Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odesílat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odesílat versenden 251 senden 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odesílatversenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bulharsko nesmí odesílat kožky prasat (dále jen „kožky“) z oblastí uvedených v příloze I.
Bulgarien versendet keine Felle von Schweinen („Felle“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten.
   Korpustyp: EU
Podnikatelský svět prošel revolucí díky přístroji, který odesílá dokumenty zmáčknutím knoflíku.
Vor 30 Jahren revolutionierte eine Maschine die Welt, die per Knopfdruck augenblicklich Dokumente versenden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Máslo spadající do kvótového roku 2008 může být z Nového Zélandu odesíláno od listopadu 2007.
Butter des Kontingentsjahrs 2008 darf ab November 2007 in Neuseeland versandt werden.
   Korpustyp: EU
Německo zajistí, aby do ostatních členských států a do třetích zemí nebyla odesílána žádná prasata z:
Deutschland stellt sicher, dass keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden, die aus
   Korpustyp: EU
V takovém případě zadavatelé odesílají sdružená oznámení do 30 dnů od konce každého čtvrtletí.
In diesem Fall versenden die Auftraggeber die Zusammenstellung jeweils spätestens 30 Tage nach Quartalsende.
   Korpustyp: EU
Německo zajistí, aby nebyly odesílány žádné zásilky těchto komodit do jiných členských států a třetích zemí:
Deutschland stellt sicher, dass die folgenden Produkte nicht in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden:
   Korpustyp: EU
Litva zajistí, aby do jiných členských států a do třetích zemí nebyla odesílána žádná prasata z:
Litauen stellt sicher, dass keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden, die aus
   Korpustyp: EU
Název, adresa a země zařízení, které odesílá jaderný materiál, a zařízení, které jaderný materiál přijímá.
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial versendet und der Anlage, die es empfängt.
   Korpustyp: EU
Název, adresa a země zařízení, které přijímá jaderný materiál, a zařízení, které jaderný materiál odesílá.
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial empfängt und der Anlage, die es versendet.
   Korpustyp: EU
Uvede se název členského státu, ze kterého je zboží odesíláno nebo vyváženo.
Anzugeben ist der Mitgliedstaat, aus dem die Waren versendet/ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "odesílat"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odesílat informace o přehrávaných skladbách na AudioscrobblerUsername for audioscrobbler login
Abgespielte Stücke an Audioscrobbler übermittelnUsername for audioscrobbler login
   Korpustyp: Fachtext
Skóre protějšku, Ktorrent jej používá, aby určil, komu odesílat
Die Punktzahl der Gegenstelle. KTorrent verwendet diese, um zu bestimmen, an wen Daten hochgeladen werden
   Korpustyp: Fachtext
Není co odesílat - prosím vyberte fotografie pro odeslání.
Es gibt nichts zum Hochladen. Bitte wählen Sie erst die hochzuladenden Bilder aus.
   Korpustyp: Fachtext
Rumunsko nesmí odesílat do ostatních členských států tyto komodity:
Folgende Güter dürfen von Rumänien nicht in andere Mitgliedstaaten versandt werden:
   Korpustyp: EU
odesílat zprávy a porozumět všem zprávám uvedeným v dodatku C,
alle Meldungen in Anlage C mitteilen und verstehen können,
   Korpustyp: EU
Předseda má plnou pravomoc odesílat nebo odpovídat na korespondenci týkající se činnosti dozorčího výboru.
Der Vorsitzende verfügt über die uneingeschränkte Befugnis, Schreiben bzw. Antwortschreiben betreffend die Tätigkeiten des Überwachungsausschusses zu verfassen.
   Korpustyp: EU
odesílat z oblastí A a B do ostatních členských států a do třetích zemí;
aus A- und B-Gebieten in andere Mitgliedstaaten und nach Drittländern versandt werden;
   Korpustyp: EU
odesílat z oblastí A a B do zbývajících částí vnitrostátního území dotčeného členského státu;
aus A- und B-Gebieten in den restlichen Teil seines Hoheitsgebiets versandt werden;
   Korpustyp: EU
odesílat z oblastí A a B do zbývajících částí vnitrostátního území dotčeného členského státu a
aus A- und B-Gebieten in den restlichen Teil seines Hoheitsgebiets versandt werden;
   Korpustyp: EU
odesílat zprávy a porozumět všem zprávám uvedeným v dodatku C této TSI,
alle Meldungen in Anlage C dieser TSI mitteilen und verstehen können,
   Korpustyp: EU
Bulharsko nesmí odesílat kožky prasat (dále jen „kožky“) z oblastí uvedených v příloze I.
