Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odeslání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odeslání Versendung 444 Versand 348 Absendung 93 Abgang 20 Verladung 3 Lieferung 3 Sendung 2 Ablieferung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odesláníVersendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako důkaz o datu odeslání finančních a technických zpráv je rozhodující poštovní razítko.
Als Nachweis der Versendung des Finanzberichts und des technischen Berichts gilt der Poststempel.
   Korpustyp: EU
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje následující odeslání a přijetí:
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind folgende Versendungen und Eingänge:
   Korpustyp: EU
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje následující odeslání a přijetí kosmických lodí:
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind folgende Versendungen und Eingänge von Raumflugkörpern:
   Korpustyp: EU
byla držena v izolaci buď v hospodářství nebo v karanténní stanici pod dozorem úředního veterinárního lékaře po dobu čtrnácti dní před odesláním.
es wurde in den 14 Tagen vor der Versendung entweder im Haltungsbetrieb oder in einer Quarantänestation unter amtstierärztlicher Überwachung unter Quarantäne gestellt.
   Korpustyp: EU
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje odeslání a přijetí elektrické energie.
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind Versendungen und Eingänge von elektrischem Strom.
   Korpustyp: EU
Datum podpisu osvědčení nesmí být pozdější než datum odeslání zásilky/zásilek.
Der Tag der Versendung darf nicht vor dem Tag der Unterzeichnung der Bescheinigung liegen.
   Korpustyp: EU
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje odeslání a přijetí elektřiny a zemního plynu.
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind Versendungen und Eingänge von elektrischem Strom und Erdgas.
   Korpustyp: EU
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje odeslání a přijetí zboží určeného pro vojenské použití.
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind Versendungen und Eingänge von Waren für den militärischen Gebrauch.
   Korpustyp: EU
Místo nakládky pro odeslání (celá adresa, pokud se liší od adresy v bodu 1, a případně číslo schválení zařízení původu materiálu)4.
Ort der Verladung zur Versendung (ausführliche Anschrift, falls sie sich von Nummer 1 unterscheidet, und gegebenenfalls Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs des Materials)4.
   Korpustyp: EU
odeslání / přijetí nebylo deklarováno jako dodávka / nákup pro účely DPH;
die Versendung/der Eingang ist nicht als Lieferung/Erwerb für Umsatzsteuerzwecke zu erfassen;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letiště odeslání Abgangsflughafen 9
po odeslání nach Versand 37 nach dem Versand 37
datum odeslání Versanddatum 9 Sendedatum 1
při odeslání beim Versand 12
země odeslání Versendungsland 7
místo odeslání Versandort 37 Abgangsort 3 Versendungsort 2
termín odeslání Versandtermin 1
připravený k odeslání versandbereit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odeslání

531 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odeslání zprávy se nezdařilo.
Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Odeslání hodnocení se nezdařilo.
Die Bewertung kann nicht übertragen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Odeslání komentáře se nezdařilo.
Der Kommentar kann nicht übertragen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Odeslání hodnocení se nezdařilo.
Anbieter können nicht initialisiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Díky za to odeslání.
- Danke für's Beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydatné odeslání, můj pane.
Nichts lieber als das, mein Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Datum odeslání složky nemusí být datem odeslání všech informací.
Das Einreichungsdatum des Dossiers ist möglicherweise nicht das Einreichungsdatum aller Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukázky odeslání cookies pomocí setcookie()
Cookie-Werte kommen auch in $_REQUEST vor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nelze vytvořit soubor pro odeslání.
Ein leeres Element lässt sich nicht erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte k odeslání dostatek lodí.
Nicht genug Schiffe zum Senden verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Nástroj pro odeslání obrázků emailemName
Ein Werkzeug, um Bilder per E-Mail zu senden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Podívejte se na čas odeslání.
Schauen Sie sich die Uhrzeiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve složce na odeslání.
- Ich hab's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
předpokládané datum odeslání a příchodu,
vorgesehener Abfahrts- und Ankunftstermin;
   Korpustyp: EU
přípravu a provedení procesu odeslání;
Vorbereitung und Ausführung des Versandprozesses;
   Korpustyp: EU
země odeslání v případě dovozu.
dem Versendungsland bei der Einfuhr.
