Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odepsat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odepsat abschreiben 137 antworten 26 abbuchen 7 absetzen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odepsatabschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabyté portfolio zahrnuje vysoký počet úvěrů, které jsou zcela odepsány.
Das erworbene Portfolio umfasst zahlreiche Darlehen, die vollständig abgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU
Ani nevím, kolikrát už mě odepsali a nechali napospas.
Wie oft wurde ich schon abgeschrieben und dem Tod überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
úvěry se selháním, které dosud nebyly splaceny nebo odepsány,
uneinbringliche Forderungen, die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden,
   Korpustyp: EU
Dokázala jste postavit na nohy show, kterou už spousta lidí úplně odepsala.
Sie haben tolle Arbeit mit der Neugestaltung geleistet. Viele Leute hatten Daybreak schon abgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu lze poskytovat pouze po dobu, dokud zařízení není podle všeobecně uznávaných účetních zásad v plném rozsahu odepsáno.
Beihilfen dürfen nur so lange gewährt werden, bis die Anlage nach allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen vollständig abgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš ji přece jen tak odepsat.
Du kannst sie nicht so abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci tohoto programu by věřitelské státy odepsaly řecké dluhy, za podmínky, že země dobrovolně odejde z eurozóny.
Im Rahmen dieses Programms würden die Gläubigerländer Griechenlands Schulden unter der Bedingung abschreiben, dass es die Eurozone freiwillig verlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokázali jsme si, že nás nelze tak snadno odepsat.
Wir haben uns selbst bewiesen, daß uns niemand abschreiben darf.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Landsbankinn velkou část investičních nákladů odepsala a veškerý základní kapitál byl vyčerpán.
Landsbankinn schrieb faktisch einen Großteil der Investitionskosten ab, und das gesamte Aktienkapital wurde in dem Prozess zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU
Dobře, takže pokud řekneš, že ta druhá polovina je Tess, tak já tu rodinu oficiálně odepíšu na dobro.
Okay, also wenn du jetzt sagst, dass die andere Hälfte Tess ist, werde ich diese Familie endgültig abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odepsat daň eine Steuer abschreiben 1

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "odepsat"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Meli bychom jim odepsat.
- Wir haben nichts geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně tě nechci odepsat.
Ich möchte dich raushaben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ odepsat, nejspíš.
Sie sollten sich austragen, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by jednodušší prostě odepsat?
- Wäre es nicht einfacher, mal ranzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně nejsi připraven ho odepsat.
Offensichtlich bist du nicht bereit, das abzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde to odepsat z daní?
- Ich brauchte die Steuerabschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš strčit hlavu do písku, odepsat ji?
Deinen Kopf in den Sand stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ji odepsat kvůli nový postavě.
Sie wollen ihre Rolle gegen eine neue Figur tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, nechci ještě odepsat žádné Američany.
Mr. President, noch ist nichts verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte odepsat svá těla, nechat je zpopelnit.
Ihr dürft nicht unterschreiben, dass ihr verbrannt werdet.
   Korpustyp: Untertitel
- Berňák to umožňuje odepsat z daní.
Das Finanzamt gestattet TÄ.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece nemůžete takhle, odepsat moji skladbu.
Ich verstehe nicht, wie Sie den Song einfach so runtermachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob jakým jsem nechal Jesseho odepsat.
Wie ich Jesse gebrandmarkt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to odepsat, než ho vyzkoušíš.
Urteilen Sie nicht zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mě odepsat, ale místo toho odepsali jeho.
Er wollte mich rauswerfen, stattdessen fliegt er raus.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu sehnat nějaký inkoust abych jim mohl odepsat.
Ich denke, ich besorge mir etwas Tinte und schreib ihnen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že mě chtěla odepsat jako bezvýznamnou aféru.
Natürlich würde sie mich als bedeutungslose Affäre abtun.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho chceš odepsat než ještě začne, tak prosím.
Wenn du Schluss machen willst bevor es überhaupt angefangen hat, dann leg los.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš odepsat svoje ztráty z Vegas jako cestovní náhrady?
Schreibst du deine Verluste in Vegas als geschäftliche Ausgaben?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem za studentským právníkem a prý jim mám odepsat.