Bulgarien versendet keine Felle von Schweinen („Felle“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten.
   Korpustyp: EU
odesílat zprávy a porozumět všem zprávám uvedeným v příloze C této TSI,
alle Meldungen in Anlage C dieser TSI mitteilen und verstehen können,
   Korpustyp: EU
Tyto údaje by měly odesílat země , pro které jsou aktuálně k dispozici další podrobnosti .
Diese Daten werden von den Ländern , in denen weitere Angaben jeweils aktuell verfügbar sind , übermittelt .
   Korpustyp: Allgemein
Spojené království nesmí odesílat hnůj, kejdu a močůvku z částí svého území uvedených v příloze I.
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
   Korpustyp: EU
Litva nebude do jiných členských států nebo do třetích zemí odesílat zásilky
Litauen versendet an andere Mitgliedstaaten oder Drittländer keine
   Korpustyp: EU
Z Francie se nesmí odesílat neočkovaná živá drůbež, násadová vejce a jednodenní kuřata pocházející z takové drůbeže.
Geimpftes lebendes Geflügel, Bruteier und Eintagsküken von geimpftem Geflügel dürfen nicht aus Frankreich versendet werden.
   Korpustyp: EU
vypočítávat a odesílat údaje o kapacitách mezi zónami a o omezeních pro přidělování podle článků 46 a 58;
berechnen die Beschränkungen der zonenübergreifenden Kapazität und die Vergabebeschränkungen und übermitteln sie gemäß den Artikeln 46 und 58;
   Korpustyp: EU
Každý z výše uvedených článků infrastruktury bude potenciálně odesílat a přijímat velké objemy dat (alfanumerických, biometrických nebo celých dokumentů).
Jede der genannten Arten von Netzstellen kann große Datenmengen (alphanumerische und biometrische Daten sowie ganze Dokumente) hoch und herunterladen.
   Korpustyp: EU
Písmeno b) se nepoužije, pokud by potvrzení obsahovalo tytéž údaje jako potvrzení, jež má neprofesionálnímu zákazníkovi bezodkladně odesílat jiná osoba.
Buchstabe b gilt nicht, wenn die Bestätigung die gleichen Informationen enthalten würde wie eine Bestätigung, die dem Kleinanleger unverzüglich von einer anderen Person zuzusenden ist.
   Korpustyp: EU
Druhý pododstavec se nepoužije, pokud by potvrzení obsahovalo tytéž údaje jako potvrzení, jež má neprofesionálnímu zákazníkovi bezodkladně odesílat jiná osoba.
Unterabsatz 2 gilt nicht, wenn die Bestätigung die gleichen Informationen enthalten würde wie eine Bestätigung, die dem Kleinanleger unverzüglich von einer anderen Person zuzusenden ist.
   Korpustyp: EU
"Má drahá, když tohle budu odesílat, budu v předním salonu, "sledujíc tě, jak ses na minutu objevila v zahradě.
"Mein geliebtes Wesen, wenn ich Dir dies schicke, werde ich im vorderen Zimmer sein und Ausschau halten, ob Du Dich kurz im Garten zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené království nesmí odesílat mléko určené nebo neurčené k lidské spotřebě z částí území uvedených v příloze I.
Das Vereinigte Königreich versendet keine Milch aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets, unabhängig davon, ob sie für den menschlichen Verbrauch bestimmt ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat mléčné výrobky určené či neurčené k lidské spotřebě z částí svého území uvedených v příloze I.
Das Vereinigte Königreich versendet keine Milcherzeugnisse aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets, unabhängig davon, ob sie für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind oder nicht.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat mléko určené či neurčené k lidské spotřebě z oblastí uvedených v příloze I.
