Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odevzdání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odevzdání Abgabe 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odevzdáníAbgabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S výhradou ustanovení článku 97 složí znalec po odevzdání posudku tuto přísahu:
Vorbehaltlich des Artikels 97 leistet der Sachverständige nach Abgabe des Gutachtens folgenden Eid:
   Korpustyp: EU
Zjistila jsem, že odtud pronikají dopisy bez předchozího odevzdání ke kontrole, které obsahují neoprávněné stížnosti a lži o našem ústavu.
Ich habe erfahren, dass Briefe ohne vorherige Abgabe zur Durchsicht durchgestreckt werden, die unberechtigte Klagen und Lügen über unser Stift enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Převod a zápis se provedou postupem odevzdání povolenek.
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten.
   Korpustyp: EU
Po odevzdání posudku složí znalec tuto přísahu:
Der Sachverständige leistet nach Abgabe des Gutachtens folgenden Eid:
   Korpustyp: EU
Registr Unie povolí odevzdání CER a ERU pouze do:
Das Unionsregister gestattet nur Abgaben von CER und ERU
   Korpustyp: EU
Povolenky odevzdané na základě pokynu příslušného orgánu jsou odevzdány postupem odevzdání povolenek.
Auf Anweisung der zuständigen Behörde abzugebende Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten abgegeben.
   Korpustyp: EU
Existují jiné relevantní informace ohledně odevzdání povolenek provozovateli ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land relevant?
   Korpustyp: EU
Převod a zápis se provedou postupem odevzdání CER a ERU.
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von CER und ERU.
   Korpustyp: EU
Při odevzdání posudku složí znalec následující přísahu, pokud od ní Soud po vyslechnutí účastníků řízení neupustil:
Sofern das Gericht nicht nach Anhörung der Parteien darauf verzichtet, leistet der Sachverständige bei Abgabe des Gutachtens folgenden Eid:
   Korpustyp: EU
Odevzdání neúplného daňového přiznání například představuje daňový únik a řeší se správními opatřeními, v případě potřeby včetně přísných pokut.
Die Abgabe einer unvollständigen Steuererklärung ist beispielsweise Steuerhinterziehung, die verwaltungsrechtliche Maßnahmen, einschließlich der Verhängung hoher Geldstrafen, nach sich zieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lhůta pro odevzdání Abgabefrist 1

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "odevzdání"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes je termín odevzdání.
Der Abgabetag ist heute.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to odevzdání spravedlnosti?
Ihn seiner gerechten Strafe zuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vás žádám o odevzdání vašich zbraní.
Händigen Sie mir Ihre Schusswaffen aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je cesta k odevzdání, k rovnováze.
das ist der Weg zum Gleichmut, zur Ausgeglichenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Rezervní účet pro odevzdání povolenek letectví
Separates Abgabekonto für den Luftverkehr
   Korpustyp: EU
Na odevzdání zbylých jídel z vaší restaurace?
Das überschüssige Essen abzuliefern?
   Korpustyp: Untertitel
To se musí projevit ve větším oboustranném odevzdání.
Das setzt aber ein noch größeres Engagement beider Seiten voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z bezpečnostních důvodů vás musím požádat o odevzdání mobilu.
Aus Sicherheitsgründen muss ich Sie bitten, Ihr Telefon abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás požádat o odevzdání zbraně a odznaku.
Ich muss Sie bitten, Ihre Waffe und Ihre Dienstmarke auszuhéndigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pět minut na odevzdání zbraní a zásob,
Sie haben 5 Minuten, um Waffen und Vorräte aufzugeben,
   Korpustyp: Untertitel
Když Odevzdání selhali, je to to, co ostatní frakce chtějí.
- Alle wollen das, Altruan hat versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na příchod na palubu a na odevzdání velení.
Bereiten Sie sich auf Besuch vor und übergeben Sie das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
března 2005 je termín pro odevzdání konečných výsledků průzkumu.
Die endgültigen Ergebnisse der Erhebung werden am 15. März 2005 vorgelegt.
   Korpustyp: EU
nástroj kolektivního investování všechny tyto akcie po jejich odevzdání stáhne;
der Organismus für gemeinsame Anlagen bei Rückkauf alle diese Anteile einzieht,
   Korpustyp: EU
Rebecca překračovala termíny odevzdání alespoň o pět týdnů.
