Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Prověřte všechny zprávy, které kdy napsala i odeslala.
Prüfen Sie jede Nachricht, die sie jemals versendet oder empfangen hat.
Prognózu jízdy vlaku lze také odeslat před jízdou vlaku.
Zuglaufprognosen können auch vor Beginn der Zugfahrt versandt werden.
- Ne dokud se nenaučíš odeslat e-mail.
- Nicht bevor du lernst, eine Email zu versenden.
Zpráva musí být odeslána s binární zprávou 6.
Die Meldung wird mit der Binärmeldung 6 versendet.
Oh, zrovna jsme je chtěli odeslat.
Oh, wir wollten den Vertrag gerade versenden.
místo původu materiálu, z nějž je materiál odeslán,
den Herkunftsort, von wo das Material versandt wird;
Mohl někdo odeslat zprávu bez našeho vědomí?
- Kann es überhaupt sein, dass ein Funkspruch ohne unsere Kenntnis versandt wurde?
Produkty uvedené v článku 1 nesmí být z Chorvatska odeslány do ostatních členských států.
Erzeugnisse gemäß Artikel 1 dürfen nicht aus Kroatien in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Dohlédněte, ať je to okamžitě odesláno.
Sorgt dafür, dass es umgehend versandt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podepsaný originál každého podání musí být odeslán bez odkladu, okamžitě po jeho odeslání faxem, aniž v něm budou provedeny opravy nebo změny.
Das unterzeichnete Original des Verfahrensschriftstücks ist unverzüglich, unmittelbar nach der Fax-Übermittlung abzuschicken, ohne dass an ihm irgendwelche Korrekturen oder Änderungen vorgenommen werden.
Napsal jsem "Démonovi" mnoho dopisů, ale nikdy je neodeslal.
Wie oft habe ich Ihnen geschrieben, aber die Briefe nicht abgeschickt.
Podepsaný prvopis každého podání musí být odeslán bez odkladu, okamžitě po jeho odeslání faxem, aniž v něm budou provedeny opravy nebo změny.
Das unterzeichnete Original des Verfahrensschriftstücks ist unverzüglich, unmittelbar nach der Fax-Übermittlung abzuschicken, ohne dass an ihm irgendwelche Korrekturen oder Änderungen vorgenommen werden.
Už jsem Vám několikrát říkala, že jsem ji odeslala.
Ich sagte Ihnen mehrmals, dass ich ihn abgeschickt habe.
Potvrdili mi, že dopis byl již odeslán a že týž den obdržím jeho kopii.
Da versicherte man mir, der Brief sei abgeschickt worden, und ich würde noch am selben Tag eine Abschrift davon erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doneste to na poštu a okamžitě odešlete.
Gehen Sie zum Postamt und schicken Sie dies sofort ab.
Avšak když jste byla již list odeslala, zrazoval vás před dostaveníčkem?
Dann, nachdem Sie den Brief abgeschickt hatten, riet er Ihnen davon ab, die Verabredung einzuhalten.
Porušíte-li tato pravidla, váš dopis nebude odeslán!
Wer sich nicht an diese Regeln hält, dessen Briefe werden nicht abgeschickt.
Když se výše uvedený formulář odešle, hodnota vstupního textu bude dostupná v $HTTP_POST_VARS[ 'username'].
Wird dieses Formular abgeschickt, steht der Wert des Textfeldes in der Variable $HTTP_POST_VARS[ 'username'] zur Verfügung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tak jo, jsem připraven zmáčknout "odeslat".
Ok. Gleich schick ich ihn ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto písemnosti se odešlou do 14 dní po jejich obdržení.
Die Unterlagen sind innerhalb von 14 Tagen nach deren Eingang bei Gericht abzusenden.
Hned ráno tam odešlu ten dopis.
Ich werde das Schreiben morgen früh als Erstes absenden.
Toto osvědčení musí být odesláno nejpozději pátého dne nepřítomnosti, přičemž datum na otisku poštovního razítka je rozhodující.