Das Vereinigte Königreich versendet keine Milch aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten, unabhängig davon, ob sie für den menschlichen Verbrauch bestimmt ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat mléčné výrobky určené či neurčené k lidské spotřebě z oblastí uvedených v příloze I.
Das Vereinigte Königreich versendet keine Milcherzeugnisse aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten, unabhängig davon, ob sie für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind oder nicht.
   Korpustyp: EU
Vlastní IP adresa nebo jméno počítače, které se má odesílat trackeru. Jména počítačů budou přeloženy za běhu a přeložené IP adresy budou poslány trackeru.
An den Tracker zu übergebende benutzerdefinierte IP-Adresse bzw. Rechnername. Rechnernamen werden während der Laufzeit aufgelöst und aufgelöst an den Tracker übergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Zda se bude statistika vytvářená Amarokem synchronizovat s počty přehrání/ hodnoceními skladeb uloženými na zařízení a zda se budou tyto informace o skladbách odesílat na last. fm.
Legt fest, ob die Amarok-Statistiken mit dem Abspielzähler und den Bewertungen der Stücke auf dem Mediengerät abgeglichen und ob die abgespielten Stücke zu Last.fm übermittelt werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele. Nastavte prosím emailovou adresu identity '% 1' v sekci Identity v dialogu nastavení a poté to zkuste znovu.
Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden. Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu" %1" im Einrichtungsdialog" Identitäten" fest, und versuchen Sie es dann erneut.
   Korpustyp: Fachtext
Nezávislá evidence transakcí Společenství bude odesílat kódy odezvy jako součást všech postupů, je-li tak stanoveno v příloze VIII, příloze IX, příloze X a příloze XI.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft gibt als Teil jedes Vorgangs Antwortcodes zurück, wo dies in den Anhängen VIII, IX, X und XI angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat maso skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků pocházející z oblastí uvedených v příloze I či získané ze zvířat pocházejících z těchto oblastí.
Das Vereinigte Königreich versendet kein Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das von Tieren aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten stammt oder gewonnen wurde.
   Korpustyp: EU
Bulharsko nesmí odesílat maso skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků pocházející z oblastí uvedených v příloze I či získané ze zvířat pocházejících z těchto oblastí.
Bulgarien versendet kein Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten stammt oder gewonnen wurde.
   Korpustyp: EU
Bulharsko nesmí odesílat mlezivo a mléko od druhů zvířat vnímavých ke slintavce a kulhavce určené či neurčené k lidské spotřebě z oblastí uvedených v příloze I.
Bulgarien versendet kein Kolostrum und keine Milch von Tieren MKS-empfänglicher Arten aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten, unabhängig davon, ob sie für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind oder nicht.
   Korpustyp: EU
Bulharsko nesmí odesílat sperma, vajíčka a embrya skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků (dále jen „sperma, vajíčka a embrya“) z oblastí uvedených v přílohách I a II.
Bulgarien versendet weder Sperma noch Eizellen und Embryonen von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern („Sperma, Eizellen und Embryonen“) aus den in Anhang I und Anhang II aufgelisteten Gebieten.
   Korpustyp: EU
Bulharsko nesmí odesílat hnůj, kejdu a močůvku od skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků z oblastí uvedených v příloze I.
Bulgarien versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
   Korpustyp: EU
národní centrální banky mohou nadále jako obvykle odesílat ad hoc aktualizace , nesouvisející s prováděním roční kontroly kvality , prostřednictvím Systému výměny dat N13 .
Die NZBen können weiterhin wie üblich über das "N13 Data Exchange System " Ad-hoc-Aktualisierungen übermitteln , die nicht im Zusammenhang mit der jährlichen Qualitätskontrollprüfung stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Přístrojové i programové vybavení systému VMS je zabezpečeno proti nežádoucím zásahům zvenčí, tj. nelze zadávat ani odesílat falešné údaje o poloze a údaje nelze ručně přepisovat.
Die Hardware- und Softwarekomponenten des VMS müssen gegen Manipulationen geschützt sein, d. h. es darf nicht möglich sein, falsche Positionen ein- oder auszugeben oder das System manuell zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat maso skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků pocházející z oblastí uvedených v příloze I či získané ze zvířat pocházejících z těchto oblastí.
