Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odesílání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odesílání Versendung 162 Versand 48 Sendung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odesíláníVersendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko zakáže odesílání následujících komodit z pásma s omezením do jiných částí Řecka, jiných členských států a třetích zemí:
Griechenland untersagt die Versendung folgender Waren aus der Sperrzone in andere Teile Griechenlands, in andere Mitgliedstaaten und in Drittländer:
   Korpustyp: EU
Zákaz odesílání živých prasat do jiných členských států by se proto měl nadále vztahovat na celé území Bulharska.
Daher sollte das Verbot der Versendung lebender Schweine in andere Mitgliedstaaten weiterhin für das gesamte Hoheitsgebiet Bulgariens gelten.
   Korpustyp: EU
V současné době je povoleno pouze odesílání vepřového masa z vymezených oblastí.
Derzeit ist die Versendung von Schweinefleisch nur aus bezeichneten Gebieten erlaubt.
   Korpustyp: EU
odesílání vedlejších živočišných produktů ptačího původu z kontrolní oblasti, které:
die Versendung von tierischen Nebenprodukten von Vögeln aus der Kontrollzone, die
   Korpustyp: EU
Omezení odesílání živé drůbeže, násadových vajec a jednodenních kuřat
Beschränkungen der Versendung von lebendem Geflügel, Bruteiern und Eintagsküken
   Korpustyp: EU
Je rovněž nutné stanovit pravidla pro odesílání takového materiálu uvnitř členského státu.
Auch ist es erforderlich, Vorschriften über die Versendung solchen Materials innerhalb eines Mitgliedstaats festzulegen.
   Korpustyp: EU
Zákaz odesílání živých prasat z oblastí uvedených v příloze do jiných členských států a třetích zemí
Verbot der Versendung lebender Schweine aus den im Anhang aufgeführten Gebieten in andere Mitgliedstaaten und Drittländer
   Korpustyp: EU
Proto je nezbytné vyjasnit a upřesnit postupy pro odesílání, tranzit a dodávky živých prasat.
Daher müssen die Verfahren für die Versendung, die Durchfuhr und die Ablieferung lebender Schweine festgelegt und eindeutig definiert werden.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 3 odst. 1 písm. e) může Německo povolit odesílání:
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e kann Deutschland die Versendung genehmigen von
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 3 odst. 1 písm. e) může Maďarsko povolit odesílání:
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e kann Ungarn die Versendung genehmigen von
   Korpustyp: EU

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "odesílání"

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet slotů pro odesílání:
Anzahl der Slots zum Verteilen
   Korpustyp: Fachtext
Problémy při odesílání URL.
Probleme beim Bekanntgeben der Adresse.
   Korpustyp: Fachtext
Znovu zkontrolovat bloky během odesílání
Blöcke beim Hochladen erneut prüfen
   Korpustyp: Fachtext
Odesílání do galerie se nezdařilo
Das Hochladen der Galerie ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
používání elektronických faktur při odesílání,
Nutzung der elektronischen Rechnungstellung im Ausgang;
   Korpustyp: EU
Administrátor omezil práva na odesílání souborů
Der Administrator hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální rychlost odesílání v KiB/ s
Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)
   Korpustyp: Fachtext
Počet požadavků na stahování a odesílání
Die Anzahl an Download- und Uploadanfragen
   Korpustyp: Fachtext
& Povolit specifické porty pro DCC odesílání:
Bestimmte Ports für DCC-Transferserver verwenden:
   Korpustyp: Fachtext
Změnit oprávnění KIPI aplikace pro odesílání fotografií
Berechtigung der KIPI-Anwendung zum Hochladen von Fotos ändern.
   Korpustyp: Fachtext
Selhání při odesílání fotografie do vzdálené galerie.
Das Hochladen des Fotos in die entfernte Gallery-Galerie ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Odesílání hlášení o pádu@ info/ rich
Der Fehlerbericht wird gesendet@info/rich
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazuje grafy rychlosti stahování a odesílání
Zeigt Diagramme der Download- und Uploadgeschwindigkeiten
   Korpustyp: Fachtext
Aktuální rozvrh: neomezené odesílání i stahování
Aktueller Plan: Unbegrenzt hoch- und herunterladen
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba při odesílání. Prosím zkuste znovu.
Fehler beim Hochladen. Versuchen Sie es erneut.
   Korpustyp: Fachtext
Automatické odesílání bylo nastaveno ve vašem Outlooku."
"Autovervollständigen wurde auf Ihrem Outlook eingerichtet."
   Korpustyp: Untertitel
Policie potřebuje, abyste zastavila odesílání peněz.
Sie dürfen das Geld nicht überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální velikost, při níž má být blok překontrolován během odesílání.
Die maximale Größe eines Blocks zur erneuten Überprüfung während des Hochladens.
   Korpustyp: Fachtext
Odesílání fotografie do Facebook selhalo:% 1 Chcete pokračovat?