   Korpustyp: EU
místa původu a místa odeslání;
ihres Ursprungs und ihrer Herkunft;
   Korpustyp: EU
Potřebuju podepsat příkaz k odeslání.
- Sie müssen noch unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam obrázků pro odeslání do zadaného cíle.
Das ist die Liste der Bilder, die in den ausgewählten Speicherort hochgeladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze spustit proces pro odeslání pošty.
Fehler beim Starten des E-Mail-Prozesses.
   Korpustyp: Fachtext
Země odeslání a odpovídající příslušný orgán.
Versandstaat und betroffene zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nalezeny staré informace pro odeslání; vyplnit pole?
Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit ausfüllen?
   Korpustyp: Fachtext
Tohle je připravený k odeslání, tati.
Die hier sind fertig, Paps.
   Korpustyp: Untertitel
místa jeho původu a místa odeslání;
ihres Ursprungs und ihrer Herkunft;
   Korpustyp: EU
datum odeslání a předpokládané datum příchodu.
Absendetag und voraussichtlicher Ankunftstag.
   Korpustyp: EU
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code. n8 d
   Korpustyp: EU
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Geben Sie den am Versanddatum gültigen KN-Code an. n8 d
   Korpustyp: EU
Tyto transakce se vykazují jako odeslání.
Diese Geschäfte werden als Versendungen behandelt.
   Korpustyp: EU
Údaj týkající se hlášení; datum odeslání
Detail Meldung; Datum der Übertragung
   Korpustyp: EU
Kurýre, zapište tuto zprávu k okamžitému odeslání.
Kurier, notieren Sie diese Nachricht für sofortige Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
E Odeslání vozidla do servisní dílny
Verweis des Fahrzeugs an eine Werkstatt
   Korpustyp: EU
Dokumenty doprovázející zvířata při jejich odeslání.
Unterlagen, die die Tiere bei der Verbringung begleiten.
   Korpustyp: EU
název, adresa a číslo schválení zařízení odeslání.
Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs angeben.
   Korpustyp: EU
Doklad uloží celní úřad v místě odeslání.
Dieses Papier verbleibt bei der Abgangszollstelle.
   Korpustyp: EU
Úřad Příslušný orgán v místě odeslání
zuständige Dienststelle für den Versender
   Korpustyp: EU
Uveďte kód KN platný k datu odeslání.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code.
   Korpustyp: EU
Celnímu úřadu odeslání se předkládají tyto doklady:
Bei der Abgangszollstelle sind die folgenden Dokumente vorzulegen:
   Korpustyp: EU
Učiňte potřebné kroky k odeslání vzkazu.
Unternehmen Sie alles, um diese Nachricht zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Velká oslava mého narozeninového odeslání do penze.
Die große Feier meines Zwangsruhestand-Geburtstages.
   Korpustyp: Untertitel
Odeslání, je to 3-1 - David.
Zentrale, hier spricht 3-1-David.
   Korpustyp: Untertitel
Je hotovej a připravenej k odeslání.
In Geschenkverpackung und lieferbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připravit dvě plátna na zítřejší odeslání.
Ich muss noch zwei Leinwände fertig machen. - Die müssen morgen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte celní úřad či úřady odeslání příslušné pro letiště/přístav(y) odeslání.
Anzugeben ist bzw. sind die für den Abgangsflughafen oder Abgangshafen bzw. die Abgangsflughäfen oder Abgangshäfen zuständige(n) Abgangszollstelle(n).
   Korpustyp: EU
Zvolte soubor k odeslání pro '% 1'% 1=nickname
Datei(en) zum Senden an %1 auswählen%1=nickname
   Korpustyp: Fachtext
Toto je seznam obrázků k odeslání na váš účet Flickr.
Dies ist die Liste der Bilder die auf Ihr Flickr-Benutzerkonto hochgeladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Selhalo odeslání fotografie do Shwup:% 1 Chcete pokračovat?
Das Hochladen des Fotos auf Shwup ist fehlgeschlagen: %1 Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Selhalo odeslání fotografie do SmugMug:% 1 Chcete pokračovat?