Ich war bei der Studentischen Rechtsberatung, und sie haben geraten zurückzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Eugen říkal, že si musím něco odepsat z daní.
- Eugene sagt, das spart Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu Charlesovi odepsat, že tu budou moct přespat?
Soll ich Charles sagen, dass sie hier übernachten dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci øíct, mùžeš si to odepsat z daní.
Setz den Laden doch von der Steuer ab.
   Korpustyp: Untertitel
q ) pojmem "odepsat " odstranění eurobankovek stažených z oběhu z rozvahové položky "bankovky v oběhu " ."
q ) "ausbuchen " : Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition "Banknotenumlauf " ."
   Korpustyp: Allgemein
Neměla jsem ani chvilku pro sebe, musím odepsat asi na deset tisíc mailů.
Ich sollte tausende E-Mails beantworten, wozu keine Zeit war.
   Korpustyp: Untertitel
až budete odcházet, budeme potřebovat odepsat vaše I.D., vstupní kartu, parkovací pas.
Beim Rausgehen müssen Sie ID-Karte, Schlüsselkarte und Parkausweis abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuji co vše děláte pro svého parťáka, ale měla by jste ho odepsat.
Ich bewundere was Sie tun, um Ihrem Partner zu helfen, aber Sie dürften ihn gerade endgültig beerdigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tato technologie padla do rukou Romulanů, můžeme klidně naše lodě odepsat a bránit se klacky.
Sollten die Romulaner diese Technik zuerst finden, könnten wir uns ebenso gut mit Stöcken verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
pojmem „odepsat“ odstranění eurobankovek stažených z oběhu z rozvahové položky „bankovky v oběhu“.
„ausbuchen“ die Entfernung eingezogener Euro-Banknoten aus der Bilanzposition „Banknotenumlauf“.
   Korpustyp: EU
pojmem ‚odepsat‘ odstranění eurobankovek stažených z oběhu z rozvahové položky ‚bankovky v oběhu‘.“
‚ausbuchen‘: Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf‘.“
   Korpustyp: EU
Je tedy zřejmé, že americký politický systém nelze odepsat (zvláště pokud má stranický pat cyklickou povahu).
Ganz klar wäre es verfrüht, das politische System der USA abzuschreiben (insbesondere, wenn parteipolitische Blockaden eine zyklische Erscheinung sind).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, inflace je nefér způsob, jak účinně odepsat všechny inflačně neindexované dluhy v ekonomice.
Ja, Inflation ist eine unfaire Methode sämtliche, nicht indexgebundene Schulden in der Wirtschaft wirksam abzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládám, že to dáte Travisovi a on si bude moct odepsat dluh.
Sie können es sicher Travis geben und er kann die Schulden streichen.
   Korpustyp: Untertitel
„účtem cenných papírů“ účet, na který lze připsat nebo z kterého lze odepsat cenné papíry;
„Depotkonto“ ein Konto, dem Wertpapiere gutgeschrieben oder von dem Wertpapiere abgebucht werden können,
   Korpustyp: EU
Scénář příznivého vývoje předpokládá, že věřitelé jsou ochotni odepsat k datu transakce 340 milionů DKK.
Im Maximalszenario wird angenommen, dass die Gläubiger bereit sind, 340 Mio. DKK zum Zeitpunkt der Transaktion abzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Ano, inflace je nefér způsob, jak účinně odepsat všechny inflačně neindexované dluhy v ekonomice.
Ja, Inflation ist eine unfaire Methode sämtliche, nicht indexgebundene Schulden in der Wirtschaft wirksam abzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odepsat ho když nezačal je iracionální, dokonce i od vás, Henry.
Ihn gleich abzuschreiben, ist irrational, selbst für Sie, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že bychom tento návrh neměli odepsat, ale je zjevné, že v této fázi pro něj neexistuje konsenzus.
Ich denke, wir sollten den Vorschlag nicht grundsätzlich ablehnen, aber es ist offensichtlich, dass es zu diesem Zeitpunkt keine Übereinstimmung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Itálii podléhá provozování vodní elektrárny koncesi, jejíž doba platnosti je taková, že společnosti umožňuje odepsat investice.
