvorgang;
   Korpustyp: EU DCEP
Odepsání částky z účtu prostým účetním zápisem - je debetní transakce iniciovaná poskytovatelem platebních služeb (včetně vydavatele elektronických peněz) bez zvláštního příkazu a provedená prostým účetním zápisem, tj. odepsáním prostředků, na účet klienta, tj. bez použití běžného platebního nástroje.
Kontobelastungen durch bloße Verbuchung — Belastungstransaktion, die von einem Zahlungsdienstleister (einschließlich E-Geld-Emittenten) ohne besondere Transaktionsanweisung eingeleitet und durch bloße Verbuchung (Belastung) — d. h. ohne Einsatz eines herkömmlichen Zahlungsinstruments — auf dem Konto eines Kunden durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
V případě nočního zpracování začíná nový obchodní den bezprostředně po splnění povinnosti minimálních rezerv; pro jakékoli následné odepsání nebo připsání prostředků provedené na příslušných účtech je dnem valuty nový obchodní den.
Bei der Nachtverarbeitung beginnt der neue Geschäftstag unmittelbar nach Erfüllung der Mindestreserve-Anforderungen. Alle nachfolgenden Belastungen von oder Gutschriften auf den jeweiligen Konten erfolgen mit Wertstellung zum darauf folgenden Geschäftstag.
   Korpustyp: EU
2) „inkasem“ se rozumí platební služba za účelem odepsání částky z platebního účtu plátce, je-li platební transakce iniciována příjemcem za základě souhlasu plátce;
(2) „Lastschrift“ einen Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, bei dem der Zahlungsempfänger aufgrund der Zustimmung des Zahlers einen Zahlungsvorgang veranlasst;
   Korpustyp: EU DCEP
v případě, že zmocnění k inkasu v rámci platebního schématu nestanoví právo na vrácení peněžních prostředků, ověřil před odepsáním částky z platebního účtu každou inkasní transakci a zkontroloval, zda částka a periodicita zadané inkasní transakce odpovídá částce a periodicitě stanovené ve zmocnění k inkasu, a to na základě informací týkajících se zmocnění k inkasu,
falls das Mandat gemäß dem Zahlverfahren kein Erstattungsrecht vorsieht, vor Belastung ihres Zahlungskontos jede Lastschrift anhand der Mandatsangaben zu überprüfen und zu kontrollieren, ob der Betrag und die Periodizität der vorgelegten Lastschrift den Vereinbarungen im Mandat entsprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
připsání na účty PM zúčtovacích bank v dlouhé pozici se provede až po odepsání prostředků z účtů PM všech zúčtovacích bank v krátké pozici.
die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position erfolgt erst nach der Belastung aller PM-Konten von Verrechnungsbanken in Soll-Position.
   Korpustyp: EU
17f) „výběrem“ se rozumí část inkasní transakce, která začíná iniciací ze strany příjemce a končí obvyklým odepsáním určité částky z účtu plátce nebo zamítnutím (rejection), navrácením (return), odmítnutím (refusal), vrácením (reversal) či zpětným uhrazením (refund);
(17f) „Einzug“ den Teil eines Lastschriftvorgangs, der mit der Auslösung durch den Zahlungsempfänger beginnt, bis zu dessen Ende durch die übliche Belastung des Kontos des Zahlers oder bis zum Abschluss durch Zurückweisung, Rückgabe, Verweigerung, Rücküberweisung oder Erstattung;
   Korpustyp: EU DCEP
3 ) Nejdříve se zúčtují převodní příkazy k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovacích bank v krátké pozici a jejich připsání na technický účet přidruženého systému ;
3 ) AS-Zahlungsaufträge zur Belastung des PM-Kontos der Verrechnungsbanken in Soll-Position und zur Gutschrift auf dem technischen Konto des Nebensystems werden als Erste abgewickelt ;
   Korpustyp: Allgemein
„inkasem“ vnitrostátní nebo přeshraniční platební služba za účelem odepsání částky z platebního účtu plátce, při níž podnět k platební transakci dává příjemce na základě souhlasu plátce;
„Lastschrift“ einen vom Zahlungsempfänger ausgelösten inländischen oder grenzüberschreitenden Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, aufgrund einer Zustimmung des Zahlers zu einem Zahlungsvorgang;
   Korpustyp: EU
Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II , dotčená zúčtovací centrální banka informuje zúčtovací banky prostřednictvím zprávy vysílané ICM .
