Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako důkaz o datu odeslání finančních a technických zpráv je rozhodující poštovní razítko.
Als Nachweis der Versendung des Finanzberichts und des technischen Berichts gilt der Poststempel.
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje následující odeslání a přijetí:
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind folgende Versendungen und Eingänge:
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje následující odeslání a přijetí kosmických lodí:
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind folgende Versendungen und Eingänge von Raumflugkörpern:
byla držena v izolaci buď v hospodářství nebo v karanténní stanici pod dozorem úředního veterinárního lékaře po dobu čtrnácti dní před odesláním.
es wurde in den 14 Tagen vor der Versendung entweder im Haltungsbetrieb oder in einer Quarantänestation unter amtstierärztlicher Überwachung unter Quarantäne gestellt.
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje odeslání a přijetí elektrické energie.
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind Versendungen und Eingänge von elektrischem Strom.
Datum podpisu osvědčení nesmí být pozdější než datum odeslání zásilky/zásilek.
Der Tag der Versendung darf nicht vor dem Tag der Unterzeichnung der Bescheinigung liegen.
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje odeslání a přijetí elektřiny a zemního plynu.
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind Versendungen und Eingänge von elektrischem Strom und Erdgas.
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje odeslání a přijetí zboží určeného pro vojenské použití.
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind Versendungen und Eingänge von Waren für den militärischen Gebrauch.
Místo nakládky pro odeslání (celá adresa, pokud se liší od adresy v bodu 1, a případně číslo schválení zařízení původu materiálu)4.
Ort der Verladung zur Versendung (ausführliche Anschrift, falls sie sich von Nummer 1 unterscheidet, und gegebenenfalls Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs des Materials)4.
odeslání / přijetí nebylo deklarováno jako dodávka / nákup pro účely DPH;
die Versendung/der Eingang ist nicht als Lieferung/Erwerb für Umsatzsteuerzwecke zu erfassen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývozní licence a osvědčení o původu mohou být vystaveny i po odeslání výrobků, na něž se vztahují.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Postaral jsem se o finance a mé krásné sestry v Jersey se postaraly o nákupy a odeslání.
Ich kümmerte mich um das Finanzielle und meine schönen Schwestern in Jersey kümmerten sich um den Einkauf und den Versand.
nebo [nasoleny za sucha nebo za mokra alespoň 14 dnů před odesláním;]
oder [vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen.]
-A kdo ty hanopisy odnášel k odeslání?
Und wer hat die Schmähschriften zum Versand gebracht?
a/nebo [nasoleny za sucha nebo za mokra alespoň 14 dnů před odesláním,]
und/oder [vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen.]
Nový Zéland informuje stanoviště hraniční kontroly vstupu o každém problému s udělováním osvědčení po odeslání z Nového Zélandu.
Neuseeland unterrichtet die Eingangsgrenzkontrollstelle über jedes Problem im Zusammenhang mit Bescheinigungen nach dem Versand aus Neuseeland.
Aby byla zabezpečena kvalita údajů, odpovídá autor jakékoli TSI zprávy za správnost údajů v ní obsažených v době odeslání zprávy.
Zur Sicherstellung der Datenqualität ist der Sender jeder TSI-Meldung verantwortlich für die Richtigkeit des Dateninhalts der Meldung zum Zeitpunkt ihres Versands.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz realizuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand von Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz uskutečňuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes beziehungsweise nach dem Versand der Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz uskutečňuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand von Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Absendung der Mitteilung zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
Po odeslání oznámení se může situace vyvíjet různě.
Nach Absendung einer Meldung sind verschiedene Entwicklungen möglich.
Lhůta pro odeslání výzev k účasti v soutěži.
Frist für die Absendung der Aufforderungen zur Angebotsabgabe.
Návrh stanoviska se považuje za doručený 7 dní po odeslání agenturou.
Der Entwurf gilt sieben Tage nach Absendung durch die Agentur als zugegangen.
Návrh stanoviska se považuje za doručený sedm dnů po odeslání agenturou.
Der Entwurf gilt sieben Tage nach Absendung durch die Agentur als zugegangen.
V otevřených řízeních činí lhůta pro přijetí nabídek alespoň 52 dní ode dne odeslání vyhlášení zakázky.
Bei offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 52 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung.
Doba mezi dnem odeslání výzvy k podání nabídky a posledním dnem lhůty pro doručení nabídek činí alespoň 50 dní.
Die Frist zwischen dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe und dem Termin für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 50 Tage.
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Absendung der Benachrichtigung gemäß Absatz 2 leitet Konsultationen zwischen den Vertragsparteien ein.
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Absendung der Mitteilung gemäß Absatz 1 zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
Doba mezi dnem odeslání výzvy k podávání nabídek a posledním dnem lhůty pro doručení nabídek činí alespoň 50 dní.
Die Frist zwischen dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe und dem Termin für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 50 Tage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
celní závěry připevněné při odeslání byly odstraněny jinak než pod celním dozorem;
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden;
Schválený odesílatel – Předem provedené ověření a formality při odeslání
Zugelassener Versender — Vorausfertigung und Förmlichkeiten beim Abgang der Waren
celní závěry připevněné při odeslání byly porušeny;
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse aufgebrochen wurden;
Vyplnění tohoto prohlášení se vyžaduje pouze tehdy, je-li úřední veterinární osvědčení vydáno po odeslání zásilky.
