Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválený odesílatel podává tranzitní prohlášení u úřadu odeslání.
Der zugelassene Versender übermittelt der Abgangsstelle die Versandanmeldung.
Schválený odesílatel zaznamená do počítačového systému tyto údaje, jsou-li nezbytné:
Der zugelassene Versender gibt gegebenenfalls folgende Daten in das EDV-System ein:
Za účelem jmenování stálým odesílatelem se použije tento postup:
Für die Benennung als geschäftlicher Versender gilt folgendes Verfahren:
Pokud kontrolor zjistí závažné nedostatky v zabezpečení, může to vést k odnětí mého statusu známého odesílatele.
Falls der Inspektor schwere Sicherheitsmängel feststellt, könnte dies zur Aufhebung meines Status als bekannter Versender führen.
se dodává nejméně ve dvou kopiích (odesílatel a příjemce);
in mindestens zwei Exemplaren (Versender und Empfänger) erstellt werden;
K přepravě od stejného odesílatele na adresu stejného příjemce je možné použít jediný průvodní doklad, a to
Zur Begleitung der Beförderung von Weinbauerzeugnissen von demselben Versender an denselben Empfänger kann dasselbe Begleitdokument verwendet werden:
Schválený agent provede ověření, a to zjištěním těchto údajů o případném stálém odesílateli:
Der reglementierte Beauftragte bezieht in seine Validierung folgende Angaben zum potenziellen geschäftlichen Versender ein:
Obsahuje-li zásilka zakázané předměty, známý odesílatel vždy písemně potvrdí schválenému agentovi či leteckému dopravci, že zásilka takové předměty obsahuje.
Enthält eine Sendung verbotene Gegenstände, so muss der bekannte Versender dies dem reglementierten Beauftragten oder dem Luftfahrtunternehmen stets schriftlich bescheinigen.
Známý odesílatel přijímá plnou odpovědnost za své potvrzení.
Bekannte Versender übernehmen für ihre Erklärung die volle Verantwortung.
Podrobnosti o opatřeních ke ztotožnění zboží, jež má přijmout schválený odesílatel.
Einzelheiten der vom zugelassenen Versender anzuwendenden Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odesílatel obdrží od e-mailové schránky EURATOMu automatické potvrzení o přijetí.
Der Absender erhält eine automatische Empfangsbestätigung der Euratom-Mailbox für Berichte.
Dva muži obdrželi obálky od anonymního odesílatele.
Zwei Männer erhalten von anonymen Absendern Umschläge.
Bod 13 by se měl použít pouze v případě dovozu a měl by obsahovat název a adresu odesílatele.
Nummer 13 gilt nur bei Einfuhren; es sollten Name und Anschrift des Absenders eingetragen werden.
- Kdo je odesílatel, když ne Götten?
Wer ist der Absender, wenn nicht Götten?
odesílatel a příjemce nemají požadované šifrovací zařízení nebo nemají žádné šifrovací zařízení a
Absender und Empfänger nicht die erforderliche Verschlüsselungseinrichtung oder gar keine Verschlüsselungseinrichtung haben und
Sledování by muselo být zaměřeny na konkrétní cíl ať už odesílatele nebo příjemce zpráv.
Man müsste stattdessen die Zielpersonen überwachen: entweder den Absender oder den Empfänger der Nachrichten.
Hodnotu tohoto atributu ( pokud existuje ) lze změnit v okamžiku přenosu údajů ze strany odesílatele údajů .
Der Wert dieses Attributs ( wenn vorhanden ) kann vom Absender zum Zeitpunkt der Datenübertragung geändert werden .
Oba, i příjemce i odesílatel potřebují klíč.
Sowohl der Empfänger, als auch der Absender braucht den Schlüssel.
Je-li k přepravě zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, zapotřebí povolení, předá odesílatel potřebné úřední dokumenty nejpozději při předání zboží.
Bedarf die Beförderung der gefährlichen oder umweltschädlichen Güter einer Bewilligung, so hat der Absender die erforderlichen Dokumente spätestens bei Übergabe der Güter zu übergeben.
Někdo ho poslal ze Španělska. Bez odesílatele.