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
   Korpustyp: Allgemein

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "odepsání"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odepsání pohledávek SNCF vůči společnosti Sernam SA
Der Forderungsverzicht der SNCF gegenüber der „Sernam SA“
   Korpustyp: EU
Zapotřebí je zde rychlé odepsání hodnoty hypoték.
Was wir jetzt brauchen, ist eine schnelle Wertminderung der Hypotheken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odepsání částky z účtu prostým účetním zápisem.
Kontobelastungen durch bloße Verbuchung.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, Evropa musí opustit tabu odepsání dluhu.
Herr Präsident, Europa muss sein Tabu, Schulden abzuschreiben, aufgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociálna poisťovňa odepsání uskuteční až po doručení schválení Komise.
Die Sozialversicherungsanstalt wird den Forderungsverzicht nicht wirksam werden lassen, ehe sie die Genehmigung der Kommission erhält.
   Korpustyp: EU
Společnost požádala o odepsání některých nákladů zjištěných při druhé kontrole.
In diesem Zusammenhang beantragte das Unternehmen, gewisse, bei der zweiten Prüfung glaubhaft gemachte Investitionsaufwendungen abzuschreiben.
   Korpustyp: EU
V takové situaci by odepsání dluhu bylo pro všechny věřitele výhodnější než rozpuštění organizace.
In derartigen Fällen wären Abschreibungen auf die Schulden für alle Kreditgeber besser als eine Liquidierung des Unternehmens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto případě realizuje odepsání pohledávky Sociálna poisťovňa, která je ústředním orgánem spravujícím systém sociálního zabezpečení.
Im vorliegenden Fall wird der Forderungsverzicht von der Sozialversicherungsanstalt gewährt, die die für die Verwaltung des Sozialversicherungssystems zuständige zentrale Behörde ist.
   Korpustyp: EU
Klíčová bude restrukturalizace dluhu – odepsání dluhů majitelů domů a v některých případech vlád.
Eine Umschuldung – das Herabsetzen der Schulden von Eigenheimbesitzern und in einigen Fällen von Regierungen – ist dabei entscheidend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bere na vědomí informaci agentury, že byla provedena úplná fyzická inventura včetně odepsání hmotných aktiv;
nimmt Kenntnis von dem Hinweis der Agentur, dass eine vollständige körperliche Bestandsaufnahme durchgeführt worden sei, die sich auch auf abgeschriebene Vermögensgegenstände erstreckte;
   Korpustyp: EU
Komise musí posoudit neexistenci skutečné privatizace, která byla podmínkou pro odepsání dluhů, jako dodatečné porušení rozhodnutí C 10/94.
Die Kommission müsse daher das Fehlen einer tatsächlichen Privatisierung, die eine der Voraussetzungen für die Schuldabschreibung bildet, als zusätzlichen Verstoß gegen die Entscheidung in der Sache C 10/94 werten.
   Korpustyp: EU
Pro firemní bankroty mají Spojené státy zvláštní proceduru s názvem Kapitola 11, která umožňuje rychlou restrukturalizaci prostřednictvím odepsání dluhu a přeměnou jeho části na majetek.
Amerika verfügt über ein spezielles Verfahren für Unternehmensinsolvenzen, genannt Chapter 11, das eine schnelle Umstrukturierung ermöglicht, indem Schulden abgeschrieben und ein Teil davon in Firmenkapital umgewandelt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě těchto pochybných činností je pan Draghi také terčem kritiky zejména pro svůj nekompromisní postoj proti odepsání části dluhu Řecka a pro pomoc bankám.
Neben dieser schiefen Optik ist Draghi insbesondere sein kompromissloses Eintreten gegen einen Schuldenschnitt in Griechenland bzw. für die Bail-out-Zahlungen vorzuwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise ve svém rozhodnutí zahájit řízení ve věci formálního šetření vyslovila pochybnosti o tom, že sporné odepsání daně nepředstavuje státní podporu.
