Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odesilatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odesilatel Absender 29 Sender 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odesilatele Absenders 9
odesílatel Versender 364 Absender 219 Sender 16 Verlader 6
odesílatele Absenders 46
odesílatelé Absender 8

odesílatel Versender
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schválený odesílatel podává tranzitní prohlášení u úřadu odeslání.
Der zugelassene Versender übermittelt der Abgangsstelle die Versandanmeldung.
   Korpustyp: EU
Schválený odesílatel zaznamená do počítačového systému tyto údaje, jsou-li nezbytné:
Der zugelassene Versender gibt gegebenenfalls folgende Daten in das EDV-System ein:
   Korpustyp: EU
Za účelem jmenování stálým odesílatelem se použije tento postup:
Für die Benennung als geschäftlicher Versender gilt folgendes Verfahren:
   Korpustyp: EU
Pokud kontrolor zjistí závažné nedostatky v zabezpečení, může to vést k odnětí mého statusu známého odesílatele.
Falls der Inspektor schwere Sicherheitsmängel feststellt, könnte dies zur Aufhebung meines Status als bekannter Versender führen.
   Korpustyp: EU
se dodává nejméně ve dvou kopiích (odesílatel a příjemce);
in mindestens zwei Exemplaren (Versender und Empfänger) erstellt werden;
   Korpustyp: EU
K přepravě od stejného odesílatele na adresu stejného příjemce je možné použít jediný průvodní doklad, a to
Zur Begleitung der Beförderung von Weinbauerzeugnissen von demselben Versender an denselben Empfänger kann dasselbe Begleitdokument verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Schválený agent provede ověření, a to zjištěním těchto údajů o případném stálém odesílateli:
Der reglementierte Beauftragte bezieht in seine Validierung folgende Angaben zum potenziellen geschäftlichen Versender ein:
   Korpustyp: EU
Obsahuje-li zásilka zakázané předměty, známý odesílatel vždy písemně potvrdí schválenému agentovi či leteckému dopravci, že zásilka takové předměty obsahuje.
Enthält eine Sendung verbotene Gegenstände, so muss der bekannte Versender dies dem reglementierten Beauftragten oder dem Luftfahrtunternehmen stets schriftlich bescheinigen.
   Korpustyp: EU
Známý odesílatel přijímá plnou odpovědnost za své potvrzení.
Bekannte Versender übernehmen für ihre Erklärung die volle Verantwortung.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o opatřeních ke ztotožnění zboží, jež má přijmout schválený odesílatel.
Einzelheiten der vom zugelassenen Versender anzuwendenden Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odesilatel"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, nebyla na něm adresa odesilatele.
Oh nein, sagen Sie mir, dass Sie ihn nicht zurückgeschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odesilatel nechce kopii vaší odpovědi poštou (Mail- Copies- To: nobody). Prosím respektujte jeho přání.
Der Verfasser möchte keine Antwort per E-Mail auf seinen Artikel. Sein Artikel enthält die Vorspannzeile: Mail-Copies-To: nobody. Bitte respektieren Sie diesen Wunsch.
   Korpustyp: Fachtext
Dopravní informace si vyžádá odesilatel nákladu nebo majitel lodi nebo bude zaslána v předem definovaných situacích.
Der Schiffer oder Schiffseigner fordert die Verkehrsinformationen an. Für vorab definierte Situationen werden ihm die Verkehrsinformationen zugesandt.
   Korpustyp: EU
A konečně si myslím, že bychom v otázce regulace koridorů měli konzultovat železniční společnosti, odesilatele a dopravce, neboť mají praktické poznatky a zkušenosti ohledně toho, jak co nejúčinněji využívat železniční síť pro konkurenceschopnou nákladní dopravu.
Bei den Korridorregelungen schließlich sind die Eisenbahnunternehmen, die Verlader und die Spediteure zu konsultieren. Denn sie haben das praktische Wissen und die Erfahrungen, wie man die Schienennetze für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr am effektivsten nutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá Komisi a členské státy, aby posílily kontroly v oblasti letecké nákladní dopravy, včetně kontrol týkajících se ověřování schválených agentů pro známé odesilatele; v této souvislosti zdůrazňuje, že je nezbytné zajistit větší počet osob, které tyto kontroly provádějí na vnitrostátní úrovni;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Kontrollen und Inspektionen im Luftfrachtbereich zu verstärken, und zwar auch hinsichtlich der Anerkennung der ermächtigten Beamten und des bekannten Frachtpersonals, und betont in diesem Zusammenhang, dass die Anzahl der diese Kontrollen durchführenden Mitarbeiter sowohl auf nationaler Ebene als auch auf der Ebene der Kommission erhöht werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP