Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odesílatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odesílatel Versender 364 Absender 219 Sender 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odesílatelVersender
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schválený odesílatel podává tranzitní prohlášení u úřadu odeslání.
Der zugelassene Versender übermittelt der Abgangsstelle die Versandanmeldung.
   Korpustyp: EU
Schválený odesílatel zaznamená do počítačového systému tyto údaje, jsou-li nezbytné:
Der zugelassene Versender gibt gegebenenfalls folgende Daten in das EDV-System ein:
   Korpustyp: EU
Za účelem jmenování stálým odesílatelem se použije tento postup:
Für die Benennung als geschäftlicher Versender gilt folgendes Verfahren:
   Korpustyp: EU
Pokud kontrolor zjistí závažné nedostatky v zabezpečení, může to vést k odnětí mého statusu známého odesílatele.
Falls der Inspektor schwere Sicherheitsmängel feststellt, könnte dies zur Aufhebung meines Status als bekannter Versender führen.
   Korpustyp: EU
se dodává nejméně ve dvou kopiích (odesílatel a příjemce);
in mindestens zwei Exemplaren (Versender und Empfänger) erstellt werden;
   Korpustyp: EU
K přepravě od stejného odesílatele na adresu stejného příjemce je možné použít jediný průvodní doklad, a to
Zur Begleitung der Beförderung von Weinbauerzeugnissen von demselben Versender an denselben Empfänger kann dasselbe Begleitdokument verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Schválený agent provede ověření, a to zjištěním těchto údajů o případném stálém odesílateli:
Der reglementierte Beauftragte bezieht in seine Validierung folgende Angaben zum potenziellen geschäftlichen Versender ein:
   Korpustyp: EU
Obsahuje-li zásilka zakázané předměty, známý odesílatel vždy písemně potvrdí schválenému agentovi či leteckému dopravci, že zásilka takové předměty obsahuje.
Enthält eine Sendung verbotene Gegenstände, so muss der bekannte Versender dies dem reglementierten Beauftragten oder dem Luftfahrtunternehmen stets schriftlich bescheinigen.
   Korpustyp: EU
Známý odesílatel přijímá plnou odpovědnost za své potvrzení.
Bekannte Versender übernehmen für ihre Erklärung die volle Verantwortung.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o opatřeních ke ztotožnění zboží, jež má přijmout schválený odesílatel.
Einzelheiten der vom zugelassenen Versender anzuwendenden Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odesílatele Absenders 46

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "odesílatel"

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odesílatel Ilse von Westhagen.
Die Absenderin ist Ilse von Westhagen.
   Korpustyp: Untertitel
(odesílatel; třímístný písmenný kód země odesílatele podle ISO)
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
   Korpustyp: EU
Křestní jméno z pole Odesílatel
Vorname im" Von" -Feld
   Korpustyp: Fachtext
Jak to myslíš, "neznámý odesílatel"?
Was heißt das, unbekannt?
   Korpustyp: Untertitel
Odesílatel (celé jméno a adresa):
Von (vollständiger Name und Anschrift):
   Korpustyp: EU
Dva muži obdrželi obálky od anonymního odesílatele.
Zwei Männer erhalten von anonymen Absendern Umschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to odesílatel zjistil, zastavil by dodávky.
Wäre das bekannt geworden, hätte die Organisation ihr Gesicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- a odesílatel neudal jméno ani místo.
Man weigert sich, Name oder Standort zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo EDI znamená elektronickou adresu odesílatele nebo příjemce zprávy (např. odesílatele a příjemce nákladu).
die im UNDG-Code genannten Güter,
   Korpustyp: EU
Uvede se celé jméno a adresa odesílatele/vývozce.
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
   Korpustyp: EU
Jméno či název firmy a úplná adresa odesílatele
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Empfängers
   Korpustyp: EU
Věc: Jméno/název a adresa odesílatele v přepravním dokladu.
Betrifft: Name und Anschrift des Empfängers im Beförderungsdokument.
   Korpustyp: EU
Předmět: Jméno/název a adresa odesílatele v přepravním dokladu.
Betrifft: Name und Anschrift des Empfängers im Beförderungsdokument.
   Korpustyp: EU
A potom odepíšou Juliiným jménem všem, co uvedli odesílatele.
Sie beantworten alle Briefe als Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce.
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
   Korpustyp: EU
Uveďte číslo EORI odesílatele, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, má-li deklarant toto číslo k dispozici.
Anzugeben ist die EORI-Nummer gemäß Artikel 1 Nummer 18, wenn sie dem Anmelder bekannt ist.
   Korpustyp: EU
V případě bezhotovostní úhrady je platební příkaz zaslán bance plátce ( banka odesílatele ) , která převede prostředky do banky příjemce ( pravděpodobně přes několik zprostředkovatelů ) .
Daraufhin transferiert sie das Geld an die Bank des Zahlungsempfängers ( Empfängerbank ) ; in diesen Prozess sind unter Umständen mehrere Intermediäre eingebunden .
   Korpustyp: Allgemein
Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele. Nastavte prosím emailovou adresu identity '% 1' v sekci Identity v dialogu nastavení a poté to zkuste znovu.
Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden. Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu" %1" im Einrichtungsdialog" Identitäten" fest, und versuchen Sie es dann erneut.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že otisk odesílatele na tom e-mailu byl Pacifického času, myslím, že můžeme předpokládat, že je někde na západním pobřeží, možná v Los Angeles.
Der Teil der E-Mail, den wir Retten konnten wurde in unserer Zeitzone verfasst. Ich denke wir können mit Sicherheit sagen, das er irgendwo an der Westküste ist, wahrscheinlich in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
„uživatelem“ jakýkoli řidič nákladního či užitkového vozidla, odesílatel, dopravce, orgán řízení provozu či jiné subjekty, jako jsou např. vlastníci nákladu, pojišťovací společnosti, orgány silničního provozu, policie.
„Nutzer“ alle Fahrer von Lastkraftwagen und anderen gewerblichen Fahrzeugen, Disponenten, Spediteure, Verkehrsleitungsorgane oder sonstigen Akteure wie Frachteigner, Versicherungsgesellschaften, Straßenverkehrsbehörden und Polizeikräfte.
   Korpustyp: EU
V případě bezhotovostního převodu je platební příkaz zaslán bance plátce ( banka odesílatele ) , která převede prostředky do banky příjemce ( pravděpodobně přes několik zprostředkovatelů ) .
Bei einer Überweisung erhält die Bank des Zahlungspflichtigen ( Auftraggeberbank ) eine Zahlungsanweisung . Daraufhin transferiert sie das Geld an die Bank des Zahlungsempfängers ( Empfängerbank ) ;
   Korpustyp: Allgemein
v případě převodů likvidity mezi dvěma DCA jedinečná čísla účtů, která se skládají ze 34 znaků, obou majitelů DCA, a to odesílatele i příjemce; nebo
im Fall von Liquiditätsübertragungen zwischen zwei Geldkonten die jeweilige spezifische 34-stellige Kontonummer sowohl des sendenden als auch des empfangenden Geldkontoinhabers oder
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vnitrostátní právní předpisy stanoví, že jméno/název a adresa odesílatele nejsou požadovány při vracení prázdných nevyčištěných obalů v rámci distribučního systému.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Gemäß den nationalen Rechtsvorschriften sind Name und Anschrift des Empfängers nicht erforderlich, wenn leere ungereinigte Verpackungen als Teil eines Verteilersystems zurückgegeben werden.
   Korpustyp: EU
V takovém případě , protože prázdný soubor neobsahuje žádné údaje ke kontrole , je křížová kontrola provedena ihned , --- potvrzení bude obsahovat pouze výsledek křížové kontroly mezi datovými soubory měnové finanční instituce a způsobilé protistrany pro operace měnové politiky odesílatele .
Anschließend wird eine leere Datei mit der "cross-check '- Markierung übermittelt . In diesem Fall wird der Abgleich sofort vorgenommen , da in der leeren Datei keine zu prüfenden Daten enthalten sind .
   Korpustyp: Allgemein
kdykoliv poskytovatelé všeobecné poštovní služby použijí zvláštní sazby, například ve službách pro podniky, odesílatele hromadné pošty nebo sjednocování pošty od různých zákazníků, uplatňují zásady průhlednosti a nediskriminace jak s ohledem na sazby, tak na související podmínky.
wenn Anbieter von Universaldienstleistungen Sondertarife anwenden, beispielsweise für Dienste für Geschäftskunden, Massenversender oder Konsolidierer von Postsendungen verschiedener Kunden, so gelten die Grundsätze der Transparenz und Nichtdiskriminierung sowohl für die Tarife als auch für die entsprechenden Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
(24a) Je však nezbytné, aby poskytovatelé všeobecných služeb měli, pokud jde o poskytování služeb pro podniky, odesílatele hromadných zásilek a subjekty zabývající se sjednocováním pošty od různých zákazníků, pružnější podmínky pro stanovování sazeb.
(24a) Für Dienstleistungen, die von Universaldienstanbietern für Unternehmen, Massenversender und Konsolidierer von Postsendungen von verschiedenen Kunden erbracht werden, müssen flexiblere tarifliche Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
(24a) Přitom je však nezbytné, aby poskytovatelé všeobecných služeb měli, pokud jde o poskytování služeb pro podniky, odesílatele hromadných zásilek a subjekty zabývající se sjednocováním pošty od různých zákazníků, pružnější podmínky pro stanovování sazeb.
(24a) Andererseits müssen für Dienstleistungen, die von Universaldienstanbietern für Unternehmen, Massenversender und Konsolidierer von Postsendungen von verschiedenen Kunden erbracht werden, flexiblere tarifliche Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
- kdykoliv poskytovatelé všeobecných poštovních služeb použijí zvláštní sazby, například ve službách pro podniky, odesílatele hromadné pošty nebo subjekty zabývající se sjednocováním pošty od různých zákazníků, uplatňují zásady transparentnosti a nediskriminace jak s ohledem na sazby, tak na související podmínky.
„ – wenn Anbieter von Universaldienstleistungen Sondertarife anwenden, beispielsweise für Dienste für Geschäftskunden, Massenversender oder Konsolidierer von Postsendungen verschiedener Kunden, so gelten die Grundsätze der Transparenz und Nichtdiskriminierung sowohl für die Tarife als auch für die entsprechenden Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
se spolu na základě řádné hospodářské soutěže a ponechávajíce uživatelům svobodnou volbu pokusily zavést společný systém organizace železnic za účelem stimulovat odesílatele k posílání nákladů po železnici a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely,
sich gemeinsam um ein Organisationssystem für die Eisenbahnen zu bemühen, das auf der Grundlage fairen Wettbewerbs und unter Wahrung der freien Wahl des Verkehrsnutzers die Verlagerung des Güterverkehrs, insbesondere des Transitverkehrs, von der Straße auf die Schiene fördert;
   Korpustyp: EU
Jak se uvádí v rozhodnutí Sernam 1 „obecně lze sběrnou službu definovat jako činnost, která spočívá v odvozu zboží od zákazníka-odesílatele, v soustředění zboží v odesílací kanceláři, jeho vypravení do přijímací kanceláře a konečně jeho dodání zákazníkovi-příjemci.
Wie in der Entscheidung „Sernam 1“ angegeben, kann der Sammelgutverkehr grundsätzlich als Tätigkeit definiert werden, bei der Waren bei Kunden (Absendern) abgeholt, in einer Versandstelle gesammelt, und von dort bis zur Empfangsstelle transportiert werden, von der aus sie an die Empfänger ausgeliefert werden.
   Korpustyp: EU
pokud poskytovatelé všeobecných služeb uplatňují zvláštní sazby, například u služeb pro podniky, odesílatele hromadných zásilek nebo subjekty sjednocující zásilky pocházející od různých uživatelů, uplatní zásady transparentnosti a nediskriminace jak u sazeb, tak i u souvisejících podmínek.
wenden Anbieter von Universaldienstleistungen Sondertarife an, beispielsweise für Dienste für Geschäftskunden, Massenversender oder Konsolidierer verschiedener Nutzer, so gelten die Grundsätze der Transparenz und Nichtdiskriminierung sowohl für die Tarife als auch für die entsprechenden Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Je však nezbytné, aby poskytovatelé všeobecných služeb měli, pokud jde o poskytování služeb pro podniky, odesílatele hromadných zásilek a subjekty zabývající se sjednocováním pošty od různých zákazníků, pružnější podmínky pro stanovování sazeb.
Für Dienstleistungen, die von Universaldienstanbietern für Unternehmen, Massenversender und Konsolidierer von Postsendungen von verschiedenen Kunden erbracht werden, müssen flexiblere tarifliche Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže je zásilka před propuštěním do volného oběhu v celku posílána dále, předá nový odesílatel celním orgánům, které na zásilku dohlížejí, doklad V I 1 nebo výpis V I 2 vztahující se k dané zásilce a případně také formulář V I 2 vyplněný následně.
Nachdem die Zollbehörden die Übereinstimmung der Angaben im Dokument V I 1 mit denen im Vordruck V I 2 bzw. der Angaben im Teildokument V I 2 mit denen im danach ausgefüllten Vordruck V I 2 festgestellt haben, bestätigen sie auf diesem die Richtigkeit der Angaben; der so ausgefüllte Vordruck gilt nunmehr als Teildokument V I 2.
   Korpustyp: EU
Aby podpořila své tvrzení, strana se odvolala na nedávné předběžné zjištění ministerstva obchodu USA (US DOC), ke kterému toto ministerstvo došlo v souvislosti s antisubvenčním přezkumem týkajícím se nového odesílatele. V tomto případě byla nezaplacená cla považována za bezúrokovou půjčku poskytnutou společnosti v momentě dovozu.
Die Partei stützte sich bei ihrer Argumentation auf ein kürzlich bekannt gewordenes vorläufiges Ergebnis, zu dem das US-Handelsministerium bei einer Neuversender-Überprüfung im Zuge eines Antisubventionsverfahrens gelangte; in diesem Fall wurden nicht bezahlte Zölle als ein dem Unternehmen zum Zeitpunkt der Einfuhr gewährtes zinsfreies Darlehen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Poukazuje na dopis z roku 2004 adresovaný Komisi od Euromaltu, evropského sdružení zastupujícího sladovnictví, v němž odesílatel oznamuje, že vzhledem ke stávající nadbytečné kapacitě ve výrobě sladu jak ve Společenství, tak na světovém trhu, by neměly být poskytovány žádné státní prostředky novým sladovnickým kapacitám.
Er verweist auf ein Schreiben von Euromalt (Europäischer Dachverband der Mälzereien) aus dem Jahr 2004 an die Kommission, in dem dieser Dachverband die Auffassung vertrat, dass in Anbetracht der derzeitigen Überkapazität der Malzherstellung in der Gemeinschaft und auf dem Weltmarkt keine staatlichen Mittel für neue Mälzereikapazitäten gewährt werden sollten.
   Korpustyp: EU