Die Kommission hat in ihrem Beschluss zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens Zweifel daran geäußert, dass die fragliche Steuerabschreibung keine staatliche Hilfe darstellt.
   Korpustyp: EU
Avšak pořízení nebo odepsání aktiv zapsaných v rozvaze dotčených podniků se zřejmým cílem přihlédnout k předvídatelným účinkům rozhodnutí mohou odpovídat uvízlým nákladům.
Mit dem ausdrücklichen Zweck, die voraussichtlichen Auswirkungen des Beschlusses zu berücksichtigen, vorgesehene Rückstellungen oder in die Bilanz der betreffenden Unternehmen aufgenommene Wertminderungen von Aktiva können dagegen verlorene Kosten darstellen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím ze dne 5. února 2007 schválila rada města Mikkeli odepsání pohledávky vůči společnosti Karjaportti ve výši 274023 EUR v účetních výkazech za rok 2006.
Per Beschluss vom 5. Februar 2007 erklärte sich die Stadtverwaltung von Mikkeli bereit, in ihrem Jahresabschluss 2006 eine Forderung gegenüber Karjaportti in Höhe von 274023 EUR abzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Rozumným kompromisním postojem by bezpochyby byla dohoda na odepsání části nesplaceného řeckého dluhu v kombinaci s pětiletým moratoriem na úrokové platby ze zbytku.
Der vernünftige Mittelweg wäre sicher, einen Teil der ausstehenden griechischen Schulden abzuschreiben und auf den Rest ein fünfjähriges Moratorium für Zinszahlungen zu vereinbaren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztráty z odepsání takových dluhopisů by postihly daňové poplatníky v jiných zemích kvůli erozi zisků národních ministerstev financí z půjčování peněz natištěných jimi samotnými (z takzvaného ražebného).
Abschreibungsverluste auf Staatspapiere würden voll auf die Steuerzahler durchschlagen, da die Verluste des EZB-Systems sich in Form verminderter Ausschüttung von Geldschöpfungsgewinnen zeigen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro firemní bankroty mají Spojené státy zvláštní proceduru s názvem Kapitola 11, která umožňuje rychlou restrukturalizaci prostřednictvím odepsání dluhu a přeměnou jeho části na majetek.
Amerika verfügt über ein spezielles Verfahren für Unternehmensinsolvenzen, genannt Chapter 11, das eine schnelle Umstrukturierung ermöglicht, indem Schulden abgeschrieben und ein Teil davon in Firmenkapital umgewandelt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud o to zúčtovací banky požádají , obdrží prostřednictvím zprávy SWIFT MT 900 nebo MT 910 zprávu o připsání prostředků na jejich účty PM , případně podúčty , nebo o odepsání prostředků z jejich účtů PM , případně podúčtů .
Auf Wunsch werden die Verrechnungsbanken per SWIFT MT 900 oder MT 910 über Gutschriften und Belastungen auf ihren PM-Konten und gegebenenfalls Unterkonten informiert .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy dbají , aby plátce požadoval náhradu 1 . nejpozději do čtyř týdnů od okamžiku , kdy byl o dané platební nejpozději do šesti týdnů ode dne odepsání peněžních prostředků z účtu .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass der Zahler innerhalb von vier Wochen , nachdem er vom Zahlungsdienstleister über den betreffenden Zahlungsvorgang in Kenntnis gesetzt worden ist , die Rückerstattung der Zahlung beantragt .
   Korpustyp: Allgemein
Dále by k přijetí platebního příkazu mělo docházet v okamžiku, kdy poskytovatel platebních služeb plátce obdrží platební příkaz, na jehož základě má dojít k odepsání peněžních prostředků z účtu plátce.
Darüber hinaus sollte der Eingang eines Zahlungsauftrags stattfinden, wenn der Zahlungsdienstleister des Zahlers den Zahlungsauftrag erhält, mit dem das Konto des Zahlers belastet werden soll.
   Korpustyp: EU
Oznámené opatření sestává z odepsání penále Sociálnou poisťovňou, které se týkalo pozdní platby příspěvků sociálního pojištění ze strany SLK v období od 31. října 2003 do 31. března 2004.