Das Vereinigte Königreich versendet kein Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten stammt oder gewonnen wurde.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat sperma, vajíčka a embrya skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků z částí svého území uvedených v příloze I do jiných částí Spojeného království.
Das Vereinigte Königreich versendet weder Sperma noch Eizellen und Embryonen von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets in andere Teile seines Hoheitsgebiets.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat sperma, vajíčka a embrya skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků z částí svého území uvedených v přílohách I a II.
Das Vereinigte Königreich versendet weder Sperma noch Eizellen und Embryonen von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I und Anhang II aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat kůže a kožky skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků z částí svého území uvedených v příloze I.
Das Vereinigte Königreich versendet keine Häute und Felle von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat kůže a kožky skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků (dále jen „kůže a kožky“) z oblastí uvedených v příloze I.
Das Vereinigte Königreich versendet keine Häute und Felle von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern („Häute und Felle“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat hnůj, kejdu a močůvku od skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků z oblastí uvedených v příloze I.
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
   Korpustyp: EU
Třetí seznam by měl zahrnovat oblasti, z nichž se obecně nesmí do ostatních členských států odesílat živá prasata ani čerstvé vepřové maso a výrobky z masa.
Eine dritte Liste sollte die Gebiete umfassen, aus denen generell weder lebende Schweine noch frisches Schweinefleisch und Fleischerzeugnisse in andere Mitgliedstaaten versandt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, jak je obtížné zorganizovat efektivní spolupráci se zeměmi původu, se Unie snaží především o nalezení způsobů, jak odesílat přistěhovalce zpět rychleji.
Angesichts der Schwierigkeiten, die Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern effizient zu organisieren, strebt die Europäische Union an, vor allem Wege zu finden, um Migranten rascher zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto oblastí se do ostatních členských států nesmí odesílat živá prasata, ale za určitých doplňkových bezpečnostních opatření, jež by měla být stanovena tímto rozhodnutím, z nich lze odesílat čerstvé vepřové maso z hospodářství považovaných za bezpečná a masné polotovary a výrobky z masa těchto prasat nebo s jeho obsahem.
Aus diesen Gebieten dürfen keine lebenden Schweine, aber frisches Schweinefleisch aus als unbedenklich betrachteten Betrieben sowie Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Fleisch solcher Schweine bestehen oder dieses enthalten, in andere Mitgliedstaaten versandt werden, sofern bestimmte zusätzliche Schutzmaßnahmen durchgeführt werden, die in der vorliegenden Entscheidung festgelegt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Microsof Outlook, pokud je používán v kombinaci s Microsoft Exchange serverem, má problémy s porozuměním standardních groupwarových zpráv. Zapněte tuto funkci, pokud chcete odesílat groupwarové pozvánky tak, aby jim rozuměl i Microsoft Exchange.
Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird.
   Korpustyp: Fachtext
i) „SMS zprávou“ se rozumí služba krátkých textových zpráv, které jsou složeny především z abecedních a/nebo numerických znaků a které lze odesílat mezi mobilními a/nebo pevnými čísly přidělenými podle národních číslovacích plánů;
i) „SMS-Nachricht“ ist eine Textmitteilung im Rahmen des SMS-Kurznachrichtendienstes, die hauptsächlich aus alphanumerischen Zeichen besteht und die zwischen Mobilfunk- und/oder Festnetznummern versendet werden kann, die gemäß den nationalen Nummerierungsplänen vergeben worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vedlejší produkty živočišného původu a zpracované produkty se budou odesílat z jednoho členského státu do jiného členského státu v obalech, nádobách nebo vozidlech, které jsou zřetelně a přinejmenším po dobu přepravy nesmazatelně označeny barevným kódem takto:
tierische Nebenprodukte und verarbeitete Erzeugnisse von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat in Verpackungen, Behältern oder Fahrzeugen versandt werden, welche durch eine deutlich sichtbare und — zumindest während des Beförderungszeitraums — haltbare Farbcodierung folgendermaßen gekennzeichnet sind:
   Korpustyp: EU
Seznam inseminačních stanic, které příslušný orgán třetí země ze seznamu uvedeného v článku 7 schválil v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 1 tohoto článku a z nichž lze odesílat sperma do Společenství, se sděluje Komisi.