Das Hochladen des Fotos auf Facebook ist fehlgeschlagen: %1 Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při odesílání kalendáře pro připojení k:% 1 @ info
Fehler beim Laden des Kalenders zum Anhängen an: %1 .@info
   Korpustyp: Fachtext
Provozovatel jaderných zařízení by měl při odesílání užít postupy definující
Betreiber kerntechnischer Anlagen sollten für Abgänge Verfahren anwenden, die Folgendes festlegen:
   Korpustyp: EU
Formát a postupy pro odesílání oznámení elektronickými prostředky
Format und Modalitäten für die Übermittlung der Bekanntmachungen auf elektronischem Weg
   Korpustyp: EU
Střediska pro čištění a střediska pro odesílání živých mlžů
Reinigungs- und Versandzentren für lebende Muscheln
   Korpustyp: EU
Oprávnění KIPI modulu k přímému odesílání fotografií. Pokud není platné, musí uživatel odesílání fotografií do Facebooku ručně potvrzovat.
KIPI-Modul direkt zum Hochladen von Fotos berechtigen. Wenn diese Berechtigung nicht erteilt wird, dann müssen Sie die auf Facebook hochgeladene Fotos manuell genehmigen.
   Korpustyp: Fachtext
Předmět: Odesílání a přijímání textových zpráv při řízení vozidla - bezpečnost silničního provozu
Betrifft: Verfassen von Textnachrichten während des Autofahrens - Sicherheit im Straßenverkehr
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Odesílání a přijímání textových zpráv při řízení vozidla - bezpečnost silničního provozu
(PPE) Betrifft: Verfassen von Textnachrichten während des Autofahrens - Sicherheit im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Chyba při odesílání hlášení o pádu:% 1. @ info/ plain report to KDE bugtracker address
Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: %1. @info/plain report to KDE bugtracker address
   Korpustyp: Fachtext
NIOC založila Petro Suisse jako společnost a využívala její účty k odesílání a přijímání plateb.
NIOC hat Petro Suisse als Gesellschaft errichtet und nutzt die Konten der Petro Suisse für die Abwicklung und den Eingang von Zahlungen.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány vysvětlily, že odesílání živých zvířat se týkalo odstávčat skotu.
Die französischen Behörden haben erläutert, dass die Verbringung lebender Tiere Fresser der Gattung Rind betraf.
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice Požadavky na postupy při odesílání věcí, na přepravu, manipulaci a vozidla.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Vorschriften über Versandverfahren, Beförderung, Betrieb und Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
To vyžaduje kreativní prostředky pro uskutečňování informačních přenosů a odesílání a přijímání oficiálních plateb prostřednictvím telefonu.
Die Nutzung von Mobilfunktechnik ist also ein unabdingbares Werkzeug für die elektronische Regierungsführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu s čl. 3 odst. 1 písm. e) může dotčený členský stát povolit odesílání:
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e kann der betroffene Mitgliedstaat folgende Versendungen genehmigen:
   Korpustyp: EU
Je vhodné jako trvalé opatření vymezit oblasti s vysokým a nízkým rizikem v postiženém členském státě a zakázat odesílání vnímavých zvířat z oblastí s vysokým a nízkým rizikem a odesílání produktů získaných z vnímavých zvířat z oblasti s vysokým rizikem.
Es sollten als endgültige Maßnahme die Gebiete mit hohem und geringem Risiko in dem betroffenen Mitgliedstaat definiert werden, ein Verbringungsverbot für empfängliche Tiere aus den Gebieten mit hohem und geringem Risiko und ein Versendungsverbot für Erzeugnisse, die von Tieren aus dem Hochrisikogebiet gewonnen wurden, erlassen werden.
   Korpustyp: EU
Během odesílání, kdy je blok nahrán do paměti, bude automaticky tento blok překontrolován, zda je stále v pořádku.
Während des Hochladens Blöcke automatisch erneut überprüfen, wenn sie in den Speicher geladen werden, um sicherzustellen, dass sie weiterhin in Ordnung sind.
   Korpustyp: Fachtext
Takže odesílání jako kytička aby provedl pohon. On je sledovat každé dolů a krev ven s nožem Buck. Osobně.
Anstatt seine Crew loszuschicken und die Typen umzulegen,…at er sie ausfindig gemacht und selbst mit 'nem Messer geschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
v případě kontinentálních hospodářství, středisek pro odesílání a středisek pro čištění: údaje o zdrojích a vypouštění vody;
für Landbetriebe, Versandzentren und Reinigungszentren: Angaben zur Wasserversorgung und Wasserableitung;
   Korpustyp: EU
Kontrolu shody lze provádět během balení, v místě odesílání, během přepravy, v místě příjmu, ve velkoobchodním i maloobchodním prodeji.
Eine Konformitätskontrolle kann während der Verpackung, am Versandort, während des Transports, am Ankunftsort und im Groß- und Einzelhandel durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
validace a odesílání výsledků jednotného propojení denních a vnitrodenních trhů nominovaným organizátorům trhu s elektřinou podle článků 48 a 60.
Validierung und Übermittlung der Ergebnisse für die einheitliche Day-Ahead-Marktkopplung und die einheitliche Intraday-Marktkopplung an die NEMOs gemäß den Artikeln 48 und 60.
