Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odeslat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odeslat versenden 236 abschicken 37 absenden 15 wegschicken 8 verladen 1 abliefern 1 abfertigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odeslatversenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
   Korpustyp: EU
Prověřte všechny zprávy, které kdy napsala i odeslala.
Prüfen Sie jede Nachricht, die sie jemals versendet oder empfangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prognózu jízdy vlaku lze také odeslat před jízdou vlaku.
Zuglaufprognosen können auch vor Beginn der Zugfahrt versandt werden.
   Korpustyp: EU
- Ne dokud se nenaučíš odeslat e-mail.
- Nicht bevor du lernst, eine Email zu versenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva musí být odeslána s binární zprávou 6.
Die Meldung wird mit der Binärmeldung 6 versendet.
   Korpustyp: EU
Oh, zrovna jsme je chtěli odeslat.
Oh, wir wollten den Vertrag gerade versenden.
   Korpustyp: Untertitel
místo původu materiálu, z nějž je materiál odeslán,
den Herkunftsort, von wo das Material versandt wird;
   Korpustyp: EU
Mohl někdo odeslat zprávu bez našeho vědomí?
- Kann es überhaupt sein, dass ein Funkspruch ohne unsere Kenntnis versandt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Produkty uvedené v článku 1 nesmí být z Chorvatska odeslány do ostatních členských států.
Erzeugnisse gemäß Artikel 1 dürfen nicht aus Kroatien in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
   Korpustyp: EU
Dohlédněte, ať je to okamžitě odesláno.
Sorgt dafür, dass es umgehend versandt wird.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odeslat

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odeslat na: @ info
Hochladen nach:@info
   Korpustyp: Fachtext
Nechtěla jsem to odeslat.
Es sollte nicht abgeschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme odeslat zprávu.
Aber wir können ihn darüber informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se odeslat email.
Sie versuchen jemand per E-Mail zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ty kupóny odeslat dnes.
Diese Coupons müssen heute raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to odeslat ještě dnes.
Dann könnte ich die E-Mail rausschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit souřadnice a odeslat zpátky.
Beamen Sie die Lebensform auf den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to za ní odeslat?
Ich will sie nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám je pro vás odeslat?
- Soll ich sie für Sie aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Odeslat vás tři zpátky tam?
Alles, während ich euch drei dorthin zurückschicke?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mi pomůžeš odeslat zprávu?
Hilfst du mir morgen mit der Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
Já ten dopis odeslat nemůžu.
Ich kann den Brief nicht einschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se odeslat (některé) zprávy z fronty.
Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze odeslat kalendář do% 1 @ info/ plain
Kalender lässt sich nicht nach %1 hinaufladen.@info/plain
   Korpustyp: Fachtext
Nelze odeslat nový kalendář do:% 1 @ info:
Der neue Kalender lässt sich nicht nach %1 hochladen.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Mohl někdo odeslat zprávu bez našeho vědomí?
- Kann es überhaupt sein, dass ein Funkspruch ohne unsere Kenntnis versandt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, jsem připraven zmáčknout "odeslat".
Ok. Gleich schick ich ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se odeslat důrazné popření odpovědnosti.
Wir verfassen ein Dementi für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bychom mohli odeslat odpověď Hvězdné flotile.
- Wir antworten der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Prý můžu odeslat přes vaši vysílačku zprávu.
- Kann ich ihr Funkgerät benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo se to odeslat před sedmi minutami.
Der hätte vor sieben Minuten weg sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Do laboratoře lze také odeslat celou rybu.
Auch ganze Fische können an das Labor geschickt werden.
   Korpustyp: EU
Zásilku je třeba odeslat na adresu:
Die Sendung ist an folgende Anschrift zu adressieren:
   Korpustyp: EU
Zneškodním ji dřív, než ji stihne odeslat.
Ich fange sie ab, bevor er sie losschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Já se dostanete na Odeslat příspěvek.
Ich hole ein neues.
   Korpustyp: Untertitel
Odeslat na následující e-mailovou adresu:
Übermittlung der Angaben an folgende E-Mail-Adresse:
   Korpustyp: EU
Můžeme je odeslat zpět do Ruska?
Können sie zurück nach Russland geschickt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Bezodkladně je třeba odeslat haitskému obyvatelstvu evropské přebytky potravin.
Vordringlich müssen Lebensmittelüberschüsse aus Europa an die Bevölkerung von Haiti verschifft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývající argument je zpráva, která se má odeslat.