Die Liste der Besamungsstationen, welche die zuständige Behörde des Drittlands, das in der in Artikel 7 genannten Liste aufgeführt ist, gemäß den Bedingungen des Absatzes 1 genehmigt hat und von der Samen in die Gemeinschaft versandt werden dürfen, ist der Kommission zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
žádné produkty určené k lidské spotřebě vyrobené z volně žijící pernaté zvěře se nebudou odesílat z oblastí A a B do zbývajících částí území dotčeného členského státu, popřípadě do jiných členských států či třetích zemí;
keine für den menschlichen Verzehr bestimmten, von Wildgeflügel stammenden Erzeugnisse aus A- und B-Gebieten in den verbleibenden Teil des Hoheitsgebiets des betroffenen Mitgliedstaats (sofern zutreffend) oder in andere Mitgliedstaaten und Drittländer versandt werden;
   Korpustyp: EU
Při pohybu v oblasti podléhající výběru mýtného je palubní zařízení schopné odesílat do zařízení subjektu pro výběr mýtného, které slouží ke sledování výkazů o mýtném, parametry klasifikace vozidla a informace o stavu palubního zařízení.
Das Bordgerät eines Fahrzeugs muss beim Verkehr in einem Mautgebiet in der Lage sein, seine Fahrzeugklassifizierungsparameter und die Informationen zu seinem Status an die Geräte der Mauterheber zur Überwachung des Mautbuchungsnachweises zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Každý podnik, případně jednotlivá jeho provozovna, je povinen každý měsíc odesílat řádně vyplněný statistický výkaz týkající se produkce a uvádění sýra AOC „Morbier“ na trh, jak požaduje sdružení Syndicat Interprofessionnel de Défense du Morbier.
Jedes Unternehmen muss allmonatlich — gegebenenfalls für jede Anlage gesondert — den vom „Syndicat Interprofessionnel de Défense du Morbier“ vorgeschriebenen Bogen mit statistischen Angaben zur Erzeugung und Vermarktung von Käse mit der kontrollierten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ ordnungsgemäß ausgefüllt zurücksenden.
   Korpustyp: EU
Z Francie se nesmí odesílat živá drůbež, násadová vejce a jednodenní kuřata pocházející z hospodářství, ve kterých se provádělo očkování, nebo z hospodářství uvedených v čl. 1 písm. a), čl. 1 písm. b) nebo čl. 1 písm. c).
Lebendes Geflügel, Bruteier und Eintagsküken aus Betrieben, in denen geimpft wurde, oder aus den in Absatz 1 Buchstabe a, b oder c genannten Betrieben dürfen nicht aus Frankreich versendet werden.
   Korpustyp: EU
Bulharsko nesmí odesílat mléčné výrobky z mleziva a mléka od druhů zvířat vnímavých ke slintavce a kulhavce určené či neurčené k lidské spotřebě z oblastí uvedených v příloze I.
Bulgarien versendet keine Milcherzeugnisse, die aus Kolostrum oder Milch von Tieren MKS-empfänglicher Arten erzeugt wurden, aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten, unabhängig davon, ob sie für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind oder nicht.
   Korpustyp: EU
„SMS zprávou“ se rozumí textová zpráva služby krátkých textových zpráv, která je složena především z abecedních nebo numerických znaků a kterou lze odesílat mezi mobilními nebo pevnými čísly přidělenými podle národních číslovacích plánů;
„SMS-Nachricht“ ist eine Textmitteilung im Rahmen des SMS-Kurznachrichtendienstes, die hauptsächlich aus alphanumerischen Zeichen besteht und/oder die zwischen Mobilfunk- und/oder Festnetznummern versendet werden kann, die gemäß den nationalen Nummerierungsplänen vergeben worden sind;
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat maso skotu, ovcí, koz, prasat a ostatních sudokopytníků definované v odstavci 2, které pochází z částí území uvedených v příloze I, ani maso získané ze zvířat pocházejících z těchto částí území.