Das Hochladen des Fotos auf SmugMug ist fehlgeschlagen: %1 Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Není co odesílat - prosím vyberte fotografie pro odeslání.
Es gibt nichts zum Hochladen. Bitte wählen Sie erst die hochzuladenden Bilder aus.
   Korpustyp: Fachtext
Odeslání fotografie na PicasaWeb selhalo.% 1 Chcete pokračovat?
Das Foto kann nicht zu PicasaWeb hochgeladen werden. %1 Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
odeslání, bude vrácena nebo prominuta, jakmile jsou předloženy důkazy o
vom Abgangsmitgliedstaat erhoben, so wird sie erstattet bzw. erlassen, sobald nachgewiesen ist, dass
   Korpustyp: EU DCEP
do země odeslání bez jakýchkoli změn svých původních vlastností
innerhalb von fünf Jahren ab dem Datum der Erteilung der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroj pro odeslání obrázku jako pozadí vaší plochy
Ein Werkzeug, um ein Bild als Hintergrundbild Ihrer Arbeitsoberfläche zu setzen.Name
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu.
Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu.
Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Nezadali jste URL pro odeslání, kalendář zůstane pouze pro čtení.
Sie haben keine URL zum Hochladen angegeben, der Kalender kann nur gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Odeslání zprávy selhalo, jelikož tito příjemci byli serverem odmítnuti:% 1
Mailversand fehlgeschlagen, da die folgende Empfängeradresse vom Server abgelehnt wurde: %1
   Korpustyp: Fachtext
Pokus o zahájení odeslání obsahu zprávy selhal.% 1
Senden der Nachricht fehlgeschlagen. %1
   Korpustyp: Fachtext
Uposťte na mě text nebo obrázky pro odeslání na Pastebin.
Legen Sie hier Text oder ein Bild ab, um es auf Pastebin zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Fachtext
Číslo modelu, pak číslo faktury a datum odeslání.
Die Zuschnittnummer und die Rechnungsnummer. Und den Liefertermin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám plný kontejner helia 3 připravený k odeslání.
Ich habe einen vollen Container Helium-3 fertig zum Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jestli nepřipravíš objednávky k odeslání do tří odpoledne.
Nicht, wenn du diese Internetbestellung nicht bis 15:00 Uhr für FedEx verpackst.
   Korpustyp: Untertitel
Uváznou v systému, čekají na odeslání! Jako e-maily.
Sie stecken im System fest, warten darauf abgeschickt zu werden, wie E-Mails.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je k odeslání, tohle ne, tak a je to.
Schicken Sie das, das und das raus. - Das wär's. - Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte nádobu v laboratoři k odeslání na Velaru III.
Lebensform im Labor nach Velara Ill zurückbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Země odeslání je stanovena v souladu s celními režimy.
Das Versendungsland wird in Übereinstimmung mit den Zollverfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU
v případě dovozu země původu a země odeslání a
bei der Einfuhr das Ursprungsland und das Versendungsland;
   Korpustyp: EU
Kolonka I.11: Název, adresa a číslo schválení zařízení odeslání.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs einsetzen.
   Korpustyp: EU
povoluje, pokud jsou splněny tyto podmínky pro odeslání (4):
akzeptiert unter folgenden Versandbedingungen (4):
   Korpustyp: EU
Země odeslání(a kód podle klasifikace zemí)8.
Bestimmungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)8.
   Korpustyp: EU
5 list pro zástupce dopravního podniku ve stanici odeslání;
Nr. 5 Exemplar für den nationalen Vertreter des Beförderungsunternehmens im Abgangsbahnhof,
   Korpustyp: EU
název letiště nakládky (letiště odeslání) a vykládky (letiště určení)
Name des Flughafens der Beladung (Abgangsflughafen) und der Entladung (Bestimmungsflughafen),
   Korpustyp: EU
Rubrika I.11: Jméno, adresa a schvalovací číslo provozovny odeslání.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs.
   Korpustyp: EU
nejpozději do dne odeslání o vývozech rud do třetích zemí.
spätestens am Versandtag die Erzausfuhren in dritte Staaten.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.11.: Místo původu: název a adresa zařízení odeslání.