Rebecca hat ihre Abgabetermine immer um mindestens fünf Wochen überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to nutné pro splnění lhůty pro odevzdání údajů , je přípustné odevzdání odhadů nebo předběžných údajů .
Falls zur Einhaltung der Meldefrist notwendig , werden auch Schätzungen oder vorläufige Daten akzeptiert .
   Korpustyp: Allgemein
Lhůty Komise pro odevzdání zpráv by proto měly být posunuty z 30. září na 31. července.
Die Abgabefristen für die Kommission sollten daher jeweils vom 30. September auf den 31. Juli vorgezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Termíny na odevzdání zpráv byly velmi krátké a balíček je náročný a složitý.
Die Fristen waren sehr kurz und das Paket ist kompliziert und anspruchsvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A byla historicky matka taky živitelkou rodiny s datumem odevzdání tohle pondělí?
Ist die Mutter auch die Brotverdienerin mit Abgabeterminen montags?
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, celibát vyžaduje roky odevzdání se, charakter a kázeň, které, upřímně, nejsou tvoje silná stránka.
Glaube mir, das Zölibat erfordert jahrelange Arbeit, Charakter und Disziplin, was ehrlich gesagt nicht gerade deine Stärken sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta pro odevzdání: nejpozději devět měsíců po lhůtě pro roční program
Abgabefrist: spätestens neun Monate nach Abgabefrist für das Jahresprogramm.
   Korpustyp: EU
Termín pro odevzdání konečných výsledků šetření je stanoven na 31. března 2007.
Die abschließenden Ergebnisse der Erhebungen sind bis 31. März 2007 vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Jsi si vědoma toho, že Odevzdání podkopávají systém frakcí, porušují zákony, poskytují ochranu Divergentním?
Die Altruan untergraben das Fraktionssystem, brechen Gesetze, beherbergen Unbestimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé elektrických a elektronických zařízení musí mít možnost znát pro ně nejpohodlnější místa pro jejich odevzdání.
Die Nutzer von Elektro- und Elektronikgeräten müssen die für sie am günstigsten gelegenen Rücknahmestellen kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení, kterým je znalec ustanoven, vymezí jeho úkol a určí lhůtu k odevzdání posudku.
In dem Beschluss ist der Sachverständige zu benennen, sein Auftrag genau zu umschreiben und eine Frist für die Erstattung des Gutachtens zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
S výhradou ustanovení článku 63 složí znalec po odevzdání posudku před Soudem tuto přísahu:
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Sachverständige nach Erstattung des Gutachtens vor dem Gericht folgenden Eid:
   Korpustyp: EU
Termín pro odevzdání konečných výsledků šetření je stanoven na 31. března 2006.
Der 31. März 2006 ist der äußerste Termin für die Vorlage der Schlussergebnisse der Erhebungen.
   Korpustyp: EU
jako odběr vyrovnávacímu portfoliu uživatele sítě, který podává obchodní oznámení o odevzdání, a
dem Bilanzierungsportfolio des Netznutzers, der die Verkaufsmitteilung macht, als Ausspeisung und
   Korpustyp: EU
jeden obchodující účastník učiní obchodní oznámení o získání a druhý účastník učiní obchodní oznámení o odevzdání;
muss ein Handelsteilnehmer eine Kaufmitteilung und der andere eine Verkaufsmitteilung machen;
   Korpustyp: EU
Chci ho požádat, aby mi prodloužil termín odevzdání diplomky, takže nemůžu přijít pozdě.
Ich brauche mehr Zeit für meine Abschlussarbeit und ich darf mich nicht verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha XVI by měla být změněna tak, aby byl časový plán pro odevzdání údajů, jež mají být podle této přílohy vykazovány, v souladu s časovým plánem pro odevzdání statistiky základu pro stanovení minimálních rezerv.
Anhang XVI sollte dahin gehend geändert werden, dass der Zeitplan für die gemäß diesem Anhang zu meldenden Daten dem Zeitplan für die Statistik über die Mindestreservebasis entspricht.
   Korpustyp: EU
Tento úspěch je zcela přirozeně výsledkem její práce a jejího osobního odevzdání oblastem inovace, výzkumu a vědy.