Das ärztliche Attest ist spätestens am fünften Tag der Abwesenheit abzusenden, wobei das Datum des Poststempels maßgebend ist.
Chci vidět všechno, co odešleš.
Ich werde alles sehen, was Sie absenden.
První hlášení se odešle do 72 hodin od události, nebrání-li tomu výjimečné okolnosti.
Der erste Bericht ist innerhalb von 72 Stunden nach dem Ereignis abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände dies verhindern.
Proto jsem odeslal tento dopis právě dnes.
Daher habe ich dieses Schreiben erst heute abgesandt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální lhůta pro podání nabídek je 30 dnů ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
Die Frist für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag, an dem die Aufforderung zur Angebotsabgabe abgesendet wurde.
Formulář bude odeslaný do% 1 na vašem lokálním systému souborů. Chcete odeslat tento formulář?
Das Formular soll an %1 auf Ihrem lokalen Dateisystem geschickt werden. Möchten Sie das Formular wirklich absenden?
Den, který je třeba brát v úvahu pro zasílání dokumentů Komisi, je den, kdy členský stát odešle dokumenty poté, co je vloží do systému.
Als Datum der Übermittlung der Dokumente an die Kommission gilt das Datum, zu dem der Mitgliedstaat die von ihm zuvor in das System eingespeisten Dokumente elektronisch absendet.
Jakmile byla odeslána výzva k podání nabídky na první veřejnou zakázku v rámci dynamického nákupního systému, nepoužijí se pro podání žádostí o účast žádné další lhůty;
Sobald die Aufforderung zur Angebotsabgabe für die erste einzelne Auftragsvergabe im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems abgesandt worden ist, gelten keine weiteren Fristen für den Eingang der Teilnahmeanträge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by odešli, tak by na nás zaútočili.
Wenn wir sie wegschicken, greifen sie an.
Slíbil jsi odeslat to, ne se na to dívat.
Du hast mir versprochen es wegzuschicken, nicht es dir anzusehen.
Jestli vás to zneklidňuje, požádám je, aby odešli.
Falls Sie das beunruhigt, schicke ich sie weg.
Schreib ihn ab und schick ihn für mich weg.
Haben Sie sie weggeschickt?
Chci s ním zůstat, ale jestli nemohu, prosím, odešlete mě a jeho nechte být.
Ich möchte bei ihm bleiben, aber wenn ich nicht kann, schickt mich weg und lasst ihn in Freiheit.
Předtím, než ji odešlu, musím napsat ještě jeden příběh, ale kromě toho jsme prakticky skončily.
Ich muss noch eine Geschichte schreiben, bevor ich's wegschicke. Aber sonst sind wir fertig.
Den kannst du selber wegschicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemáš právo odeslat ten dobytek, dokud mi nezaplatíš.
Sie verladen erst, wenn ich mein Geld habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sejmuli jsme je náklaďákem, oni odešlou Rufina, pak se tady potkáme.
Wir werden den Truck los, sie liefern Rufino ab, wir treffen sie hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A přede všemi, kdo přihlíželi jeho smrti - všechny překážející stěny jsou strženy a na schodišti, jež se vznáší do šíře i výšky, stojí v kruhu říšští velmožové -, před těmi všemi posla odeslal.
Und vor der ganzen Zuschauerschaft seines Todes - alle hindernden Wände werden niedergebrochen und auf den weit und hoch sich schwingenden Freitreppen stehen im Ring die Großen des Reichs - vor allen diesen hat er den Boten abgefertigt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odeslat
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechtěla jsem to odeslat.
Es sollte nicht abgeschickt werden.
Ale můžeme odeslat zprávu.
Aber wir können ihn darüber informieren.
Sie versuchen jemand per E-Mail zu erreichen.
Potřebuju ty kupóny odeslat dnes.
Diese Coupons müssen heute raus.
Musím to odeslat ještě dnes.
Dann könnte ich die E-Mail rausschicken.