   Korpustyp: EU
Živí měkkýši a korýši určení pro střediska pro čištění, střediska pro odesílání a podobné podniky před lidskou spotřebou
Lebende Muscheln und Krebstiere, die vor dem menschlichen Verzehr für Reinigungszentren, Versandzentren und ähnliche Betriebe bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše , měly by národní centrální banky při odesílání oprav ve vracených výkazech vyznačit číslo IREF .
Wie vorstehend festgelegt , müssen die NZBen bei der Übermittlung von Berichtigungen die IREF-Nummer in den zurückgesendeten Berichten angeben .
   Korpustyp: Allgemein
Kongresman Richard Johnsonon, přistižen při odesílání zpráv se sexuálním podtextem a svých nahých a polonahých snímků mnoha stážistkám v Kongresu.
Der Kongressabgeordnete, Richard Johnson, wurde bei einem Sexting-Skandal ertappt, er versendete nackte und halbnackte Bilder von sich selbst an eine Anzahl von Kongress-Praktikanten.
   Korpustyp: Untertitel
Formát a postupy pro odesílání oznámení elektronickými prostředky stanovené Komisí jsou zpřístupněny na internetové adrese „http://simap.eu.int“.
Das von der Kommission festgelegte Muster und die Modalitäten für die elektronische Übermittlung der Bekanntmachungen sind unter der Internetadresse „http://simap.europa.eu“ abrufbar.
   Korpustyp: EU
Odesílání a přijímání textových zpráv při řízení vozidla způsobuje každoročně na silnicích tisíce nehod se smrtelnými následky a také počet zranění osob roste rok od roku znepokojivým tempem.
Tausende Straßenverkehrstote sind jährlich auf das Verfassen von Textnachrichten während des Fahrens zurückzuführen, und die Anzahl der Personenschäden steigt von Jahr zu Jahr in alarmierender Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - Komise se ztotožňuje s názorem váženého pana poslance, že odesílání a přijímání textových zpráv během řízení je, jako všechny další nepatřičné činnosti, vysoce nebezpečné.
Vizepräsident der Kommission. - Die Kommission teilt die Auffassung des Herrn Abgeordneten, dass das Verfassen von Textnachrichten während des Autofahrens, wie alle Tätigkeiten, die gleichzeitig mit der Steuerung eines Kraftfahrzeugs ausgeübt werden, äußerst gefährlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na omezené zdroje malých a středních podniků, zejména v sektoru služeb, jsou zapotřebí další kroky, kterými by se snížily požadavky na odesílání údajů z těchto podniků.
Angesichts der begrenzten Mittel kleiner und mittlerer Unternehmen, vor allem im Dienstleistungssektor, sind weitere Anstrengungen erforderlich, um die Übermittlungsanforderungen für diese Unternehmen zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Odesílání příspěvků do freedb bylo nastaveno na metodu pomocí HTPP, jelikož zadané údaje emailu jsou nekompletní. Prosím zkontrolujte nastavení a zkuste znovu.
freedb wurde für die Übertragung auf HTTP umgestellt, da die Informationen zur Übertragung per E-Mail unvollständig sind. Bitte korrigieren Sie die Einstellungen und versuchen Sie es erneut.
   Korpustyp: Fachtext
Odchylně od čl. 3 odst. 2 může dotčený členský stát povolit odesílání vajec sebraných z hospodářství v ochranném pásmu nebo v pásmu dozoru
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 kann der betroffene Mitgliedstaat folgende Versendungen von in Haltungsbetrieben in der Schutz- oder Überwachungszone gesammelten Eiern genehmigen:
   Korpustyp: EU
Tento článek se nevztahuje na zásilky určené pro střediska pro odesílání, střediska pro čištění nebo podobná zařízení, která jsou vybavena systémem čištění odpadních vod schváleným příslušným orgánem, který:
Dieser Artikel gilt nicht für Sendungen, die für Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind, welche über eine von der zuständigen Behörde validierte Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, die
   Korpustyp: EU
Pod dohledem příslušného orgánu se stanoví úřední postup odesílání s cílem zabezpečit, aby zvířata přepravovaná podle podmínek tohoto článku nebyla následně přepravena do jiného členského státu.
Die Tiere werden unter Aufsicht der zuständigen Behörde befördert, um zu verhüten, dass Tiere, die gemäß den Bedingungen dieses Artikels verbracht wurden, in einen anderen Mitgliedstaat weiterbefördert werden.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní orgán Komise určí v Komisi registr, který bude působit jako ústřední orgán pro příjem a odesílání informací se stupněm utajení TRES SECRET UE/EU TOP SECRET.
Innerhalb der Kommission benennt die Sicherheitsstelle der Kommission eine Registratur, die als zentrale Eingangs- und Ausgangsstelle für als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestufte Verschlusssachen fungiert.
   Korpustyp: EU
Při odesílání zboží do Íránu Sun Middle East těmto zprostředkovatelským společnostem poskytuje nepravé údaje o koncových uživatelích, a tak se snaží obejít celní režim dané země.
Sun Middle East macht gegenüber diesen Vermittlern im Hinblick auf die Lieferung nach Iran falsche Angaben über die Endnutzer und versucht auf diese Weise, die Zollvorschriften des betreffenden Landes zu umgehen.