Dieser Erfolg war natürlich das Ergebnis ihrer Arbeit und ihres Engagements in Bezug auf die Themen Innovation, Forschung und Wissenschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, v též oblasti mezinárodního obchodu, musí odevzdání na obou stranách Severního Atlantiku zesilovat a být důslednější.
Im Übrigen muss gerade im internationalen Handel das Engagement beiderseits des Nordatlantiks immer stärker und konsequenter werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spousta lidí si myslí, že jsme posedlí potěšením. Porno, materialismus, odevzdání se technologiím, zatímco jsou počítače čím dál vnímavější.
Ich glaube, viele Leute denken, dass wir vergnügungssüchtig, pornogeil, materialistisch sind und die Menschlichkeit an die Technik abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
informací od zkušebního úřadu o podrobnostech jakéhokoliv předchozího odevzdání odrůdy, aniž je dotčeno další šetření prováděné Úřadem, a
Mitteilung des Prüfungsamts über eine etwaige frühere Vermarktung der Sorte unbeschadet weiterer Nachprüfungen des Amts, und
   Korpustyp: EU
Například v mé mateřské zemi, České republice, došlo k uzavření nových, výkonných a ekonomicky prosperujících cukrovarů a odevzdání kvót na nadnárodní producenty.
In meinem Land beispielsweise, der Tschechischen Republik, wurden neue, leistungsfähige und florierende Zuckerfabriken geschlossen und Quoten im Interesse supranationaler Erzeuger aufgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo předem jasné, z čeho byly vytvářeny statistické údaje, jak přesné musely být a v jaké lhůtě musely být připraveny k odevzdání.
Es war vorher klar, auf welcher Grundlage die Statistiken zusammengestellt wurden, wie genau sie sein mussten, und wann sie fertig sein mussten, um eingereicht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřední věstník Evropské unie ČASOVÝ PLÁN PRO ODEVZDÁNÍ STATISTIKY MAKROUKAZATELŮ Pro referenční období od ledna 2004 do prosince 2004 Vykazování statistiky makroukazatele Datum přenosu ( 2 ) Den Datum
Amtsblatt der Europäischen Union ZEITPLAN FÜR DIE MELDUNG DER STATISTIK ÜBER DEN "MACRO RATIO " Referenzzeitraum Januar 2004 bis Dezember 2004 Meldung der Statistik über den "macro ratio " Übermittlungszeitpunkt ( 2 ) Referenzzeitraum ( 1 ) Wochentag Datum
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie ČASOVÝ PLÁN PRO ODEVZDÁNÍ STRUKTURÁLNÍCH STATISTICKÝCH UKAZATELŮ Pro referenční období 2003 -- 2004 Vykazování strukturálních statistických ukazatelů Datum přenosu ( 2 ) Den Datum
20.3.2004 ZEITPLAN FÜR DIE MELDUNG DER STATISTIK ÜBER DIE STRUKTURELLEN STATISTISCHEN INDIKATOREN Referenzzeitraum 2003 bis 2004 Meldung der Statistik über die strukturellen statistischen Indikatoren Übermittlungszeitpunkt ( 2 ) Referenzzeitraum ( 1 ) Wochentag Datum
   Korpustyp: Allgemein
Prokázal, že všemi těmito kvalitami disponuje, a musím říci, že bychom dnes nebyli tam, kde jsme, nebýt tvrdé práce a osobního odevzdání, které tomuto projektu věnoval.
Er selbst hat alle diese Qualitäten unter Beweis gestellt, und ich muss sagen, dass wir heute nicht so weit wären, hätte er nicht so hart und mit diesem persönlichen Engagement an diesem Projekt gearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
povinnosti kandidátských zemí oznámit svůj záměr podat oficiální žádost o přistoupení, a to do podzimu roku předcházejícího odevzdání oficiální žádosti, a tím usnadnit celkový proces zavádění společné měny;
eine Verpflichtung der Kandidatenländer, ihre Absicht, einen offiziellen Antrag zu stellen, bis zum Herbst des der offiziellen Antragstellung vorausgehenden Jahres mitzuteilen, um das gesamte Verfahren der Einführung der gemeinsamen Währung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na to, že existuje více různých systémů tříděného sběru, může mít uživatel problémy sběrné místo najít, což ho může odradit od odevzdání OEEZ k dalšímu využití.