Diese Erklärung muss nur ausgefüllt werden, wenn die amtliche Gesundheitsbescheinigung nach Abgang der Partie ausgestellt wird.
tam kde je to vhodné, na zavádění rozhraní pro výměnu údajů, včetně údajů potřebných před přijetím nebo před odesláním zboží;
gegebenenfalls eine Schnittstelle für den Austausch von Daten, einschließlich Vorabinformationen über Ankunft und Abgang von Waren, einrichten;
Pokud příslušné orgány země odeslání zkontrolují zásilku před odesláním, učiní úřední záznam v tranzitním prohlášení v kolonce ‚D.
Nehmen die Zollbehörden des Abgangslands bei Abgang einer Sendung eine Kontrolle vor, so bringen sie auf der Versandanmeldung in Feld ‚D.
Uveďte lhůtu (v minutách), v níž může celní úřad provést kontrolu před odesláním zboží.
Anzugeben ist der Zeitraum (in Minuten), in dem die Zollstelle vor Abgang der Waren Kontrollen durchführen kann.
Pokud celní orgány členského státu odeslání zkontrolují zásilku před odesláním, učiní úřední záznam v tranzitním prohlášení v kolonce ‚D.
Nehmen die zuständigen Behörden des Abgangslands bei Abgang einer Sendung eine Kontrolle vor, so bringen sie auf der Versandanmeldung in Feld ‚D.
datum odeslání produktů ze zásobovacího skladu,
den Tag des Abgangs der Erzeugnisse aus dem Vorratslager,
Schválený odesílatel – potvrzení předem a formality při odeslání
Zugelassener Versender — Vorausfertigung und Förmlichkeiten beim Abgang der Waren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PVÚ se skládá ze dvou podprogramů, programu vývozních úvěrů před odesláním („balicí úvěr“), který pokrývá úvěry poskytované vývozci na financování nákupu, zpracování, výroby, balení a/nebo odeslání zboží před vývozem, a program vývozních úvěrů po odeslání, který zajišťuje provozní úvěry za účelem financování vývozních pohledávek.
Die ECS umfasst zwei Teilregelungen, die „Pre-Shipment Export Credit“-Regelung (Kredite für Ausführer zur Finanzierung des Einkaufs, der Verarbeitung, Herstellung, Verpackung und/oder Verladung von Waren vor der Ausfuhr) und die „Post-Shipment Export Credit“-Regelung (Betriebsmittelkredite zur Finanzierung von Forderungen aus Ausfuhrgeschäften).
ECS se skládá ze dvou podrežimů, režimu Pre-Shipment Export Credit Scheme („packing credit“), který pokrývá úvěry poskytované vývozci na financování nákupu, zpracování, výrobu, balení a/nebo odeslání zboží před vývozem, a režimu Post-Shipment Export Credit Scheme, který zajišťuje provozní kapitálové půjčky za účelem financování vývozních pohledávek.
Die Ausfuhrkreditregelung umfasst zwei Teilregelungen, die „Pre-Shipment Export Credit“-Regelung (Kredite für Ausführer zur Finanzierung des Einkaufs, der Verarbeitung, Herstellung, Verpackung und/oder Verladung von Waren vor der Ausfuhr) und die „Post-Shipment Export Credit“-Regelung (Betriebsmittelkredite zur Finanzierung von Forderungen aus Ausfuhrgeschäften).
Režim vývozního úvěru se skládá ze dvou podrežimů, režimu vývozních úvěrů před odesláním, na jehož základě jsou vývozci poskytovány úvěry na financování nákupu, zpracování, výroby, balení nebo odeslání zboží před vývozem, a režim vývozního úvěru po odeslání, na jehož základě jsou poskytovány provozní kapitálové půjčky za účelem financování vývozních pohledávek.
Die Ausfuhrkreditregelung umfasst zwei Teilregelungen, die „Pre-Shipment Export Credit“-Regelung (Kredite für Ausführer zur Finanzierung des Einkaufs, der Verarbeitung, Herstellung, Verpackung und/oder Verladung von Waren vor der Ausfuhr) und die „Post-Shipment Export Credit“-Regelung (Betriebsmittelkredite zur Finanzierung von Forderungen aus Ausfuhrgeschäften).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Měření času se začíná od prvního pondělí po odeslání první šarže vakcíny.
- Startzeitpunkt wird am ersten Montag nach der Lieferung der ersten Impfstoffcharge sein.
Aby bylo zajištěno dodržení podmínek licence, mělo by být před konečným odesláním provedeno závěrečné ověření splnění požadavků na kontrolu vývozu/transferů.
Vor der endgültigen Lieferung sollte eine abschließende Überprüfung der Ausfuhr-/Verbringungskontrollanforderungen stattfinden, um sicherzustellen, dass die Genehmigungsbedingungen eingehalten wurden.
