Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy přinejmenším tehdy, když má odesilatel řádnou zpáteční adresu.
Zumindest, wenn der Absender eine ordentliche Absenderadresse hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostal jsem je v dopise bez odesilatele.
Ich bekam sie mit einem Brief ohne Absender.
Adresa odesilatele není uložena v% 1, použitém pro podepisování.
Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für die Signatur verwendet wurde.
Právě pátráme po odesilateli.
Wir machen gerade den Absender ausfindig.
Pokud odesilatele neznám jménem, nemusím ani vědět, o jakou společnost se jedná.
Wenn ich den Namen des Absenders nicht kenne, weiß ich womöglich nicht einmal, um welche Firma es sich handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obsahuje pole "Odesilatel nebo příjemce"
Enthält das Feld" Absender oder Empfänger"
Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel. View - " attachments - >
Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an.View- " attachments- >
každé balení vajec prostých specifikovaných patogenních původců musí obsahovat pouze vejce ze stejné třetí země původu, stejného zařízení a stejného odesilatele a musí uvádět alespoň tyto údaje:
jede Packung spezifiziert pathogenfreier Eier enthält nur Eier ein und desselben Herkunftsdrittlandes, Betriebs und Absenders und weist zumindest die folgenden Angaben auf:
…že můžete rychle vytvářet filtry pro odesilatele, příjemce, předmět a poštovní konference pomocí Zpráva - " Vytvořitnbsp; filtr?
…dass Sie über Nachricht -gt; Filternbsp;anlegen mit wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und Mailinglisten erzeugen können?
Popis postupu pro zacházení s rozdíly odesilatel/příjemce a způsob úpravy evidence.
Beschreibung der Verfahren zur Behandlung von Absender/Empfänger-Differenzen und zum buchmäßigen Ausgleich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zabezpečit komunikační řetězec tak, aby zajišťoval bezpečnou a spolehlivou komunikaci, včetně ochrany důvěrnosti šifrováním, ochrany celistvosti a pravosti podpisem odesilatele a ochrany nepopiratelnosti podepsaným potvrzením;
Sicherung der Kommunikationskette, damit die Kommunikation sicher und zuverlässig erfolgt, einschließlich des Schutzes der Vertraulichkeit durch Verschlüsselung, der Integrität und Authentizität durch Unterschrift des Senders und der Nichtabstreitbarkeit durch unterzeichnete Bestätigungen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adresa odesilatele není uložena v% 1, použitém pro podepisování.
Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für die Signatur verwendet wurde.
Pokud odesilatele neznám jménem, nemusím ani vědět, o jakou společnost se jedná.
Wenn ich den Namen des Absenders nicht kenne, weiß ich womöglich nicht einmal, um welche Firma es sich handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
každé balení vajec prostých specifikovaných patogenních původců musí obsahovat pouze vejce ze stejné třetí země původu, stejného zařízení a stejného odesilatele a musí uvádět alespoň tyto údaje:
jede Packung spezifiziert pathogenfreier Eier enthält nur Eier ein und desselben Herkunftsdrittlandes, Betriebs und Absenders und weist zumindest die folgenden Angaben auf:
jméno nebo název odesilatele a jeho adresa.
den Namen des Absenders oder die Bezeichnung seines Betriebs und seine Anschrift.
jméno nebo název odesilatele a jeho adresa.
den Namen des Absenders oder den Namen seines Betriebs und seine Anschrift;
Proměnné pro odpovědi:% NAME =jméno odesilatele,% EMAIL =email odesilatele
Platzhalter für Antworten: %NAME =Name des Absenders, %EMAIL = E-Mail-Adresse des Absenders
Každé balení násadových vajec uvedených v bodě 2 musí obsahovat pouze vejce ptáků nadřádu běžci ze stejné třetí země, území, oblasti nebo jednotky původu a od stejného odesilatele a musí být označeno alespoň těmito údaji:
Jede Packung Bruteier gemäß Nummer 2 enthält nur Eier von Laufvögeln ein und desselben/derselben Herkunftsdrittlandes, -gebiets, -zone oder -kompartiments und Absenders und ist zumindest mit folgenden Angaben versehen:
Každá bedna dovezených jednodenních kuřat chovných a užitkových ptáků nadřádu běžci musí obsahovat pouze ptáky nadřádu běžci ze stejné třetí země, území, oblasti nebo jednotky původu, stejného zařízení a od stejného odesilatele a musí být označena alespoň těmito údaji:
Jede Kiste mit eingeführten Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln enthält nur Laufvögel ein und desselben/derselben Herkunftsdrittlandes, -gebiets, -zone oder –kompartiments sowie Betriebs und Absenders und weist zumindest die folgenden Angaben auf:
Proměnné:% NAME =jméno odesilatele,% EMAIL =emailová adresa,% DATE =datum,% MSID =ID zprávy,% MSIDX =ID zprávy bez ostrých závorek,% GROUP =jméno skupiny,% L =zalomení řádku
Platzhalter: %NAME=Name des Absenders, %EMAIL= E-Mail-Adresse des Absenders, %DATE=Datum, %MSID=Nachrichtenkennung, %MSIDX=Nachrichtenkennung ohne eckige Klammern, %GROUP=Gruppenname, %L=Zeilenumbruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválený odesílatel podává tranzitní prohlášení u úřadu odeslání.