   Korpustyp: EU
V roce 2005 předložilo výkazy Intrastat o obchodních tocích (přijetí i odesílání) 539 309 společností EU, z toho 430 121 společností předložilo pouze výkazy o přijatém zboží.
Im Jahre 2005 haben 539 309 EU-Unternehmen Intrastat-Meldungen zu Warenströmen (Eingänge und Versendungen) abgegeben, wobei 430 121 Unternehmen nur Eingänge meldeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistické informace o odesílání a přijímání zboží, které je pro celní nebo daňové účely předmětem jednotného správního dokladu, jsou vnitrostátním orgánům poskytovány nejméně jednou měsíčně přímo celními orgány.“;
Die statistischen Informationen über Versendungen und Eingänge von Waren, für die ein Einheitspapier für Zoll- oder Steuerzwecke erforderlich ist, werden den nationalen Behörden mindestens einmal monatlich direkt von den Zollbehörden übermittelt.“;
   Korpustyp: EU
Střediska pro odesílání, střediska pro čištění nebo podobné podniky, které se nacházejí uvnitř chovné oblasti měkkýšů, však musejí mít oddělená povolení.
In einem Weichtierzuchtgebiet ansässige Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe müssen jedoch einzeln zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž by měla být stanovena opatření pro tlumení nákazy týkající se zákazu odesílání živých prasat v rámci sousedících oblastí s výskytem nákazy ležících ve dvou různých členských státech.
Auch die Seuchenbekämpfungsmaßnahmen mit Beschränkungen der Verbringung lebender Schweine innerhalb betroffener benachbarter Gebiete, die in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen, sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Odesílání pod úřední kontrolou z těchto oblastí však může být povoleno pouze za určitých podmínek, aby se zamezilo případnému šíření nákazy.
Die amtlich kontrollierte Verbringung aus diesen Zonen kann jedoch unter bestimmten Bedingungen, die eine mögliche Weiterverbreitung des Virus verhindern, erlaubt werden.
   Korpustyp: EU
„zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;
bezeichnet der Ausdruck „Spedition“ die Organisation und Überwachung der Beförderungstätigkeit im Namen des Versenders durch Auftragsvergabe für Verkehrsdienstleistungen und Anschlussleistungen, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften;
   Korpustyp: EU
Aplikace pro výměnu údajů o DNA bude pro odesílání žádostí a přijímání odpovědí mezi členskými státy využívat asynchronní systém elektronické pošty.
Für den DNA-Austausch nutzte die Anwendung E-Mails — ein asynchroner Mechanismus — zur Übermittlung von Anfragen und zur Entgegennahme von Antworten zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Tato tabulka uvádí informace o všech pokusech o odeslání formuláře, které jsou pro národní agenturu užitečné zejména v případě odesílání většího počtu formulářů.
Diese Tabelle enthält weitere Informationen (log) zu allen Versuchen, das Formular zu übermitteln, die insbesondere bei Mehrfacheinreichungen nützlich für die Nationalagenturen sind.
   Korpustyp: EU
Podle Gatese by Microsoft mohl zabránit využívání svých služeb k šíření návodů na výrobu jaderných bomb, k odesílání nacisticky orientovaných prohlášení do Německa, kde jsou takové materiály nezákonné, a k propagaci dětské pornografie.
Laut Gates könnte Microsoft die Nutzung seiner Dienste aus folgenden Gründen verbieten: Wenn diese zur Verbreitung von Anleitungen zum Bau einer Atombombe dienen, wenn dadurch Nazi-Propaganda nach Deutschland gelangt, wo derartiges Material verboten ist, und wenn damit Kinderpornographie verbreitet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude následovat tisková konference s kongresmanem osmého okrsku, Richardem Johnsonem, který byl přistižen při odesílání zpráv se sexuálním podtextem a svých nahých a polonahých snímků mnoha stážistkám v Kongresu.
Der Abgeordnete des achten Bezirks, Richard Johnson, wurde bei einem Sexting-Skandal ertappt, nackt und halbnackte Bilder von sich selber, an eine Anzahl von Kongress-Praktikanten gesendet zu haben,
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát může za výjimečných okolností využívat konzulární nebo diplomatickou cestu k odesílání soudních písemností za účelem jejich doručení subjektům v jiném členském státě, které byly určeny podle článku 2 nebo 3.