celkovému procesu vývozu/transferů od přijetí objednávky, posouzení použitelnosti předpisů o vývozu/transferech a dodržení příslušných předpisů týkajících se vývozu/transferů až po odeslání nebo převedení (před odesláním nebo převedením musí být provedena závěrečná kontrola souladu),
dem gesamten Ausfuhr-/Verbringungsprozess vom Eingang einer Bestellung, der Bewertung der Anwendbarkeit von Ausfuhr-/Verbringungsvorschriften und der Einhaltung einschlägiger Ausfuhr-/Verbringungsbestimmungen bis hin zur Lieferung oder Verbringung (vor dem Versand oder der Verbringung ist eine abschließende Prüfung der Einhaltung durchzuführen);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
datum odeslání zásilky/části zásilky ze schválených celních skladů na výstavní plochu EXPO Milano 2015;
10. Tag, an dem die Sendung/ein Teil der Sendung die zugelassenen Zolllager verlässt, um zum Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015 befördert zu werden;
druhý krok: ohlášení odeslání správnému zákazníkovi EU-C711 v novém záznamu (záznam 2);
zweiter Schritt: Meldung der Sendung für den „richtigen“ Kunden EU-C711 in einem neuen Eintrag (Eintrag 2);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při přípravě odeslání lodi na recyklaci majitelé lodí:
Bei der Vorbereitung zur Ablieferung eines Schiffes zum Recycling gehen die Schiffseigner wie folgt vor:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
letiště odeslání
Abgangsflughafen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
manifest vyhotovený na letišti odeslání se zašle letišti určení prostřednictvím systému elektronické výměny dat;
Das im Abgangsflughafen ausgestellte Manifest wird dem Bestimmungsflughafen elektronisch übermittelt.
příslušné orgány na letišti odeslání provádějí kontroly dokladů na základě analýzy rizik;
Die zuständigen Behörden des Abgangsflughafens führen mittels Buchprüfung Kontrollen auf der Grundlage einer Risikoanalyse durch.
Příslušným orgánům na letišti odeslání se předloží alespoň dvě vyhotovení manifestu, přičemž jedno vyhotovení si ponechají.
Das Manifest ist den zuständigen Behörden des Abgangsflughafens mindestens in zweifacher Ausfertigung vorzulegen; ein Exemplar wird von ihnen aufbewahrt.
oznámí příslušné orgány na letišti určení příslušným orgánům na letišti odeslání a orgánu, který povolení vydal, co nejdříve veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti.
teilen die zuständigen Behörden des Bestimmungsflughafens den zuständigen Behörden des Abgangsflughafens und der Behörde, die die Bewilligung erteilt hat, so rasch wie möglich alle Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten mit.
název letiště nakládky (letiště odeslání) a vykládky (letiště určení)
Name des Flughafens der Beladung (Abgangsflughafen) und der Entladung (Bestimmungsflughafen),
Pro účely tohoto odstavce se „letem na krátkou vzdálenost“ rozumí let, jehož délka činí méně než čtyři hodiny z posledního letiště odeslání ve třetí zemi do příletu na první letiště ve Společenství.
Für die Zwecke dieses Absatzes ist ‚Kurzstreckenflug‘ ein Flug mit einer Dauer von weniger als vier Stunden zwischen dem Abflug vom letzten Abgangsflughafen in einem Drittland und der Ankunft auf dem ersten Gemeinschaftsflughafen.
Příslušné orgány na každém letišti určení ověřují a zasílají každý měsíc příslušným orgánům na každém letišti odeslání seznam manifestů, které jim byly předloženy v předchozím měsíci, vypracovaný leteckými společnostmi.
Die zuständigen Behörden jedes Bestimmungsflughafens übersenden den zuständigen Behörden jedes Abgangsflughafens monatlich die von den Luftverkehrsgesellschaften erstellte beglaubigte Liste der Manifeste, die ihnen im Vormonat vorgelegt worden sind.
příslušné orgány na letišti určení provádějí kontroly dokladů na základě analýzy rizik a v případě potřeby předají příslušným orgánům na letišti odeslání k ověření významné údaje z manifestů přijatých prostřednictvím systému elektronické výměny dat.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsflughafens führen mittels Buchprüfung Kontrollen auf der Grundlage einer Risikoanalyse durch und übermitteln erforderlichenfalls die Einzelheiten der mittels elektronischen Datenaustauschs erhaltenen Manifeste den zuständigen Behörden des Abgangsflughafens zur Nachprüfung.
Pokud jsou zjištěny nesrovnalosti v údajích v manifestech uvedených v seznamu, uvědomí o tom příslušné orgány na letišti určení příslušné orgány na letišti odeslání a orgán, který povolení udělil, a uvedou zejména nákladní letecké listy pro zboží, kterého se tato zjištění týkají.
Werden Unregelmäßigkeiten bei den Angaben zu den in der Liste aufgeführten Manifesten festgestellt, so unterrichten die zuständigen Behörden des Bestimmungsflughafens die zuständigen Behörden des Abgangsflughafens sowie die Behörde, die die Bewilligung erteilt hat, und beziehen sich dabei insbesondere auf den Luftfrachtbrief für die Waren, die Anlass zu diesen Feststellungen gegeben haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývozní licence a osvědčení o původu mohou být vystaveny i po odeslání výrobků, na něž se vztahují.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Nový Zéland informuje stanoviště hraniční kontroly vstupu o každém problému s udělováním osvědčení po odeslání z Nového Zélandu.
Neuseeland unterrichtet die Eingangsgrenzkontrollstelle über jedes Problem im Zusammenhang mit Bescheinigungen nach dem Versand aus Neuseeland.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz realizuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand von Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz uskutečňuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes beziehungsweise nach dem Versand der Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz uskutečňuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand von Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz realizuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand der Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Vývozní licence a osvědčení o původu smí být vydány po odeslání zásilky výrobků, jichž se týkají.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Vyplňte, pouze pokud je veterinární osvědčení vydáno po odeslání zásilky.
