Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oder Odra
[Weiteres]
oder nebo 96.072 či 33.446 anebo 4.188 neboli 348 čili 129 aneb 77 buď 41 neb 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oder nebo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fasturtec darf daher nicht in der Schwangerschaft oder bei stillenden Müttern eingesetzt werden .
Fasturtec by neměl být používán u žen během těhotenství nebo po dobu kojení .
   Korpustyp: Fachtext
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitslücken könnten für die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vergleichbare oder schlimmere Folgen haben als ein Unfall.
Absence zabezpečení by mohla mít pro zdraví pracovníků a veřejnosti podobné nebo horší důsledky než havárie.
   Korpustyp: EU DCEP
Mama ist doch nicht mehr im Bett, oder?
Matka v té posteli přeci není, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken .
Alkohol může ovlivnit nebo dokonce zvýšit účinnost dalších léků .
   Korpustyp: Fachtext
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
Kim, zlato, chceš sedět tady nebo u okna?
   Korpustyp: Untertitel
Sebivo Filmtabletten sind in Packungen mit 28 oder 98 Tabletten verfügbar .
Sebivo potahované tablety jsou dodávány v balení 28 nebo 98 tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Alfred Novalis ist in ein oder zwei Monaten vorgesehen.
Alfred Novalis přijde na řadu za měsíc nebo dva.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie, komm hier runter oder der Kerl wird sterben.
Charlie, pojď sem dolů, nebo ten chlap umře!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oder ein nebo 78 či 3
entweder … oder buď … anebo
oder eine nebo 15
oder einer nebo 3
oder nicht nebo ne 4.155
mehr oder minder víceméně 2
oder eine Schwester nebo sestru 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oder

1617 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder, oder, oder, oder?
Je to tak, je, je, je?
   Korpustyp: Untertitel
"oder Vertrauen oder Fairness,
"než slávu, než férovost, "
   Korpustyp: Untertitel
- Oder aus Spanien oder Ungarn oder so.
Z Mexika, Španělska, Maďarska. Z celýho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Flusssystem Oder
Povodí Odry
   Korpustyp: Wikipedia
Oder-Gatter
Hradlo OR
   Korpustyp: Wikipedia
- Oder, egal.
- Žábu na jednu noc?
   Korpustyp: Untertitel
Oder, schlampe?
Šel pro zbraně, ještě se nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
- Typisch, oder?
Takže jsme zas na nule.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder "Händler".
Pokud nepreferujete výraz obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
- Coyotl, oder?
- Coyotl, říkám to správně?
   Korpustyp: Untertitel
- Albern, oder?
- Není to hloupé?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, oder?
- Je, ž?
   Korpustyp: Untertitel
-oder so?
Není tady něco jako opravna strojů času?
   Korpustyp: Untertitel
- Toll, oder?
- Není to skvělý?
   Korpustyp: Untertitel
Inlandsanruf, oder?
- Je to hovor v rámci Británie, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder, Baby?
Není to tak, bejby?
   Korpustyp: Untertitel
- Mexikaner, oder?
Může ještě chvíli trvat, než to dáme do cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Birdman oder
Birdman
   Korpustyp: Wikipedia
- Kalifornien, oder?
- Do Kalifornie, jasný?.
   Korpustyp: Untertitel
Oder "kuchen".
Není užívání bez nakuřování.
   Korpustyp: Untertitel
- Jämmerlich, oder?
- Je to ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, oder?
Vy jste Joe, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Oder Klingonen.
Proč by nám neříkal pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Seltsam, oder?
- To je dost divný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, oder?
- Já vím, je to tak
   Korpustyp: Untertitel
- Komisch, oder?
- Není to legrační?
   Korpustyp: Untertitel
- Toll, oder?
- Není to super?
   Korpustyp: Untertitel
Oder verwitwet.
Je Vaše máma vdaná?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder Magnetfahrwerk.
- Možná magnetická suspenze.
   Korpustyp: Untertitel
- Heiter, oder?
- Je to veselé, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
- F6, oder?
- F6, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, oder?
- To teda ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Niedlich, oder?
- Není to nádherný dítě?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, oder?
- Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze oder weiße oder was?
Černý, bílý, jaký?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie eine Haushälterin, oder ein Steuerberater oder ein Fitnesstrainer.
Třeba domácí, daňový poradce, osobní trenér.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie anders oder-- oder besonders, oder--
Nikdy jsem se ničím neodlišoval.
   Korpustyp: Untertitel
kurze oder lange Kurse, Präsenz- oder Fernkurse;
krátkodobé kurzy oproti dlouhodobým kurzům, kurzy v terénu oproti dálkovým kurzům,
   Korpustyp: Fachtext
Oder mögen Sie Tiere oder so?
Do háje, to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen heute oder morgen oder gestern.
V čínštině říkáme "jít" jako
   Korpustyp: Untertitel
Oder irgendwas, was seltsam oder daneben war.
Nebylo něco jinak, když jsme sem přišli?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Sieg oder Niederlage, oder nur Sieg?
- To platí jen na vítězství?
   Korpustyp: Untertitel
Regen oder Sonne, Eis oder Schnee.