Nastavit souřadnice a odeslat zpátky.
Beamen Sie die Lebensform auf den Planeten.
- Můžete to za ní odeslat?
Ich will sie nicht stören.
- Mám je pro vás odeslat?
- Soll ich sie für Sie aufgeben?
Odeslat vás tři zpátky tam?
Alles, während ich euch drei dorthin zurückschicke?
Zítra mi pomůžeš odeslat zprávu?
Hilfst du mir morgen mit der Nachricht?
Já ten dopis odeslat nemůžu.
Ich kann den Brief nicht einschicken.
Nepodařilo se odeslat (některé) zprávy z fronty.
Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden.
Nelze odeslat kalendář do% 1 @ info/ plain
Kalender lässt sich nicht nach %1 hinaufladen.@info/plain
Nelze odeslat nový kalendář do:% 1 @ info:
Der neue Kalender lässt sich nicht nach %1 hochladen.@info:whatsthis
Mohl někdo odeslat zprávu bez našeho vědomí?
- Kann es überhaupt sein, dass ein Funkspruch ohne unsere Kenntnis versandt wurde?
Tak jo, jsem připraven zmáčknout "odeslat".
Ok. Gleich schick ich ihn ab.
Chystáme se odeslat důrazné popření odpovědnosti.
Wir verfassen ein Dementi für Sie.
Tak bychom mohli odeslat odpověď Hvězdné flotile.
- Wir antworten der Sternenflotte.
Prý můžu odeslat přes vaši vysílačku zprávu.
- Kann ich ihr Funkgerät benutzen?
Mělo se to odeslat před sedmi minutami.
Der hätte vor sieben Minuten weg sein sollen.
Do laboratoře lze také odeslat celou rybu.
Auch ganze Fische können an das Labor geschickt werden.
Zásilku je třeba odeslat na adresu:
Die Sendung ist an folgende Anschrift zu adressieren:
Zneškodním ji dřív, než ji stihne odeslat.
Ich fange sie ab, bevor er sie losschickt.
Já se dostanete na Odeslat příspěvek.
Odeslat na následující e-mailovou adresu:
Übermittlung der Angaben an folgende E-Mail-Adresse:
Můžeme je odeslat zpět do Ruska?
Können sie zurück nach Russland geschickt werden?
Bezodkladně je třeba odeslat haitskému obyvatelstvu evropské přebytky potravin.
Vordringlich müssen Lebensmittelüberschüsse aus Europa an die Bevölkerung von Haiti verschifft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbývající argument je zpráva, která se má odeslat.
Werte hierzu werden im nächsten Abschnitt genannt.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Odeslat kopie na: @ action: button Change signing key
& Kopien per E-Mail an:@action:button Change signing key
Nebyl zadán adresát zprávy. I přesto zprávu odeslat?
Das Feld" An :" ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?
Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
Soubor se nepodařilo odeslat. @ item: intable Image file name
Datei kann nicht hochgeladen werden.@item:intable Image file name
Proč jsou ještě tady? Včera jsi je měl odeslat.
Wieso sind die noch hier, ich dachte die sollten schon gestern rausgehen?
Tu obálku jsem měl připravenou, na stole, jen jí odeslat.
Ich hatte den Briefumschlag genau hier, auf dem Schreibtisch, bereit zu gehen.
Když chceš ještě před víkendem odeslat dopis musím ho prověřit.
Wenn eure Briefe vor dem Wochenende raus sollen, muss ich sie heute noch prüfen.
Nyní nám jen zbývá odeslat vašeho přítele do klonového nebe.
Chci odeslat telegram paní Newtonové ve městě Santa Rosa, Kalifornie.
Ich habe ein Telegramm für Mrs. Newton in Santa Rosa, Kalifornien.
Mohl by nás odeslat do minulosti jednoho po druhém.
Er könnte Einen nach dem Anderen in die Vergangenheit entführen.
Musíme ty statistiky aktualizovat a odeslat do PTO.
Diese Daten müssen aktualisiert und zur CTU geschickt werden.
Odeslat ty bublinové muže v jakmile se sem dostanou.
Schick die Ballonmänner rein, wenn sie kommen.
Slečno Mayová, potřebuji odeslat dopis na ministerstvo zahraničí.
Ms. May, ich muss einen Brief für das Außenministerium verfassen.
A co meteo stanice? Mohli by odeslat zprávu.
Was ist mit der Wetterstation, die sollten eine Nachricht übermitteln können.
Jak ho mohli odeslat aby si toho Bauer nevšiml?
Wie hätte es ohne Bauers wissen gesendet werden können?
Prognózu jízdy vlaku lze také odeslat před jízdou vlaku.
Zuglaufprognosen können auch vor Beginn der Zugfahrt versandt werden.
Zprávu je nutno odeslat každý rok nejpozději do 30. června.
Der Bericht ist bis spätestens 30. Juni jeden Jahres vorzulegen.
Naše práce není řešit to, naše práce je odeslat to.
Es ist nicht unsere Aufgabe, Befehle zu deuten.
Zítra ho můžu odeslat, až si ráno zaplavu.
Ich bringe ihn morgen nach dem Schwimmen zur Post.
Slíbil jsi odeslat to, ne se na to dívat.
Du hast mir versprochen es wegzuschicken, nicht es dir anzusehen.
Budu vyfotit. A odeslat ji na každého, kdo jeho kontaktů.
Ich mach davon ein Foto und schicke es an jeden Eintrag in seiner Kontakt-Liste.
Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje zavináč (@). Pokud nezadáte platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávu.
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie kein @ enthält. Wenn Sie Ihre Adresse nicht ändern, erzeugen Sie fehlerhafte E-Mails.
Nelze odeslat na server zprávu od% 2, s předmětem% 3, datovanou% 1.
Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht zum Server hochgeladen werden.
Odeslat původní tělo zrávy do roury a vložit výsledek jako citovaný text
Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen
Odeslat tělo původní zprávy do roury a vložit výsledek tak jak je
Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis einfügen
Odeslat současné tělo zprávy do roury a vložit výsledek tak jak je
Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis einfügen
Soubor se nepodařilo odeslat.% 1 is the importer keyword,% 2 is keyword explanation
Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen: %1%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation
Centauři nechtějí mít problémy s vaši vládou proto by jsme mohli část potravin odeslat Minbarijskými transporty.
solange die Centauri keinen Streit mit eurer Regierung wollen, könnten wir einige lebensmittel auf Minbari-Transporter laden.
- Zřejmě jde o výpadky v komunikačních systémech. - Nemohu odeslat ani sms.
Es scheint eine Energiefluktuation im Kommunikationssystem zu geben.
Bude lepší kontaktovat Galacticu a odeslat jim zprávu o našem stavu.
Energieabfall auf allen Ebenen.
Měl jsem jen aplikovat injekce a odeslat tě do starého penzionu - na Prescott Lane.
Ich musste dir die Injektionen geben und dich zur alten Pension in der Prescott Lane lotsen.
Zpráva by se měla odeslat jakmile je známo datum převodu, nejpozději však 15. září.
Die Meldung ist zu übermitteln, sobald das Datum der Einfuhr bekannt ist, spätestens jedoch am 15. September.
odeslat dané předměty okamžitě na místo určení uvedené v celním prohlášení;
die betreffenden Gegenstände unmittelbar an den angemeldeten Bestimmungsort zu verbringen,
odeslat dané zboží okamžitě na místo použití uvedené v celním prohlášení;
die betreffenden Waren unmittelbar an den angemeldeten Verwendungsort zu verbringen;
Koordinační subjekt musí počítačové soubory odeslat v úplné podobě a pouze jednou.
Die Koordinierungsstelle hat die Dateien vollständig und nur einmal zu übersenden.
Odeslat na následující e-mailovou adresu:AGRI-C1-REVENTE-MARCHE-UE@cec.eu.int
Zu richten an folgende E-Mail-Adresse:AGRI-C1-REVENTE-MARCHE-UE@cec.eu.int
Tento atribut může vykazující národní centrální banka kdykoli odeslat nebo revidovat ( text do 350 znaků ) .
Dieses Attribut kann von den berichtenden NZBen jederzeit übermittelt oder geändert werden ( bis zu 350 Zeichen ) .
Jen pár podpisů, pane řediteli, musím to odtud co nejrychleji odeslat.
Nicht so schnell! - Noch ein paar dringende Unterschriften,
Umíte si představit vhodnější rasu na práci kurýrů na přenášení zpráv, které se neodvážíme volně odeslat?
welches volk eignete sich also besser, Kurierdienste zu erledigen, streng geheime Botschaften zu überbringen?
Čestné prohlášení uvedené v článku 10 je třeba odeslat členskému státu původu.
Die in Artikel 10 genannte förmliche Erklärung muss dem Herkunftsmitgliedstaat übermittelt werden.
Čestné prohlášení uvedené v článku 10 je třeba odeslat členskému státu původu.
Die in Artikel 10 genannte förmliche Erklärung sollte dem Herkunftsmitgliedstaat übermittelt werden.
Bod 8.1. se vztahuje na zařízení, z nichž se plánuje do Unie odeslat:
Nummer 8.1 gilt für Betriebe, aus denen Folgendes zum Versand in die Union bestimmt ist:
Další studie zjistila podobný rozdíl v ochotě odeslat adresou opatřený dopis zapomenutý v telefonní budce:
Eine weitere Studie zeigte eine ähnliche Differenz bei der Bereitschaft, einen adressierten Brief, der in der Telefonzelle zurückgelassen wurde, aufzugeben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odeslat současné tělo zprávy do roury a nahradit výsledkemInserts user signature, also known as footer, into message
Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und durch Ergebnis ersetzenInserts user signature, also known as footer, into message
Protože všechny tyto žádosti nelze uspokojit, má smysl připravit předem materiály nebo stánky, které bude možné do těchto míst odeslat.
Da sie nicht all diesen Aufforderungen nachkommen kann, ist es sinnvoll, vorgefertigtes Material oder Stände anzufertigen, die an den Bestimmungsorten verwendet werden könnten.
V této souvislosti se nedomnívám, že návrh odeslat otázku nárazníkových zón k jednotlivým vnitrostátním rozhodčím soudům je uspokojivým řešením.
Ich möchte zu diesem Thema außerdem hinzufügen, dass ich nicht der Meinung bin, dass der Vorschlag, das Thema der Pufferzonen an die verschiedenen nationalen Schiedsrichter weiterzuleiten, eine zufriedenstellende Lösung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není možné odeslat chybové hlášení. Prosím odešlete chybové hlášení ručně.... Instrukce naleznete na http: // bugs. kde. org /.
Der Problemberichtkann nicht verschicktwerden .Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/.
Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který se otevře do nového okna prohlížeče. Chcete povolit odeslání formuláře?
Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript ein neues Browser-Fensteröffnet. Möchten Sie das zulassen?
Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který otevře% 1 do nového okna prohlížeče. Chcete povolit odeslání formuláře?
Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit %1öffnet. Möchten Sie das zulassen?
povinnost vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty bezpečně neškodně odstranit nebo je případně odeslat zpět do místa původu.
die Verpflichtung, die tierischen Nebenprodukte oder Folgeprodukte sicher zu beseitigen oder sie gegebenenfalls an ihren Ursprungsort zurückzusenden.
Program též specifikuje způsob vyplňování dokumentace a její ověřování, jejího adresáta a dobu, do kdy se musí odeslat.
Durch die Regelung ist auch festgelegt, wie das Fangdokument für Roten Thun ausgefüllt und validiert werden muss und an wen es in welchem zeitlichen Rahmen zu übermitteln ist.
Odeslat zprávy o pokroku týkající se prvních 3 měsíců trvání studie, nejpozději čtyři týdny po ukončení vykazovaného období.