Der Betrieb eines Wasserkraftwerks unterliegt in Italien einer Konzession, deren Laufzeit so zu bemessen ist, dass sich die Investitionen eines Unternehmens damit amortisieren lassen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí příslušného orgánu odepsat část pohledávek bylo přijato dne 9. července 2004, kdy daňový úřad souhlasil s vyrovnáním navrženým příjemcem.
Der Beschluss der zuständigen Behörde, einen Teil der Forderungen abzuschreiben, erging am 9. Juli 2004, als das Finanzamt dem vom Empfänger beantragten Vergleich zustimmte.
   Korpustyp: EU
Význam ekonomických zdrojů v současném století sice narůstá, ale odepsat roli vojenské moci by bylo omylem.
Wirtschaftliche Ressourcen gewinnen in diesem Jahrhundert zunehmend an Bedeutung, doch wäre es ein Fehler, die Rolle militärischer Macht abzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Administrativa prezidenta George W. Bushe v roce 2005 výrazně ztížila domácnostem možnost vyhlásit bankrot a odepsat dluhy.
Im Jahr 2005 hat es die Regierung von Präsident George W. Bush den Haushalten deutlich erschwert, ihre Zahlungsunfähigkeit zu erklären und einen Schuldenerlass zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé je potřebná reforma úpadkového práva, aby měli majitelé domů možnost odepsat hodnotu svých domovů a zůstat v nich.
Zweitens ist eine Reform des Insolvenzrechts nötig, damit die Haubesitzer den Wert ihrer Eigenheime herabsetzen und in ihren Häusern bleiben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Goodwill se skutečně může odepsat pouze v případě podnikové kombinace či převodu aktiv, s jedinou výjimkou, jíž je sporné opatření.
Die streitige Maßnahme bildet vielmehr die einzige Ausnahme von der Regel, dass der Geschäfts- oder Firmenwert nur bei Unternehmensverschmelzungen oder Übertragungen von Unternehmensteilen steuerlich geltend gemacht werden kann.
   Korpustyp: EU
- Nechce mě odepsat z jednoho pacienta, se kterým není nic v nepořádku, až na to, že je to magor.
- Sie lässt mich nicht von meinem Patienten weg, und es ist fehlt ihm nichts, außer das er ein schlechter Job ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme měli spolehlivou zprávu, že jste se rozhodli nás všechny odepsat a hodit nás přes palubu.
Dann wurde behauptet, dass ihr uns hier auf dem Mars abgeschrieben hättet, und uns nicht helfen würdet.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, část řeckého dluhu bude nutné odepsat a aby se zajistilo splacení jeho zbytku, měl by vzniknout víceletý plán obnovy řecké ekonomiky.
Zweitens muss ein Teil der griechischen Schulden abgeschrieben werden, und um sicherzustellen, dass die Restschulden tatsächlich zurückgezahlt werden, sollte ein mehrjähriges Programm für die Erholung der griechischen Wirtschaft aufgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Američané prezidentovy politiky ve volbách odmítnou, Amerika bude moci Bushovu doktrínu odepsat jako dočasnou anomálii a znovu nalézt své správné místo ve světě.
Wenn die Amerikaner die Politik des Präsidenten an den Wahlurnen ablehnen, kann Amerika die Bush-Doktrin als vorübergehende Verirrung abtun und wieder seine rechtmäßige Stellung in der Welt einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň je zde tendence politických vůdců jednoduše tyto regiony odepsat, vyvléknout se z odpovědnosti za zajištění základních potřeb, prostě se jich vzdát.
Gleichzeitig gibt es die Tendenz von politischen Verantwortlichen, einfach Regionen abzuschreiben, sich aus der staatlichen Verantwortung für die Grundversorgung zurückzuziehen und sie einfach aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úhrnná hodnota nástrojů, kterou je zapotřebí v případě rozhodné události odepsat nebo převést, nesmí být nižší než nižší z následujících hodnot:
Der Gesamtbetrag der Instrumente, der bei Eintreten eines Auslöseereignisses herabzuschreiben oder umzuwandeln ist, darf den niedrigeren der beiden folgenden Werte nicht unterschreiten:
   Korpustyp: EU
V případech, kdy banka již nesplňuje minimální regulatorní kapitálové požadavky, musí se podřízený dluh přeměnit nebo odepsat zásadně před poskytnutím státní podpory.