Der zugelassene Versender übermittelt der Abgangsstelle die Versandanmeldung.
Schválený odesílatel zaznamená do počítačového systému tyto údaje, jsou-li nezbytné:
Der zugelassene Versender gibt gegebenenfalls folgende Daten in das EDV-System ein:
Za účelem jmenování stálým odesílatelem se použije tento postup:
Für die Benennung als geschäftlicher Versender gilt folgendes Verfahren:
Pokud kontrolor zjistí závažné nedostatky v zabezpečení, může to vést k odnětí mého statusu známého odesílatele.
Falls der Inspektor schwere Sicherheitsmängel feststellt, könnte dies zur Aufhebung meines Status als bekannter Versender führen.
se dodává nejméně ve dvou kopiích (odesílatel a příjemce);
in mindestens zwei Exemplaren (Versender und Empfänger) erstellt werden;
K přepravě od stejného odesílatele na adresu stejného příjemce je možné použít jediný průvodní doklad, a to
Zur Begleitung der Beförderung von Weinbauerzeugnissen von demselben Versender an denselben Empfänger kann dasselbe Begleitdokument verwendet werden:
Schválený agent provede ověření, a to zjištěním těchto údajů o případném stálém odesílateli:
Der reglementierte Beauftragte bezieht in seine Validierung folgende Angaben zum potenziellen geschäftlichen Versender ein:
Obsahuje-li zásilka zakázané předměty, známý odesílatel vždy písemně potvrdí schválenému agentovi či leteckému dopravci, že zásilka takové předměty obsahuje.
Enthält eine Sendung verbotene Gegenstände, so muss der bekannte Versender dies dem reglementierten Beauftragten oder dem Luftfahrtunternehmen stets schriftlich bescheinigen.
Známý odesílatel přijímá plnou odpovědnost za své potvrzení.
Bekannte Versender übernehmen für ihre Erklärung die volle Verantwortung.
Podrobnosti o opatřeních ke ztotožnění zboží, jež má přijmout schválený odesílatel.
Einzelheiten der vom zugelassenen Versender anzuwendenden Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odesílatel obdrží od e-mailové schránky EURATOMu automatické potvrzení o přijetí.
Der Absender erhält eine automatische Empfangsbestätigung der Euratom-Mailbox für Berichte.
Dva muži obdrželi obálky od anonymního odesílatele.
Zwei Männer erhalten von anonymen Absendern Umschläge.
Bod 13 by se měl použít pouze v případě dovozu a měl by obsahovat název a adresu odesílatele.
Nummer 13 gilt nur bei Einfuhren; es sollten Name und Anschrift des Absenders eingetragen werden.
- Kdo je odesílatel, když ne Götten?
Wer ist der Absender, wenn nicht Götten?
odesílatel a příjemce nemají požadované šifrovací zařízení nebo nemají žádné šifrovací zařízení a
Absender und Empfänger nicht die erforderliche Verschlüsselungseinrichtung oder gar keine Verschlüsselungseinrichtung haben und
Sledování by muselo být zaměřeny na konkrétní cíl ať už odesílatele nebo příjemce zpráv.
Man müsste stattdessen die Zielpersonen überwachen: entweder den Absender oder den Empfänger der Nachrichten.
Hodnotu tohoto atributu ( pokud existuje ) lze změnit v okamžiku přenosu údajů ze strany odesílatele údajů .
Der Wert dieses Attributs ( wenn vorhanden ) kann vom Absender zum Zeitpunkt der Datenübertragung geändert werden .
Oba, i příjemce i odesílatel potřebují klíč.