Da es mehrere Systeme zur getrennten Sammlung gibt, könnten sich für die Benutzer Schwierigkeiten ergeben, eine Rücknahmestelle zu finden, was sie davon abhalten könnte, ihre Elektro- und Elektronik-Altgeräte in einen Verwertungskreislauf zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Krátce řečeno si dnes i jindy stěžujete na důsledky toho, co každodenně podporujete, tedy odevzdání státních pravomocí postdemokratickým fórům, složeným z úředníků, bankéřů a soudců.
Kurz, Sie beschweren sich heute und jeden Tag über die Folgen dessen, was Sie jeden Tag fördern, das heißt den Entzug der Befugnisse des Staates zugunsten postdemokratischer Gremien, die aus Beamten, Bankern und Richtern bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když se oficiálně uznává, že je pod ochranou orgánů USA, jsme svědky jednání o jeho odevzdání íránským orgánům v takovýchto podmínkách.
Doch obwohl sie offiziell als unter dem Schutz der US-Regierung stehend anerkannt wurden, werden nun zu diesen Zeiten und unter diesen Umständen Verhandlungen über ihre Übergabe an die iranischen Behörden geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část propagačních činností (v letech 2008 a 2009) byla navíc skutečně provedena až po odevzdání studií zadaných v rámci pilotního projektu.
Darüber hinaus fand ein Teil der Werbemaßnahmen (2008 und 2009) de facto erst statt, nachdem die im Rahmen des Pilotprojekts in Auftrag gegebenen Studien bereits vorlagen.
   Korpustyp: EU
Tento alternativní přenos bude pokládán za prioritní, přičemž se zohlední, že lhůty na odevzdání, které se uplatňují za normálních okolností, nelze dodržovat.
Dieser alternative Übermittlungsweg gilt als prioritär, da die normalerweise geltenden Fristen für die Übertragung nicht eingehalten werden können.
   Korpustyp: EU
Dojde-li ke změnám v ročním měření klíčových ukazatelů výkonnosti, vnitrostátní dozorové orgány tyto změny předloží před datem pro odevzdání příští výroční zprávy.
Ergeben sich bei der jährlichen Messung der KPI Veränderungen, so machen die nationalen Aufsichtsbehörden darüber Mitteilung, bevor der nächste jährliche Bericht fällig ist.
   Korpustyp: EU
Odevzdání CER a ERU provozovatelem zařízení v souladu s článkem 11a směrnice 2003/87/ES proběhne tak, že provozovatel zařízení navrhne registru Unie, aby:
Anlagenbetreiber geben CER und ERU gemäß Artikel 11a der Richtlinie 2003/87/EG für eine Anlage ab, indem sie dem Unionsregister vorschlagen,
   Korpustyp: EU
Odevzdání CER a ERU provozovatelem letadel v souladu s článkem 11a směrnice2003/87/ES proběhne tak, že provozovatel letadel navrhne registru Unie, aby
Luftfahrzeugbetreiber geben ERU und CER gemäß Artikel 11a der Richtlinie 2003/87/EG ab, indem sie dem Unionsregister vorschlagen,
   Korpustyp: EU
převedl určitý počet CER a ERU na období 2008–2012 z vkladního účtu příslušného provozovatele letadel na rezervní účet pro odevzdání povolenek pro letectví v registru Unie;
eine bestimmte Anzahl CER oder ERU für den Verpflichtungszeitraum 2008-2012 von dem betreffenden Luftfahrzeugbetreiberkonto auf das separate Abgabekonto für den Luftverkehr im Unionsregister zu übertragen;
   Korpustyp: EU
7) Služby poukazování peněz, při nichž poskytovatel platebních služeb přijímá finanční prostředky od uživatele platební služby výhradně za účelem odevzdání peněžních prostředků ve prospěch příjemce.
(7) Finanztransferdienste, wenn der Zahlungsdienstleister Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Übermittlung des Gelds an den Empfänger annimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odevzdání ERU a CER provozovatelem zařízení v souladu s článkem 11a směrnice 2003/87/ES u daného zařízení proběhne tak, že provozovatel zařízení požádá správce registru, aby
Ein Betreiber gibt CER und ERU gemäß Artikel 11a der Richtlinie 2003/87/EG für eine Anlage ab, indem er beim Registerverwalter beantragt, dass dieser
   Korpustyp: EU
Obyčejně vyžadují odevzdání diplomové nebo disertační práce o kvalitě vhodné ke zveřejnění, která je výsledkem původního výzkumu a z hlediska poznatků přestavuje významný přínos.
Üblicherweise erforderlich ist die Vorlage einer veröffentlichungsfähigen wissenschaftlichen Arbeit oder Dissertation, die das Ergebnis eigener Forschung ist und signifikante neue Erkenntnisse liefert.
   Korpustyp: EU
obě obchodní oznámení uvádějí množství plynu, které je převáděno od obchodujícího účastníka, který učiní obchodní oznámení o odevzdání, k obchodujícímu účastníkovi, který učiní obchodní oznámení o získání;
muss in beiden Handelsmitteilungen die Gasmenge angegeben werden, die vom Handelsteilnehmer, der eine Verkaufsmitteilung macht, an den Handelsteilnehmer, der eine Kaufmitteilung macht, übertragen wird.
   Korpustyp: EU
aktuální zůstatek a minulé transakce ústředního zúčtovacího účtu ETS, vstupní vkladní účet, účet Unie pro výmaz povolenek a rezervní účet pro odevzdání povolenek letectví;
den aktuellen Stand und die Historie der Transaktionen des zentralen EHS-Clearing-Kontos, des Gateway-Deport-Kontos, des Löschungskontos der Union für Zertifikate und des separaten Abgabekontos für den Luftverkehr;
   Korpustyp: EU
Nejsou-li AAU na rezervním účtu pro odevzdání povolenek letectví postačující pro provedení všech převodů, hlavní správce přednostně převede AAU těm členským státům, jejichž vnitrostátní emise z letectví jsou nižší než množství AAU, které převedly na rezervní účet pro odevzdání povolenek letectví podle čl. 54 odst. 1.
Reichen die im separaten Abgabekonto für den Luftverkehr verbuchten AAU nicht aus, um alle Übertragungen abschließen zu können, so überträgt der Zentralverwalter vorzugsweise AAU an diejenigen Mitgliedstaaten, deren einheimische Luftverkehrsemissionen geringer als die AAU-Menge sind, die sie gemäß Artikel 54 Absatz 1 in das separate Abgabekonto für den Luftverkehr übertragen haben.
   Korpustyp: EU
Pokud stav na rezervním účtu pro odevzdání povolenek pro letectví nepostačuje pro provedení převodu uvedeného v odstavci 1, všechny počty, které mají být převedeny, se sníží o činitel rovnající se celkovému počtu jednotek na rezervním účtu pro odevzdání povolenek pro letectví děleno celkovými jednotkami, které mají být převedeny.
Reicht das Guthaben auf dem separaten Abgabekonto für den Luftverkehr nicht aus, um die Übertragung gemäß Absatz 1 auszuführen, so werden alle zu übertragenden Mengen um einen Faktor verringert, der der Gesamtzahl der im separaten Abgabekonto für den Luftverkehr gehaltenen Einheiten, geteilt durch die Gesamtmenge der zu übertragenden Einheiten, entspricht.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že například děti mladší 12 let a lidé, kterým nelze odebrat otisky prstů, budou od povinnosti odevzdání otisků prstů pro biometrická víza osvobozeni, je důkaz umírněnosti a pragmatismu, které se musí rozšířit do všech členských států.
Die Tatsache, dass z. B. Kinder im Alter von unter zwölf Jahren und Menschen, die körperlich nicht in der Lage sind, ihre Fingerabdrücke abnehmen zu lassen, von der Abnahme ihrer Fingerabdrücke für biometrische Visa freigestellt sein werden, ist Beleg für einen angemessenen und pragmatischen Ansatz, der auf alle Mitgliedstaaten ausgeweitet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PŘÍLOHA I "PŘÍLOHA III ČASOVÝ PLÁN PRO ODEVZDÁNÍ STATISTIKY ÚROKOVÝCH SAZEB MĚNOVÝCH FINANČNÍCH INSTITUCÍ Pro referenční období od ledna 2004 do prosince 2004 Vykazování statistiky úrokových sazeb měnových finančních institucí Referenční období ( 1 ) Den Datum přenosu ( 2 ) Datum
ANHANG I "ANHANG III ZEITPLAN FÜR DIE MELDUNG DER STATISTIK ÜBER DIE ZINSSÄTZE DER MFI Referenzzeitraum Januar 2004 bis Dezember 2004 Meldung der Statistik über die Zinssätze der MFI Übermittlungszeitpunkt ( 2 ) Wochentag Datum Referenzzeitraum ( 1 ) Monatliche Daten
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Datum přenosu udává den v týdnu a datum , k němuž mají národní centrální banky provést přenos údajů , a je závazné pro celou eurozónu . ČASOVÝ PLÁN PRO ODEVZDÁNÍ STATISTIKY ZÁKLADU PRO STANOVENÍ MINIMÁLNÍCH REZERV
( 2 ) Der Übermittlungszeitpunkt gibt den Wochentag und das Datum an , an dem die Datenübermittlung durch die NZBen fällig ist , und gilt für das gesamte Euro-Währungsgebiet .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Datum přenosu udává den v týdnu a datum , k němuž mají národní centrální banky provést přenos údajů , a je závazné pro celou eurozónu . ČASOVÝ PLÁN PRO ODEVZDÁNÍ STATISTIKY OSTATNÍCH FINANČNÍCH ZPROSTŘEDKOVATELŮ Pro referenční období od 1 .
Bei monatlicher Datenmeldung beträgt dieser einen Kalendermonat . ( 2 ) Der Übermittlungszeitpunkt gibt den Wochentag und das Datum an , an dem die Datenübermittlung durch die NZBen fällig ist , und gilt für das gesamte Euro-Währungsgebiet .
   Korpustyp: Allgemein
V dnešní době, která se vyznačuje neustálým nárůstem poptávky po energiích a soustavně se zvyšujícími cenami ropy, by mělo odevzdání energetického trhu do rukou soukromých energetických obrů katastrofální následky, které by s velkou pravděpodobností vedly k vytvoření kartelů.
In Zeiten, in denen sowohl der Energiebedarf als auch die Ölpreise ständig ansteigen, hätte es katastrophale Folgen, wenn wir den Energiemarkt der Willkür der privaten Energiegiganten überlassen. Es würden sehr wahrscheinlich Kartelle entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napořád se pracovalo na prvním podání, ale nebylo nikdy hotovo, což se ponejvíce za příští návštěvy ukázalo velkou výhodou, poněvadž by poslední doba, což se nedalo předvídat, byla bývala pro odevzdání velmi nepříznivá.
Immerfort wurde an der ersten Eingabe gearbeitet, aber sie wurde nicht fertig, was sich meistens beim nächsten Besuch als großer Vorteil herausstellte, da die letzte Zeit, was man nicht hätte voraussehen können, für die Übergabe sehr ungünstig gewesen wäre.
   Korpustyp: Literatur
Ráda bych také poděkovala veřejnému ochránci práv, protože jsem měla možnost sledovat jeho práci a jsem si vědoma vysoké úrovně korektnosti, vážnosti a odevzdání, s kterými přistupuje ke své práci.
Darüber hinaus möchte ich auch dem Bürgerbeauftragten danken, weil ich die Gelegenheit hatte, seine Arbeit zu beobachten, und weiß, wie korrekt, ernst und engagiert er seinen Pflichten nachkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli se domnívá, že toto snižování by se mělo týkat především malých a nekonkurenceschopných podniků, v České republice došlo k „uzavření nových, výkonných a ekonomicky prosperujících cukrovarů a k odevzdání kvót na nadnárodní producenty”.
Bis Ende 2007 müsse die Kommission einen Durchführungsplan für die großmaßstäbliche Nutzung passiver und energieliefernder Häuser und Gebäude in der EU ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují, aby kandidátské státy měly povinnost oznámit svůj záměr podat oficiální žádost o přistoupení do podzimu roku předcházejícího odevzdání oficiální žádosti, a snažit se včas kontaktovat Hospodářský a měnový výbor Evropského parlamentu.
Auf diese Weise werde das Recht des Parlaments garantiert, sowohl die von der Kommission als auch die von der Europäischen Zentralbank unterbreiteten Vorschläge gebührend zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí osoba je konzultována, jestliže si tato osoba při odevzdání dokumentu vyžádala, aby s ním bylo nakládáno zvláštním způsobem, pro posouzení, zda se má uplatnit výjimka podle tohoto nařízení .
Dritte werden konsultiert , wenn diese bei der Übergabe des Dokuments gefordert haben , dieses Dokument in besonderer Weise zu behandeln, um zu beurteilen, ob eine Ausnahmeregelung gemäß dieser Verordnung anwendbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Režim nedodržuje práva dětí ani nikoho jiného a my momentálně čelíme možnosti (ohlášené orgány USA) odevzdání tábora Ašráf, ve kterém se nachází téměř 4 000 Íránců chráněných čtvrtou Ženevskou konvencí na základě statutu, který zabezpečily samotné orgány USA.
Das Regime achtet niemandes Rechte, nicht einmal die von Minderjährigen, und wie die US-Behörden verlauten ließen, könnte es sein, dass das Camp Ashraf übergeben wird. Dort werden fast 4 000 Iraner nach der Vierten Genfer Konvention geschützt, nachdem ihnen die US-Behörden selbst diesen Status verliehen hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dobu běhu lhůty k dobrovolnému opuštění území lze uložit některé povinnosti, jejichž cílem je předcházet nebezpečí skrývání se, jako je pravidelné hlášení se orgánům, složení přiměřené finanční záruky, odevzdání dokladu nebo povinnost pobývat na určitém místě.
Den Betreffenden können für die Dauer der Frist für die freiwillige Ausreise bestimmte Verpflichtungen zur Vermeidung einer Fluchtgefahr auferlegt werden, wie eine regelmäßige Meldepflicht bei den Behörden, die Hinterlegung einer angemessenen finanziellen Sicherheit, das Einreichen von Papieren oder die Verpflichtung, sich an einem bestimmten Ort aufzuhalten.
   Korpustyp: EU
Některé změny je zapotřebí provést v normativní části obecných zásad a v přílohách I a II vzhledem k tomu , že se zrušuje příloha III , jež obsahovala časové plány pro odevzdání různých druhů statistik .
Anhang XIII sollte geändert werden , um den neuen vierteljährlichen Berichtigungen nachrichtlicher Positionen Rechnung zu tragen , die nun gemäß Anhang X gemeldet werden müssen . in Erwägung nachstehender Gründe :
   Korpustyp: Allgemein
S ohledem na to, že existuje více různých sběrných zařízení, může mít uživatel problémy najít sběrné místo, což ho může odradit od odevzdání OEEZ do sítě pro jeho další využití.
Da es mehrere Systeme zur getrennten Sammlung gibt, könnten sich für die Nutzer Schwierigkeiten ergeben, eine Rücknahmestelle zu finden, was sie davon abhalten könnte, ihre Elektro- und Elektronik-Altgeräte dem Verwertungskreislauf zuzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odevzdání CER a ERU provozovatelem zařízení v souladu s článkem 11a směrnice 2003/87/ES u daného zařízení proběhne tak, že provozovatel zařízení požádá správce registru podle kapitoly VI, aby
Betreiber geben CER und ERU gemäß Artikel 11a der Richtlinie 2003/87/EG für eine Anlage ab, indem sie beim Verwalter eines Kapitel-VI-Registers beantragen, dass
   Korpustyp: EU
Po dokončení přesunu jednotek z prvního do druhého kontrolního období v souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (EU) č. 525/2013 ústřední správce zruší všechny CER a ERU, které zůstaly na rezervním účtu pro odevzdání povolenek pro letectví.
Nach Abschluss des Übertrags von Einheiten vom ersten auf den zweiten Verpflichtungszeitraum gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 525/2013 löscht der Zentralverwalter alle noch im Abgabekonto für den Luftverkehr geführten CER und ERU.
   Korpustyp: EU
Některé změny je zapotřebí provést v normativní části obecných zásad a v přílohách I a II vzhledem k tomu, že se zrušuje příloha III, jež obsahovala časové plány pro odevzdání různých druhů statistik.
Aufgrund der Aufhebung von Anhang III, der die Zeitpläne für die Meldung verschiedener Arten von Statistiken enthielt, sind einige Änderungen im verfügenden Teil und in den Anhängen I und II erforderlich.