Spätestens vier Wochen nach Ende des Berichterstattungszeitraums wird ein Zwischenbericht über die ersten drei Monate der Studienlaufzeit vorgelegt.
Tato funkce by se měla používat místo exec() a system(), pokud jsou výstupem daného příkazu binární data, která je potřeba odeslat přímo do browseru.
Sie sollten diese Funktion jedoch an Stelle von exec() bzw. system() benutzen, wenn es sich bei der Ausgabe des Unix-Befehls um binäre Daten handelt, welche direkt zum Browser zurückgeschickt werden müssen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Žádost je třeba odeslat Komisi co nejdříve spolu se všemi příslušnými informacemi, zejména pokud jde o změny činností společnosti spojených s výrobou a prodejem.
Der Antrag ist umgehend unter Beifügung aller relevanten Informationen an die Kommission zu richten; beizufügen sind insbesondere Informationen über etwaige Änderungen der Unternehmenstätigkeit in den Bereichen Produktion und Verkauf.
Žádost je třeba odeslat Komisi co nejdříve spolu se všemi příslušnými informacemi, zejména pokud jde o změny činností společnosti spojených s výrobou a prodejem.
Befreiungsanträge sollten unverzüglich bei der Kommission eingereicht werden, und zwar zusammen mit allen sachdienlichen Informationen, insbesondere über eine Änderung der Tätigkeit des Unternehmens in Verbindung mit der Produktion und den Verkäufen.
Nebudou-li k dispozici běžné komunikační kanály a bude nutné odeslat standardní formuláře například faxem, použije se postup popsaný v DEBS.
Wenn die üblichen Kommunikationskanäle nicht verfügbar sind und Standardformulare beispielsweise per Fax übermittelt werden müssen, ist das im DEBS-Dokument beschriebene Verfahren anwendbar.
Žádost je třeba odeslat Komisi spolu se všemi příslušnými informacemi, zejména pokud jde o změny činností společnosti spojené s výrobou a prodejem.
Der Antrag ist unter Beifügung aller relevanten Informationen an die Kommission zu richten; beizufügen sind insbesondere Informationen über etwaige Änderungen der Unternehmenstätigkeit in den Bereichen Produktion und Verkauf.
V tomto případě lze produkt odeslat zpět odesílateli se stejným průvodním dokladem nebo jej přepravce může uskladnit do doby vystavení nového průvodního dokladu pro jeho zpětnou přepravu.
In diesem Fall kann das Erzeugnis mit demselben Begleitdokument an den Versender zurückgesandt oder bis zur Ausstellung eines neuen Begleitdokuments für die Rücksendung vom Beförderer eingelagert werden.
Pokud alespoň jedna datová položka 1 . kategorie chybí nebo je neúplná , CIS 2 tuto první datovou zprávu odmítne a národní centrální banka musí tuto datovou zprávu znovu odeslat .
Wenn mindestens eine Kategorie-1-Datenposition fehlt oder unvollständig ist , weist das CIS 2 die erste Datenmitteilung zurück und die NZB muss die Datenmitteilung nochmals übermitteln .
Máte příkaz zadržet Lytu Alexanderovou a vyslechnout ji. V případě potřeby zatknout a odeslat na výslech na Zem ve věci její účasti na teroristických útocích.
Sie haben den Auftrag, Lyta Alexander zu vernehmen, notfalls festzunehmen und zur Erde zu bringen, um ihre Beteiligung an den Terrorangriffen zu prüfen.
Spotřebitel by měl mít povinnost odeslat zboží zpět nejpozději do 14 dní poté, co obchodníka informoval o svém rozhodnutí odstoupit od smlouvy.
Der Verbraucher sollte verpflichtet sein, die Waren spätestens 14 Tage nach dem Tag zurückzusenden, an dem er den Unternehmer über seinen Widerruf informiert hat.