Sowohl der Empfänger, als auch der Absender braucht den Schlüssel.
Je-li k přepravě zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, zapotřebí povolení, předá odesílatel potřebné úřední dokumenty nejpozději při předání zboží.
Bedarf die Beförderung der gefährlichen oder umweltschädlichen Güter einer Bewilligung, so hat der Absender die erforderlichen Dokumente spätestens bei Übergabe der Güter zu übergeben.
Někdo ho poslal ze Španělska. Bez odesílatele.
Irgendjemand hat ihn aus Spanien geschickt, ohne Absender.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde-li na straně příjemce k technickému selhání a příjemce již nemůže přijímat zprávy, uvědomí o tomto problému všechny odesílatele.
Kann der Empfänger aufgrund einer technischen Störung keine Meldungen mehr empfangen, so informiert er alle Sender über das Problem.
Napsal spustitelný program do aktualizace firmwaru, který identifikuje odesílatele.
Er schrieb ein ausführbares Programm in das Firmware-Update, das den Sender identifiziert.
Všichni odesílatelé a příjemci zpráv a Komise zavedou postupy pro situaci při výpadku v zájmu zajištění kontinuity provozu.
Alle Sender und Empfänger von Meldungen sowie die Kommission legen Failover-Verfahren fest, um die Betriebskontinuität zu gewährleisten.
Jsi si jistý, že reset neznamená, že se vrátí k odesílateli?
Bist du dir sicher das zurücksetzen nicht zum Sender zurücksenden heißt?
Odesílatel přijme okamžitě vhodná opatření k odstranění tohoto problému.
Der Sender ergreift unverzüglich geeignete Maßnahmen, um das Problem zu beheben.
FBI, NSA, Homeland, všichni počítačoví experti se pokoušejí vystopovat odesílatele.
Das FBI, die NSA, der Heimatschutz, alle Computer-Spezialisten suchen nach dem Sender.
sekundární důvěrnost, kterou stanoví odesílatel, není určeno ke zveřejnění.
sekundäre Geheimhaltung, die vom Sender festgelegt wird, nicht zur Veröffentlichung.
Dojde-li na straně odesílatele k technickému selhání a odesílatel se již nemůže účastnit výměny zpráv, uvědomí o tomto problému všechny příjemce.
Kann der Sender aufgrund einer technischen Störung keine Meldungen mehr austauschen, so informiert er alle Empfänger über das Problem.
Po odstranění selhání systému na straně odesílatele předá odesílatel neodeslané zprávy co nejdříve.
Nach der Reparatur eines Systemdefekts aufseiten eines Senders übermittelt dieser die nicht gesendeten Meldungen so schnell wie möglich.
jedinečný identifikační kód zprávy o bezpečnosti (případu) odesílatele
eindeutige Identifikation des (Fall-) Sicherheitsberichts des Senders
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní kódy a odkazy uvedené v kategorii A obecně vytváří odesílatel zboží.
Die unter Kategorie A genannten internationalen Codes und Referenzen werden im Allgemeinen vom Verlader der Waren angegeben.
terminálů, personálu v pohotovostních střediscích záchranných služeb, správců loďstev, odesílatelů nákladu a zprostředkovatelů;
Terminalbetreiber, Personal in den Unfallbekämpfungszentren der Rettungsdienste, Flottenmanager, Verlader und Frachtmakler.
Má význam především pro dopravní organizace a poskytovatele, celní správu a jiné orgány, statistické úřady, dopravce, odesílatele, příjemce a další subjekty zapojené do přepravy.
Sie ist besonders wichtig für Organisationen und Anbieter des Transportsektors, Zoll- und andere Behörden, Statistikämter, Spediteure, Verlader, Empfänger und andere Beteiligte der Transportkette.
velitelé, provozovatelé lodí a zprostředkovatelé, kteří se plaví po svých vodních cestách, odesílatelé nebo vlastníci zboží dopravovaného na těchto plavidlech, jakož i tato plavidla samotná
Führer, Betreiber oder Makler von Schiffen, die auf ihren Wasserstraßen fahren, die Verlader oder Eigentümer der Waren an Bord solcher Schiffe¸
„uživateli RIS“ všechny skupiny uživatelů včetně velitelů lodí, operátorů RIS, provozovatelů plavebních komor nebo mostů, orgánů říční správy, provozovatelů přístavů a terminálů, personálu v pohotovostních střediscích záchranných služeb, správců loďstev, odesílatelů nákladu a zprostředkovatelů;
„RIS-Benutzer“ sind alle Nutzergruppen wie Schiffsführer, RIS-Betriebspersonal, Betreiber von Schleusen und/oder Brücken, Wasserstraßenverwaltungen, Hafen- und Terminalbetreiber, Personal in den Unfallbekämpfungszentren der Rettungsdienste, Flottenmanager, Verlader und Frachtmakler.