Nur auszufüllen, wenn die Gesundheitsbescheinigung nach dem Versand der Sendung ausgestellt wurde.
Vyplňte, pouze pokud je úřední veterinární osvědčení vydáno po odeslání zásilky.
Nur auszufüllen, wenn die amtliche Gesundheitsbescheinigung nach dem Versand der Sendung ausgestellt wird.
Vývozní licenci lze vydat po odeslání výrobků, na které se vztahuje.
Die Ausfuhrlizenz kann nach dem Versand der Erzeugnisse, auf die sie sich bezieht, ausgestellt werden.
po odeslání
nach dem Versand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývozní licence a osvědčení o původu mohou být vystaveny i po odeslání výrobků, na něž se vztahují.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Nový Zéland informuje stanoviště hraniční kontroly vstupu o každém problému s udělováním osvědčení po odeslání z Nového Zélandu.
Neuseeland unterrichtet die Eingangsgrenzkontrollstelle über jedes Problem im Zusammenhang mit Bescheinigungen nach dem Versand aus Neuseeland.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz realizuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand von Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz uskutečňuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes beziehungsweise nach dem Versand der Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz uskutečňuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand von Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz realizuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand der Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Vývozní licence a osvědčení o původu smí být vydány po odeslání zásilky výrobků, jichž se týkají.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Vyplňte, pouze pokud je veterinární osvědčení vydáno po odeslání zásilky.
Nur auszufüllen, wenn die Gesundheitsbescheinigung nach dem Versand der Sendung ausgestellt wurde.
Vyplňte, pouze pokud je úřední veterinární osvědčení vydáno po odeslání zásilky.
Nur auszufüllen, wenn die amtliche Gesundheitsbescheinigung nach dem Versand der Sendung ausgestellt wird.
Vývozní licenci lze vydat po odeslání výrobků, na které se vztahuje.
Die Ausfuhrlizenz kann nach dem Versand der Erzeugnisse, auf die sie sich bezieht, ausgestellt werden.
datum odeslání
Versanddatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při odesílání jsou výrobní štítky doplněny datem odeslání zásilky a jménem klienta.“
Bei Versand werden das Versanddatum und der Kundenname auf dem Verpackungsschein angegeben.“
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code.
Datum odeslání je datum, kdy plavidlo opustilo poslední přístav Nového Zélandu.
Das Versanddatum ist das Datum, an dem das Schiff den endgültigen Einschiffungshafen in Neuseeland verlassen hat.
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code. n8 d
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Geben Sie den am Versanddatum gültigen KN-Code an. n8 d
V případě uvedeném v článku 26 směrnice 2008/118/ES může být datem odeslání uplynulé datum.
In dem Fall nach Artikel 26 der Richtlinie 2008/118/EG darf das Versanddatum in der Vergangenheit liegen.
podstoupili test AGID s negativními výsledku testu provedeného na krevním vzorku odebraném do 10 dnů před datem odeslání a
sie mit negativem Befund einem AGID-Test unterzogen wurden, durchgeführt an einer Blutprobe, die in den letzten zehn Tagen vor dem Versanddatum entnommen wurde, und
Vyžaduje se předložení nákladního listu nebo jiného dle orgánů Společenství rovnocenného přepravního dokladu, který uvádí datum odeslání.
Als Nachweis für das Versanddatum muss das Konnossement oder ein anderes von den Behörden der Gemeinschaft als gleichwertig anerkanntes Versandpapier vorgelegt werden.
údaje o přepravě, jako je předpokládané datum odeslání, způsob dopravy, název celního úřadu, u kterého bude podáno celní prohlášení, a pokud jsou v této fázi k dispozici, rovněž údaje o dopravním prostředku, trase, předpokládaném místě výstupu z celního území Společenství a místě vstupu do dovozní země;
Einzelheiten der Beförderungsmodalitäten, wie vorgesehenes Versanddatum, Art des Transportmittels, Zollstelle, bei der die Zollanmeldung einzureichen ist, und, soweit zu diesem Zeitpunkt verfügbar, Einzelheiten über das Transportmittel, den Beförderungsweg, den vorgesehenen Ort der Ausfuhr aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft sowie den Ort der Verbringung in das Einfuhrland;
datum odeslání
Sendedatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li žádost zaslána elektronickou poštou, bude se za datum odeslání považovat datum e-mailu.
Bei einer Bewerbung per E-Mail gilt das Sendedatum der E-Mail.
při odeslání
beim Versand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při odeslání mléčného tuku určeného k použití při výrobě zahuštěného másla:
Beim Versand von Milchfett zur Herstellung von Butterfett:
při odeslání intervenčního másla k zahuštění a přidání stopovacích látek:
Beim Versand von Interventionsbutter zur Verarbeitung zu Butterfett und zur Kennzeichnung:
Při odeslání mléčného tuku určeného k použití v zahuštěném másle:
Beim Versand von Milchfett zur Herstellung von Butterfett:
Při odeslání intervenčního másla k zahuštění:
Beim Versand von Interventionsbutter zur Verarbeitung zu Butterfett:
Při odeslání smetany s přídavkem stopovacích látek určené k přimíchání do konečných produktů:
Beim Versand von Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu Enderzeugnissen:
při odeslání intervečního másla k zahuštění:
Beim Versand von Interventionsbutter zur Verarbeitung zu Butterfett:
Při odeslání intervenčního másla k přidání stopovacích látek:
Beim Versand von Interventionsbutter zur Kennzeichnung:
Při odeslání meziproduktu vyrobeného z intervenčního másla, másla nebo zahuštěného másla nebo při odeslání intervenčního másla nebo zahuštěného másla určeného k přímému přimíchání do konečných produktů, popřípadě prostřednictvím meziproduktu:
Beim Versand eines Zwischenerzeugnisses, das aus Interventionsbutter, Butter oder Butterfett hergestellt wurde, oder beim Versand von Interventionsbutter oder Butterfett zur Beimischung zu Enderzeugnissen, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis:
schváleného sběrného střediska nacházejícího se v jednom členském státě tranzitu při vyplňování osvědčení pro odeslání zvířat do členského státu určení.