Jedem Mitgliedstaat steht es in Ausnahmefällen frei, den nach Artikel 2 oder Artikel 3 benannten Stellen eines anderen Mitgliedstaats gerichtliche Schriftstücke zum Zweck der Zustellung auf konsularischem oder diplomatischem Weg zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Zákazy odesílání podle článků 2, 3, 4, 5, 7 a 8 a ustanovení článků 9 a 11 týkající se těchto zákazů a ustanovení článku 14 se však použijí do 15. prosince 2007.“
Die Versendeverbote gemäß den Artikeln 2, 3, 4, 5, 7 und 8 sowie die Bestimmungen der Artikel 9 und 11 in Verbindung mit diesen Verboten und die Bestimmungen des Artikels 14 gelten hingegen bis zum 15. Dezember 2007.“
   Korpustyp: EU
Živí měkkýši určení pro střediska pro odesílání, střediska pro čištění nebo podobná zařízení před lidskou spotřebou v členských státech a jejich částech, kde existují vnitrostátní opatření schválená rozhodnutím 2010/221/EU
Lebende Muscheln, die vor dem menschlichen Verzehr für Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe in Mitgliedstaaten und Teilen von Mitgliedstaaten bestimmt sind, in denen mit dem Beschluss 2010/221/EU genehmigte nationale Maßnahmen gelten
   Korpustyp: EU
K zásilkám živých měkkýšů určených pro střediska pro odesílání, střediska pro čištění a podobná zařízení před lidskou spotřebou musí být připojeno veterinární osvědčení vyplněné podle vzoru stanoveného v části B přílohy II a vysvětlivek uvedených v příloze V, pokud živočichové:
Sendungen mit lebenden Muscheln, die vor dem menschlichen Verzehr für Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind, muss eine Tiergesundheitsbescheinigung beiliegen, die entsprechend dem Muster in Anhang II Teil B und den Erläuterungen in Anhang V ausgefüllt ist, wenn die Tiere
   Korpustyp: EU
Vzor veterinárního osvědčení pro uvádění na trh živočichů pocházejících z akvakultury nebo produktů akvakultury určených pro další zpracování, střediska pro odesílání a střediska pro čištění a podobná zařízení před lidskou spotřebou
Muster der Tiergesundheitsbescheinigung für das Inverkehrbringen von Tieren in Aquakultur oder Aquakulturerzeugnissen, die vor dem menschlichen Verzehr zur Weiterverarbeitung, für Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind
   Korpustyp: EU
„(1)[Ryby určené] (1)[měkkýši určení] (1)[korýši určení] pro (1)[další zpracování] (1)[střediska pro odesílání nebo podobná zařízení] (1)[střediska pro čištění nebo podobná zařízení] před lidskou spotřebou v Evropské unii“.
‚(1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere], bestimmt (1)[zur Weiterverarbeitung] (1)[für Versandzentren oder ähnliche Betriebe] (1)[für Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe] vor dem menschlichen Verzehr in der Europäischen Union‘.
   Korpustyp: EU
V členských státech a v generálním sekretariátu Rady se určí registr, který je ústředním orgánem pro příjem a odesílání informací se stupněm utajení TRÈS SECRET UE / EU TOP SECRET.
In den Mitgliedstaaten und im Generalsekretariat des Rates wird eine Registratur benannt, die als zentrale Eingangs- und Ausgangsstelle für als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestufte Verschlusssachen fungiert.
   Korpustyp: EU
Osobní údaje v elektronickém formátu jsou šifrovány při ukládání nebo odesílání příslušným orgánům členských států v souladu s čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 211/2011, přičemž klíče se spravují a zálohují odděleně.
Personenbezogene Daten in elektronischer Form werden bei der Speicherung oder der Übermittlung an die entsprechenden zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 211/2011 verschlüsselt; die hierfür verwendeten Schlüssel werden in einem separaten System gesichert und verwaltet.
   Korpustyp: EU
Je rovněž nezbytné stanovit určitá omezení týkající se odesílání zvířat vnímavých druhů a jejich zárodečných produktů z tohoto pásma s omezením a rovněž omezení pro uvádění určitých produktů živočišného původu a vedlejších produktů živočišného původu z tohoto pásma na trh.
Ferner ist es notwendig, bestimmte Beschränkungen bei der Verbringung von Tieren empfänglicher Arten und deren Zuchtmaterial aus dieser Sperrzone sowie Beschränkungen beim Inverkehrbringen bestimmter Lebensmittel tierischen Ursprungs und tierischer Nebenprodukte aus einer solchen Zone vorzusehen.
   Korpustyp: EU
K zásilkám živých měkkýšů a korýšů určených pro střediska pro čištění, střediska pro odesílání a podobné podniky před lidskou spotřebou musí být připojeno veterinární osvědčení vyplněné podle vzoru stanoveného v části B přílohy II a vysvětlivek v příloze V, pokud:
Sendungen mit lebenden Muscheln und Krustentieren, die vor dem menschlichen Verzehr für Reinigungszentren, Versandzentren und ähnliche Betriebe bestimmt sind, müssen von einer Tiergesundheitsbescheinigung begleitet sein, die entsprechend dem Muster in Anhang II Teil B und den Erläuterungen in Anhang V ausgefüllt ist, wenn
   Korpustyp: EU
v části B přílohy II a podle vysvětlivek v příloze V, pokud se jedná o zásilky živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury určených pro další zpracování, střediska pro čištění, střediska pro odesílání nebo podobné podniky před lidskou spotřebou.