In Fällen, in denen die Bank die aufsichtsrechtlichen Mindestkapitalanforderungen nicht mehr erfüllt, müssen, in der Regel bevor staatliche Beihilfen gewährt werden, nachrangige Schuldtitel umgewandelt oder abgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Podle kraje Troms měla finanční situace společnosti NAC za následek, že bylo nutno schválit prodloužení lhůty pro splacení půjčky a nakonec ji zcela odepsat.
Nach Angaben der Provinz Troms machte es die finanzielle Lage des NAC erforderlich, Fristverlängerungen für die Rückzahlung des Darlehens zu gewähren und dieses schließlich ganz abzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Přežívající mrtvoly bank je třeba restrukturalizovat, nadměrné dluhy (soukromé i veřejné) odepsat a zkombinovat vyšší investice s reformami usilujícími o posílení produktivity (a tedy mezd).
Zombiebanken müssen restrukturiert, exzessive Schulden (privater und öffentlicher Art) abgeschrieben und höhere Investitionen mit Reformen kombiniert werden, um die Produktivität (und damit die Löhne) zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministerský předseda Arsenij Jaceňuk k tomu uvedl: „Jiné možnosti nemáme.“ Jaceňuk je možná ochoten svou politickou budoucnost odepsat, ale Západ by mu to neměl dovolit.
Ministerpräsident Arsenij Jazenjuk hat erklärt: „Wir haben keine Alternativen.“ Jazenjuk mag bereit sein, auf diese Weise seine politische Zukunft wegzuwerfen, aber der Westen sollte das nicht zulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají rovněž otázky, pokud jde o podrobnost těchto výpočtů, zejména částky, která se má odepsat, nákladů na snížení stavu zaměstnanců a průběžných fixních nákladů.
Sie haben auch Fragen zu den Einzelheiten dieser Berechnungen, insbesondere zu dem abzuschreibenden Betrag, den Personalabbaukosen und den laufenden Festkosten.
   Korpustyp: EU
Pokud HSH nemůže tyto podíly spolu s příslušným vnějším financováním odepsat, lze prodej těchto podílů odložit o nejdéle […] a nejpozději do […].
Soweit die HSH diese Beteiligungen nicht zusammen mit der jeweils zugrunde liegenden Fremdfinanzierung ablösen kann, kann ein Verkauf dieser Beteiligungen um längstens […], spätestens bis zum […], aufgeschoben werden.
   Korpustyp: EU
Znovu co možná nejjasněji opakuji, že je naprosto šílené odepsat 523 milionů EUR - a připomínám, že se jedná o peníze daňových poplatníků -, zatímco oficiální orgán EU pro provádění auditů vyšetřuje tyto agentury pro možné podvody a chybné finanční řízení.
Ich wiederhole mit äußerstem Nachdruck, dass es nachgerade verrückt wäre, 523 Mio. EUR der - lassen Sie uns das in Erinnerung rufen - Gelder der Steuerzahler zu verschleudern, während die offizielle Prüfbehörde der EU mögliche Betrügereien und eine finanzielle Misswirtschaft in diesen Agenturen untersucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 . [ Vlož název centrální banky ] je oprávněna bez předchozího oznámení odepsat z účtu PM účastníka jakoukoli částku , kterou účastník [ vlož název centrální banky ] dluží na základě právního vztahu mezi účastníkem a [ vlož název centrální banky ] .
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist jederzeit und ohne Vorankündigung berechtigt , das PM-Konto eines Teilnehmers mit Beträgen zu belasten , die der betreffende Teilnehmer der [ Name der Zentralbank einfügen ] aus der Geschäftsbeziehung zwischen dem Teilnehmer und der [ Name der Zentralbank einfügen ] schuldet .
   Korpustyp: Allgemein
Vyžaduje-li program dluhové sanace zásadní změnu hospodářského, sociálního a politického modelu dané země, pak je možná nejlepším postupem odepsat soukromé ztráty, místo aby se do jejich pokrytí pumpovaly veřejné peníze.