Die angemeldete Maßnahme umfasst einen Verzicht der Sozialversicherungsanstalt auf Zwangsgelder, die anfielen, weil SLK seine Sozialversicherungsbeiträge zwischen dem 31. Oktober 2003 und dem 31. März 2004 verspätet entrichtete.
   Korpustyp: EU
Státní podpora, kterou Slovenská republika zamýšlí poskytnout podniku Slovenské lodenice Komárno ve formě odepsání pohledávky ve výši 17117957 SKK, je slučitelná se společným trhem ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES.
Die staatliche Beihilfe, die die Slowakische Republik in Form eines Forderungsverzichts in Höhe von 17117957 SKK zugunsten von Slovenské lodenice Komárno durchzuführen plant, ist mit dem Gemeinsamen Markt im Sinne des Artikels 87 Absatz 3 EG-Vertrag vereinbar.
   Korpustyp: EU
Pokud by se věřitelé nedohodli na přeměně nebo odepsání svých pohledávek, splatnost těchto závazků by nastala okamžitě a byla by nutná další podpora, která by umožnila závazky uhradit a zamezit úpadku společnosti FSO.
Wären diese Gläubiger nicht damit einverstanden gewesen, ihre Forderungen zu erlassen oder zu stunden, hätte die Zahlung dieser Forderungen sofort erfolgen müssen, und eine zusätzliche Beihilfe wäre notwendig gewesen, die es ermöglicht hätte, die Verbindlichkeiten zu begleichen und die Insolvenz der FSO abzuwenden.
   Korpustyp: EU
Zatřetí první stěžovatel uvádí řadu opatření, která podle něj představují nové podpory: navýšení kapitálu o 57 milionů, nevrácení protiprávní podpory ve výši 41 milionů, odepsání finančních pohledávek SNCF vůči společnosti Sernam SA.
In dritter Linie zählt der erste Beschwerdeführer eine Reihe von Maßnahmen auf, die ihm zufolge wieder neue Beihilfen begründen: die Kapitalaufstockung um 57 Mio. EUR, die nicht erfolgte Rückforderung der 41 Mio. EUR an widerrechtlich gezahlter Beihilfe, der Forderungsverzicht der SNCF gegenüber der „Sernam SA“.
   Korpustyp: EU
V případě nočního zpracování začíná nový obchodní den bezprostředně po splnění povinnosti minimálních rezerv; pro jakékoli následné odepsání nebo připsání prostředků provedené na příslušných účtech je dnem valuty nový obchodní den.
Bei der Nachtverarbeitung beginnt der neue Geschäftstag unmittelbar nach Erfüllung der Mindestreserve-Anforderungen. Alle nachfolgenden Belastungen von oder Gutschriften auf den jeweiligen Konten erfolgen mit Wertstellung zum darauf folgenden Geschäftstag.
   Korpustyp: EU
Částka ve výši 27,9 milionu PLN (6,6 milionu EUR) byla poskytnuta ve formě odepsání dluhu na základě novelizovaného zákona ze dne 30. října 2002 o státní podpoře pro podniky se zvláštním významem pro trh práce (viz tabulka 3).
27,9 Mio. PLN (6,6 Mio. EUR) wurden auf der Grundlage des novellierten Gesetzes vom 30. Oktober 2002 über öffentliche Beihilfen für Unternehmen mit besonderer Bedeutung für den Arbeitsmarkt in Form von Abschreibungen bewilligt (siehe Tabelle 3 weiter unten).
   Korpustyp: EU
Zmíněné dluhy bude téměř jistě zapotřebí restrukturalizovat, ale ECB, která umožnila bankám vzájemně se zadlužit nad jakoukoliv rozumnou mez a obtěžkat se toxickými deriváty, dnes varuje před jakoukoliv formou restrukturalizace nebo odepsání dluhů.
Eine Umschuldung ist hier höchstwahrscheinlich unumgänglich, doch nachdem die EZB zugelassen hat, dass die Banken über jedes Maß der Besonnenheit hinaus Fremdkapital aufnehmen und sich mit giftigen Wertpapieren beladen, warnt sie jetzt vor Umschuldungen oder Abschreibungen aller Art.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odepsání dluhů eurozóny by sice bylo politicky složité, ale velká část by se jich dala refinancovat pomocí eurobondů s delší lhůtou splatnosti, za které by ručily všechny státy eurozóny.