Irgendjemand hat ihn aus Spanien geschickt, ohne Absender.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde-li na straně příjemce k technickému selhání a příjemce již nemůže přijímat zprávy, uvědomí o tomto problému všechny odesílatele.
Kann der Empfänger aufgrund einer technischen Störung keine Meldungen mehr empfangen, so informiert er alle Sender über das Problem.
Napsal spustitelný program do aktualizace firmwaru, který identifikuje odesílatele.
Er schrieb ein ausführbares Programm in das Firmware-Update, das den Sender identifiziert.
Všichni odesílatelé a příjemci zpráv a Komise zavedou postupy pro situaci při výpadku v zájmu zajištění kontinuity provozu.
Alle Sender und Empfänger von Meldungen sowie die Kommission legen Failover-Verfahren fest, um die Betriebskontinuität zu gewährleisten.
Jsi si jistý, že reset neznamená, že se vrátí k odesílateli?
Bist du dir sicher das zurücksetzen nicht zum Sender zurücksenden heißt?
Odesílatel přijme okamžitě vhodná opatření k odstranění tohoto problému.
Der Sender ergreift unverzüglich geeignete Maßnahmen, um das Problem zu beheben.
FBI, NSA, Homeland, všichni počítačoví experti se pokoušejí vystopovat odesílatele.
Das FBI, die NSA, der Heimatschutz, alle Computer-Spezialisten suchen nach dem Sender.
sekundární důvěrnost, kterou stanoví odesílatel, není určeno ke zveřejnění.
sekundäre Geheimhaltung, die vom Sender festgelegt wird, nicht zur Veröffentlichung.
Dojde-li na straně odesílatele k technickému selhání a odesílatel se již nemůže účastnit výměny zpráv, uvědomí o tomto problému všechny příjemce.
Kann der Sender aufgrund einer technischen Störung keine Meldungen mehr austauschen, so informiert er alle Empfänger über das Problem.
Po odstranění selhání systému na straně odesílatele předá odesílatel neodeslané zprávy co nejdříve.
Nach der Reparatur eines Systemdefekts aufseiten eines Senders übermittelt dieser die nicht gesendeten Meldungen so schnell wie möglich.
jedinečný identifikační kód zprávy o bezpečnosti (případu) odesílatele
eindeutige Identifikation des (Fall-) Sicherheitsberichts des Senders
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod 13 by se měl použít pouze v případě dovozu a měl by obsahovat název a adresu odesílatele.
Nummer 13 gilt nur bei Einfuhren; es sollten Name und Anschrift des Absenders eingetragen werden.
[Název, adresa a telefonní číslo odesílatele]
[Name, Anschrift und Telefonnummer des Absenders]
Zejména musí být jasně uvedena totožnost odesílatele či totožnost platební agentury a název či správní jednotka adresáta.
Insbesondere sind die Identität des Absenders oder der Zahlstelle und der Name oder die Verwaltungseinheit des Empfängers deutlich anzugeben.
Zejména musí být jasně uvedena totožnost odesílatele nebo totožnost platební agentury a název či správní jednotka adresáta.
Insbesondere sind die Identität des Absenders oder der Zahlstelle und der Name oder die Verwaltungseinheit des Empfängers deutlich anzugeben.
Musí být zejména jasně uvedena totožnost odesílatele nebo platební agentury a název či správní jednotka adresáta.
Insbesondere sind die Identität des Absenders oder der Zahlstelle und der Name oder die Verwaltungseinheit des Empfängers deutlich anzugeben.
použití je podle potřeby nebo uvážení odesílatele zprávy
Verwendung je nach Bedarf oder Ermessen des Absenders
Uvádí, že použití této entity závisí na potřebě nebo uvážení odesílatele zprávy.
Verwendung je nach Bedarf oder im Ermessen des Absenders.
pravost údajů tak, aby byla známa a ověřena identita jejich odesílatele a příjemce;
die Authentizität der Daten, so dass die Identität sowohl des Absenders als auch des Empfängers der Daten bekannt und überprüft ist;
Jméno a adresa baliče a/nebo odesílatele.
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.
Členské státy mohou ověřit totožnost odesílatele (na úrovni členského státu) prostřednictvím podpisu XML.