Anhang II Teil B und den Erläuterungen in Anhang V, wenn die Sendungen aus Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen bestehen, die vor dem menschlichen Verzehr zur Weiterverarbeitung, für Reinigungszentren, Versandzentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Vzor veterinárního osvědčení pro uvádění na trh živočichů pocházejících z akvakultury nebo produktů akvakultury určených pro další zpracování, střediska pro odesílání a střediska pro čištění a podobné podniky před lidskou spotřebou
Muster der Tiergesundheitsbescheinigung für das Inverkehrbringen von Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen, die vor dem menschlichen Verzehr zur Weiterverarbeitung, für Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Zákaz odesílání čerstvého masa z prasat, masných polotovarů a výrobků z masa z prasat z Bulharska do jiných členských států stanovený rozhodnutím 2006/805/ES by proto již neměl být uplatňován.
Das in der Entscheidung 2006/805/EG vorgesehene Versendungsverbot von frischem Schweinefleisch, Schweinefleischzubereitungen und Schweinefleischerzeugnissen aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten sollte daher aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Boj proti teroru a jeho finančním prostředkům však znamená, že vlády a finanční ústavy mají rozsáhlé údaje o přeshraničních tocích peněz, které by se měly využít ve snaze usnadnit lidem odesílání peněz příbuzným.
Doch verfügen die Regierungen und Finanzinstitute aufgrund des Kampfes gegen den Terror und seine Finanzierung über umfangreiche Daten zu grenzüberschreitenden Geldflüssen, die genutzt werden könnten, um es den Menschen zu erleichtern, ihren Verwandten Geld zu schicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tento účastník TARGETu může prokázat , že měl v úmyslu zadat platební příkaz do TAR - GETu , ale nemohl tak učinit v důsledku zasta - vení odesílání ( "stop-sending status ') v národ - ním systému RTGS .
der sendende TARGET-Teilnehmer nachweisen kann , dass er beabsichtigte , einen Zahlungs - auftrag in TARGET einzureichen , ihm dies jedoch aufgrund eines Sendestopps ( "stop sen - ding ') eines nationalen RTGS-Systems unmög - lich war .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto informace by měly uvádět poplatky za minutu nebo za datovou jednotku při přijetí nebo uskutečnění volání (včetně DPH) a poplatky za odesílání a přijímání SMS, MMS a jiných dostupných datových komunikačních služeb ve všech sítích v navštíveném členském státě.
Diese Informationen umfassen die Entgelte pro Minute oder pro Dateneinheit (einschließlich Mehrwertsteuer) für ausgehende oder angenommene Sprachanrufe sowie ausgehende oder angenommene SMS, MMS und sonstige verfügbare Datenkommunikationsdienste in jedem Netz in dem besuchten Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době však existuje zdvojené výkaznictví Intrastat, jelikož členský stát vykazuje jak zboží, které odesílá do jiného členského státu, tzv. odesílání, tak zboží, které z jiného členského státu přijímá, tzv. přijetí.
Derzeit allerdings erfolgt eine doppelte Meldung bei Intrastat, da ein Mitgliedstaat Meldungen sowohl zu den Waren, die den Mitgliedstaat in Richtung eines anderen Mitgliedstaates verlassen („Versendungen“) als auch zu den Waren, die aus einem anderen Mitgliedstaat ankommen („Eingänge“), abgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákazy odesílání podle článků 2, 3, 4, 5, 7 a 8 spolu s ustanoveními článků 9 a 11, která se těchto zákazů týkají, a ustanovení článku 14 se již nepoužijí.“
Die Versendeverbote gemäß den Artikeln 2, 3, 4, 5, 7 und 8 sowie die Bestimmungen der Artikel 9 und 11 in Verbindung mit diesen Verboten und die Bestimmungen des Artikels 14 gelten jedoch nicht mehr.“
   Korpustyp: EU
„datem počátku platnosti“ se rozumí datum, od kterého byly prostory hospodářského subjektu prohlášeny odpovědným členským státem za místo způsobilé k výrobě, odesílání nebo přijímání zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně;
„Datum Gültigkeitsbeginn“ bedeutet das Datum, ab dem Räumlichkeiten oder Gelände eines Wirtschaftsbeteiligten vom zuständigen Mitgliedstaat zu einem Ort erklärt wurden, an dem verbrauchsteuerpflichtige Waren unter Steueraussetzung hergestellt, versandt oder empfangen werden dürfen;
   Korpustyp: EU
používání automatizované výměny dat (dále jen „AVD“) definované jako odesílání a/nebo přijímání zpráv prostřednictvím počítačových sítí v dohodnutém nebo standardním formátu, který umožňuje jejich automatické zpracování, aniž by byly jednotlivé zprávy ručně zadávány pomocí klávesnice,
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs (ADE – automated data exchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über beliebige Computernetze in einem vereinbarten Format, das die automatische Verarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss;
   Korpustyp: EU
jsou před použitím k lidské spotřebě určeny k dalšímu zpracování, pro střediska pro čištění, střediska pro odesílání nebo zpracovatelská zařízení, která jsou vybavena systémem čištění odpadních vod, který schválil příslušný orgán a který:
sie vor dem Verzehr durch Menschen zur weiteren Verarbeitung in Reinigungszentren, Versandzentren oder Verarbeitungsbetrieben bestimmt sind, die über eine von der zuständigen Behörde validierte Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, die
   Korpustyp: EU
Ke zdrojům údajů musí být určena doplňující ustanovení týkající se zdrojů informací, aby se vnitrostátním orgánům umožnilo shromažďovat přesnější informace o přijetí nebo odesílání, pokud jde o obchod s loděmi a letadly, mořskými produkty, elektřinou a zemním plynem.