Werte hierzu werden im nächsten Abschnitt genannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Odeslat kopie na: @ action: button Change signing key
& Kopien per E-Mail an:@action:button Change signing key
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl zadán adresát zprávy. I přesto zprávu odeslat?
Das Feld" An :" ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?
Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor se nepodařilo odeslat. @ item: intable Image file name
Datei kann nicht hochgeladen werden.@item:intable Image file name
   Korpustyp: Fachtext
Proč jsou ještě tady? Včera jsi je měl odeslat.
Wieso sind die noch hier, ich dachte die sollten schon gestern rausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu obálku jsem měl připravenou, na stole, jen jí odeslat.
Ich hatte den Briefumschlag genau hier, auf dem Schreibtisch, bereit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš ještě před víkendem odeslat dopis musím ho prověřit.
Wenn eure Briefe vor dem Wochenende raus sollen, muss ich sie heute noch prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní nám jen zbývá odeslat vašeho přítele do klonového nebe.
-Gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci odeslat telegram paní Newtonové ve městě Santa Rosa, Kalifornie.
Ich habe ein Telegramm für Mrs. Newton in Santa Rosa, Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by nás odeslat do minulosti jednoho po druhém.
Er könnte Einen nach dem Anderen in die Vergangenheit entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty statistiky aktualizovat a odeslat do PTO.
Diese Daten müssen aktualisiert und zur CTU geschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odeslat ty bublinové muže v jakmile se sem dostanou.
Schick die Ballonmänner rein, wenn sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Mayová, potřebuji odeslat dopis na ministerstvo zahraničí.
Ms. May, ich muss einen Brief für das Außenministerium verfassen.
   Korpustyp: Untertitel
A co meteo stanice? Mohli by odeslat zprávu.
Was ist mit der Wetterstation, die sollten eine Nachricht übermitteln können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho mohli odeslat aby si toho Bauer nevšiml?
Wie hätte es ohne Bauers wissen gesendet werden können?
   Korpustyp: Untertitel
Prognózu jízdy vlaku lze také odeslat před jízdou vlaku.
Zuglaufprognosen können auch vor Beginn der Zugfahrt versandt werden.
   Korpustyp: EU
Zprávu je nutno odeslat každý rok nejpozději do 30. června.
Der Bericht ist bis spätestens 30. Juni jeden Jahres vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Naše práce není řešit to, naše práce je odeslat to.
Es ist nicht unsere Aufgabe, Befehle zu deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ho můžu odeslat, až si ráno zaplavu.
Ich bringe ihn morgen nach dem Schwimmen zur Post.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsi odeslat to, ne se na to dívat.
Du hast mir versprochen es wegzuschicken, nicht es dir anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vyfotit. A odeslat ji na každého, kdo jeho kontaktů.
Ich mach davon ein Foto und schicke es an jeden Eintrag in seiner Kontakt-Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje zavináč (@). Pokud nezadáte platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávu.
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie kein @ enthält. Wenn Sie Ihre Adresse nicht ändern, erzeugen Sie fehlerhafte E-Mails.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze odeslat na server zprávu od% 2, s předmětem% 3, datovanou% 1.
Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht zum Server hochgeladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Odeslat původní tělo zrávy do roury a vložit výsledek jako citovaný text
Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen
   Korpustyp: Fachtext
Odeslat tělo původní zprávy do roury a vložit výsledek tak jak je
Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis einfügen
   Korpustyp: Fachtext
Odeslat současné tělo zprávy do roury a vložit výsledek tak jak je
Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis einfügen
   Korpustyp: Fachtext
Soubor se nepodařilo odeslat.% 1 is the importer keyword,% 2 is keyword explanation
Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen: %1%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation
   Korpustyp: Fachtext
Centauři nechtějí mít problémy s vaši vládou proto by jsme mohli část potravin odeslat Minbarijskými transporty.
solange die Centauri keinen Streit mit eurer Regierung wollen, könnten wir einige lebensmittel auf Minbari-Transporter laden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě jde o výpadky v komunikačních systémech. - Nemohu odeslat ani sms.
Es scheint eine Energiefluktuation im Kommunikationssystem zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší kontaktovat Galacticu a odeslat jim zprávu o našem stavu.
Energieabfall auf allen Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem jen aplikovat injekce a odeslat tě do starého penzionu - na Prescott Lane.
Ich musste dir die Injektionen geben und dich zur alten Pension in der Prescott Lane lotsen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva by se měla odeslat jakmile je známo datum převodu, nejpozději však 15. září.