der in einem Durchfuhrmitgliedstaat gelegenen zugelassenen Sammelstelle beim Ausstellen der Bescheinigung für den Versand der Tiere in den Bestimmungsmitgliedstaat.
při odeslání meziproduktu s přídavkem stopovacích látek nebo másla s přídavkem stopovacích látek, intervenčního másla nebo zahuštěného másla s přídavkem stopovacích látek, které je určeno k přímému přimíchání do konečných produktů, případně prostřednictvím meziproduktu:
Beim Versand von Zwischenerzeugnissen, Butter, Interventionsbutter oder Butterfett mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu Enderzeugnissen, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis:
země odeslání
Versendungsland
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Země odeslání je stanovena v souladu s celními režimy.
Das Versendungsland wird in Übereinstimmung mit den Zollverfahren festgelegt.
V takovém případě nelze použít atribut ‚Země odeslání‘ z datové skupiny ‚POLOŽKA ZBOŽÍ‘.
In diesem Fall ist das Attribut ‚Versendungsland‘ der Datengruppe ‚WARE‘ nicht zu verwenden.
Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena jedna země odeslání.
Das Attribut ist zu verwenden, wenn nur ein Versendungsland angemeldet wird.
Je-li v celním prohlášení uvedena pouze jedna země odeslání, použije se odpovídající atribut z datové skupiny ‚TRANZITNÍ OPERACE‘.
Wird nur ein Versendungsland angemeldet, ist das entsprechende Attribut der Datengruppe ‚VERSANDVORGANG‘ zu verwenden.
V takovém případě se použije atribut ‚Země odeslání‘ z datové skupiny ‚POLOŽKA ZBOŽÍ‘.
In diesem Fall ist das Attribut ‚Versendungsland‘ der Datengruppe ‚WARE‘ zu verwenden.
Je třeba zapsat pouze zařízení, ze kterého jsou produkty nebo vedlejší produkty odeslány, a uvést název země odeslání, jestliže se liší od názvu země původu.
Anzugeben ist nur der Versandbetrieb der Erzeugnisse oder Nebenerzeugnisse und der Name des Versendungslands, sofern das Versendungsland nicht das Herkunftsland ist.
země odeslání v případě dovozu.
dem Versendungsland bei der Einfuhr.
místo odeslání
Versandort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za místo odeslání mohou být rovněž považována sběrná střediska schválená v souladu s veterinárními předpisy Společenství,
Allerdings können nach geltendem Veterinärrecht der Gemeinschaft zugelassene Sammelstellen als Versandort gelten, sofern
Místo odeslání: skutečné místo odeslání, pokud není zboží odesláno z adresy odesílatele
Versandort: der tatsächliche Ort des Versands, wenn die Waren nicht von der Anschrift des Versenders versandt werden
V případě závažných nebo opakujících se nesrovnalostí informuje orgán místně příslušný podle místa vykládky orgán místně příslušný podle místa odeslání.
Bei schweren oder wiederholten Unregelmäßigkeiten unterrichtet die für den Entladungsort zuständige Behörde die für den Versandort zuständige Behörde.
během období v karanténě a během přepravy z karanténní stanice do místa odeslání musí být chráněni proti vektorovému hmyzu.
sie müssen während der Quarantänezeit und während des Transports von der Quarantänestation zum Versandort vor krankheitsübertragenden Insekten geschützt worden sein.
Místo určení produktůProdukty jsou odesílányz:(místo odeslání)do:(země a místo určení)(1) Nehodící se škrtněte.
Bestimmung der ErzeugnisseDie Erzeugnisse werden versandtvon:(Versandort)nach:(Bestimmungsort und -land)(1) Nichtzutreffendes streichen.
Příslušné orgány místa odeslání: název a adresa orgánu příslušného pro kontrolu vystavení obchodního dokladu v místě odeslání.
Zuständige Behörde des Versandorts: Name und Anschrift der Behörde, die für die Kontrolle des Begleitpapiers am Versandort zuständig ist.
Příslušné orgány místa odeslání: název a adresa orgánu příslušného pro kontrolu vystavení obchodního dokladu v místě odeslání.
Zuständige Behörden des Versandorts: Name und Anschrift der Behörde, die für die Kontrolle der Ausstellung des Begleitdokuments am Abgangsort zuständig ist.
Oznámení se vztahuje na přepravu odpadů z původního místa odeslání, včetně jejich předběžného a jiného než předběžného využití nebo odstranění.
Eine Notifizierung muss die Verbringung der Abfälle vom ersten Versandort einschließlich ihrer vorläufigen und nicht-vorläufigen Verwertung oder Beseitigung umfassen.