Wenn ein Entschuldungsprogramm eine grundlegende Änderung des Wirtschafts-, Gesellschafts- und Politikmodells eines Landes erfordert, könnte der beste Kurs darin bestehen, die privaten Verluste abzuschreiben, statt sie mit einem Strom öffentlichen Geldes zu decken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době, kdy je každá čtvrtá hypotéka v USA „pod vodou“ – tedy výše dluhu přesahuje hodnotu domu –, sílí konsensus, že jediným způsobem, jak se s touto svízelnou situací vypořádat, je odepsat hodnotu jistiny (dlužné částky).
Nun, wo eine von vier Hypotheken in den USA „unter Wasser“ ist – das heißt, die Schulden übersteigen den Wert des Hauses –, herrscht zunehmende Einigkeit, dass der einzige Weg aus diesem Schlamassel ist, den Wert der Hauptsumme (was geschuldet wird) herabzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní nastala kritická doba pro koordinaci obnovovacích prací mezi jednotlivými mezinárodními dárci pomoci, haitskými orgány a občanskou společností, a já vítám nedávné rozhodnutí G7 odepsat dluhy Haiti, a to včetně dluhů u mnohostranných úvěrových institucí.
Dies ist ein kritischer Zeitpunkt bei der Koordination von Wiederaufbaumaßnahmen zwischen internationalen Hilfespendern, den haitianischen Behörden und der Zivilgesellschaft. Daher begrüße ich die jüngste Entscheidung der G7, die haitianischen Schulden, einschließlich der Schulden an multilaterale Kreditinstitute, abzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by být možné používat syntetické nástroje nebo smlouvy uzavřené mezi zaměstnanci a institucemi, které jsou spojené s nástroji zahrnovanými do vedlejšího kapitálu tier 1 a nástroji zahrnovanými do kapitálu tier 2, jež lze zcela převést nebo odepsat.
Die Verwendung von synthetischen Instrumenten oder Verträgen zwischen Mitarbeitern und Instituten, bei denen eine Verbindung zu Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals besteht und die vollständig umgewandelt oder herabgeschrieben werden können, sollte möglich sein.
   Korpustyp: EU
odepsat účetní hodnotu jistiny nástrojů nebo tyto nástroje neprodleně, nejpozději však do jednoho měsíce, převést na nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 v souladu s požadavky stanovenými v tomto článku.
den Kapitalbetrag der Instrumente herabzuschreiben oder die Instrumente so bald wie möglich innerhalb einer Frist von höchstens einem Monat gemäß den in diesem Artikel festgelegten Anforderungen in Instrumente des harten Kernkapitals umzuwandeln.
   Korpustyp: EU
Jestliže je zajištěná částka v období fixace snížena bez odúčtování souvisejících aktiv (nebo závazků), částka obsažená ve zvláštním řádku uvedeném v odstavci AG114(g), která souvisí se snížením, se musí odepsat v souladu s odstavcem 92.
Wenn der gesicherte Betrag für die Zinsanpassungsperiode verringert wird, ohne dass die zugehörigen Vermögenswerte (oder Verbindlichkeiten) ausgebucht werden, ist der zu der Wertminderung gehörende Betrag, der in dem gesonderten Posten, wie in Paragraph AG114(g) beschrieben, enthalten ist, gemäß Paragraph 92 abzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Je nutné dosáhnout cíle Komise zlepšit kvalitu ovzduší v EU, ale průmyslové odvětví při tom musí mít přiměřenou dobu na to, aby mohlo na nové zákony zareagovat a odepsat si značné investice do splnění předcházejících právních předpisů (např. Euro V).
Das Ziel der Kommission, die Luftqualität zu verbessern, soll erreicht werden, aber der Industrie muss eine angemessene Frist gewährt werden, damit sie auf die neuen Vorschriften reagieren kann und sich ihre beträchtlichen Investitionen zur Einhaltung vorhergehender Rechtsvorschriften (z. B. Euro V) amortisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile bude některý velký finanční ústav insolventní, MMF by jej měl převzít, zaručit se za jeho krátkodobé závazky, ale odepsat akcionáře a vyplatit dlouhodobé věřitele, jedině až budou vyplaceni všichni ostatní věřitelé (včetně samotného MMF).