Die Meldung ist zu übermitteln, sobald das Datum der Einfuhr bekannt ist, spätestens jedoch am 15. September.
   Korpustyp: EU
odeslat dané předměty okamžitě na místo určení uvedené v celním prohlášení;
die betreffenden Gegenstände unmittelbar an den angemeldeten Bestimmungsort zu verbringen,
   Korpustyp: EU
odeslat dané zboží okamžitě na místo použití uvedené v celním prohlášení;
die betreffenden Waren unmittelbar an den angemeldeten Verwendungsort zu verbringen;
   Korpustyp: EU
Koordinační subjekt musí počítačové soubory odeslat v úplné podobě a pouze jednou.
Die Koordinierungsstelle hat die Dateien vollständig und nur einmal zu übersenden.
   Korpustyp: EU
Odeslat na následující e-mailovou adresu:AGRI-C1-REVENTE-MARCHE-UE@cec.eu.int
Zu richten an folgende E-Mail-Adresse:AGRI-C1-REVENTE-MARCHE-UE@cec.eu.int
   Korpustyp: EU
Tento atribut může vykazující národní centrální banka kdykoli odeslat nebo revidovat ( text do 350 znaků ) .
Dieses Attribut kann von den berichtenden NZBen jederzeit übermittelt oder geändert werden ( bis zu 350 Zeichen ) .
   Korpustyp: Allgemein
Jen pár podpisů, pane řediteli, musím to odtud co nejrychleji odeslat.
Nicht so schnell! - Noch ein paar dringende Unterschriften,
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si představit vhodnější rasu na práci kurýrů na přenášení zpráv, které se neodvážíme volně odeslat?
welches volk eignete sich also besser, Kurierdienste zu erledigen, streng geheime Botschaften zu überbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Čestné prohlášení uvedené v článku 10 je třeba odeslat členskému státu původu.
Die in Artikel 10 genannte förmliche Erklärung muss dem Herkunftsmitgliedstaat übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Čestné prohlášení uvedené v článku 10 je třeba odeslat členskému státu původu.
Die in Artikel 10 genannte förmliche Erklärung sollte dem Herkunftsmitgliedstaat übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 8.1. se vztahuje na zařízení, z nichž se plánuje do Unie odeslat:
Nummer 8.1 gilt für Betriebe, aus denen Folgendes zum Versand in die Union bestimmt ist:
   Korpustyp: EU
Další studie zjistila podobný rozdíl v ochotě odeslat adresou opatřený dopis zapomenutý v telefonní budce:
Eine weitere Studie zeigte eine ähnliche Differenz bei der Bereitschaft, einen adressierten Brief, der in der Telefonzelle zurückgelassen wurde, aufzugeben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odeslat současné tělo zprávy do roury a nahradit výsledkemInserts user signature, also known as footer, into message
Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und durch Ergebnis ersetzenInserts user signature, also known as footer, into message
   Korpustyp: Fachtext
Protože všechny tyto žádosti nelze uspokojit, má smysl připravit předem materiály nebo stánky, které bude možné do těchto míst odeslat.
Da sie nicht all diesen Aufforderungen nachkommen kann, ist es sinnvoll, vorgefertigtes Material oder Stände anzufertigen, die an den Bestimmungsorten verwendet werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti se nedomnívám, že návrh odeslat otázku nárazníkových zón k jednotlivým vnitrostátním rozhodčím soudům je uspokojivým řešením.
Ich möchte zu diesem Thema außerdem hinzufügen, dass ich nicht der Meinung bin, dass der Vorschlag, das Thema der Pufferzonen an die verschiedenen nationalen Schiedsrichter weiterzuleiten, eine zufriedenstellende Lösung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné odeslat chybové hlášení. Prosím odešlete chybové hlášení ručně.... Instrukce naleznete na http: // bugs. kde. org /.
Der Problemberichtkann nicht verschicktwerden .Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/.
   Korpustyp: Fachtext
Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který se otevře do nového okna prohlížeče. Chcete povolit odeslání formuláře?
Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript ein neues Browser-Fensteröffnet. Möchten Sie das zulassen?
   Korpustyp: Fachtext
Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který otevře% 1 do nového okna prohlížeče. Chcete povolit odeslání formuláře?
Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit %1öffnet. Möchten Sie das zulassen?