Oznámení se vztahuje na přepravu odpadů z původního místa odeslání, včetně jejich předběžného a jiného než předběžného využití nebo odstranění.
Eine Notifizierung muss die Verbringung der Abfälle vom ursprünglichen Versandort einschließlich ihrer vorläufigen und nicht vorläufigen Verwertung oder Beseitigung umfassen.
Příslušný místní orgán: popřípadě název odpovědného místního orgánu místa původu nebo místa odeslání země, který je příslušný v oblasti osvědčení.
Zuständige örtliche Behörde: ggf. Bezeichnung der für die Ausstellung von Bescheinigungen zuständigen örtlichen Behörde des Herkunfts- oder Versandorts.
místo odeslání
Abgangsort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odesílatel ještě před odesláním zboží podléhajícího spotřební dani podá prohlášení příslušným orgánům v místě odeslání;
der Versender gibt vor dem Versand der verbrauchsteuerpflichtigen Waren bei den zuständigen Behörden des Abgangsortes eine Anmeldung ab;
Žadatel musí uvést výčet jednotlivých plánovaných druhů dopravy pro přepravu (silniční, železniční, námořní, letecká, vnitrozemská vodní) a doplnit příslušné místo odeslání, místo příjezdu a plánovaného přepravce (je-li již znám).
Der Antragsteller muss angeben, welche Beförderungsarten für die Verbringung vorgesehen sind (Straße, Schiene, See, Luft, Binnenschifffahrt) und den jeweiligen Abgangsort, Bestimmungsort und den vorgesehenen Transportunternehmer (wenn bereits bekannt) angeben.
„jednotným přepravním dokladem“ v souvislosti s celním statusem zboží přepravní doklad vydaný v členském státě na přepravu zboží z místa odeslání na celním území Unie do místa určení na tomto území, která je prováděna na odpovědnost dopravce, jenž tento doklad vydává;
„Einziges Beförderungspapier“ ist für die Zwecke des zollrechtlichen Status ein in einem Mitgliedstaat ausgestelltes Beförderungspapier für die Beförderung der Waren vom Abgangsort im Zollgebiet der Union zum Bestimmungsort in diesem Gebiet unter der Verantwortung des das Beförderungspapier ausstellenden Beförderers;
místo odeslání
Versendungsort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uveďte kód úřadu příslušných orgánů v členském státě odeslání odpovědného za kontrolu spotřební daně v místě odeslání.
Anzugeben ist der Code der für die Verbrauchsteuerkontrolle am Versendungsort zuständigen Stelle der zuständigen Behörden im Abgangsmitgliedstaat.
Uveďte kód úřadu příslušných orgánů v členském státě odeslání odpovědného za kontrolu spotřební daně v místě odeslání.
Geben Sie den Code der für die Verbrauchsteuerkontrolle am Versendungsort zuständigen Stelle der zuständigen Behörden im Abgangsmitgliedstaat an.
termín odeslání
Versandtermin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
termíny, do nichž se očekává stanovení množství materiálu v produktech, a termíny odeslání,
Termine, an denen die Menge des in den Erzeugnissen enthaltenen Materials voraussichtlich bestimmt wird, und Versandtermine;
připravený k odeslání
versandbereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme 128 roztříděných Pennyiných květů připravených k odeslání.
Wir haben 128 gemischte Penny-Blüten versandbereit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odeslání
531 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odeslání zprávy se nezdařilo.
Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen.
Odeslání hodnocení se nezdařilo.
Die Bewertung kann nicht übertragen werden.
Odeslání komentáře se nezdařilo.
Der Kommentar kann nicht übertragen werden.
Odeslání hodnocení se nezdařilo.
Anbieter können nicht initialisiert werden.
- Danke für's Beschleunigen.
Vydatné odeslání, můj pane.
Nichts lieber als das, mein Herr!
Datum odeslání složky nemusí být datem odeslání všech informací.
Das Einreichungsdatum des Dossiers ist möglicherweise nicht das Einreichungsdatum aller Informationen.
Ukázky odeslání cookies pomocí setcookie()
Cookie-Werte kommen auch in $_REQUEST vor.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nelze vytvořit soubor pro odeslání.
Ein leeres Element lässt sich nicht erstellen.
Nemáte k odeslání dostatek lodí.
Nicht genug Schiffe zum Senden verfügbar.
Nástroj pro odeslání obrázků emailemName
Ein Werkzeug, um Bilder per E-Mail zu senden.Name
Podívejte se na čas odeslání.
Schauen Sie sich die Uhrzeiten an.
Je ve složce na odeslání.
předpokládané datum odeslání a příchodu,
vorgesehener Abfahrts- und Ankunftstermin;
přípravu a provedení procesu odeslání;
Vorbereitung und Ausführung des Versandprozesses;
země odeslání v případě dovozu.
dem Versendungsland bei der Einfuhr.
místa původu a místa odeslání;
ihres Ursprungs und ihrer Herkunft;
Potřebuju podepsat příkaz k odeslání.
- Sie müssen noch unterschreiben.
Seznam obrázků pro odeslání do zadaného cíle.
Das ist die Liste der Bilder, die in den ausgewählten Speicherort hochgeladen werden.
Nelze spustit proces pro odeslání pošty.
Fehler beim Starten des E-Mail-Prozesses.
Země odeslání a odpovídající příslušný orgán.
Versandstaat und betroffene zuständige Behörde.