Zu den Datenquellen sollten zusätzliche Bestimmungen festgelegt werden, damit die nationalen Behörden genauere Daten über Eingänge und Versendungen im Handel mit Schiffen und Luftfahrzeugen, Meeresprodukten sowie elektrischem Strom und Erdgas erheben können.
   Korpustyp: EU
Aby bylo dosaženo pragmatického přístupu a aby se zabránilo přetížení schengenské konzultační sítě zasláním velkého počtu hlášení o chybě, když se zdá, že je funkce předávání zpráv (MTA) daného členského státu dočasně nedostupná, měl by být změněn postup pro opakované odesílání.
Um zu einem pragmatischen Ansatz zu gelangen und zu vermeiden, dass das Schengener Konsultationsnetz durch die Übermittlung einer hohen Zahl von Fehlermeldungen überlastet wird, wenn das Transfer-Systemteil (Message Transfer Agent — MTA) eines Mitgliedstaats vorübergehend nicht empfangsbereit zu sein scheint, sollte das Verfahren zur nochmaligen Übermittlung geändert werden.
   Korpustyp: EU
Omezení přesunů stanovená v programech pro dozor by se vztahovala pouze na ústřice obrovské určené pro využití při chovu a pro sádkovací oblasti, střediska pro odesílání, střediska pro čištění nebo podobná zařízení, jež nejsou vybavena systémy čištění odpadních vod, které snižují riziko přenosu nákazy do přírodních vod na přijatelnou úroveň.
Die in den Überwachungsprogrammen festgelegten Verbringungsbeschränkungen würden nur für Pazifische Austern gelten, die für Zucht- oder Umsetzungsgebiete und für Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind, die nicht über eigene Abwasseraufbereitungsanlagen verfügen, die das Risiko der Übertragung von Krankheitserregern in natürliche Gewässer auf ein akzeptables Niveau reduzieren.
   Korpustyp: EU
zásilky ústřic obrovských musí splňovat požadavky pro uvádění na trh stanovené v článku 8b nařízení (ES) č. 1251/2008, jsou-li tyto zásilky před lidskou spotřebou určené pro střediska pro odesílání, pro střediska pro čištění nebo podobná zařízení, jež nejsou vybavena systémem čištění odpadních vod schváleným příslušným orgánem, který:
Sendungen mit Pazifischen Austern müssen die Anforderungen an das Inverkehrbringen gemäß Artikel 8b der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 erfüllen, sofern sie vor dem Verzehr für Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind, die nicht über eine eigene, von der zuständigen Behörde validierte Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, welche
   Korpustyp: EU
Požadavky uvedené v části II.5 se nepoužijí na zásilky určené pro střediska pro čištění, střediska pro odesílání nebo podobná zařízení, která jsou vybavená systémy čištění odpadních vod, který schválil příslušný orgán a který ničí obalené viry nebo snižuje riziko přenosu nákaz do přírodních vod na přijatelnou úroveň.
Die Anforderungen in Teil II.5 gelten nicht für Sendungen, die für Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind, die über eine von der zuständigen Behörde validierte Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, die umhüllte Viren inaktiviert oder das Risiko der Übertragung von Krankheitserregern auf natürliche Gewässer auf ein annehmbares Maß senkt.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou oprávnit obchodníky, kteří zaručují trvalý a vysoký stupeň shody odesílaného ovoce a zeleniny, na něž se vztahují obchodní normy, ve fázi odesílání k tomu, aby na každý odeslaný balík umístili štítek, jehož vzor je uveden v příloze II.
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass Händler, die auf Versandstufe bei Vermarktungsnormen unterliegendem Obst und Gemüse ausreichende Garantien für eine einheitliche und hohe Konformitätsrate bieten, jedes Packstück nach dem Muster in Anhang II etikettieren.
   Korpustyp: EU
K zásilkám živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury určených pro další zpracování, střediska pro čištění, střediska pro odesílání nebo podobné podniky před lidskou spotřebou musí být připojeno veterinární osvědčení vyplněné podle vzoru stanoveného v části B přílohy II a vysvětlivek v příloze V, pokud:
Sendungen mit Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen, die vor dem menschlichen Verzehr zur Weiterverarbeitung, für Reinigungszentren, Versandzentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind, müssen von einer Tiergesundheitsbescheinigung begleitet sein, die entsprechend dem Muster in Anhang II Teil B und den Erläuterungen in Anhang V ausgefüllt ist, wenn
   Korpustyp: EU
Úplné cenové informace uvedené v odstavci 2 musí obsahovat poplatky platné v rámci tarifního systému vztahující se na daného roamingového zákazníka při uskutečňování a příjímání hlasových volání a odesílání a příjímání dat v navštívené síti členského státu, z nějž zákazník uskutečňuje roamingové volání do jakéhokoli jiného státu uvnitř Společenství.