   Korpustyp: Fachtext
povinnost vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty bezpečně neškodně odstranit nebo je případně odeslat zpět do místa původu.
die Verpflichtung, die tierischen Nebenprodukte oder Folgeprodukte sicher zu beseitigen oder sie gegebenenfalls an ihren Ursprungsort zurückzusenden.
   Korpustyp: EU
Program též specifikuje způsob vyplňování dokumentace a její ověřování, jejího adresáta a dobu, do kdy se musí odeslat.
Durch die Regelung ist auch festgelegt, wie das Fangdokument für Roten Thun ausgefüllt und validiert werden muss und an wen es in welchem zeitlichen Rahmen zu übermitteln ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Odeslat zprávy o pokroku týkající se prvních 3 měsíců trvání studie, nejpozději čtyři týdny po ukončení vykazovaného období.
Spätestens vier Wochen nach Ende des Berichterstattungszeitraums wird ein Zwischenbericht über die ersten drei Monate der Studienlaufzeit vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Tato funkce by se měla používat místo exec() a system(), pokud jsou výstupem daného příkazu binární data, která je potřeba odeslat přímo do browseru.
Sie sollten diese Funktion jedoch an Stelle von exec() bzw. system() benutzen, wenn es sich bei der Ausgabe des Unix-Befehls um binäre Daten handelt, welche direkt zum Browser zurückgeschickt werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Žádost je třeba odeslat Komisi co nejdříve spolu se všemi příslušnými informacemi, zejména pokud jde o změny činností společnosti spojených s výrobou a prodejem.
Der Antrag ist umgehend unter Beifügung aller relevanten Informationen an die Kommission zu richten; beizufügen sind insbesondere Informationen über etwaige Änderungen der Unternehmenstätigkeit in den Bereichen Produktion und Verkauf.
   Korpustyp: EU
Žádost je třeba odeslat Komisi co nejdříve spolu se všemi příslušnými informacemi, zejména pokud jde o změny činností společnosti spojených s výrobou a prodejem.
Befreiungsanträge sollten unverzüglich bei der Kommission eingereicht werden, und zwar zusammen mit allen sachdienlichen Informationen, insbesondere über eine Änderung der Tätigkeit des Unternehmens in Verbindung mit der Produktion und den Verkäufen.
   Korpustyp: EU
Nebudou-li k dispozici běžné komunikační kanály a bude nutné odeslat standardní formuláře například faxem, použije se postup popsaný v DEBS.
Wenn die üblichen Kommunikationskanäle nicht verfügbar sind und Standardformulare beispielsweise per Fax übermittelt werden müssen, ist das im DEBS-Dokument beschriebene Verfahren anwendbar.
   Korpustyp: EU
Žádost je třeba odeslat Komisi spolu se všemi příslušnými informacemi, zejména pokud jde o změny činností společnosti spojené s výrobou a prodejem.
Der Antrag ist unter Beifügung aller relevanten Informationen an die Kommission zu richten; beizufügen sind insbesondere Informationen über etwaige Änderungen der Unternehmenstätigkeit in den Bereichen Produktion und Verkauf.
   Korpustyp: EU
V tomto případě lze produkt odeslat zpět odesílateli se stejným průvodním dokladem nebo jej přepravce může uskladnit do doby vystavení nového průvodního dokladu pro jeho zpětnou přepravu.
In diesem Fall kann das Erzeugnis mit demselben Begleitdokument an den Versender zurückgesandt oder bis zur Ausstellung eines neuen Begleitdokuments für die Rücksendung vom Beförderer eingelagert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud alespoň jedna datová položka 1 . kategorie chybí nebo je neúplná , CIS 2 tuto první datovou zprávu odmítne a národní centrální banka musí tuto datovou zprávu znovu odeslat .
Wenn mindestens eine Kategorie-1-Datenposition fehlt oder unvollständig ist , weist das CIS 2 die erste Datenmitteilung zurück und die NZB muss die Datenmitteilung nochmals übermitteln .
   Korpustyp: Allgemein
Máte příkaz zadržet Lytu Alexanderovou a vyslechnout ji. V případě potřeby zatknout a odeslat na výslech na Zem ve věci její účasti na teroristických útocích.
Sie haben den Auftrag, Lyta Alexander zu vernehmen, notfalls festzunehmen und zur Erde zu bringen, um ihre Beteiligung an den Terrorangriffen zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitel by měl mít povinnost odeslat zboží zpět nejpozději do 14 dní poté, co obchodníka informoval o svém rozhodnutí odstoupit od smlouvy.