Obwohl es politisch schwierig wäre, die Schulden der Euroländer abzuschreiben, wäre es möglich, einen großen Teil davon auf Eurobonds mit längeren Laufzeiten, die von allen Euroländern garantiert würden, umzuschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravidla RTGS a pravidla platebního mechanismu ECB stanoví časový okamžik , ke kterému se platební příkazy stávají neodvolatelnými a který nesmí nastat později než k okamžiku odepsání příslušné částky z účtu RTGS účastníka-příkazce , vedeného u národní centrální banky / ECB příkazce .
In den RTGS-Bestimmungen und den Bestimmungen für den EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus wird der Zeitpunkt angegeben , zu dem Zahlungsaufträge unwiderruflich werden . Dies ist spätestens der Zeitpunkt , zu dem das RTGS-Konto des sendenden Teilnehmers bei der sendenden NZB / EZB mit dem entsprechenden Betrag belastet wird .
   Korpustyp: Allgemein
Je navrhovanou podporou grant, úrokový příspěvek, snížení příspěvků na sociální zabezpečení, daňové dobropisy (úlevy), majetková spoluúčast, konverze nebo odepsání dluhu, zvýhodněná půjčka, odklad daně, částka krytá záručním režimem, atd.?
Angabe, ob es sich um einen Zuschuss, Zinszuschuss, die Reduzierung von Sozialversicherungsbeiträgen, eine Steuergutschrift, Steuerermäßigung oder -befreiung, Beteiligung, Umschuldung, einen Forderungsverzicht, ein zinsgünstiges Darlehen, eine Aufschiebung von Steuerverbindlichkeiten, Bürgschaft usw. handelt
   Korpustyp: EU
Dále by přijetí platebního příkazu mělo nastat v okamžiku, kdy poskytovatel platebních služeb plátce obdrží platební příkaz, na jehož základě má dojít k odepsání peněžních prostředků z účtu plátce.
Darüber hinaus sollte als Eingang eines Zahlungsauftrags der Zeitpunkt gelten, zu dem der Zahlungsauftrag, mit dem das Konto des Zahlers belastet werden soll, beim Zahlungsdienstleister des Zahlers eingeht.
   Korpustyp: EU
Příloha 2 k dohodě, v níž jsou stanovena pravidla, kterými se řídí částečná kapitalizace dluhu, částečné odepsání a částečné splacení úvěrů z roku 2007 a z roku 2008, byla dojednána dne 12. března 2010.
Am 12. März 2010 wurde die Anlage 2 zum Vertrag angenommen, in der die Teilumwandlung der Forderungen in Eigenkapital, der Teilschuldenerlass und die Teiltilgung des Darlehens von 2007 und des Darlehens von 2008 geregelt waren.
   Korpustyp: EU
Jeden vyvážející výrobce v USA tvrdil, že se ziskovost výrobního odvětví Společenství údajně mohla snížit z důvodu odepsání nehmotných aktiv v hodnotě 830 miliónů EUR v souvislosti s akvizicí společnosti Laporte v roce 2005.
Ein ausführender Hersteller in den USA behauptete, der Rentabilitätsverlust des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei auf Abschreibungen in Höhe von 830 Mio. EUR für immaterielle Aktiva im Zusammenhang mit der Übernahme von Laporte im Jahr 2005 zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Další vyvážející výrobce v USA tvrdil, že zvýšení nákladů a následné snížení ziskovosti ve výrobním odvětví Společenství v průběhu období šetření jsou důsledkem akvizice jedné společnosti jedním výrobcem ve Společenství a následného významného odepsání nehmotných aktiv v jeho účetnictví.
Der andere ausführende Hersteller in den USA wandte ein, dass der Kostenanstieg und der daraus resultierende Rentabilitätsverlust des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ dem Erwerb eines Unternehmens durch einen Gemeinschaftshersteller und den damit zusammenhängenden Abschreibungen für immaterielle Aktiva in seinen Büchern zuzuschreiben sei.