Nalezeny staré informace pro odeslání; vyplnit pole?
Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit ausfüllen?
Tohle je připravený k odeslání, tati.
Die hier sind fertig, Paps.
místa jeho původu a místa odeslání;
ihres Ursprungs und ihrer Herkunft;
datum odeslání a předpokládané datum příchodu.
Absendetag und voraussichtlicher Ankunftstag.
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code. n8 d
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Geben Sie den am Versanddatum gültigen KN-Code an. n8 d
Tyto transakce se vykazují jako odeslání.
Diese Geschäfte werden als Versendungen behandelt.
Údaj týkající se hlášení; datum odeslání
Detail Meldung; Datum der Übertragung
Kurýre, zapište tuto zprávu k okamžitému odeslání.
Kurier, notieren Sie diese Nachricht für sofortige Übertragung.
E Odeslání vozidla do servisní dílny
Verweis des Fahrzeugs an eine Werkstatt
Dokumenty doprovázející zvířata při jejich odeslání.
Unterlagen, die die Tiere bei der Verbringung begleiten.
název, adresa a číslo schválení zařízení odeslání.
Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs angeben.
Doklad uloží celní úřad v místě odeslání.
Dieses Papier verbleibt bei der Abgangszollstelle.
Úřad Příslušný orgán v místě odeslání
zuständige Dienststelle für den Versender
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code.
Celnímu úřadu odeslání se předkládají tyto doklady:
Bei der Abgangszollstelle sind die folgenden Dokumente vorzulegen:
Učiňte potřebné kroky k odeslání vzkazu.
Unternehmen Sie alles, um diese Nachricht zu senden.
Velká oslava mého narozeninového odeslání do penze.
Die große Feier meines Zwangsruhestand-Geburtstages.
Odeslání, je to 3-1 - David.
Zentrale, hier spricht 3-1-David.
Je hotovej a připravenej k odeslání.
In Geschenkverpackung und lieferbereit.
Musím připravit dvě plátna na zítřejší odeslání.
Ich muss noch zwei Leinwände fertig machen. - Die müssen morgen weg.
Uveďte celní úřad či úřady odeslání příslušné pro letiště/přístav(y) odeslání.
Anzugeben ist bzw. sind die für den Abgangsflughafen oder Abgangshafen bzw. die Abgangsflughäfen oder Abgangshäfen zuständige(n) Abgangszollstelle(n).
Zvolte soubor k odeslání pro '% 1'% 1=nickname
Datei(en) zum Senden an %1 auswählen%1=nickname
Toto je seznam obrázků k odeslání na váš účet Flickr.
Dies ist die Liste der Bilder die auf Ihr Flickr-Benutzerkonto hochgeladen werden.
Selhalo odeslání fotografie do Shwup:% 1 Chcete pokračovat?
Das Hochladen des Fotos auf Shwup ist fehlgeschlagen: %1 Möchten Sie fortfahren?
Selhalo odeslání fotografie do SmugMug:% 1 Chcete pokračovat?
Das Hochladen des Fotos auf SmugMug ist fehlgeschlagen: %1 Möchten Sie fortfahren?
Není co odesílat - prosím vyberte fotografie pro odeslání.
Es gibt nichts zum Hochladen. Bitte wählen Sie erst die hochzuladenden Bilder aus.
Odeslání fotografie na PicasaWeb selhalo.% 1 Chcete pokračovat?
Das Foto kann nicht zu PicasaWeb hochgeladen werden. %1 Möchten Sie fortfahren?
odeslání, bude vrácena nebo prominuta, jakmile jsou předloženy důkazy o
vom Abgangsmitgliedstaat erhoben, so wird sie erstattet bzw. erlassen, sobald nachgewiesen ist, dass
do země odeslání bez jakýchkoli změn svých původních vlastností
innerhalb von fünf Jahren ab dem Datum der Erteilung der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung
Nástroj pro odeslání obrázku jako pozadí vaší plochy
Ein Werkzeug, um ein Bild als Hintergrundbild Ihrer Arbeitsoberfläche zu setzen.Name
Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu.
Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll.
Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu.
Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll.
Nezadali jste URL pro odeslání, kalendář zůstane pouze pro čtení.
Sie haben keine URL zum Hochladen angegeben, der Kalender kann nur gelesen werden.
Odeslání zprávy selhalo, jelikož tito příjemci byli serverem odmítnuti:% 1
Mailversand fehlgeschlagen, da die folgende Empfängeradresse vom Server abgelehnt wurde: %1
Pokus o zahájení odeslání obsahu zprávy selhal.% 1
Senden der Nachricht fehlgeschlagen. %1
Uposťte na mě text nebo obrázky pro odeslání na Pastebin.
Legen Sie hier Text oder ein Bild ab, um es auf Pastebin zu veröffentlichen.
Číslo modelu, pak číslo faktury a datum odeslání.
Die Zuschnittnummer und die Rechnungsnummer. Und den Liefertermin.
Mám plný kontejner helia 3 připravený k odeslání.
Ich habe einen vollen Container Helium-3 fertig zum Transport.
Ne, jestli nepřipravíš objednávky k odeslání do tří odpoledne.
Nicht, wenn du diese Internetbestellung nicht bis 15:00 Uhr für FedEx verpackst.
Uváznou v systému, čekají na odeslání! Jako e-maily.
Sie stecken im System fest, warten darauf abgeschickt zu werden, wie E-Mails.