Feld I.11 (Ursprungsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs angeben.
   Korpustyp: EU
režim Export Credit Scheme (ECS) (před odesláním a po odeslání)
Export Credit Scheme (pre-shipment and post-shipment) (ECS) — Regelung für Ausfuhrkredite
   Korpustyp: EU
Jsou-li tyto údaje správné, příslušné orgány členského státu odeslání:
Sind diese Angaben korrekt, ergreifen die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Mitteilung gemäß Absatz 1 zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
   Korpustyp: EU
uvědomí příslušné orgány členského státu odeslání před zahájením přepravy.
er unterrichtet die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats vor Beginn der Beförderung.
   Korpustyp: EU
V takovém případě provádí úřad odeslání úřední záznam elektronicky.
In diesem Fall erfolgt die Authentifizierung durch die Abgangszollstelle in elektronischer Form.
   Korpustyp: EU
Tvoje přihrádka na odeslání je 3x větší než normálně.
Dein Postausgang ist drei Mal so voll wie normal.
   Korpustyp: Untertitel
do země odeslání bez jakýchkoli změn svých původních vlastností
innerhalb von fünf Jahren nach dem Datum der Erteilung der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
Údaj týkající se hlášení; 3-alfa ISO kód země odeslání
Detail Meldung; ISO-Alpha-3-Ländercode des Absenders
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány povolí opětovné odeslání zásilek pouze v případě, že:
Die zuständigen Behörden erlauben die Rück- bzw. Weitersendung der Partien nur unter folgenden Voraussetzungen:
   Korpustyp: EU
Zahrnuje to i země původního odeslání a konečného určení zboží.
Dazu gehören auch die ursprünglichen Abgangsländer und die Länder, für die die Waren letztendlich bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 1 führt zur Aufnahme von Konsultationen zwischen den Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
Kůň vstoupil na území země odeslání dne (vložte datum).
Das Pferd wurde am (Datum einsetzen) in das Hoheitsgebiet des Versandlandes eingeführt
   Korpustyp: EU
„Datum odeslání“ má význam uvedený v bodě 11.5.2.2.
„Postversanddaten“: siehe die Definition in Abschnitt 11.5.2.2 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa zařízení odeslání.
Feld I.11: Herkunftsort: Name und Anschrift des Versandbetriebs.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.11: Název, adresa a číslo schválení zařízení odeslání.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs angeben.
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 1 führt zur Aufnahme von Konsultationen der Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je požadováno přiřazení data každému odeslání.
Deshalb sollte jede Einreichung mit einem Datum versehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolonka I.11: název, adresa a číslo schválení zařízení odeslání.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Versandbetriebs.
   Korpustyp: EU
Kůň byl dovezen na území země odeslání dne (vložte datum).
Das Pferd traf am (Datum einsetzen) im Hoheitsgebiet des Versandlandes ein.
   Korpustyp: EU
VYVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ – ZEMĚ ODESLÁNÍ NEBO CELNÍ ÚŘAD VÝSTUPU
AUSFUHRSTAAT/VERSANDSTAAT ODER AUSGANGSZOLLSTELLE
   Korpustyp: EU
Místo, název a referenční číslo celního úřadu odeslání
Abgangszollstelle (Ort, Bezeichnung und Kennnummer)
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Die Mitteilung nach Absatz 2 zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
   Korpustyp: EU
určené k technickým účelům a k odeslání do Evropského společenství“.
für technische Verwendungszwecke in die Europäische Gemeinschaft“.
   Korpustyp: EU
Odeslání zpracovaného dřeva pro vývoz společně s vývozním oznámením (PEB)
Das zur Ausfuhr bestimmte verarbeitete Holz ist bei der Beförderung mit einer Ausfuhrnotifikation versehen.
   Korpustyp: EU
Údaje ve formuláři byly od posledního pokusu o odeslání změněny
Die Formulardaten wurden seit dem letzten Übermittlungsversuch geändert.
   Korpustyp: EU
(Použijte POUZE v případě, že nelze provést odeslání online.)
(NUR zu verwenden, wenn die online-Einreichung nicht verfügbar ist)
   Korpustyp: EU