   Korpustyp: EU
Částka ve výši 27,9 milionu PLN (7,3 milionu EUR) byla poskytnuta ve formě odepsání dluhu na základě novelizovaného zákona ze dne 30. října 2002 o státní podpoře pro podniky se zvláštním významem pro trh práce (viz tabulka 4 níže).
27,9 Mio. PLN (7,3 Mio. EUR) wurden auf der Grundlage des novellierten Gesetzes vom 30. Oktober 2002 über öffentliche Beihilfen für Unternehmen mit besonderer Bedeutung für den Arbeitsmarkt in Form von Abschreibungen bewilligt (siehe Tabelle 4).
   Korpustyp: EU
Připsání na účty/odepsání z účtů prostým účetním zápisem jsou z úhrad, inkas nebo jakékoli jiné kategorie tradičních platebních nástrojů vyloučeny a vykazují se pouze v rámci odpovídajících doplňkových (memo) položek.
Kredite an/Lastschriften von den Konten durch einfache Buchung werden von Überweisungen, Lastschriften oder jede andere Kategorie von traditionellen Zahlungsintrumenten ausgenommen und werden nur unter den entsprechenden nachrichtlichen Positionen gemeldet.
   Korpustyp: EU
V případě inkasa a aniž jsou dotčena práva na vrácení peněžních prostředků, však může plátce platební příkaz odvolat nejpozději do konce pracovního dne předcházejícího dni dohodnutému pro odepsání peněžních prostředků z účtu.
Im Fall einer Lastschrift kann der Zahler den Zahlungsauftrag jedoch unbeschadet etwaiger Erstattungsansprüche spätestens bis zum Ende des Geschäftstages vor dem vereinbarten Belastungstag widerrufen.
   Korpustyp: EU
11. opětovně poukazuje na nutnost přijmout komplexní a udržitelná opatření na řešení krize, jako např. dohody o restrukturalizaci dluhu pro předlužené ekonomiky, které budou zahrnovat odepsání dluhu a investice na podporu růstu zelené ekonomiky s využitím věřitelské kapacity Evropské investiční banky;
11. bekräftigt, dass umfassende und nachhaltige Maßnahmen für eine Lösung der Krise erforderlich sind, wie die Einführung von Umschuldungsvereinbarungen für überschuldete Volkswirtschaften, die Schuldenabschreibungen sowie Investitionen in die umweltfreundliche Wirtschaft unter Rückgriff auf die Darlehenskapazität der Europäischen Investitionsbank zur Stimulierung des Wachstums beinhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
K záporné ceně ve výši 57 milionů EUR, jež je pojata jako provozní podpora na pokrytí ztrát společnosti Sernam Xpress za období 2005–2008 [35], je nutno připočítat odepsání pohledávky SNCF vůči Sernam SA ve výši 38,5 milionu EUR (viz 27. bod odůvodnění).
Zu dem negativen Preis von 57 Mio. EUR, der wie eine Betriebsbeihilfe gestaltet ist, mit der sich die Verluste der „Sernam Xpress“ für den Zeitraum 2005-2008 decken lassen, [35] gesellt sich der Forderungsverzicht der SNCF gegenüber der „Sernam SA“ in Höhe von 38,5 Mio. EUR (siehe Erwägungsgrund 27).
   Korpustyp: EU
Ačkoliv navíc měnová politika typu „jedna velikost padne všem“ přispěla k nadměrné zadluženosti Řecka i k bublině na trhu nemovitostí ve Španělsku, lídři eurozóny se důsledně snaží nastavit úrokové sazby na novou společnou hodnotu například tím, že nutí držitele řeckých dluhů k přijetí „sestřihu“ (odepsání jistiny).
Und obwohl die Einheits-Währungspolitik zu Griechenlands horrender Verschuldung und zu Spaniens Immobilienblase beigetragen hat, haben die Staats- und Regierungschefs der Eurozone wiederholt versucht, die Zinssätze anzugleichen, zum Beispiel, indem sie Inhaber griechischer Schuldverschreibungen dazu veranlassten, Sicherheitsabschläge zu akzeptieren (Abschreibungen auf die Kapitalsumme).
   Korpustyp: Zeitungskommentar