Členské státy, případně ve spolupráci se Společenstvím, vybízejí kapitány, provozovatele, zprostředkovatele nebo vlastníky plavidel, která se plaví po jejich vnitrozemských vodních cestách, a odesílatele nebo vlastníky zboží dopravovaného těmito plavidly, aby plně využívali služeb poskytovaných na základě této směrnice.
Die Mitgliedstaaten geben, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft, Anstöße dazu, dass die Führer, Betreiber, Makler oder Eigentümer von Schiffen, die auf ihren Binnenwasserstraßen fahren, und die Verlader oder Eigentümer der Waren an Bord solcher Schiffe aus den im Rahmen dieser Richtlinie bereitgestellten Diensten umfassenden Nutzen ziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod 13 by se měl použít pouze v případě dovozu a měl by obsahovat název a adresu odesílatele.
Nummer 13 gilt nur bei Einfuhren; es sollten Name und Anschrift des Absenders eingetragen werden.
[Název, adresa a telefonní číslo odesílatele]
[Name, Anschrift und Telefonnummer des Absenders]
Zejména musí být jasně uvedena totožnost odesílatele či totožnost platební agentury a název či správní jednotka adresáta.
Insbesondere sind die Identität des Absenders oder der Zahlstelle und der Name oder die Verwaltungseinheit des Empfängers deutlich anzugeben.
Zejména musí být jasně uvedena totožnost odesílatele nebo totožnost platební agentury a název či správní jednotka adresáta.
Insbesondere sind die Identität des Absenders oder der Zahlstelle und der Name oder die Verwaltungseinheit des Empfängers deutlich anzugeben.
Musí být zejména jasně uvedena totožnost odesílatele nebo platební agentury a název či správní jednotka adresáta.
Insbesondere sind die Identität des Absenders oder der Zahlstelle und der Name oder die Verwaltungseinheit des Empfängers deutlich anzugeben.
použití je podle potřeby nebo uvážení odesílatele zprávy
Verwendung je nach Bedarf oder Ermessen des Absenders
Uvádí, že použití této entity závisí na potřebě nebo uvážení odesílatele zprávy.
Verwendung je nach Bedarf oder im Ermessen des Absenders.
pravost údajů tak, aby byla známa a ověřena identita jejich odesílatele a příjemce;
die Authentizität der Daten, so dass die Identität sowohl des Absenders als auch des Empfängers der Daten bekannt und überprüft ist;
Jméno a adresa baliče a/nebo odesílatele.
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.
Členské státy mohou ověřit totožnost odesílatele (na úrovni členského státu) prostřednictvím podpisu XML.
Die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, die Identität des Absenders über die XML-Signatur (auf Ebene des Mitgliedstaats) zu prüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nezbytné, aby odesílatelé informací byli schopni rychle identifikovat a informovat příslušné adresáty.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass der Absender der Informationen die betreffenden Adressaten schnell identifizieren und informieren kann.
Kód výsledku musí zůstat stejný na úrovni organizace a odesílatelé jej použijí při pozdějších aktualizacích/škrtech.
Der Ergebniscode muss betriebsintern unverändert bleiben und wird vom Absender bei späteren Änderungen/Streichungen benutzt
Kód výsledku musí zůstat stejný na úrovni organizace a odesílatelé jej použijí při pozdějších aktualizacích/škrtech.
Der Ergebniscode muss betriebsintern unverändert bleiben und wird vom Absender bei späteren Änderungen/Streichungen verwendet.
V tomto případě není otázka zaměnitelnosti relevantní, jelikož si odesílatelé nemohou zvolit poštovní doručovací služby.
In diesem Fall ist die Austauschbarkeit nicht relevant, da der Absender nicht die Möglichkeit hat, sich für eine Zustellung per Post zu entscheiden.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů zavede bezpečné prostředky elektronického komunikace mezi orgány uvedenými v odstavci 1 pro přenos žádostí, odpovědí a veškeré písemné korespondence zajišťující, že odesílatelé automaticky obdrží elektronický doklad o doručení.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten gesicherte elektronische Übermittlungskanäle zwischen den Behörden nach Absatz 1 für die Übermittlung von Gesuchen, Antworten sowie des gesamten Schriftverkehrs und zur Gewährleistung, dass die Absender automatisch einen elektronischen Übermittlungsnachweis erhalten, fest.