Tohle je k odeslání, tohle ne, tak a je to.
Schicken Sie das, das und das raus. - Das wär's. - Ok.
Zaměřte nádobu v laboratoři k odeslání na Velaru III.
Lebensform im Labor nach Velara Ill zurückbeamen.
Země odeslání je stanovena v souladu s celními režimy.
Das Versendungsland wird in Übereinstimmung mit den Zollverfahren festgelegt.
v případě dovozu země původu a země odeslání a
bei der Einfuhr das Ursprungsland und das Versendungsland;
Kolonka I.11: Název, adresa a číslo schválení zařízení odeslání.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs einsetzen.
povoluje, pokud jsou splněny tyto podmínky pro odeslání (4):
akzeptiert unter folgenden Versandbedingungen (4):
Země odeslání(a kód podle klasifikace zemí)8.
Bestimmungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)8.
5 list pro zástupce dopravního podniku ve stanici odeslání;
Nr. 5 Exemplar für den nationalen Vertreter des Beförderungsunternehmens im Abgangsbahnhof,
název letiště nakládky (letiště odeslání) a vykládky (letiště určení)
Name des Flughafens der Beladung (Abgangsflughafen) und der Entladung (Bestimmungsflughafen),
Rubrika I.11: Jméno, adresa a schvalovací číslo provozovny odeslání.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs.
nejpozději do dne odeslání o vývozech rud do třetích zemí.
spätestens am Versandtag die Erzausfuhren in dritte Staaten.
Kolonka I.11.: Místo původu: název a adresa zařízení odeslání.
Feld I.11 (Ursprungsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs angeben.
režim Export Credit Scheme (ECS) (před odesláním a po odeslání)
Export Credit Scheme (pre-shipment and post-shipment) (ECS) — Regelung für Ausfuhrkredite
Jsou-li tyto údaje správné, příslušné orgány členského státu odeslání:
Sind diese Angaben korrekt, ergreifen die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats folgende Maßnahmen:
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Mitteilung gemäß Absatz 1 zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
uvědomí příslušné orgány členského státu odeslání před zahájením přepravy.
er unterrichtet die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats vor Beginn der Beförderung.
V takovém případě provádí úřad odeslání úřední záznam elektronicky.
In diesem Fall erfolgt die Authentifizierung durch die Abgangszollstelle in elektronischer Form.
Tvoje přihrádka na odeslání je 3x větší než normálně.
Dein Postausgang ist drei Mal so voll wie normal.
do země odeslání bez jakýchkoli změn svých původních vlastností
innerhalb von fünf Jahren nach dem Datum der Erteilung der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung
Údaj týkající se hlášení; 3-alfa ISO kód země odeslání
Detail Meldung; ISO-Alpha-3-Ländercode des Absenders
Příslušné orgány povolí opětovné odeslání zásilek pouze v případě, že:
Die zuständigen Behörden erlauben die Rück- bzw. Weitersendung der Partien nur unter folgenden Voraussetzungen:
Zahrnuje to i země původního odeslání a konečného určení zboží.
Dazu gehören auch die ursprünglichen Abgangsländer und die Länder, für die die Waren letztendlich bestimmt sind.
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 1 führt zur Aufnahme von Konsultationen zwischen den Vertragsparteien.
Kůň vstoupil na území země odeslání dne (vložte datum).
Das Pferd wurde am (Datum einsetzen) in das Hoheitsgebiet des Versandlandes eingeführt
„Datum odeslání“ má význam uvedený v bodě 11.5.2.2.
„Postversanddaten“: siehe die Definition in Abschnitt 11.5.2.2 dieses Anhangs.
Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa zařízení odeslání.
Feld I.11: Herkunftsort: Name und Anschrift des Versandbetriebs.
Kolonka I.11: Název, adresa a číslo schválení zařízení odeslání.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs angeben.
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 1 führt zur Aufnahme von Konsultationen der Vertragsparteien.
Z tohoto důvodu je požadováno přiřazení data každému odeslání.
Deshalb sollte jede Einreichung mit einem Datum versehen werden.
Kolonka I.11: název, adresa a číslo schválení zařízení odeslání.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs.
Kůň byl dovezen na území země odeslání dne (vložte datum).
Das Pferd traf am (Datum einsetzen) im Hoheitsgebiet des Versandlandes ein.
VYVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ – ZEMĚ ODESLÁNÍ NEBO CELNÍ ÚŘAD VÝSTUPU
AUSFUHRSTAAT/VERSANDSTAAT ODER AUSGANGSZOLLSTELLE
Místo, název a referenční číslo celního úřadu odeslání
Abgangszollstelle (Ort, Bezeichnung und Kennnummer)
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Mitteilung nach Absatz 2 zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
určené k technickým účelům a k odeslání do Evropského společenství“.
für technische Verwendungszwecke in die Europäische Gemeinschaft“.
Odeslání zpracovaného dřeva pro vývoz společně s vývozním oznámením (PEB)
Das zur Ausfuhr bestimmte verarbeitete Holz ist bei der Beförderung mit einer Ausfuhrnotifikation versehen.
Údaje ve formuláři byly od posledního pokusu o odeslání změněny
Die Formulardaten wurden seit dem letzten Übermittlungsversuch geändert.
(Použijte POUZE v případě, že nelze provést odeslání online.)
(NUR zu verwenden, wenn die online-Einreichung nicht verfügbar ist)