Wenn ein großes Finanzinstitut insolvent wird, sollte der IWF es übernehmen, seine kurzfristigen Verpflichtungen garantieren, aber die Aktionäre untergehen lassen und Darlehen langfristiger Gläubiger erst zurückzuzahlen, nachdem alle anderen Gläubiger (einschließlich des IWF selbst) bezahlt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Vlož název centrální banky] je oprávněna bez předchozího oznámení odepsat z DCA majitele DCA jakoukoli částku, kterou majitel DCA [vlož název centrální banky] dluží na základě právního vztahu mezi majitelem DCA a [vlož název centrální banky].
Die [Name der Zentralbank einfügen] ist ohne Vorankündigung berechtigt, das Geldkonto eines Geldkontoinhabers mit Beträgen zu belasten, die dieser der [Name der Zentralbank einfügen] aus dem Rechtsverhältnis zwischen ihm und der [Name der Zentralbank einfügen] schuldet.
   Korpustyp: EU
V prvním scénáři, kdy HFSF ve skutečnosti nevloží do banky nový kapitál, se podpora obsažená v opatření C omezí na pouhý závazek odepsat kapitálové navýšení a fond HFSF nevyplatí jediné euro, jelikož všechny nové akcie budou upsány soukromými investory.
Im ersten Szenario, in dem der HFSF der Bank kein frisches Kapital zuführt, beschränkt sich die in Maßnahme C vorgesehene Beihilfe auf die bloße Übernahmeverpflichtung für eine Kapitalaufstockung, wobei der HFSF keinen einzigen Euro aufwenden muss, da alle neuen Anteile von privaten Anlegern gezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Komise ve svém rozhodnutí zahájit řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES vyjádřila pochybnosti o tom, zda daňový úřad podmínil svoje rozhodnutí odepsat dluh společnosti Konas provedením restrukturalizačního plánu s vlastnostmi popsanými v 80. bodu odůvodnění.
Die Kommission äußerte in ihrem Beschluss zur Einleitung eines Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag Zweifel daran, dass die Steuerbehörde ihren Beschluss, die Schuld des Unternehmens Konas abzuschreiben, an die Durchführung eines Umstrukturierungsplanes mit den in Abschnitt 80 beschriebenen Merkmalen geknüpft hat.
   Korpustyp: EU
V době, kdy je každá čtvrtá hypotéka v USA pod vodou - tedy výše dluhu přesahuje hodnotu domu -, sílí konsensus, že jediným způsobem, jak se s touto svízelnou situací vypořádat, je odepsat hodnotu jistiny (dlužné částky ).
Nun, wo eine von vier Hypotheken in den USA unter Wasser ist - das heißt, die Schulden übersteigen den Wert des Hauses -, herrscht zunehmende Einigkeit, dass der einzige Weg aus diesem Schlamassel ist, den Wert der Hauptsumme (was geschuldet wird) herabzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že nabytí významného podílu v podnicích, které jsou daňovými rezidenty, může bez jakékoli právní či daňové překážky vyústit do kombinace nabývajících podniků a nabytých podniků, by se mohl odepsat goodwill, který by v důsledku kombinace vznikl pro daňové účely [28].
Da beim Erwerb beträchtlicher Beteiligungen an in Spanien ansässigen Unternehmen die Verschmelzung der erwerbenden Unternehmen und der erworbenen Unternehmen ohne jedes rechtliche oder steuerliche Hindernis möglich sei, könne der sich durch die Verschmelzung in steuerlicher Hinsicht ergebende Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben werden [28].
   Korpustyp: EU
V souladu s rozhodnutím Basilejského výboru pro bankovní dohled, které dne 10. ledna 2011 schválila skupina GHOS, by mělo být možné v okamžiku neživotaschopnosti instituce všechny nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 a kapitálu tier 2 instituce zcela odepsat nebo zcela převést na kmenový kapitál tier 1.
Im Einklang mit dem Beschluss des Basler Ausschuss, den die GHOS am 10. Januar 2011 befürworteten, sollten alle Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals eines Instituts, dessen Fortbestand nicht mehr gegeben ist, zur Gänze und dauerhaft abgeschrieben oder in hartes Kernkapital umwandelt werden können.
   Korpustyp: EU