Za deště za sluníčka, v plískanici, ve sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Rein oder raus? Rein oder raus?
Tomu by jsi nikdy nevěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wieder mal essen. Oder vielleicht beides.
Možná jíst, možná obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Darjeeling oder Hagebutte oder so etwas?
- Darjeeling. Šípkový. Něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Br3, Br4m, Br4Nm, oder Ar4m oder Ar4Nm •
Br3, Br4 m, Br4Nm, or Ar4 m or Ar4Nm •
   Korpustyp: EU
1. Getreide, Kartoffeln und/oder Melasse oder
(1) cereals, potatoes and/or molasses;
   Korpustyp: EU DCEP
DAVON: (-) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT/(+) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
Z TOHO: (–) GOODWILL/(+) NEGATIVNÍ GOODWILL
   Korpustyp: EU
Auf Sheba oder Boomer oder mich schießen?
Tohle nebyl zázrak, Apollo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder als Scheck, Tresorschlüssel oder Gepäckaufbewahrungsschein.
Třeba ověřený šek, klíč od úschovny, lístek z výdeje zavazadel.
   Korpustyp: Untertitel
184 oder zunehmen ( Lipohypertrophie ) .
Obměňování míst vpichu při každé injekci může pomoci zabránit těmto změnám kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Zwei Meilen oder so.
Asi tak dvě míle.
   Korpustyp: Literatur
Wahrheit oder Pflicht
Vadí nevadí
   Korpustyp: Wikipedia
Weichsel-Oder-Operation
Viselsko-oderská operace
   Korpustyp: Wikipedia
Nora oder Ein Puppenheim
Domeček pro panenky
   Korpustyp: Wikipedia
Candide oder der Optimismus
Candide
   Korpustyp: Wikipedia
Geschäfts- oder Firmenwert
Goodwill
   Korpustyp: Wikipedia
Über kurz oder lang
Dohola?
   Korpustyp: Wikipedia
(l) „homogener Werkstoff“ oder
l) „homogenním materiálem“ se rozumí :
   Korpustyp: EU DCEP
– der fahrplanmäßigen Abfahrtzeit, oder
– časem odjezdu podle jízdního řádu,
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr interessant, oder?
Zajímavé, není-liž pravda?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rücken- oder Muskelschmerzen,
60 krvácení z nosu otok obličeje
   Korpustyp: Fachtext
· oder unter folgender Anschrift:
· poštou na adrese:
   Korpustyp: Fachtext
- Schwere Herz- oder Blutgefäßerkrankung.
Je potř aby byl Váš
   Korpustyp: Fachtext
erhöht oder vermindert sein.
Fenytoin (používaný k léčbě epilepsie).
   Korpustyp: Fachtext
Begleittherapie:Efavirenz oder Nevirapin
Současné užívání s jinými léčivými přípravky:
   Korpustyp: Fachtext
Angstzuständen und/oder Schlafstörungen).
obtíží se spánkem);
   Korpustyp: Fachtext
Husten, Fieber oder Atemnot).
horečka, potíže s dechem)
   Korpustyp: Fachtext
Nicht schlecht, oder?
To je snad dobrá šance.
   Korpustyp: Untertitel
-Oder du eine Harke?
Ty můžeš použít hrábě?
   Korpustyp: Untertitel
Oder berühre mich wenigstens.
Aspoň se mě dotkni.
   Korpustyp: Untertitel
Oder verwirrt dich das?
Je na tom snad něco divnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Oder bis nächsten Dienstag.
Jejda, díky Tygře.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schauspielerei, oder so?
Žádný hraní, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt doch, oder?
Není to tak, no?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu fassen, oder?
- Věřil byste tomu? - Čemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder aus einiger Entfernung.
- Můžete střílet z dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt doch, oder, Jerry?
Není to tak, Jerry?
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie, oder?
Jsi to ty, Todde.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam oder ich schieße!
Střelím tě, chlape, jestli nezpomalíš!
   Korpustyp: Untertitel
Das war Absicht, oder?
Nevzalas mi ji schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst amüsant, oder?
To je na tom to nejzábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten, vögeln oder kaltmachen?
Vdaná za zkurveného vraha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ziemlich cool, oder?
- Tak to je bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön praktisch, oder?
Nezdá se to být trochu příhodné?
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du Angst?
Tedy pokud se nebojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Voodoo oder so was.
Budou v tom ňáký čáry.
   Korpustyp: Untertitel
Wird inhaliert, oder?
- Šňupe se to?
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucht viel Sprit, oder?
To je tvoje auto?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hüte oder Blumen.
-Žádné kytky, žádný klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt Bescheid, oder?
Oznamte to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt schon, oder?
To je otázka času.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fernsehen oder so.
Žádná telka, nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedeutet "" Make-up"", oder?
- To znamená "líčení".
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie geht das?
Jak to vlastně funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Verkauft oder ersauft sie!
Kurva je prodejte. Utopte je v řece.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Mädchen gesorgt wird.
Ať je o vaši holčičku postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ciceroh, roh oder gekocht.
- Cicero, Cicero, ty jeden mizero.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vergammelte Eier gerochen?
Necítil jste třeba zkažená vejce?
   Korpustyp: Untertitel