Die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, die Identität des Absenders über die XML-Signatur (auf Ebene des Mitgliedstaats) zu prüfen.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "odesílatel"
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odesílatel Ilse von Westhagen.
Die Absenderin ist Ilse von Westhagen.
(odesílatel; třímístný písmenný kód země odesílatele podle ISO)
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
Křestní jméno z pole Odesílatel
Jak to myslíš, "neznámý odesílatel"?
Was heißt das, unbekannt?
Odesílatel (celé jméno a adresa):
Von (vollständiger Name und Anschrift):
Dva muži obdrželi obálky od anonymního odesílatele.
Zwei Männer erhalten von anonymen Absendern Umschläge.
Kdyby to odesílatel zjistil, zastavil by dodávky.
Wäre das bekannt geworden, hätte die Organisation ihr Gesicht verloren.
- a odesílatel neudal jméno ani místo.
Man weigert sich, Name oder Standort zu nennen.
Číslo EDI znamená elektronickou adresu odesílatele nebo příjemce zprávy (např. odesílatele a příjemce nákladu).
die im UNDG-Code genannten Güter,
Uvede se celé jméno a adresa odesílatele/vývozce.
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
Jméno či název firmy a úplná adresa odesílatele
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Empfängers
Věc: Jméno/název a adresa odesílatele v přepravním dokladu.
Betrifft: Name und Anschrift des Empfängers im Beförderungsdokument.
Předmět: Jméno/název a adresa odesílatele v přepravním dokladu.
Betrifft: Name und Anschrift des Empfängers im Beförderungsdokument.
A potom odepíšou Juliiným jménem všem, co uvedli odesílatele.
Sie beantworten alle Briefe als Julia.
Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce.
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
Uveďte číslo EORI odesílatele, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, má-li deklarant toto číslo k dispozici.
Anzugeben ist die EORI-Nummer gemäß Artikel 1 Nummer 18, wenn sie dem Anmelder bekannt ist.
V případě bezhotovostní úhrady je platební příkaz zaslán bance plátce ( banka odesílatele ) , která převede prostředky do banky příjemce ( pravděpodobně přes několik zprostředkovatelů ) .
Daraufhin transferiert sie das Geld an die Bank des Zahlungsempfängers ( Empfängerbank ) ; in diesen Prozess sind unter Umständen mehrere Intermediäre eingebunden .
Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele. Nastavte prosím emailovou adresu identity '% 1' v sekci Identity v dialogu nastavení a poté to zkuste znovu.
Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden. Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu" %1" im Einrichtungsdialog" Identitäten" fest, und versuchen Sie es dann erneut.
Vzhledem k tomu, že otisk odesílatele na tom e-mailu byl Pacifického času, myslím, že můžeme předpokládat, že je někde na západním pobřeží, možná v Los Angeles.
Der Teil der E-Mail, den wir Retten konnten wurde in unserer Zeitzone verfasst. Ich denke wir können mit Sicherheit sagen, das er irgendwo an der Westküste ist, wahrscheinlich in Los Angeles.
„uživatelem“ jakýkoli řidič nákladního či užitkového vozidla, odesílatel, dopravce, orgán řízení provozu či jiné subjekty, jako jsou např. vlastníci nákladu, pojišťovací společnosti, orgány silničního provozu, policie.
„Nutzer“ alle Fahrer von Lastkraftwagen und anderen gewerblichen Fahrzeugen, Disponenten, Spediteure, Verkehrsleitungsorgane oder sonstigen Akteure wie Frachteigner, Versicherungsgesellschaften, Straßenverkehrsbehörden und Polizeikräfte.
V případě bezhotovostního převodu je platební příkaz zaslán bance plátce ( banka odesílatele ) , která převede prostředky do banky příjemce ( pravděpodobně přes několik zprostředkovatelů ) .