   Korpustyp: EU
koncepce a provádění kampaní zaměřených na sběr zbraní, které budou spočívat v aktivitách věnovaných zvyšování informovanosti za účelem řádného šíření podrobných informací o legalizaci a dobrovolném odevzdání nezákonných střelných zbraní;
Konzipierung und Durchführung von Einsammlungskampagnen auf der Grundlage zielgerichteter Sensibilisierungsmaßnahmen mit dem Ziel, die Einzelheiten der Legalisierung und freiwilligen Übergabe illegaler Feuerwaffen gehörig bekannt zu machen;
   Korpustyp: EU
ČASOVÝ PLÁN PRO ODEVZDÁNÍ STATISTIKY ROZVAHOVÝCH POLOŽEK Pro referenční období od ledna 2004 do prosince 2004 Vykazování měsíční a čtvrtletní statistiky rozvahových položek Měsíční vykazování Datum přenosu ( 2 ) Referenční datum ( 1 ) Den Datum Referenční datum ( 1 ) Den Datum Čtvrtletní vykazování Datum přenosu ( 2 )
ZEITPLAN FÜR DIE MELDUNG DER STATISTIK ÜBER DIE BILANZPOSITIONEN Referenzzeitraum Januar 2004 bis Dezember 2004 Meldung der monatlichen und vierteljährlichen Statistik über die Bilanzpositionen Monatliche Meldung Referenzzeitraum ( 1 ) Übermittlungszeitpunkt ( ) 2 Vierteljährliche Meldung Referenzzeitraum ( 1 ) Übermittlungszeitpunkt ( 2 ) Wochentag Datum
   Korpustyp: Allgemein
Díky jejich velkorysému zapojení a odevzdání se jsme mohli zahrnout následující představy: sociální integrace; požadavky pracovního trhu; osobní rozvoj při různých způsobech odborné přípravy; nediskriminace spolu se zahrnutím znevýhodněných osob; rovné příležitosti; respektování zásady subsidiarity a vytvoření koordinačních míst v rámci členských států.
Dank ihres Engagements und vor allem ihrer aufopfernden Mitwirkung waren wir in der Lage, die folgenden Konzepte aufzunehmen: soziale Integration, Erfordernisse des Arbeitsmarkts, persönliche Entwicklung durch verschiedene Ausbildungswege, Nichtdiskriminierung und Einbeziehung von benachteiligten Personen, Chancengleichheit, Einhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes und Schaffung von Koordinierungsstellen innerhalb der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. potvrzuje svůj závazek co nejrychleji dosáhnout nového institucionálního uspořádání Evropské unie, a v každém případě dříve, než budou občané Unie vyzváni k odevzdání svého hlasu v evropských volbách v roce 2009 tak, aby Unie dostála svým závazkům vůči kandidátským zemím a byla připravena je přijmout za členské státy;
20. bekräftigt seinen Willen, schnellstmöglich eine konstitutionelle Lösung für die Europäische Union herbeizuführen, in jedem Fall jedoch noch vor den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahr 2009, damit die Union die gegenüber den Bewerberländern eingegangenen Verpflichtungen erfüllen und zu ihrer Aufnahme bereit sein kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise (Eurostat) a příslušné vnitrostátní orgány poskytují při každém odevzdání údajů nezbytné metaúdaje v elektronické podobě v souladu s požadavky Evropského statistického systému a strukturované podle poslední verze příručky Eurostatu s doporučeními týkajícími se registrů hospodářských subjektů (Eurostat Business Registers Recommendations Manual), kterou dává Komise (Eurostat) k dispozici.
Die Kommission (Eurostat) und die zuständigen einzelstaatlichen Stellen liefern zu allen Daten die erforderlichen Metadaten in elektronischer Form nach den Standards des Europäischen Statistischen Systems und in der Struktur, die in der jeweils geltenden Fassung des bei der Kommission (Eurostat) erhältlichen Eurostat-Handbuchs mit Empfehlungen für Unternehmensregister festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Hlavní správce do 1. července 2013 nebo po ukončení postupu zúčtování podle článku 56, podle toho, co nastane později, ze vstupního vkladního účtu členského státu, který nemá registr KP, převede na rezervní účet pro odevzdání povolenek pro letectví v registru Unie množství kjótských jednotek rovnající se tomuto nižšímu množství:
Bis zum 1. Juli 2013 bzw. bei Abschluss des Verrechnungsvorgangs gemäß Artikel 56, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt, überträgt der Zentralverwalter vom Gateway-Depot-Konto eines Mitgliedstaats ohne KP-Register auf das separate Abgabekonto für den Luftverkehr im Unionsregister eine Menge Kyoto-Einheiten, die der kleineren der folgenden Mengen entspricht:
   Korpustyp: EU