K uživatelům služeb patří řada různých skupin: vůdci plavidel, provozní personál RIS, provozovatelé plavebních komor nebo mostů, orgány říční správy, provozovatelé překladišť, personál v pohotovostních střediscích záchranných služeb, správci loďstev, lodní zasilatelé, odesílatelé zboží, příjemci zboží, zprostředkovatelé dopravy a tranzitní dopravci.
Nutzer der Dienste können sein: Schiffsführer, RIS-Betriebspersonal, Personal von Schleusen/Brücken, Wasserstraßenverwaltungen, Betreiber von Häfen und Umschlagstellen, Unfallbekämpfungszentren der Rettungsdienste, Flottenmanager, Verlader, Absender, Empfänger, Frachtmakler, Ausrüster.
Do předávání informací pro účely výměny lidských orgánů mohou být zapojeny jakožto odesílatelé nebo adresáti různé zúčastněné strany v členských státech, jako jsou příslušné orgány a pověřené subjekty, včetně evropských organizací pro výměnu orgánů, organizací zajišťujících odběr a transplantačních center.
An der Übermittlung von Informationen über den Austausch menschlicher Organe können in den Mitgliedstaaten eine Vielzahl von Stakeholdern beteiligt sein, sei es als Absender oder Empfänger, wie z. B. zuständige Behörden, bevollmächtigte Stellen, einschließlich europäischer Organisationen für den Organsaustausch, Bereitstellungsorganisationen und Transplantationszentren.
přístupovými místy se rozumí fyzická zařízení, včetně poštovních schránek pro veřejnost umístěných na veřejné komunikaci nebo v budově, na budově nebo na pozemku poskytovatele nebo poskytovatelů poštovních služeb, kde mohou odesílatelé odevzdávat poštovní zásilky do poštovní sítě;“;
‚Zugangspunkte‘ die Einrichtungen, einschließlich der für die Allgemeinheit bestimmten Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen oder in den Räumlichkeiten des/der Postdiensteanbieter(s), wo die Absender ihre Postsendungen in das Postnetz geben können;“;
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odesilatel"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, nebyla na něm adresa odesilatele.
Oh nein, sagen Sie mir, dass Sie ihn nicht zurückgeschickt haben.
Odesilatel nechce kopii vaší odpovědi poštou (Mail- Copies- To: nobody). Prosím respektujte jeho přání.
Der Verfasser möchte keine Antwort per E-Mail auf seinen Artikel. Sein Artikel enthält die Vorspannzeile: Mail-Copies-To: nobody. Bitte respektieren Sie diesen Wunsch.
Dopravní informace si vyžádá odesilatel nákladu nebo majitel lodi nebo bude zaslána v předem definovaných situacích.
Der Schiffer oder Schiffseigner fordert die Verkehrsinformationen an. Für vorab definierte Situationen werden ihm die Verkehrsinformationen zugesandt.
A konečně si myslím, že bychom v otázce regulace koridorů měli konzultovat železniční společnosti, odesilatele a dopravce, neboť mají praktické poznatky a zkušenosti ohledně toho, jak co nejúčinněji využívat železniční síť pro konkurenceschopnou nákladní dopravu.
Bei den Korridorregelungen schließlich sind die Eisenbahnunternehmen, die Verlader und die Spediteure zu konsultieren. Denn sie haben das praktische Wissen und die Erfahrungen, wie man die Schienennetze für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr am effektivsten nutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá Komisi a členské státy, aby posílily kontroly v oblasti letecké nákladní dopravy, včetně kontrol týkajících se ověřování schválených agentů pro známé odesilatele; v této souvislosti zdůrazňuje, že je nezbytné zajistit větší počet osob, které tyto kontroly provádějí na vnitrostátní úrovni;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Kontrollen und Inspektionen im Luftfrachtbereich zu verstärken, und zwar auch hinsichtlich der Anerkennung der ermächtigten Beamten und des bekannten Frachtpersonals, und betont in diesem Zusammenhang, dass die Anzahl der diese Kontrollen durchführenden Mitarbeiter sowohl auf nationaler Ebene als auch auf der Ebene der Kommission erhöht werden muss;