Die in Absatz 2 genannten vollständigen Preisinformationen umfassen die Entgelte, die nach dem Tarif des jeweiligen Roamingkunden für ausgehende und angenommene Sprachanrufe sowie versendete oder erhaltene Daten im besuchten Netz in dem Mitgliedstaat gelten, in dem der betreffende Kunde Roaming zu einem Teilnehmer in der Gemeinschaft betreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatelé by měli kromě toho svým zákazníkům na požádání bezplatně poskytovat další informace o cenách za minutu nebo za datovou jednotku při přijetí nebo uskutečnění volání (včetně DPH) a rovněž o cenách za odesílání a přijímání SMS, MMS a jiných dostupných datových komunikačních služeb v navštíveném členském státě.
Außerdem sollten die Anbieter ihren Kunden auf Wunsch kostenlos zusätzliche Informationen über die Entgelte pro Minute oder pro Dateneinheit (einschließlich Mehrwertsteuer) für abgehende oder ankommende Sprachanrufe sowie abgehende oder ankommende SMS, MMS und sonstige Datenkommunikationsdienste in dem besuchten Mitgliedstaat geben.
   Korpustyp: EU
jsou dočasně drženi ve střediscích pro odesílání, střediscích pro čištění nebo podobných podnicích vybavených systémem čištění odpadních vod, který ničí příslušné patogenní původce, nebo pokud jsou odpadní vody ošetřeny jiným způsobem, který snižuje riziko přenosu nákaz do přírodních vod na přijatelnou úroveň.
vorübergehend in Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnlichen Betrieben gehalten werden, die über eine eigene Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, die die Abtötung der betreffenden Krankheitserreger gewährleistet, oder — wenn die Abwässer anders behandelt werden — die das Risiko der Übertragung von Krankheitserregern in natürliche Gewässer auf ein akzeptables Niveau reduziert.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou živí měkkýši nebo korýši náležející k druhům vnímavým k jedné nebo více nákazám uvedeným v části II přílohy IV dočasně sádkováni ve vodách Společenství nebo umísťováni do středisek pro odesílání, středisek pro čištění či podobných podniků, musí splňovat požadavky čl. 18 odst. 2.
Soweit lebende Weichtiere und Krebstiere von für eine oder mehrere der in Anhang IV Teil II aufgelisteten Krankheiten empfänglichen Arten vorübergehend in Gemeinschaftsgewässer umgesetzt oder in Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe verbracht werden, müssen sie die Anforderungen des Artikels 18 Absatz 2 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Střediska pro odesílání, střediska pro čištění nebo podobné podniky musejí být vybaveny systémem čištění odpadních vod, který zneškodní patogenního původce nákazy, nebo musí být s odpadními vodami naloženo jiným způsobem, který sníží riziko přenosu nákaz do přírodních vod na přijatelnou úroveň.
Versandzentren, Reinigungszentren und vergleichbare Betriebe müssen über eine eigene Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, die die Abtötung von Krankheitserregern gewährleistet, oder die Abwässer werden einer anderen Behandlung unterzogen, die gewährleistet, dass das Risiko der Übertragung von Erregern in natürliche Gewässer auf ein akzeptables Niveau reduziert wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou povolit obchodníkům, kteří jsou zařazeni do kategorie nejnižšího rizika a poskytují zvláštní záruky dodržování obchodních norem, aby ve fázi odesílání umístili na každé balení štítek, jehož vzor je uveden v příloze II, a/nebo podepsali osvědčení o shodě podle článku 14.
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass Händler, die in der niedrigsten Risikostufe eingeteilt sind und ausreichende Garantien für die Einhaltung der Vermarktungsnormen bieten, jedes Packstück auf Versandstufe nach dem Muster in Anhang II etikettieren und/oder die Konformitätsbescheinigung gemäß Artikel 14 unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že jde o první uplatnění společného kontrolního podávání zpráv v Unii vůbec a že instituce musí přizpůsobit své výkaznictví a IT systémy požadavkům na společné kontrolní podávání zpráv, měla by být institucím poskytnuta delší doba na odesílání měsíčních zpráv během prvního roku uplatňování společného kontrolního podávání zpráv.
Da zum ersten Mal ein gemeinsames aufsichtliches Meldewesen in der Union zur Anwendung kommt und die Institute ihre Melde- und IT-Systeme an die gemeinsamen aufsichtlichen Meldeanforderungen anpassen müssen, sollten den Instituten im ersten Anwendungsjahr des gemeinsamen aufsichtlichen Meldewesens längere Einreichungstermine für die monatlichen Meldungen eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou povolit obchodníkům, kteří jsou zařazeni do kategorie nejnižšího rizika a poskytují zvláštní záruky pro dodržování obchodních norem, aby ve fázi odesílání umístili na každé balení štítek, jehož vzor je uveden v příloze II, a/nebo podepsali osvědčení o shodě podle článku 12a.
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass Händler, die in der niedrigsten Risikostufe eingeteilt sind und ausreichende Garantien für die Einhaltung der Vermarktungsnormen bieten, jedes Packstück auf Versandstufe nach dem Muster in Anhang II etikettieren und/oder die Konformitätsbescheinigung gemäß Artikel 12a unterzeichnen.
   Korpustyp: EU