Bei einer Überweisung erhält die Bank des Zahlungspflichtigen ( Auftraggeberbank ) eine Zahlungsanweisung . Daraufhin transferiert sie das Geld an die Bank des Zahlungsempfängers ( Empfängerbank ) ;
v případě převodů likvidity mezi dvěma DCA jedinečná čísla účtů, která se skládají ze 34 znaků, obou majitelů DCA, a to odesílatele i příjemce; nebo
im Fall von Liquiditätsübertragungen zwischen zwei Geldkonten die jeweilige spezifische 34-stellige Kontonummer sowohl des sendenden als auch des empfangenden Geldkontoinhabers oder
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vnitrostátní právní předpisy stanoví, že jméno/název a adresa odesílatele nejsou požadovány při vracení prázdných nevyčištěných obalů v rámci distribučního systému.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Gemäß den nationalen Rechtsvorschriften sind Name und Anschrift des Empfängers nicht erforderlich, wenn leere ungereinigte Verpackungen als Teil eines Verteilersystems zurückgegeben werden.
V takovém případě , protože prázdný soubor neobsahuje žádné údaje ke kontrole , je křížová kontrola provedena ihned , --- potvrzení bude obsahovat pouze výsledek křížové kontroly mezi datovými soubory měnové finanční instituce a způsobilé protistrany pro operace měnové politiky odesílatele .
Anschließend wird eine leere Datei mit der "cross-check '- Markierung übermittelt . In diesem Fall wird der Abgleich sofort vorgenommen , da in der leeren Datei keine zu prüfenden Daten enthalten sind .
kdykoliv poskytovatelé všeobecné poštovní služby použijí zvláštní sazby, například ve službách pro podniky, odesílatele hromadné pošty nebo sjednocování pošty od různých zákazníků, uplatňují zásady průhlednosti a nediskriminace jak s ohledem na sazby, tak na související podmínky.
wenn Anbieter von Universaldienstleistungen Sondertarife anwenden, beispielsweise für Dienste für Geschäftskunden, Massenversender oder Konsolidierer von Postsendungen verschiedener Kunden, so gelten die Grundsätze der Transparenz und Nichtdiskriminierung sowohl für die Tarife als auch für die entsprechenden Bedingungen.
(24a) Je však nezbytné, aby poskytovatelé všeobecných služeb měli, pokud jde o poskytování služeb pro podniky, odesílatele hromadných zásilek a subjekty zabývající se sjednocováním pošty od různých zákazníků, pružnější podmínky pro stanovování sazeb.
(24a) Für Dienstleistungen, die von Universaldienstanbietern für Unternehmen, Massenversender und Konsolidierer von Postsendungen von verschiedenen Kunden erbracht werden, müssen flexiblere tarifliche Bedingungen gelten.
(24a) Přitom je však nezbytné, aby poskytovatelé všeobecných služeb měli, pokud jde o poskytování služeb pro podniky, odesílatele hromadných zásilek a subjekty zabývající se sjednocováním pošty od různých zákazníků, pružnější podmínky pro stanovování sazeb.
(24a) Andererseits müssen für Dienstleistungen, die von Universaldienstanbietern für Unternehmen, Massenversender und Konsolidierer von Postsendungen von verschiedenen Kunden erbracht werden, flexiblere tarifliche Bedingungen gelten.
- kdykoliv poskytovatelé všeobecných poštovních služeb použijí zvláštní sazby, například ve službách pro podniky, odesílatele hromadné pošty nebo subjekty zabývající se sjednocováním pošty od různých zákazníků, uplatňují zásady transparentnosti a nediskriminace jak s ohledem na sazby, tak na související podmínky.
„ – wenn Anbieter von Universaldienstleistungen Sondertarife anwenden, beispielsweise für Dienste für Geschäftskunden, Massenversender oder Konsolidierer von Postsendungen verschiedener Kunden, so gelten die Grundsätze der Transparenz und Nichtdiskriminierung sowohl für die Tarife als auch für die entsprechenden Bedingungen.
se spolu na základě řádné hospodářské soutěže a ponechávajíce uživatelům svobodnou volbu pokusily zavést společný systém organizace železnic za účelem stimulovat odesílatele k posílání nákladů po železnici a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely,
sich gemeinsam um ein Organisationssystem für die Eisenbahnen zu bemühen, das auf der Grundlage fairen Wettbewerbs und unter Wahrung der freien Wahl des Verkehrsnutzers die Verlagerung des Güterverkehrs, insbesondere des Transitverkehrs, von der Straße auf die Schiene fördert;
Jak se uvádí v rozhodnutí Sernam 1 „obecně lze sběrnou službu definovat jako činnost, která spočívá v odvozu zboží od zákazníka-odesílatele, v soustředění zboží v odesílací kanceláři, jeho vypravení do přijímací kanceláře a konečně jeho dodání zákazníkovi-příjemci.
Wie in der Entscheidung „Sernam 1“ angegeben, kann der Sammelgutverkehr grundsätzlich als Tätigkeit definiert werden, bei der Waren bei Kunden (Absendern) abgeholt, in einer Versandstelle gesammelt, und von dort bis zur Empfangsstelle transportiert werden, von der aus sie an die Empfänger ausgeliefert werden.
pokud poskytovatelé všeobecných služeb uplatňují zvláštní sazby, například u služeb pro podniky, odesílatele hromadných zásilek nebo subjekty sjednocující zásilky pocházející od různých uživatelů, uplatní zásady transparentnosti a nediskriminace jak u sazeb, tak i u souvisejících podmínek.
wenden Anbieter von Universaldienstleistungen Sondertarife an, beispielsweise für Dienste für Geschäftskunden, Massenversender oder Konsolidierer verschiedener Nutzer, so gelten die Grundsätze der Transparenz und Nichtdiskriminierung sowohl für die Tarife als auch für die entsprechenden Bedingungen.
Je však nezbytné, aby poskytovatelé všeobecných služeb měli, pokud jde o poskytování služeb pro podniky, odesílatele hromadných zásilek a subjekty zabývající se sjednocováním pošty od různých zákazníků, pružnější podmínky pro stanovování sazeb.
Für Dienstleistungen, die von Universaldienstanbietern für Unternehmen, Massenversender und Konsolidierer von Postsendungen von verschiedenen Kunden erbracht werden, müssen flexiblere tarifliche Bedingungen gelten.
Jestliže je zásilka před propuštěním do volného oběhu v celku posílána dále, předá nový odesílatel celním orgánům, které na zásilku dohlížejí, doklad V I 1 nebo výpis V I 2 vztahující se k dané zásilce a případně také formulář V I 2 vyplněný následně.
Nachdem die Zollbehörden die Übereinstimmung der Angaben im Dokument V I 1 mit denen im Vordruck V I 2 bzw. der Angaben im Teildokument V I 2 mit denen im danach ausgefüllten Vordruck V I 2 festgestellt haben, bestätigen sie auf diesem die Richtigkeit der Angaben; der so ausgefüllte Vordruck gilt nunmehr als Teildokument V I 2.
Aby podpořila své tvrzení, strana se odvolala na nedávné předběžné zjištění ministerstva obchodu USA (US DOC), ke kterému toto ministerstvo došlo v souvislosti s antisubvenčním přezkumem týkajícím se nového odesílatele. V tomto případě byla nezaplacená cla považována za bezúrokovou půjčku poskytnutou společnosti v momentě dovozu.
Die Partei stützte sich bei ihrer Argumentation auf ein kürzlich bekannt gewordenes vorläufiges Ergebnis, zu dem das US-Handelsministerium bei einer Neuversender-Überprüfung im Zuge eines Antisubventionsverfahrens gelangte; in diesem Fall wurden nicht bezahlte Zölle als ein dem Unternehmen zum Zeitpunkt der Einfuhr gewährtes zinsfreies Darlehen betrachtet.
Poukazuje na dopis z roku 2004 adresovaný Komisi od Euromaltu, evropského sdružení zastupujícího sladovnictví, v němž odesílatel oznamuje, že vzhledem ke stávající nadbytečné kapacitě ve výrobě sladu jak ve Společenství, tak na světovém trhu, by neměly být poskytovány žádné státní prostředky novým sladovnickým kapacitám.
Er verweist auf ein Schreiben von Euromalt (Europäischer Dachverband der Mälzereien) aus dem Jahr 2004 an die Kommission, in dem dieser Dachverband die Auffassung vertrat, dass in Anbetracht der derzeitigen Überkapazität der Malzherstellung in der Gemeinschaft und auf dem Weltmarkt keine staatlichen Mittel für neue Mälzereikapazitäten gewährt werden sollten.