Der Verbraucher sollte verpflichtet sein, die Waren spätestens 14 Tage nach dem Tag zurückzusenden, an dem er den Unternehmer über seinen Widerruf informiert hat.
   Korpustyp: EU
Tuto zprávu mohou odeslat jedním úsekem měnové finanční instituce nebo způsobilé protistrany pro operace měnové politiky nebo i oběma těmito úseky,
Diese Nachricht kann von einem der MFI-GFGO-Geschäftsbereiche oder beiden MFI-GFGO-Geschäftsbereichen übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se kontrolní pracovník domnívá, že shromáždil dostatek důkazů, mohl by odeslat vozidlo do servisní dílny k provedení dalších zkoušek (viz E).
Ist ein Kontrollbeamter der Auffassung, dass hinreichende Indizien vorliegen, so könnte er das Fahrzeug zur Durchführung weiterer Kontrollen an eine Werkstatt verweisen (s. E).
   Korpustyp: EU
Kontrolní pracovník by pak mohl odeslat řidiče a vozidlo do servisní dílny, aniž by nutně musel provést další kontroly na místě.
Der Kontrollbeamte könnte daraufhin den Fahrer und das Fahrzeug an eine Werkstatt verweisen, ohne notwendigerweise selbst weitere Kontrollen an Ort und Stelle vornehmen zu müssen.
   Korpustyp: EU
Kdyby po silniční kontrole při použití předchozích metod stále existovalo odůvodněné podezření, že je instalován manipulační přístroj, mohl by kontrolní pracovník odeslat vozidlo do schválené servisní dílny.
Besteht im Anschluss an eine mit den oben erläuterten Methoden vorgenommene Straßenkontrolle weiterhin der Verdacht, dass ein Manipulationsgerät installiert ist, so sollte der Kontrollbeamte das Fahrzeug an eine zugelassene Werkstatt verweisen.
   Korpustyp: EU
Pokud by byl zjištěn dostatek důkazů vedoucích k oprávněnému podezření, kontrolní pracovníci by mohli odeslat vozidlo do schválené servisní dílny pro provedení dalších zkoušek.
Falls ausreichende Anhaltspunkte für einen begründeten Verdacht bestehen, könnten die Kontrollbeamten daraufhin das Fahrzeug zur Durchführung weiterer Überprüfungen an eine Werkstatt verweisen.
   Korpustyp: EU
Žádost je třeba odeslat Komisi co nejdříve spolu se všemi příslušnými informacemi, zejména pokud jde o změny činností společnosti spojenými s výrobou a prodejem.
Der Antrag ist unverzüglich unter Beifügung aller relevanten Informationen an die Kommission zu richten; beizufügen sind insbesondere Informationen über etwaige Änderungen der Unternehmenstätigkeit in den Bereichen Produktion und Verkauf.
   Korpustyp: EU
Tyto náklady nemusí platit, pokud obchodník ve smlouvě souhlasil s převzetím těchto nákladů nebo pokud hodnota zboží, které má odeslat zpět obchodníkovi, překračuje částku 40 EUR .
Er hat für diese Kosten nicht aufzukommen , wenn der Gewerbetreibende sich im Vertrag bereit erklärt hat , diese Kosten zu tragen , oder der Preis der zurückzusendenden Waren einen Betrag von 40 EUR übersteigt .
   Korpustyp: EU DCEP
Konzulární úřady členských států v ČLR mohou odeslat varování akreditovaným cestovním kancelářím v případě, že mají podezření, že cestovní kancelář mírně porušuje nařízení.
Die Konsulate der Mitgliedstaaten in der Volksrepublik China können die akkreditierten Reisebüros verwarnen, wenn der Verdacht besteht, dass das Reisebüro an geringfügigen Verstößen beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
(Tento postup lze použít POUZE v případě, že se formulář nepodařilo odeslat online. Viz informace o tomto postupu v Pokynech k podávání elektronických žádostí).
(AUSSCHLIESSLICH zu verwenden, wenn eine Online-Übermittlung nicht möglich ist. Bitte lesen Sie die Anleitung über dieses Verfahren im "Leitfaden für Antragsteller ")
   Korpustyp: EU
Pro dohodu, která neměla se stát, my žádáme tě musíš nám pomoc dát a tam, kde to všechno začalo, čas odeslat.
Die Bindung soll nicht sein Gib uns die Macht, löse sie auf Dreh zurück die Zeit Wo alles begann
   Korpustyp: Untertitel