Tuto zprávu mohou odeslat jedním úsekem měnové finanční instituce nebo způsobilé protistrany pro operace měnové politiky nebo i oběma těmito úseky,
Diese Nachricht kann von einem der MFI-GFGO-Geschäftsbereiche oder beiden MFI-GFGO-Geschäftsbereichen übermittelt werden.
Pokud se kontrolní pracovník domnívá, že shromáždil dostatek důkazů, mohl by odeslat vozidlo do servisní dílny k provedení dalších zkoušek (viz E).
Ist ein Kontrollbeamter der Auffassung, dass hinreichende Indizien vorliegen, so könnte er das Fahrzeug zur Durchführung weiterer Kontrollen an eine Werkstatt verweisen (s. E).
Kontrolní pracovník by pak mohl odeslat řidiče a vozidlo do servisní dílny, aniž by nutně musel provést další kontroly na místě.
Der Kontrollbeamte könnte daraufhin den Fahrer und das Fahrzeug an eine Werkstatt verweisen, ohne notwendigerweise selbst weitere Kontrollen an Ort und Stelle vornehmen zu müssen.
Kdyby po silniční kontrole při použití předchozích metod stále existovalo odůvodněné podezření, že je instalován manipulační přístroj, mohl by kontrolní pracovník odeslat vozidlo do schválené servisní dílny.
Besteht im Anschluss an eine mit den oben erläuterten Methoden vorgenommene Straßenkontrolle weiterhin der Verdacht, dass ein Manipulationsgerät installiert ist, so sollte der Kontrollbeamte das Fahrzeug an eine zugelassene Werkstatt verweisen.
Pokud by byl zjištěn dostatek důkazů vedoucích k oprávněnému podezření, kontrolní pracovníci by mohli odeslat vozidlo do schválené servisní dílny pro provedení dalších zkoušek.
Falls ausreichende Anhaltspunkte für einen begründeten Verdacht bestehen, könnten die Kontrollbeamten daraufhin das Fahrzeug zur Durchführung weiterer Überprüfungen an eine Werkstatt verweisen.
Žádost je třeba odeslat Komisi co nejdříve spolu se všemi příslušnými informacemi, zejména pokud jde o změny činností společnosti spojenými s výrobou a prodejem.
Der Antrag ist unverzüglich unter Beifügung aller relevanten Informationen an die Kommission zu richten; beizufügen sind insbesondere Informationen über etwaige Änderungen der Unternehmenstätigkeit in den Bereichen Produktion und Verkauf.
Tyto náklady nemusí platit, pokud obchodník ve smlouvě souhlasil s převzetím těchto nákladů nebo pokud hodnota zboží, které má odeslat zpět obchodníkovi, překračuje částku 40 EUR .
Er hat für diese Kosten nicht aufzukommen , wenn der Gewerbetreibende sich im Vertrag bereit erklärt hat , diese Kosten zu tragen , oder der Preis der zurückzusendenden Waren einen Betrag von 40 EUR übersteigt .
Konzulární úřady členských států v ČLR mohou odeslat varování akreditovaným cestovním kancelářím v případě, že mají podezření, že cestovní kancelář mírně porušuje nařízení.
Die Konsulate der Mitgliedstaaten in der Volksrepublik China können die akkreditierten Reisebüros verwarnen, wenn der Verdacht besteht, dass das Reisebüro an geringfügigen Verstößen beteiligt ist.
(Tento postup lze použít POUZE v případě, že se formulář nepodařilo odeslat online. Viz informace o tomto postupu v Pokynech k podávání elektronických žádostí).
(AUSSCHLIESSLICH zu verwenden, wenn eine Online-Übermittlung nicht möglich ist. Bitte lesen Sie die Anleitung über dieses Verfahren im "Leitfaden für Antragsteller ")
Pro dohodu, která neměla se stát, my žádáme tě musíš nám pomoc dát a tam, kde to všechno začalo, čas odeslat.
Die Bindung soll nicht sein Gib uns die Macht, löse sie auf Dreh zurück die Zeit Wo alles begann