Das Vereinigte Königreich versendet kein Fleisch im Sinne von Absatz 2 von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets stammt oder das von Tieren gewonnen wurde, die aus diesen Teilen seines Hoheitsgebiets stammen.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat sperma, vajíčka a embrya skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků (dále jen „sperma, vajíčka a embrya“) z oblastí uvedených v přílohách I a II.
Das Vereinigte Königreich versendet weder Sperma noch Eizellen und Embryonen von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern („Sperma, Eizellen und Embryonen“) aus den in Anhang I und Anhang II aufgelisteten Gebieten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je možné čerstvé vepřové maso z hospodářství, jež se nacházejí v těchto oblastech, a masné polotovary a výrobky z masa těchto prasat nebo s jeho obsahem odesílat do jiných členských států.
Außerdem dürfen frisches Schweinefleisch aus in diesen Gebieten liegenden Betrieben, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Fleisch solcher Schweine bestehen oder dieses enthalten, in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
   Korpustyp: EU
‚SMS zprávou‘ se rozumí textová zpráva služby krátkých textových zpráv, které jsou složeny především z abecedních nebo numerických znaků a které lze odesílat mezi mobilními nebo pevnými čísly přidělenými podle národních číslovacích plánů;
‚SMS-Nachricht‘ ist eine Textmitteilung im Rahmen des SMS-Kurznachrichtendienstes, die hauptsächlich aus alphanumerischen Zeichen besteht und die zwischen Mobilfunk- und/oder Festnetznummern versendet werden kann, die gemäß den nationalen Nummerierungsplänen vergeben worden sind;
   Korpustyp: EU
Kromě toho je možné čerstvé vepřové maso z hospodářství, jež se nacházejí v těchto oblastech, a masné polotovary a výrobky z masa těchto prasat nebo s jeho obsahem odesílat do jiných členských států.
Außerdem dürfen frisches Schweinefleisch aus in diesen Gebieten liegenden Betrieben sowie Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Fleisch solcher Schweine bestehen oder dieses enthalten, in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
   Korpustyp: EU
Seznam inseminačních stanic nebo středisek pro skladování spermatu, která příslušný orgán třetí země ze seznamu uvedeného v článku 8 schválil v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 1 tohoto článku a z nichž lze odesílat sperma do Společenství, se sděluje Komisi.
Die Liste der Besamungsstationen oder Samendepots, die die zuständige Behörde des Drittlands, das in der Liste gemäß Artikel 8 aufgeführt ist, gemäß den Bedingungen nach Absatz 1 zugelassen hat und von denen Samen in die Gemeinschaft versandt werden dürfen, wird der Kommission übermittelt.
   Korpustyp: EU
Seznam týmů pro odběr embryí nebo týmů pro produkci embryí, které příslušný orgán třetí země ze seznamu uvedeného v článku 7 schválil v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 1 tohoto článku a od nichž lze odesílat embrya do Společenství, se sděluje Komisi.
Die Liste der Embryo-Entnahmeeinheiten oder Embryo-Erzeugungseinheiten, die die zuständige Behörde des Drittlands, das in der Liste gemäß Artikel 7 aufgeführt ist, gemäß den Bedingungen von Absatz 1 zugelassen hat und aus denen Embryonen in die Gemeinschaft versandt werden dürfen, wird der Kommission übermittelt.
   Korpustyp: EU
Bulharsko nesmí odesílat masné výrobky, včetně opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev, skotu, ovcí, koz, prasat a ostatních sudokopytníků (dále jen „masné výrobky“), pocházející z oblastí uvedených v příloze I nebo vyprodukované s použitím masa získaného ze zvířat, která pocházejí z těchto oblastí.
Bulgarien versendet keine Fleischerzeugnisse einschließlich behandelter Mägen, Blasen und Därme von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen und anderen Paarhufern („Fleischerzeugnisse“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten bzw. keine Fleischerzeugnisse, die mit Fleisch von Tieren aus diesen Gebieten zubereitet wurden.
   Korpustyp: EU
Bulharsko nesmí odesílat živočišné produkty skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků, které nejsou uvedeny v článcích 2 až 7 a které byly vyprodukovány po datu použitelnosti tohoto rozhodnutí a jež pocházejí z oblastí uvedených v příloze I, nebo které byly získány ze zvířat z oblastí uvedených v příloze I.
Bulgarien versendet keine nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses hergestellten Erzeugnisse von nicht unter die Artikel 2 bis 7 fallenden Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern, die aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten kommen oder von Tieren stammen, die aus den Gebieten gemäß Anhang I kommen.
   Korpustyp: EU
A vzhledem k vysokým nákladům finančních systémů, které jsou zastaralé, nákladné a neefektivní – v Londýně se například musí papírové šeky fyzicky odesílat z jedné banky do druhé, takže převod prostředků trvá 5-6 dní –, platí, že čím menší je finanční systém, tím lépe jsou na tom všichni ostatní.
Und angesichts der hohen Kosten, die antiquierte, teure und ineffiziente Finanzsysteme verursachen, sind sie für uns alle um so besser, je kleiner sie sind. In London müssen beispielsweise Papierschecks physisch von einer Bank zur anderen geschickt werden, was bedeutet, dass der Geldtransfer fünf bis sechs Tage dauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené království nesmí odesílat masné výrobky, včetně opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev skotu, ovcí, koz, prasat a ostatních sudokopytníků, pocházející z částí Spojeného království uvedených v příloze I nebo vyprodukované s použitím masa získaného ze zvířat, která pocházejí z těchto částí Spojeného království.
Das Vereinigte Königreich versendet keine Fleischerzeugnisse einschließlich von behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen und anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets bzw. keine Fleischerzeugnisse, die mit Fleisch von Tieren aus diesen Teilen seines Hoheitsgebiets zubereitet wurden.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat živočišné produkty skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků, které nejsou uvedeny v článcích 2, 3, 4, 5, 6 a 7 a které byly vyprodukovány po 15. červenci 2007, z částí svého území uvedených v příloze I.
Das Vereinigte Königreich versendet keine nach dem 15. Juli 2007 hergestellten Erzeugnisse von nicht unter die Artikel 2, 3, 4, 5, 6 und 7 fallenden Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat masné výrobky, včetně opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev, skotu, ovcí, koz, prasat a ostatních sudokopytníků (dále jen „masné výrobky“), pocházející z oblastí uvedených v příloze I nebo vyprodukované s použitím masa získaného ze zvířat, která pocházejí z těchto oblastí.
Das Vereinigte Königreich versendet keine Fleischerzeugnisse einschließlich behandelter Mägen, Blasen und Därme von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen und anderen Paarhufern („Fleischerzeugnisse“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten bzw. keine Fleischerzeugnisse, die mit Fleisch von Tieren aus diesen Gebieten zubereitet wurden.
   Korpustyp: EU
Spojené království nesmí odesílat živočišné produkty skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků, které nejsou uvedeny v článcích 2 až 7 a které byly vyprodukovány po 15. červenci 2007, z oblastí uvedených v příloze I, nebo které byly získány ze zvířat z oblastí uvedených v příloze I.
Das Vereinigte Königreich versendet keine nach dem 15. Juli 2007 hergestellten Erzeugnisse von nicht unter die Artikel 2 bis 7 fallenden Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern, die aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten kommen oder von Tieren stammen, die aus den Gebieten gemäß Anhang I kommen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné, aby jeden seznam uváděl členské státy a oblasti, v nichž je epizootologická situace, pokud jde o klasický mor prasat, nejpříznivější, a aby se z nich proto mohla po splnění určitých bezpečnostních opatření, odchylně od obecného zákazu, odesílat živá prasata do jiných oblastí s omezením.
Eine Liste sollte diejenigen Mitgliedstaaten und Gebiete aufführen, in denen die günstigste Seuchenlage in Bezug auf die klassische Schweinepest herrscht und aus denen daher abweichend vom allgemeinen Verbringungsverbot, vorbehaltlich bestimmter Schutzmaßnahmen, lebende Schweine in andere Sperrgebiete verbracht werden dürfen.
   Korpustyp: EU